SQLite format 3@  b-Íbi7indexBookChapterVerseIndexBibleCREATE INDEX BookChapterVerseIndex ON Bible (Book, Chapter, Verse)^tableBibleBibleCREATE TABLE 'Bible' (Book INT, Chapter INT, Verse INT, Scripture TEXT)P‚wtableDetailsDetailsCREATE TABLE 'Details' (Description NVARCHAR(250), Abbreviation NVARCHAR(50), Comments TEXT, Version INT, Font TEXT, RightToLeft BOOL, OT BOOL, NT BOOL, Apocrypha BOOL, Strong BOOL) h ;ƒ  Coco_Pyha_Raamattu_1642-{\rtf1\ansi\ansicpg1252\deff0\deflang1033{\fonttbl{\f0\fnil\fcharset0 Arial Unicode MS;}} \viewkind4\uc1\pard\f0\fs17\par \v Generated by BeST 2.0 2.0.1.6 on 20.7.2010 15:53:48\v0 \~\par } -۝úôîèâÜÖĐÊÄŸžČŹŠ š”Žˆ‚|ung`YRKD=6/(! țśđéâÛęśńëćßÙÓÍÇÁ»”Ż©Ł—‘‹…ysmga[UOIC=71+% ûőïéăĘŚŃËĆżčł­§Ą›•‰ƒ}wqke_YSMGA;5/)#/ toi†t†m†fŒ†a‹†[ІU‰†Mˆ†F‡†=††7…†0„†(‚†!†€††~†}†|…|{…wz…ry…lx…ew…]u…Ut…Ns…Ir…Cq…<p…6o…0n…(m…!l…k…i… h…g„|f„we„qd„kc„db„]a„X`„R_„K^„E\„@[„8Z„0Y„)X„#W„V„U„ T„Sƒ}RƒwPƒrOƒlNƒfMƒ_LƒXKƒSJƒMIƒGHƒAGƒ;Fƒ4Eƒ-Cƒ'Bƒ!Aƒ@ƒ?ƒ>ƒ0ílÁèPUă$éȚ}ÙÔفÎn7ÉȁĂW[ŸGƒłeŻ5­«*A§& ӁŁ ižx ț›# ’— '“ 聎O G‰ ρR Qù; Óń] Wé=Üä+bßSçÚfkÔńÏPwÊqüĆuƒÁ ŒŽ·/Č›­§NĄĄx&œȘ–n‘ ”‹e“†— ńâÓĔЗ‘„vhZL>0"űêÛÌœźŸ‘‚sdUF7( ûìĘÎż°Ą’ƒteVG8* ęîßĐÁČŁ”ëâÙĐÇŸ”Źß ăÒ  žÆ X» Ż  ÌŁ  †˜ B@‹ ú !Žu nj  &] & ȚQ  ˜D  R7  +  Æ  €  :   ôś   źë  hȚ  "Ò  ÜÉ ( •Ÿ & OŽ $ „ " Ă™  }Œ  7€ ńu !«i e]  Q ÙD  “7  M)   Á  { 5ś  2íé  /ĄÜ  -VÏ  +    )À”  &u«  $!*  "ߎ  /”ƒ  Iv  )țj  ł] ì +iY û ([i C  Lč * d>§ /Eú   !2ù  † YŚg-Ök‹ĆYj  S Ja Jumala cudzui cuiwan Maaxi/ ja wetten cocouxen hĂ€n cudzui Merexi. Ja Jumala nĂ€ki sen hywĂ€xi.C ƒ Ja Jumala cudzui wahwuden Taiwaxi. Ja tuli ehtosta ja amusta/ toinen pĂ€iwĂ€. JA Jumala sanoi: coconducon wesi taiwan alla erinomaiseen paickaan/ nijn ettĂ€ cuiwa nĂ€ky/ Ja tapahtui nijn. ‚ Ja Jumala teki wahwuden/ ja eroitti weden cuin oli wahwuden alla/ sijtĂ€ wedestĂ€ cuin oli wahwuden pÀÀllĂ€/ Ja tapahtui nijn.S % JA Jumala sanoi: tulcon wahwus wetten waihelle/ eroittaman wesiĂ€ wesistĂ€.i Q Ja cudzui walkeuden pĂ€iwĂ€xi/ ja pimeyden yöxi. Ja tuli ehtosta ja amusta/ ensimĂ€inen pĂ€iwĂ€.U ) Ja Jumala nĂ€ki walkeuden hywĂ€xi. Nijn Jumala eroitti walkeuden pimeydestĂ€/8 q JA Jumala sanoi: tulcon walkeus/ ja walkeus tuli.n [ Ja Maa oli autia ja tyhjĂ€/ ja pimeys oli sywyden pÀÀllĂ€/ ja Jumalan Hengi lijckui weden pÀÀllĂ€.' Q ALgusa loi Jumala Taiwan ja Maan. 3<­]ŃxçĄ3l W Ja hallidzeman pĂ€iwĂ€ ja yötĂ€/ ja eroittaman walkeutta ja pimeyttĂ€. Ja Jumala nĂ€ki sen hywĂ€xi.D  Ja Jumala pani ne taiwan wahwuteen/ paistaman maan pÀÀlle/ ‚ Ja Jumala teki caxi suurta walkeutta/ suuremman walkeuden pĂ€iwĂ€ hallidzeman/ ja wĂ€hemmĂ€n walkeuden yötĂ€ hallidzeman/ ja tĂ€hdet.W - Ja olcon walkeudexi taiwan wahwudes/ paistaman maan pÀÀlle. Ja tapahtui nijn.  ‚ JA Jumala sanoi: tulcon walkeudet taiwan wahwuteen/ eroittaman pĂ€iwĂ€ ja yötĂ€/ ja olcon merkeixi/ ajoixi/ pĂ€iwixi ja wuosixi.N   Ja Jumala nĂ€ki sen hywĂ€xi. Ja tuli ehtosta ja amusta colmas pĂ€iwĂ€.  ‚ Ja maa wihotti ja caswoi ruohon/ josa siemen oli laistans/ ja hedelmĂ€liset puut/ joiden siemen oli idze heisĂ€ns/ cusakin laistans.A  ƒ Ja Jumala sanoi: wihottacon maa ja caswacon ruohon josa siemen on/ ja hedelmĂ€liset puut/ ettĂ€ cukin laistans hedelmöidze/ josa on oma siemen idze hĂ€nesĂ€ns maalla/ Ja tapahtui nijn. œÍQ…ûÉFœ ‚  Ja Jumala teki pedot maalle/ cungin laistans/ caickinaiset matelewaiset elĂ€imet maalle laistans. Ja Jumala nĂ€ki sen hywĂ€xi.  Ja Jumala sanoi: tuocon maa elĂ€imet/ cungin laistans/ carjan/ madot ja pedot maalle/ cungin laistans/ Ja tapahtui nijn.0 a Ja tuli ehtosta ja amusta wijdes pĂ€iwĂ€. ‚  Ja Jumala siunais heitĂ€/ ja sanoi: hedelmöitkĂ€t ja lisĂ€ndykĂ€t/ ja tĂ€yttĂ€kĂ€t meren wedet/ ja linnut lisĂ€ndykön maalle.I ƒ Ja Jumala loi suuret walascalat/ ja caickinaiset lijckuwaiset elĂ€imet/ jotca wesi cuohutti/ cungin laistans/ ja caickinaiset höyhemeliset linnut/ cungin laistans. Ja Jumala nĂ€ki sen hywĂ€xi.z s JA Jumala sanoi: cuohuttacon wesi lijckuwaisia elĂ€imitĂ€/ ja linnut maan pĂ€llĂ€ taiwan wahwuden alla lendĂ€kĂ€n.1 c Ja tuli ehtosta ja amusta neljĂ€s pĂ€iwĂ€. [<Ìă([J ƒ Ja caickille elĂ€imille maan pÀÀllĂ€/ ja caickille linnuille taiwan alla/ ja caickille madoille maan pÀÀllĂ€/ joisa hengi on/ caickinaiset wiherjĂ€iset ruohot syötĂ€wĂ€xi/ Ja tapahtui nijn.8 ‚o Ja Jumala sanoi: cadzo/ minĂ€ annoin teille caickinaiset ruohot/ joisa siemen on coco maan pÀÀllĂ€/ ja caickinaiset hedelmĂ€liset puut/ ja puut joisa siemen on/ teille ruaxi.f ƒK Ja Jumala siunais heitĂ€/ ja sanoi heille: hedelmöitkĂ€t ja lisĂ€ndykĂ€t ja tĂ€yttĂ€kĂ€t maata/ ja tehkĂ€t se teillen alemaisexi/ ja wallitcat calat meres/ ja linnut taiwan alla/ ja caicki elĂ€imet jotca maalla lijckuwat.n [ Ja Jumala loi Ihmisen omaxi cuwaxens/ Jumalan cuwaxi hĂ€n sen loi/ miehexi ja waimoxi loi hĂ€n heitĂ€.A ƒ JA Jumala sanoi: tehkĂ€m Ihminen meidĂ€n cuwaxem/ joca meidĂ€n muotoisem on/ joca wallidze calat meres/ ja linnut taiwan alla/ ja carjan/ ja coco maan/ ja caicki jotca maalla matelewat. `|4ő‰ü`$ ‚/ SillĂ€ ei HErra Jumala andanut wielĂ€ sata maan pÀÀlle/ eikĂ€ ollut ihmistĂ€ joca maata wiljeli/ waan sumu nousi maasta/ ja casti caiken maan. # ‚ Ja caickinaiset puut kedolla/ jotca ei ennen ollet maan pÀÀllĂ€/ ja caickinaiset ruohot kedolla/ jotca ei ennen caswanet ollet.j" Q Ja nĂ€in on taiwas ja maa tullut cosca he luotin/ sillĂ€ ajalla jolla Jumala teki taiwan ja maan. ! ‚ Ja siunais seidzemennen pĂ€iwĂ€n ja pyhitti sen/ ettĂ€ hĂ€n lewĂ€is hĂ€nes/ caikista hĂ€nen tegoistans jotca Jumala loi ja teki.0  ‚] Ja Jumala pÀÀtti seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ hĂ€nen työns cuin hĂ€n tehnyt oli/ ja lepĂ€is seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ caikista hĂ€nen tegoistans/ cuin hĂ€n tehnyt oli.F    JA nijn taiwas ja maa pÀÀtettin/ ja caicki heidĂ€n jouckons. ‚ Ja Jumala cadzoi caickia cuin hĂ€n tehnyt oli/ ja cadzo/ ne olit sangen hywĂ€t. Ja tuli ehtosta ja amusta cuudes pĂ€iwĂ€. )t [ÿ˜7íŽ)c- C JA HErra Jumala otti ihmisen/ ja pani Paradijsijn Edenis/ wiljelemĂ€n ja warjeleman sitĂ€.], 7 Colmas wirta cudzutan Hidekel/ ja juoxe Assyrian edidzen. Ja neljĂ€s wirta on Phrat.H+   Toinen wirta cudzutan Gihon/ se juoxe coco Ethiopian ymbĂ€rins._* ; Ja sen maan culda on callis/ ja siellĂ€ myös löytĂ€n Bedellion/ ja callis kiwi Onix.e) G EnsimĂ€inen cudzutan Pison/ se juoxe coco Hewilan maan ymbĂ€rins/ ja siellĂ€ culda löytĂ€n/Z( 1 Ja Edenist kĂ€wi wirta castaman Paradijsi/ ja jacoi idzens neljĂ€xi pÀÀwirraxi.,' ‚U Ja HERra Jumala caswatti maasta caickinaiset puut ihanaiset nĂ€hdĂ€ ja hywĂ€t syödĂ€/ ja elĂ€mĂ€n puun keskelle Paradijsi/ nijn myös hywĂ€n ja pahan tiedon puun.h& M Ja HErra Jumala istutti Paradijsin Edenis itĂ€n pĂ€in/ ja pani sijhen ihmisen/ jonga hĂ€n teki. % ‚ JA HErra Jumala teki ihmisen maan tomusta/ ja puhalsi hĂ€nen sieramijns elĂ€wĂ€n hengen/ ja tuli ihminen nijn elĂ€wĂ€xi sieluxi. ]€ŁĄí] 3 ‚ Ja HERra Jumala pani rascan unen ihmiseen/ ja cuin hĂ€n nuckui/ otti hĂ€n yhden hĂ€nen kylkiluistans/ ja tĂ€ytti sen paican lihalla.12 ‚_ Ja ihminen andoi cullakin carjalle/ ja linnuille taiwan alla/ ja elĂ€imille maan pÀÀllĂ€ heidĂ€n nimens. Mutta ihmiselle ei löytty apua/ joca hĂ€nelle soweljas olis.1 ƒ{ Cosca HErra Jumala oli maasta caickinaiset elĂ€imet kedolle/ ja caickinaiset linnut taiwan ala tehnyt/ toi hĂ€n ne ihmisen eteen/ ettĂ€ hĂ€n nĂ€kis cuinga hĂ€n ne nimitĂ€is: sillĂ€ nijncuin ihminen caickinaiset elĂ€imet nimitti/ nijn ne cudzutan.x0 m JA HErra Jumala sanoi: ei ole hywĂ€ ihmisen yxinĂ€ns olla/ minĂ€ teen hĂ€nelle awun/ joca hĂ€nelle soweljas on./ ‚ Mutta hywĂ€n ja pahan tiedon puusta Ă€lĂ€ syö: sillĂ€ jona pĂ€iwĂ€nĂ€ sinĂ€ sijtĂ€ syöt/ pitĂ€ sinun cuolemalla cuoleman.Z. 1 Ja HErra Jumala kĂ€ski ihmistĂ€/ ja sanoi: syö caickinaisista puista Paradijsis/ hńlch: ‚+ Mutta sen puun hedelmĂ€st/ joca on keskellĂ€ Paradijsi/ on Jumala sanonut: Ă€lkĂ€t syökö sijtĂ€/ ja Ă€lkĂ€t ruwetco sijhen/ ettet te cuolis._9 ; Nijn waimo sanoi kĂ€rmelle: me syömme nijden puiden hedelmist/ jotca owat Paradijsis/48  ‚g JA kĂ€rme oli cawalin caickia elĂ€imitĂ€ maan pÀÀllĂ€/ jotca HERra Jumala tehnyt oli/ ja sanoi waimolle: sanoico Jumala/ Ă€lkĂ€t syökö caickinaisista puista Paradijsis?P7  Ja he olit molemmat alasti/ Adam ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns/ ja ei hĂ€wennet.6 ‚ SentĂ€hden pitĂ€ miehen luopuman IsĂ€stĂ€ns ja ÄitistĂ€ns/ ja pysymĂ€n emĂ€ndĂ€ns tykönĂ€/ ja he tulewat yhdexi lihaxi.5 ‚3 Nijn sanoi ihminen: tĂ€mĂ€ on luu minun luistani/ ja liha minun lihastani/ se pitĂ€ cudzuttaman miehen puolisaxi: sillĂ€ hĂ€n on otettu miehestĂ€.o4 [ Ja HERra Jumala rakensi waimon sijtĂ€ kylkiluusta/ jonga hĂ€n ihmisest otti/ ja toi sen hĂ€nen eteens. <Ź;ąÀ<A  Ja hĂ€n sanoi: minĂ€ cuulin sinun Ă€nes Paradijsis/ ja pelkĂ€isin: sillĂ€ minĂ€ olen alasti/ ja sentĂ€hden minĂ€ lymyin.F@   Ja HERra Jumala cudzui Adamin/ ja sanoi hĂ€nelle: Cusas olet?? ‚+ JA he cuulit HERran Jumalan Ă€nen Paradijsis pĂ€iwĂ€n wilwetes. Ja Adam lymyi emĂ€ndinens HERran Jumalan caswon edest puiden secan Paradijsis.> ‚) Silloin aukenit molembain heidĂ€n silmĂ€ns/ ja Ă€ckĂ€isit ettĂ€ he olit alasti/ ja sidoit yhteen Ficuna lehtiĂ€/ ja teit heillens peitteitĂ€.S= ƒ# Ja waimo nĂ€ki sijtĂ€ puusta olewan hywĂ€n syödĂ€/ ja ettĂ€ se oli ihana nĂ€hdĂ€ ja suloinen puu/ ettĂ€ se andoi ymmĂ€rryxen: ja otti hedelmĂ€st ja söi/ ja andoi myös miehellens sijtĂ€/ ja hĂ€n söi.< ‚- Waan Jumala tietĂ€/ ettĂ€ jona pĂ€iwĂ€nĂ€ te syötte sijtĂ€/ aukenewat teidĂ€n silmĂ€n/ ja tuletta nijncuin Jumala/ tietĂ€mĂ€n hywĂ€n ja pahan.R; ! Nijn kĂ€rme sanoi waimolle: ei suingan pidĂ€ teidĂ€n cuolemalla cuoleman: Yz„à-YQG ƒ Ja waimolle sanoi hĂ€n: MinĂ€ saatan sinulle paljon tusca coscas rascaxi tulet: sinun pitĂ€ synnyttĂ€mĂ€n sinun lapses kiwulla/ ja sinun tahtos pitĂ€ miehes ala annettu oleman/ ja hĂ€n wallidze sinua.0F ‚] Ja minĂ€ panen wainon sinun ja waimon wĂ€lille/ ja sinun siemenes ja hĂ€nen siemenens wĂ€lille/ hĂ€n polke ricki sinun pÀÀs/ ja sinĂ€ pistĂ€t hĂ€ndĂ€ candapÀÀhĂ€n.BE ƒ Ja HERra Jumala sanoi kĂ€rmelle: ettĂ€s tĂ€mĂ€n teit/ kirottu ole sinĂ€ caikest carjast ja caickist elĂ€imist maalla/ sinun pitĂ€ kĂ€ymĂ€n wadzallas/ ja syömĂ€n maata caiken elinaicas.nD Y Silloin sanoi HERra Jumala waimolle: mixis sen teit? waimo sanoi: kĂ€rme petti minun/ ja minĂ€ söin.cC C Nijn sanoi Adam: waimo jongas annoit minulle/ andoi minulle sijtĂ€ puusta/ ja minĂ€ söin.B ‚ HĂ€n sanoi: cuca sinulle ilmoitti/ ettĂ€s alasti olet? etkös syönyt sijtĂ€ puusta/ josta minĂ€ sinua haastoin syömĂ€st? rč­BrMM ƒ Ja HERra Jumala sanoi: cadzo/ Adam on tullut cuin yxi meistĂ€/ tietĂ€mĂ€n hywĂ€n ja pahan/ mutta nyt ettei hĂ€n ojennais kĂ€ttĂ€ns/ ja ottais myös elĂ€mĂ€n puusta/ söis ja elĂ€is ijancaickisest.iL O Ja HErra Jumala teki Adamille ja hĂ€nen emĂ€nnĂ€llens nahgoista hamet/ ja puetti heidĂ€n ylöns._K ; JA Adam cudzui hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns nimen/ Hewa/ ettĂ€ hĂ€n on caickein elĂ€witten Äiti.(J ‚M Sinun leipĂ€s pitĂ€ sinun syömĂ€n odzas hies/ sijhen asti cuins maaxi jĂ€llens tulet/ jostas otettu olet: sillĂ€ sinĂ€ olet maa/ ja maaxi pitĂ€ sinun tuleman.dI E Orjantappuroita ja ohdackeitĂ€ pitĂ€ hĂ€nen caswaman/ ja sinun pitĂ€ maan ruohoja syömĂ€n.^H ƒ9 JA Adamille sanoi hĂ€n: ettĂ€s cuulit emĂ€ndĂ€s Ă€ndĂ€/ ja söit puusta josta minĂ€ haastoin sinua syömĂ€st: kirottu olcon maa sinun tĂ€htes/ surulla pitĂ€ sinun elĂ€ttĂ€mĂ€n idzes hĂ€nestĂ€ caickena elinaicanas. W•+Ăn„WLT  Nijn sanoi HERra Cainille: mixis julmistut? Eli mixi hahmos muuttu?FS ƒ  Ja HERra cadzoi lepyisest Habelin ja hĂ€nen uhrins puoleen/ mutta Cainin ja hĂ€nen uhrins puoleen ei hĂ€n lepyisest cadzonut: silloin Cain julmistui sangen cowin/ ja hĂ€nen hahmons muuttui.SR # Ja Habel myös uhrais hĂ€nen laumans esicoisist/ ja heidĂ€n lihawudestans.fQ I JA tapahtui muutamain pĂ€iwĂ€in perĂ€stĂ€/ ettĂ€ Cain uhrais HERralle lahjoja maan hedelmist.hP M Ja hĂ€n taas synnytti Habelin hĂ€nen weljens. Ja Habel tuli lamburixi/ mutta Cain peldomiehexi.yO  q JA Adam tunsi Hewan hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns/ ja hĂ€n tuli rascaxi/ ja synnytti Cainin/ ja sanoi: minulla on mies HERra.mN ƒW JA HERra Jumala lĂ€hetti hĂ€nen ParadijsistĂ€ Edenis/ maata wiljelemĂ€n/ osta hĂ€n otettu oli. Ja ajoi Adamin ulos/ ja pani Paradijsin eteen Edenis Cherubimin paljalla lyöwĂ€isellĂ€ miecalla/ elĂ€mĂ€n puun tietĂ€ wartioidzeman. y·:ÖkÛy`Z = Ja Cain sanoi HERralle: minun pahatecon on suurembi/ cuin se minulle annetaisin andexi. Y ‚ Coscas maata wiljelet/ ei hĂ€nen pidĂ€ tĂ€stedes sinulle wĂ€kens andaman/ culkian ja pakenewaisen pitĂ€ sinun oleman maan pÀÀllĂ€.iX O Ja nyt kirottu ole sinĂ€ maan pÀÀllĂ€/ joca awais suuns ottaman weljes werta sinun kĂ€sistĂ€s.bW A Ja hĂ€n sanoi hĂ€nelle: mitĂ€s tehnyt olet? weljes weren Ă€ni huuta minun tygöni maasta.{V s Nijn HERra sanoi Cainille: cusa on Habel sinun weljes? hĂ€n wastais: en minĂ€ tiedĂ€/ olengo minĂ€ weljeni wartia?‚FU …  Eikö se nijn ole? jos hywĂ€ olet/ nijns olet otolinen/ ja jolles hywĂ€ ole/ nijn syndi lepĂ€ owen edes/ mutta Ă€lĂ€ salli hĂ€nelle hĂ€nen tahtons/ waan hallidze hĂ€ndĂ€. Silloin puhui Cain Habelin hĂ€nen weljens cansa.\line JA heidĂ€n kedolla ollesans/ carcais Cain Habelin hĂ€nen weljens pÀÀlle ja tappoi hĂ€nen. U)gvźUWa + Ja Ada synnytti Jabalin/ josta ne tulit jotca majois asuit/ ja carja caswatit.P`  Mutta Lamech otti caxi emĂ€ndĂ€/ toinen cudzuttin Ada/ ja toinen Zilla.t_ e Mutta Hanoch sijtti Iradin. Irad sijtti Mahujaelin. Mahujael sijtti Methusaelin. Methusael sijtti Lamechin.^ ‚- JA Cain tunsi hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns/ joca tuli rascaxi/ ja synnytti Hanochin. Ja hĂ€n rakensi Caupungin/ jonga hĂ€n cudzui poicans nimellĂ€ Hanoch.T] % Ja nijn Cain lĂ€xi HERran edest/ ja asui Nodin maalla/ itĂ€n pĂ€in Edenist.?\ ‚{ Mutta HERra sanoi hĂ€nelle: ei/ waan joca Cainin tappa/ se pitĂ€ seidzemen kertaisest costettaman. Ja HERra pani merkin Cainijn/ ettei kengĂ€n hĂ€ndĂ€ tappais/ joca hĂ€nen löytĂ€is.T[ ƒ% Cadzos/ sinĂ€ ajat minun pois tĂ€nĂ€pĂ€n maalda/ ja minun pitĂ€ sinun edestĂ€s lymymĂ€n/ ja tulen culkiaxi ja pakenewaisexi maan pÀÀllĂ€. Ja nijn minun kĂ€y/ cucaikĂ€nĂ€ns minun löytĂ€ se tappa minun. T//5=EMU]emu}…•„­”œĆÍŐĘćíőę %.7@IR[dmvˆ‘šŁŹ”ŸÇĐÙâëôę )2;DMV_hqzƒŒ•ž§°čÂËÓÜćîśŠŻžÁÊÓÜćîś                                                         ! " # $ % &  '  (  )  *  + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7  8 9 : ; < = > ?  @  A  B  C  D E F G H I J K L M N  O P Q R S T N!!*3<ENW`ir{„–Ÿš±șĂËÔĘæïű %.7@IR[dmvˆ‘š€źžÂÌÖàêóę%/9CMWaku‰“§±»ĆÎŰâìöœŠ°șÄÎŰâìöżÍ  V  W  X  Y  Z  [ \ ] ^ _ ` V  W  X  Y  Z  [ \ ] ^ _ ` a b c d e f g  h i j k l m n o  p  q  r  s  t u v w x y z { | } ~   €    ‚  ƒ  „  …  †   ‡  ˆ  ‰  Š  ‹  Œ    Ž        ‘   ’   “   ”  •  –  —  ˜  ™  š  ›  œ    ž  Ÿ     Ą  ą  Ł D€2Ì!»Duh  i TÄmĂ€ on ihmisen sucucunnan kirja/ sijhen aican cosca Jumala loi ihmisen/ ja teki hĂ€nen Jumalan muotoisexi.dg E Ja Seth myös sijtti pojan ja cudzui hĂ€nen Enos. Silloin ruwettin saarnaman HErran nimest.(f ‚M ADam taas tunsi emĂ€ndĂ€ns/ ja hĂ€n synnytti pojan/ ja cudzui hĂ€nen Seth/ sanoden: Jumala on minulle toisen siemenen andanut Habelin edest/ jonga Cain tappoi.de E Cain costetan seidzemen kertaisest/ mutta Lamech seidzemen ja seidzemenkymmenen kertaisest.bd ƒA Ja Lamech sanoi emĂ€nnillens/ Adalle ja Zillalle: te Lamechin emĂ€nnĂ€t/ cuulcat minun Ă€ndĂ€ni/ ja corwin ottacat mitĂ€ minĂ€ sanon: minĂ€ olen miehen tappanut minulleni haawaxi/ ja nuorucaisen minulleni sinimarjaxi. c ‚ Zilla myös synnytti/ nimittĂ€in Tubalcainin/ joca oli seppĂ€ caickinaisis waski ja rauta töis/ ja Tubalcainin sisar/ oli Naema.Zb 1 Ja hĂ€nen weljens cudzuttin Jubal/ josta candeleitten ja huiluin soittajat tulit. J}ôŁJšK™JMr  Ja coco hĂ€nen ikĂ€ns oli yhdexĂ€nsata ja wijsi ajastaica/ ja cuoli.gq K Ja eli sijtte cahdexansata ja wijsitoistakymmendĂ€ ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.Gp   ENos oli yhdexĂ€nkymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Kenanin.[o 3 Ja coco hĂ€nen ikĂ€ns oli yhdexĂ€nsata ja caxitoistakymmendĂ€ ajastaica/ ja cuoli.\n 5 Ja eli sijtte cahdexansata ja seidzemen ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.Bm  SEth oli sata ja wijsi ajastaica wanha/ ja sijtti Enoxen.Wl + Ja coco hĂ€nen ikĂ€ns oli/ yhdexĂ€nsata ja colmekymmendĂ€ ajastaica/ ja cuoli.Ok  Ja eli sijtte cahdexansata ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.j ‚  JA Adam oli sata ja colmekymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti pojan/ joca hĂ€nen cuwans caltainen oli/ ja cudzui hĂ€nen Seth/i } Miehexi ja waimoxi loi hĂ€n heidĂ€n/ ja siunais heitĂ€/ ja cudzui heidĂ€n nimens ihminen/ sijhen aican cosca he luotin. t°LùĄ>Û€/ÌtV| ) HEnoch oli wijsiseidzemettĂ€kymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Methusalahn.a{ ? Ja coco hĂ€nen ikĂ€ns oli yhdexĂ€nsata ja caxiseidzemettĂ€kymmendĂ€ ajastaica/ ja cuoli.Oz  Ja eli sijtte cahdexansata ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.Yy / JAred oli sata ja caxiseidzemettĂ€kymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Henochin.ax ? Ja coco hĂ€nen ikĂ€ns oli/ cahdexansata/ yhdexĂ€nkymmendĂ€ ja wijsi ajastaica/ ja cuoli.aw ? Ja eli sijtte cahdexansata ja colmekymmendĂ€ ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.Vv ) MAhalaleel oli wijsiseidzemettĂ€kymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Jaredin.Qu  Ja coco hĂ€nen ikĂ€ns oli/ yhdexĂ€nsata ja kymmenen ajastaica/ ja cuoli.bt A Ja eli sijtte cahdexansata ja neljĂ€kymmendĂ€ ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.Ns  KEnan oli seidzemenkymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Mahalaleelin. 1qÀ[ì„+ž1j Q Sijtte eli hĂ€n wijsisata/ yhdexĂ€nkymmendĂ€ ja wijsi ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.  ‚ Ja cudzui hĂ€nen Noah/ sanoden: tĂ€mĂ€ on lohduttawa meitĂ€ meidĂ€n waiwasam ja töisĂ€m maan pÀÀllĂ€/ jonga HERra kironut on.V ) LAmech oli sata ja caxiyhdexĂ€ttĂ€kymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti pojan.e G Ja coco hĂ€nen ikĂ€ns oli yhdexĂ€nsata ja yhdexĂ€nseidzemettĂ€kymmendĂ€ ajastaica/ ja cuoli.l U Ja eli sijtte seidzemensata ja caxiyhdexĂ€ttĂ€kymmendĂ€ ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.b A MEthusalah oli sata ja seidzemenyhdexĂ€ttĂ€kymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Lamechin.W + Ja hĂ€n eli jumalisest ja ei enĂ€mbi nĂ€kynyt/ sillĂ€ Jumala otti hĂ€nen pois.V~ ) Ja coco hĂ€nen ikĂ€ns oli/ colmesata ja wijsiseidzemettĂ€kymmendĂ€ ajastaica. } ‚ Ja sijttecuin hĂ€n oli Methusalahn sijttĂ€nyt/ pysyi hĂ€n jumalises elĂ€mĂ€s/ colmesata ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€. p˜Cîˆáp  ‚ MUtta cosca HERra nĂ€ki Ihmisen pahuden suurexi maan pÀÀllĂ€/ ja caicki hĂ€nen sydĂ€mens aiwoitus ja ajatus oli ainoastans aina paha.Y  ƒ/ Sijhen aican olit myös Sangarit maan pÀÀllĂ€: sillĂ€ sijttecuin Jumalan pojat macaisit ihmisten tytĂ€rten cansa/ ja sijtit lapsia/ ettĂ€ nijstĂ€ tulit woimaliset miehet/ jotca muinan olit sangen cuuluisat.#  ‚C Silloin sanoi HERra: ei minun hengen rijtele ihmisten cansa ijancaickisest/ sillĂ€ he owat liha/ minĂ€ annan heille aica sata ja caxikymmendĂ€ ajaistaica.c  C Nijn Jumalan pojat nĂ€it ihmisten tyttĂ€ret caunixi/ ja otit emĂ€nnixens jotca he tahdoit.R  # COsca ihmiset rupeisit lisĂ€ndymĂ€n maan pÀÀllĂ€/ ja sijtit tyttĂ€ritĂ€.R ! NOah oli wijdensadan ajastajan wanha/ ja sijtti Semin/ Hamin ja Japhetin.e G Ja coco hĂ€nen ikĂ€ns oli/ seidzemensata ja seizemencahdexattakymmendĂ€ ajastaica/ ja cuoli. ) ß°H œ8Š)^ 9 TEe sinulles Arcki hongasta/ ja tee sisĂ€lle olinsiat/ ja terwa se sisĂ€ldĂ€ ja ulco.* ‚Q Ja Jumala sanoi Noahlle: caicken lihan loppu on minun eteeni tullut: sillĂ€ maa on heistĂ€ tĂ€ynĂ€ns wĂ€kiwalda/ ja cadzo/ minĂ€ hucutan heitĂ€ ynnĂ€ maan cansa.  Silloin cadzatti Jumala maan pÀÀlle/ ja cadzo/ se oli turmeldu: sillĂ€ caicki liha oli turmellut tiens maan pÀÀllĂ€.M  Mutta maa oli turmeldu Jumalan caswon edes/ ja tĂ€ynĂ€ns wĂ€kiwalda.8 o Ja sijtti colme poica/ Semin/ Hamin ja Japhetin.e G TÄmĂ€ on Noahn sucucunda: Noah oli hurscas ja waca mies/ ja eli jumalisest hĂ€nen ajallans., W Mutta Noah löysi armon HERran edes.= ‚w Ja sanoi: ihmisen cuin minĂ€ loin/ hucutan minĂ€ maan pÀÀldĂ€/ hamast ihmisest nijn carjan/ matoin ja linduin asti taiwan alla: sillĂ€ minĂ€ cadun ettĂ€ minĂ€ heitĂ€ tehnyt olen.]  7 Silloin hĂ€n catui/ ihmisen tehnens maan pÀÀlle/ ja tuli murhelisexi sydĂ€mesĂ€ns. ŻY‚Î@݁  ‚ Ja sinun pitĂ€ saattaman Arckijn/ caickinaiset elĂ€imet caickest lihast/ caxittain/ coiraxen ja naaraxen/ jÀÀmĂ€n elĂ€mĂ€n cansas.  ‚ Mutta sinun cansas minĂ€ minun lijttoni teen/ ja sinun pitĂ€ Arckijn menemĂ€n/ poikines/ emĂ€ndines/ ja poicais emĂ€ndĂ€in cansa.0 ‚] Ja cadzo/ minĂ€ annan tulla wedenpaisumisen maan pÀÀlle/ hucuttaman caicke liha/ josa elĂ€wĂ€ hengi on taiwan alla/ ja caicki mitĂ€ maan pÀÀllĂ€ on pitĂ€ huckuman.S ƒ# Ackunan sinun pitĂ€ tekemĂ€n/ ja sen ylhĂ€ldĂ€ kynĂ€rĂ€llĂ€ pÀÀttĂ€mĂ€n. Owen pitĂ€ sinun paneman keskelle siwua. Ja hĂ€nellĂ€ pitĂ€ oleman colme pohja/ yxi alinna/ toinen keskellĂ€ ja colmas ylinnĂ€.# ‚C Ja tee hĂ€ndĂ€ nĂ€in: Colmesata kynĂ€rĂ€tĂ€ pitĂ€ oleman hĂ€nen pituudens/ wijsiakymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ leweydens ja colmekymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ corkeudens. NÌ’țg߁D! ƒ SillĂ€ seidzemen pĂ€iwĂ€n perĂ€stĂ€ annan minĂ€ sata maan pÀÀlle neljĂ€kymmendĂ€ pĂ€iwĂ€ ja neljĂ€kymmendĂ€ yötĂ€/ ja hucutan maan pÀÀldĂ€ caicki jotca owat/ jotca minĂ€ tehnyt olen.  ‚ Nijn myös linnuista taiwan alla seidzemen ja seidzemen/ coiras ja naaras/ ettĂ€ siemen jĂ€is elĂ€mĂ€n coco maan pÀÀllĂ€. ‚# Caikista puhtaista elĂ€imistĂ€ ota tygös seidzemen ja seidzemen/ coiras ja naaras/ mutta saastaisista elĂ€imistĂ€ caxi/ coiras ja naaras.  ‚ JA HERra sanoi Noahlle: mene Arckijn/ sina ja coco sinun huones: sillĂ€ sinun minĂ€ olen nĂ€hnyt hurscaxi minun edesĂ€ni tĂ€llĂ€ ajalla.7 m Ja Noah teki caicki mitĂ€ Jumala hĂ€nen kĂ€ski. { Ja sinun pitĂ€ ottaman tygös caickinaista ruoca jota syödĂ€n/ ja cocooman sinun tygös/ sinulle ja heille elatuxexi.. ‚Y Linnuista laistans/ carjasta laistans/ caickinaisista madoista maan pÀÀllĂ€ laistans. Caickista nĂ€istĂ€ pitĂ€ caxittain sinun tygös kĂ€ymĂ€n/ jÀÀmĂ€n elĂ€mĂ€n. ŽĆkś–)Ó ŽR) ! Ja maan pÀÀlle satoi neljĂ€kymmendĂ€ pĂ€iwĂ€ ja neljĂ€kymmendĂ€ yötĂ€.F( ƒ  Cuudenella sadalla ajastajalla Noahn ijĂ€stĂ€/ seidzemendenĂ€ toista kymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ toisella Cuucaudella/ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ cuohuit caicki sywyden lĂ€htet/ ja taiwan ackunat aukenit.S' # Ja cosca seidzemen pĂ€iwĂ€ culunet olit/ tuli wedenpaisumus maan pÀÀlle.j& Q menit hĂ€nen tygöns Arckijn/ caxittain/ coiras ja naaras/ nijncuin HERra hĂ€nelle kĂ€skenyt oli.^% 9 Puhtaista elĂ€imistĂ€ ja saastaisista/ linnuista ja caikista madoista maan pÀÀllĂ€/q$ _ Ja hĂ€n meni Arckijn poikinens/ emĂ€ndinens/ ja hĂ€nen poicains emĂ€ndĂ€in cansa/ wedenpaisumisen edest.W# + Ja hĂ€n oli cuusisata ajastaica wanha/ cosca wedenpaisumus tuli maan pÀÀlle.8" o JA Noah teki caicki mitĂ€ HERra hĂ€nelle kĂ€ski. ŠX“/‘ôŠg/ K Nijn wesi sai wallan/ ja paisui sangen suurest maan pÀÀlle/ nijn ettĂ€ Arcki oli wesiajolla.. ‚/ SIlloin tuli wedenpaisumus neljĂ€ndenĂ€ kymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ maan pÀÀlle/ ja wedet paisuit/ ja nostit Arkin ylös/ ja weit corkialle maasta.- ‚1 Ja ne olit coiraxet ja naaraxet caickinaisesta lihasta/ ja menit sisĂ€lle nijncuin Jumala hĂ€nelle kĂ€skenyt oli. Ja HERra sulki hĂ€nen jĂ€lkens.a, ? Ne caicki menit Noahn tygö Arckijn/ caxittain caikesta lihasta/ josa elĂ€wĂ€ hengi oli.A+ ‚ Nijn myös caicki pedot laistans/ ja caicki carja laistans/ ja caicki madot maan pÀÀllĂ€ laistans/ ja caicki linnut laistans/ caicki jotca letĂ€ taisit/ ja caicki joilla sijwet olit.$* ‚E Juuri sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ meni Noah Arckijn/ Semin/ Hamin ja Japhetin/ hĂ€nen poicains cansa/ ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns/ ja hĂ€nen poicains colmen emĂ€nnĂ€n cansa. hƒ~3Nh6  ‚3 SIlloin Jumala muisti Noahn ja caicki elĂ€wĂ€t/ ja caiken carjan cuin hĂ€nen cansans oli Arkis/ ja nosti tuulen maan pÀÀlle/ ja wedet wĂ€henyit.E5  Ja wedet olit maan pÀÀllĂ€ sata ja wijsikymmendĂ€ pĂ€iwĂ€.a4 ƒ? Nijn silloin hucutettin caicki ne cuin maan pÀÀllĂ€ olit/ ihmisest nijn carjan/ ja matoin/ ja linduin asti taiwan alla/ caicki hucutettin maan pÀÀldĂ€/ ainoastans Noah jĂ€i/ ja ne jotca hĂ€nen cansans olit Arkis.H3   Ja caicki joilla elĂ€wĂ€ hengi oli cuiwan pÀÀllĂ€/ ne cuolit.2 ‚! Silloin huckui caicki liha joca maan pÀÀllĂ€ matele/ linnut/ carja/ pedot/ ja caicki jotca maan pÀÀllĂ€ lijckuwat/ ja caicki ihmiset.l1 U WijsitoistakymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ corkialle oli wesi wuorten pÀÀllĂ€/ sijttecuin he peitetyt olit.z0 q Ja wesi sai wallan/ ja enĂ€ni nijn suurest maan pÀÀlle/ ettĂ€ caicki corkiat wuoret coco taiwan alla peitettin. &«3Â)Ë]đ&F> ƒ  Cosca ei mettinen löynnyt cusa hĂ€n sai jalcans lewĂ€ttĂ€/ palais hĂ€n hĂ€nen tygöns Arckijn: sillĂ€ wedet olit wielĂ€ coco maan pÀÀllĂ€/ nijn pisti hĂ€n kĂ€tens ja otti hĂ€nen Arckijn.j= Q Sijtte lĂ€hetti hĂ€n mettisen tyköns/ coetteleman/ jos wedet olisit juosnet pois maan pÀÀldĂ€.k< S Ja andoi Carnehn letĂ€ ulos/ joca lensi cahtiapĂ€in/ sijhen asti cuin wedet maan pÀÀldĂ€ cuiwit.[; 3 NeljĂ€nkymmenen pĂ€iwĂ€n perĂ€st/ awais Noah Arkin ackunan/ jonga hĂ€n tehnyt oli.: ‚' Mutta wedet juoxit pois/ ja wĂ€henit haman kymmenden Cuucauten asti. EnsimĂ€isnĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ kymmendenĂ€ Cuucautena nĂ€yit wuorten cuckulat.n9 Y Ja seidzementenĂ€ toista kymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ seidzemennes Cuucaudes/ jĂ€i Arcki Araratin wuorille.u8 g Ja wesi maan pÀÀldĂ€ enĂ€mmin ja enĂ€mmin juoxi pois ja wĂ€heni/ sadan ja wijdenkymmenen pĂ€iwĂ€n perĂ€st.R7 ! Ja sywyden lĂ€htet tukittin/ ja taiwan ackunat/ ja satet taiwast asetuit. K)3=GQ[eoyƒ—Ą«”żÈÒÜæđú",6@JT^hr|†šŁ­·ÁËŐßéóę%/9CMWaku‰“§±»ÄÎŰâìöаșÄÎŰâìöČ     „   Š   §   š   ©   Ș  «  Ź  ­  „   Š   §   š   ©   Ș  «  Ź  ­  ź  Ż  °  ±  Č  ł  Ž  ”  ¶  ·  ž  č  ș  »  Œ  œ   Ÿ   ż   À   Á     Ă  Ä  Ć  Æ  Ç  È  É  Ê  Ë   Ì   Í   Î   Ï   Đ   Ń   Ò   Ó   Ô   Ő   Ö   Ś   Ű   Ù   Ú   Û   Ü   Ę   Ț   ß   à   á   â   ă   ä   ć   æ   ç   è   é   ê   ë   ì   í   î   ï Ÿę‘żU'ŸfE I LĂ€hde Arkist sinĂ€ ja sinun emĂ€ndĂ€s/ sinun poicas ja sinun poicais emĂ€nnĂ€t sinun cansas.+D U Nijn Jumala puhui Noahlle/ sanoden:gC K Nijn maa tuli perĂ€ti cuiwaxi seidzemendenĂ€ colmattakymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ toises Cuucaudes.NB ƒ JA cuudennella sadalla/ ja ensimĂ€isellĂ€ ajastajalla Noahn ijĂ€stĂ€/ ensimĂ€isnĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ ensimĂ€ises Cuucaudes/ cuiwit wedet maan pÀÀldĂ€. Nijn awais Noah Arkin caton/ ja nĂ€ki maan cuiwaxi.iA O Mutta hĂ€n odotti wielĂ€ seidzemen pĂ€iwĂ€/ ja andoi mettisen letĂ€ ulos/ joca ei enĂ€ palannut.@ ‚5 Se palais hĂ€nen tygöns ehtopuolella/ ja cadzo/ hĂ€n toi suusans murtunen öljypuun lehden. Nijn Noah ymmĂ€rsi wedet maan pÀÀldĂ€ juosnexi pois.`? = Ja odotti wielĂ€ toise seidzemen pĂ€iwĂ€/ ja andoi wielĂ€ kerran mettisen letĂ€ Arkist. Cá‰ß@CyJ ƒo Ja HERra haisti makian hajun/ ja sanoi sydĂ€mesĂ€ns: en minĂ€ sillen enĂ€ maata kiro ihmisen tĂ€hden: sillĂ€ ihmisen sydĂ€men aiwoitus on paha hamast nuorudest/ ja en minĂ€ sillen enĂ€ lyö caickia cuin elĂ€wĂ€t/ nijncuin minĂ€ tehnyt olen.I ‚3 JA Noah rakensi HErralle Altarin/ ja otti caickinaisesta puhtasta carjasta/ ja caickinaisista puhtaista linnuista/ ja uhrais poltouhria Altarilla.&H ‚I Nijn myös caickinaiset elĂ€imet/ caickinaiset matelewaiset/ caickinaiset linnut/ ja caicki cuin maalla matelewat/ lĂ€xit Arkista/ jocainen caldaisens tygö.UG ' Nijn Noah meni ulos poikinens/ ja emĂ€ndinens/ ja poicains emĂ€ndĂ€in cansa.‚F „3 Caickinaiset elĂ€imet jotca sinun tykönĂ€s owat/ caickinaisesta lihasta/ sekĂ€ linnuista ettĂ€ carjasta/ ja caikista matelewaisista maan pÀÀllĂ€/ kĂ€ykön ulos sinun cansas/ ja enĂ€tkĂ€t teitĂ€n maan pÀÀllĂ€/ ja olcat hedelmĂ€liset ja lisĂ€tkĂ€t teitĂ€n maan pÀÀllĂ€. :{ü1ŻhÂ:Q ‚  Se cuin ihmisen weren wuodatta/ hĂ€nen werens pitĂ€ ihmisen cautta wuodatettaman: sillĂ€ Jumala on ihmisen tehnyt cuwaxens."P ‚A  SillĂ€ minĂ€ costan teidĂ€n rumin weren/ ja costan sen caikille elĂ€imille/ ja costan ihmisen hengen/ idzecullakin ihmiselle/ nijncuin hĂ€nen weljellens.DO   Ainoastans Ă€lkĂ€t syökö liha joca wielĂ€ elĂ€ weresĂ€ns:N {  Caicki jotca lijckuwat ja elewĂ€t/ olcon teille ruaxi/ nijncuin wiherjĂ€isen ruohon/ olen minĂ€ caicki teille andanut.GM ƒ  Ja teidĂ€n pelcon ja hĂ€mmĂ€styxen olcon caikis elĂ€imis maan pÀÀllĂ€/ ja caikis linnuis taiwan alla/ ja caikis jotca maalla matelewat/ ja caicki calat meres olcon teidĂ€n kĂ€sijn annetut.|L  w JA Jumala siunais Noahn ja hĂ€nen poicans/ ja sanoi heille: olcat hedelmĂ€liset/ lisĂ€ndykĂ€t ja tĂ€yttĂ€kĂ€t maata.K  Nijn cauwan cuin maa seiso/ ei pidĂ€ kylwĂ€minen ja nijttĂ€minen/ wilu ja helle/ suwi ja talwi/ pĂ€iwĂ€ ja yö lackaman. Š^ÿ?<W ‚u Ja Jumala sanoi: tĂ€mĂ€ on minun lijttoni mercki/ jonga minĂ€ tehnyt olen minun ja teidĂ€n wĂ€lillen/ ja caickein elĂ€witten elĂ€inden teidĂ€n tykönĂ€n/ tĂ€stedes ijancaickiseen.AV ‚ Ja teen minun lijttoni nĂ€in teidĂ€n cansan: ettei tĂ€stedes enĂ€ pidĂ€ caickia liha hucutettaman wedenpaisumisella/ ja ei pidĂ€ tĂ€stedes enĂ€ wedenpaisumus tuleman/ maata turmeleman.wU ƒk Ja caickein elĂ€witten elĂ€inden cansa/ jotca teidĂ€n tykönĂ€n owat/ sekĂ€ linnuista ettĂ€ carjasta/ ja caickista elĂ€imistĂ€ jotca maasa teidĂ€n tykönĂ€n owat/ caickista nijstĂ€ jotca Arkista lĂ€xit/ mikĂ€ ikĂ€nĂ€ns elĂ€in se maasa on.\T 5 Cadzo/ minĂ€ teen teidĂ€n cansan lijton/ ja teidĂ€n siemenen cansa teidĂ€n jĂ€lken.ES   JA Jumala sanoi Noahlle/ ja hĂ€nen poijllens hĂ€nen cansans:WR +  Olcat hedelmĂ€liset/ lisĂ€ndykĂ€t ja enĂ€tkĂ€t teitĂ€n maasa/ tullaxen monexi. <“V~ôŽ<O^   NĂ€mĂ€t owat colme Noahn poica/ joilda caicki maacunnat asutuxi tulit.c] C  NOahn pojat jotca lĂ€xit Arkist/ owat nĂ€mĂ€t: Sem/ Ham ja Japhet. Ja Ham oli Canaan IsĂ€.\ ‚  Ja Jumala sanoi Noahlle: tĂ€mĂ€ on se lijton mercki/ jonga minĂ€ olen tehnyt minun/ ja caicken lihan wĂ€lille maan pÀÀllĂ€.T[ ƒ%  SentĂ€hden pitĂ€ minun Caaren pilwis oleman/ ettĂ€ minĂ€ cadzon sitĂ€/ ja muistan sen ijancaickisen lijton/ Jumalan wĂ€lillĂ€/ ja caickein elĂ€witten elĂ€inden/ caickinaises lihas cuin maan pÀÀllĂ€ on.DZ ƒ  Ja nijn minĂ€ muistan minun lijttoni/ minun ja teidĂ€n wĂ€lillĂ€n/ ja caickein elĂ€witten elĂ€inden caickinaises lihas/ ettei enĂ€ wedenpaisumus pidĂ€ tuleman/ joca caicken lihan hucutta.rY a  Ja cosca nijn tapahtu ettĂ€ minĂ€ tuotan pilwen maan ylidze/ nijn pitĂ€ minun Caareni pilwis nĂ€htĂ€mĂ€n.jX Q Minun Caareni minĂ€ olen pannut pilwijn/ sen pitĂ€ oleman lijton mercki/ minun ja maan wĂ€lillĂ€. Dșjû)Žg œDUg '  JA Noah eli wedenpaisumisen jĂ€lken/ colme sata ja wijsikymmendĂ€ ajastaica.jf Q  Jumala lewittĂ€kön Japhetin/ ja andacon hĂ€nen asua Semin majois/ ja Canaan olcon hĂ€nen orjans.[e 3  Ja wielĂ€ sanoi: kijtetty olcon HERRA Semin Jumala/ ja Canaan olcon hĂ€nen orjans.Jd   Kirottu olcon Canaan/ ja olcon orjain orja/ hĂ€nen welieins seas.rc a  Cosca Noah herĂ€is wijnastans/ ja sai tietĂ€ mitĂ€ hĂ€nen nuorin poicans hĂ€nelle tehnyt oli/ sanoi hĂ€n:Nb ƒ  Nijn otti Sem ja Japhet waatten/ ja panit molembain heidĂ€n hartioillens/ ja menit seljittĂ€in/ ja peitit IsĂ€ns hĂ€wyn. Ja heidĂ€n caswons olit kÀÀtyt pois/ nijn ettei he nĂ€hnet IsĂ€ns hĂ€pyĂ€.la U  Cosca Ham/ Canaan IsĂ€/ nĂ€ki IsĂ€ns hĂ€wyn/ sanoi hĂ€n sen molemille welillens/ jotca ulcona olit.M`   Ja cosca hĂ€n joi wijna/ juopui hĂ€n ja macais peittĂ€mĂ€t majasans.C_   Ja Noah rupeis oleman peldomiesnĂ€/ ja istutti wijnapuita. 7§4Őˆ>œzÿŒ7Rq ! SijtĂ€ on sananlascu: se on jalo medzĂ€mies HERRAN edes/ nijncuin Nimrod.pp ]  Mutta Chus sijtti Nimrodin/ hĂ€n rupeis oleman waldias maalla/ ja hĂ€n oli jalo medzĂ€mies HERRAN edes.xo m  Chuxen lapset owat nĂ€mĂ€t: Seba/ Hewila/ Sabtha/ Raema/ Sabtheca. Raeman lapset owat nĂ€mĂ€t: Scheba ja Dedan.@n   HAmin lapset owat nĂ€mĂ€t: Chus/ Misraim/ Put ja Canaan.~m y  NĂ€istĂ€ owat hajotetut pacanoitten luodot/ heidĂ€n maacunnisans/ idzecukin oman kielens/ sucuns ja Canssans jĂ€lken.Gl   Jawanin lapset owat nĂ€mĂ€t: Elisa/ Tharsis Chitim ja Dodanim.Jk   Mutta Gomerin lapset owat nĂ€mĂ€t: Ascenas/ Riphath/ ja Thogarma.\j 5  Japhetin lapset owat nĂ€mĂ€t: Gomer/ Magog/ Madai/ Jawan/ Thubal/ Mesech ja Thiras.pi  _ TÄmĂ€ on Noahn lasten sucucunda/ Semin/ Hamin ja Japhetin: ja he sijtit lapsia wedenpaisumisen jĂ€lken.Vh )  Ja coco hĂ€nen ikĂ€ns oli yhdexĂ€nsata ja wijsikymmendĂ€ ajastaica/ ja cuoli. š=íȘWíŻ|á_| ;  NĂ€mĂ€t owat Hamin lapset/ heidĂ€n suguisans/ kielisĂ€ns/ maacunnisans ja Canssoisans.{ ‚+  Ja heidĂ€n maans Ă€ret olit Sidonist/ Gerarin cautta haman Gazaan/ sijhen asti ettĂ€ tullan Sodomaan/ Gomorraan/ Adamaan/ Seboimijn ja Lasaan.0z _  HeistĂ€ owat hajotetut Cananerein sugut.;y u  Hiwin/ Archin/ Sinin/ Arwadin/ Semarin ja Hamathin."x C  Jebusin/ Emorin/ Girgosin/Bw   MUtta Canaan sijtti Sidonin hĂ€nen esicoisens/ ja Hethin/Pv   Pathrusimin ja Chasluhimin/ joista tullet owat Philistim ja Caphthorim.@u  Mizraim sijtti Ludimin/ Anamimin/ Leabimin/ Naphtuhimin.Mt  Ja myös Ressen/ Niniwen ja Calahn waihelle/ joca on suuri Caupungi.hs M SijtĂ€ maacunnast on tullut Assur/ ja hĂ€n rakensi Niniwen/ ja Rehobothin Caupungin/ ja Calahn.Ur ' Ja hĂ€nen waldacundans alcu oli Babel/ Erech/ Acad ja Calne Sinearin maalla. Ź“B ĐP äÀs Ź[‚ 3  NĂ€mĂ€t owat Semin lapset/ sucucunnisans/ kielisĂ€ns/ maacunnisans ja Canssoisans.f‚ I  Ja heidĂ€n asumasians oli Mesast/ sijhen asti cuin Sepharin wuoren tygö tullan/ itĂ€n pĂ€in.J‚   Ophirin/ Hewilan ja Jobabin. Caicki nĂ€mĂ€t owat Jaketanin pojat/!‚ A  Obalin/ Abimaelin/ Seban.#‚ E  Hadoramin/ Usalin/ Dikelan.C‚   Jaketan sijtti Almodadin/ Salephin/ Hasarmawethin/ Jarahn.}‚ w  Eber sijtti caxi poica/ yxi cudzuttin Peleg/ ettĂ€ hĂ€nen aicanans mailma jaettin/ hĂ€nen weljens cudzuttin Jaketan.6‚ k  Arphachsad sijtti Salahn/ Salah sijtti Eberin.6 k  Ja Aramin lapset owat: Uz/ Hul/ Gether ja Mas.N~   Ja nĂ€mĂ€t owat hĂ€nen lapsens: Elam/ Assur/ Arphachsad/ Lud ja Aram.j} Q  MUtta Sem/ Japhetin sen wanhimman weli/ sijtti myös lapsia/ joca on caickein Eberin lasten IsĂ€. bcČi+bE‚ ƒ  Ja HERra sanoi: cadzo/ se on yhtĂ€lĂ€inen Canssa/ ja yhtĂ€lĂ€inen kieli on caickein heidĂ€n seasans/ ja he owat ruwenet tĂ€tĂ€ tekemĂ€n/ ja ei lacka caickista cuin he owat aicoinet tehdĂ€._‚  ;  Silloin HERra astui alas cadzoman Caupungita ja tornia/ jota ihmisten lapset rakensit.X‚  ƒ-  Ja heillĂ€ olit tijlit kiwein edest/ ja sawi calkin edest. Ja sanoit: kĂ€ykĂ€m/ rakendacam meillem Caupungi ja torni/ joca taiwaseen ulotuis/ tehdĂ€xem meillem nime/ me hajotetan/ mitĂ€max/ caickijn maihijn.F‚    Ja sanoit keskenĂ€ns: kĂ€ykĂ€m tijleiĂ€ tekemĂ€n ja poltaman._‚  ;  Ja cosca he matcustit itĂ€n pĂ€in/ löysit he kedon Sinearin maalla/ ja asuit siellĂ€.L‚    JA coco mailmalla oli yhtĂ€lĂ€inen kieli ja yhtĂ€lĂ€inen puhenparsi.‚ ‚/ NĂ€mĂ€t owat Noahn lasten sucucunnat/ heidĂ€n suguisans ja Canssoisans. NĂ€istĂ€ owat Canssat lewitetyt maan pÀÀlle/ wedenpaisumisen jĂ€lkeen. J(2<FPZdnx‚Œ– ȘŽŸÈÒÜæđú!+5?IS]gq{…™Ł­·ÁËŐßéóę%/9CMV`jt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìö§±șÄÎŰâìöČ      ń   ò   ó   ô   ő   ö   ś   ű   ù      ń   ò   ó   ô   ő   ö   ś   ű   ù   ú   û   ü   ę   ț   ÿ                                                                                                      !   "   #   $   %   &   '   (   )   *   +   ,   -   .   /   0   1   2   3   4   5   6   7   8   9   : \†ú«Uü”\V‚ )  Ja eli sijtte neljĂ€sata ja colme ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.D‚   SAlah oli colmekymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Eberin.V‚ ) Ja eli sijtte neljĂ€sata ja colme ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.S‚ # ARphachsad oli wijsineljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Salahn.L‚  Ja eli sijtte wijsisata ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.‚ ‚ NÄmĂ€t owat Semin sucucunnat. Sem oli sadan ajastajan wanha/ ja sijtti Arphachsadin/ cahta ajastaica weden paisumisen jĂ€lken.‚ ‚! Ja sentĂ€hden cudzuttin hĂ€nen nimens Babel: sillĂ€ siellĂ€ HERra secoitti coco maan kielen/ ja hajotti heidĂ€n sieldĂ€ caickijn maihijn.n‚ Y  Ja nijn HERra hajotti heidĂ€n sieldĂ€ caickijn maihijn/ ja he lackaisit sitĂ€ Caupungita rakendamast.p‚ ]  KĂ€ykĂ€m/ astucam alas ja secoittacam siellĂ€ heidĂ€n kielens/ nijn ettei kengĂ€n ymmĂ€rrĂ€is toistans. TźLŹ\čkŽT]‚" 7  TArah oli seidzemenkymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Abramin/ Nahorin ja Haranin.b‚! A  Ja eli sijtte sata ja yhdexĂ€ntoistakymmendĂ€ ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.O‚    Nahor oli yhdexĂ€ncolmattakymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Tarahn.K‚   Ja eli sijtte caxisata ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.E‚   SErug oli colmekymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Nahorin.X‚ -  Ja eli sijtte caxisata ja seidzemen ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.M‚   REgu oli caxineljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Serugin.W‚ +  Ja eli sijtte caxisata ja yhdexĂ€n ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.C‚   PEleg oli colmekymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Regun._‚ ;  Ja eli sijtte neljĂ€sata ja colmekymmendĂ€ ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.O‚   Eber oli neljĂ€neljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Pelegin. –KœU`”s‚* c  Ja minĂ€ teen sinun suurexi Canssaxi ja siunan sinun/ ja teen sinulle suuren nimen/ ja sinĂ€ olet siunaus.}‚)  y JA HErra sanoi Abramille: lĂ€hde IsĂ€smaalda/ ja sugustas/ ja IsĂ€s huonest/ sille maalle jonga minĂ€ sinulle osotan.I‚(  Ja Tarah oli caxisata ja wijsi ajastaica wanha ja cuoli Haranis.q‚' ƒ_  Ja Tarah otti Abramin hĂ€nen poicans/ ja Lothin Haranin pojan/ poicans pojan/ ja Sarain hĂ€nen miniĂ€ns/ hĂ€nen poicans Abramin emĂ€nnĂ€n/ ja wei heidĂ€n Caldean Urrist menemĂ€n Canaan maalle/ ja he tulit Haranijn/ ja asuit siellĂ€.D‚&   Mutta Sarai oli hedelmĂ€töin/ eikĂ€ ollut hĂ€nellĂ€ lasta.+‚% ‚S  Silloin Abram ja Nahor otit heillens emĂ€nnĂ€t. Abramin emĂ€nnĂ€n nimi oli Sarai/ ja Nahorin emĂ€nnĂ€n nimi Milca/ Haranin tytĂ€r/ joca oli Milcan ja Jiscan IsĂ€.H‚$   Ja Haran cuoli IsĂ€ns Tarahn edes/ IsĂ€ns maalla Caldean Urris.g‚# K  NĂ€mĂ€t owat Tarahn sucucunnat: Tarah sijtti Abramin/ Nahorin ja Haranin. Haran sijtti Lothin. čpÀö_č"‚/ ‚A  Silloin nĂ€yi HERra Abramille/ ja sanoi: sinun siemenelles annan minĂ€ tĂ€mĂ€n maan. Ja hĂ€n rakensi sijnĂ€ Altarin HERralle joca hĂ€nelle nĂ€kynyt olit.‚. ‚#  Ja cosca he olit tullet sille maalle/ waelsi Abram sen lĂ€pidze haman Sichemin ja Morehn lakeuten. Ja sijhen aican asuit Cananerit maalla.F‚- ƒ  Nijn otti Abram hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns Sarain/ ja Lothin weljens pojan/ tawaroinens/ jonga he olit pannet cocon/ ja sielut/ jotca he olit sijttĂ€net Haranis/ ja lĂ€xit matcustaman Canaan maalle.,‚, ‚U  Nijn Abram lĂ€xi/ nijncuin HErra hĂ€nelle sanonut oli/ ja Loth meni hĂ€nen cansans. Mutta Abram oli wijsicahdexattakymmendĂ€ ajastaica wanha Haranist lĂ€hteisĂ€ns. ‚+ ‚  MinĂ€ siunan nijtĂ€ jotca sinua siunawat/ ja kiron nijtĂ€ jotca sinua kirowat. Ja sinusa siunatan caicki sucucunnat maan pÀÀllĂ€. „&ădÖHӄL‚6   Cosca hĂ€n tuli Egyptijn/ nĂ€it EgyptilĂ€iset waimon juuri ihanaxi.r‚5 a Sanos sijs idzes minun sisarexeni/ ettĂ€ minun hywin olis sinun tĂ€htes/ ja minĂ€ elĂ€isin sinun tĂ€htes. ‚4 ‚ Cosca EgyptilĂ€iset saawat sinun nĂ€hdĂ€/ nijn he sanowat: tĂ€mĂ€ on hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns/ ja tappawat minun/ ja andawat sinun elĂ€. ‚3 ‚ Ja cosca hĂ€n lĂ€hestyi EgyptiĂ€/ puhui hĂ€n Saraille hĂ€nen emĂ€nnĂ€llens: cadzo/ minĂ€ tiedĂ€n sinun ihanaxi waimoxi caswoilda.|‚2 u Nijn tuli cowa aica maalle/ ja Abram meni Egyptijn/ oleman muucalaisna siellĂ€: sillĂ€ sangen cowa aica oli maalla.@‚1  Ja Abram lĂ€xi sieldĂ€ edemmĂ€/ ja waelsi etelĂ€n pĂ€in.V‚0 ƒ)  Sijtte sijrsi hĂ€n idzens edemmĂ€ wuoren tygö/ BethElist itĂ€n pĂ€in/ ja pani majans/ ettĂ€ BethEl oli lĂ€nnen puolella ja Ai idĂ€n puolella/ ja rakensi sijnĂ€ Altarin HErralle/ ja saarnais HErran nimest. L‡èsêdęL>‚> {  Ja Abramilla oli sangen paljo carja/ hopiata ja culda.m‚=  Y Nijn Abram waelsi Egyptist/ emĂ€ndĂ€ns ja caiken caluns cansa/ ja Loth hĂ€nen cansans/ etelĂ€n pĂ€in.d‚< E  Ja hĂ€n kĂ€ski wĂ€kens saatta hĂ€ndĂ€/ ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns/ ja caickia cuin hĂ€nellĂ€ oli.‚; ‚  Mixis sanoit/ hĂ€n on minun sisaren? sentĂ€hden tahdoin minĂ€ otta hĂ€nen emĂ€nnĂ€xeni/ cadzo/ tĂ€sĂ€ on sinun emĂ€ndĂ€s.‚: ‚  Silloin cudzui Pharao Abramin tygöns/ ja sanoi: mixis tĂ€mĂ€n minulle teit? mixes ilmoittanut minulle/ hĂ€ndĂ€ emĂ€nnĂ€xes?r‚9 a  Mutta HErra widzais Pharaot suurilla widzauxilla/ ja hĂ€nen huonettans/ Sarain Abramin emĂ€nnĂ€n tĂ€hden.‚8 ‚3  Ja Abramille tehtin hywin hĂ€nen tĂ€htens. Ja hĂ€nellĂ€ oli lambaita ja carrja ja Aseja/ ja palwelioita/ ja pijcoja/ ja Asintammoja/ ja CamelejĂ€.v‚7 i  Ja Pharaon Ruhtinat nĂ€it hĂ€nen/ ja ylistit hĂ€ndĂ€ hĂ€nen edesĂ€ns: silloin wietin waimo Pharaon huoneseen. cm§:«c/‚E ‚[ Eikö coco maa ole edesĂ€s aldis? eroita sinus minusta/ jos sinĂ€ menet wasemalle puolelle/ minĂ€ menen oikialle/ eli jos sinĂ€ menet oikialle/ minĂ€ menen wasemalle.‚D ‚  Nijn Abram sanoi Lothille: Ă€lkĂ€n olco rijta minun ja sinun wĂ€lillĂ€s/ ja minun ja sinun paimendes wĂ€lillĂ€: sillĂ€ me olem weljexet. ‚C ‚  Ja rijta oli aina Abramin paimenitten ja Lothin paimenitten wĂ€lillĂ€. Ja sijhen aican asuit myös Cananerit ja Phereserit maalla.j‚B Q  Ja ei heitĂ€ wetĂ€nyt maa yhdes asuman/ sillĂ€ heillĂ€ oli paljo tawara eikĂ€ tainnet yhdes asua.W‚A +  Mutta Lothilla/ joca Abramia seurais/ oli myös lambaita/ ja carja/ ja majoja.i‚@ O  Juuri sijhen paickaan johon hĂ€n ennen Altarin oli rakendanut/ ja saarnais sijnĂ€ HErran nimest.‚? ‚  Ja hĂ€n matcusti edespĂ€in etelĂ€st BethElin asti/ haman sijhen paickaan josa hĂ€nen majans oli ennen ollut/ BethElin ja Ain waihella/ '‡Î&Ÿ'‚L ‚#  Ja teen sinun siemenes nijncuin tomun maan pÀÀllĂ€. Taitaco jocu lukea tomun maan pÀÀllĂ€/ nijn hĂ€n myös taita sinun siemenes lukea.e‚K G  SillĂ€ caiken sen maan cuins nĂ€et/ annan minĂ€ sinulle ja sinun siemenelles ijancaickisexi.$‚J ‚E  Cosca Loth oli eroittanut idzens Abramist/ sanoi HErra Abramille: nosta silmĂ€s ja cadzo/ sijtĂ€ cusas nyt asut/ pohjan/ etelĂ€n/ idĂ€n ja lĂ€nnen puoleen:E‚I  Mutta Sodoman Canssa oli paha/ ja ricoit cowin HERra wastan.n‚H Y EttĂ€ Abram asui Canaan maalla/ ja Loth asui sen lakeuden Caupungeis/ ja pani majans Sodoman puoleen. ‚G ‚ Ja Loth walidzi hĂ€nellens coco sen lakeuden Jordanin tykönĂ€/ ja matcusti itĂ€n pĂ€in: ja nijn weljexet ercanit toinen toisestans/d‚F ƒE Nijn Loth nosti silmĂ€ns/ ja cadzeli caiken Jordanin lakeuden: sillĂ€ ennencuin HErra Sodoman ja Gomorran hucutti/ oli se wedest wiljainen/ sijhenasti cuin Zoarijn tullan/ nijncuin HErran krydimaa/ nijncuin Egyptin maa. æą6›ĘŠæ ‚R ‚= SillĂ€ he olit ollet caxitoistakymmendĂ€ ajastaica Cuningas Chedorlaomerin alla/ ja colmandenatoistakymmendenĂ€ ajastaicana olit he hĂ€nestĂ€ luopunet.P‚Q  NĂ€mĂ€t caicki tulit yhteen Siddimin laxos/ josa nyt on suolainen meri::‚P ‚q EttĂ€ he sodeit Berat Sodoman Cuningast/ ja Birsat Gomorran Cuningast/ ja Sineabit Adamahn Cuningast/ ja Semeberit Zeboimin Cuningast/ ja Belaan/ se on/ Zoarin Cuningast wastan.‚O  ‚- JA tapahtui Amraphelin Sinearin Cuningan/ Ariokin Elassarin Cuningan/ Chedorlaomerin Elamin Cuningan/ ja Thidealin pacanoitten Cuningan aicana/i‚N O  Nijn Abram sijrsi majans/ ja tuli ja asui Mamren lakeudella/ joca on Hebronis/ ja rakensi sijnĂ€[‚M 3  SentĂ€hden nouse ja waella maata pitkin ja poikin: sillĂ€ sinulle minĂ€ sen annan. Ÿ%e…j‚X Q Mutta Sodoman ja Gomorran Cuningas sijnĂ€ pacoon ja maahan lyötin/ ja jÀÀnet pakenit wuorille.\‚W ƒ5 Chedorlaomeri Elamin Cuningast/ ja Thideali pacanoitten Cuningast/ ja Amrapheli Sinearin Cuningast/ ja Ariochi Elassarin Cuningast wastan/ neljĂ€ Cuningast wijttĂ€ wastan. Ja Siddimin laxos oli monda sawicuoppa.<‚V ‚u Nijn lĂ€xit Sodoman Cuningas/ ja Gomorran Cuningas/ ja Adamahn Cuningas/ ja Seboimin Cuningas/ ja Belahn/ se on Zoarin Cuningas/ ja hangidzit sotiman heitĂ€ wastan Siddimin laxos:‚U ‚' Ja he palaisit ja tulit Mispatin caiwon tygö/ se on Cades/ ja löit coco Amalechiterein maan/ ja Amorrerit/ jotca asuit Hasesonin Thamaris.S‚T # Ja Horeit Seirin wuorella/ sijhen lakian paickan Pharanin asti corpe liki.h‚S ƒM SentĂ€hden tuli Chedorlaomer/ ja ne Cuningat cuin hĂ€nen cansans olit/ neljĂ€ndenĂ€toistakymmendenĂ€ ajastaicana/ ja löit ne Hijdet Carnaimin Astharothis/ ja Susimin Hammis/ ja Emimin sillĂ€ lakialla paicalla Kiriathaimis. K )3=GQ[eoyƒ—Ą«”żÉÓÜæđú",6@JT^hr|†š€źžÂËŐßéóę%/9CMWaku‰“œŠ°șÄÎŰâìö§±»ĆÏŰâìö   <   =   >   ?   @   A   B   C   D   E   <   =   >   ?   @   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N  O  P  Q  R  S  T  U  V   W   X   Y   Z   [  \  ]  ^  _  `  a  b  c  d  e  f  g  h  i  j  k  l  m  n   o   p   q   r   s  t  u  v  w  x  y  z  {  |  }  ~    €    ‚  ƒ   „   …   † •—O€•o‚^ [ Ja toi jĂ€llens caiken tawaran/ ja myös Lothin hĂ€nen weljens ja hĂ€nen tawarans/ ja waimot ja wĂ€en.‚] ‚/ Jacoi idzens ja carcais heidĂ€n pÀÀllens yöllĂ€ palwelioinens/ ja löi heitĂ€/ ja ajoi taca haman Hoban/ joca on wasemalla puolella Damascua.'‚\ ‚K Cosca Abram cuuli weljens otetuxi kijnni/ walmisti hĂ€n oma cotona syndynyt palweliatans colmesata ja cahdexantoistakymmendĂ€/ ja ajoi taca heitĂ€ Danin asti.G‚[ ƒ  SIlloin tuli yxi joca pÀÀsnyt oli/ ja sanoi sen Abramille: joca muucalainen oli/ ja asui Mamren sen Amorrein lakeudella/ joca Escolin ja Anerin weli oli. NĂ€mĂ€t olit lijtos Abramin cansa.z‚Z q Ja otit myös Lothin Abramin weljenpojan cansans/ ja hĂ€nen tawarans/ sillĂ€ hĂ€n asui Sodomas/ ja menit matcans.f‚Y I Ja he otit caiken Sodoman ja Gomorran tawaran/ ja caiken heidĂ€n elatuxens/ ja menit matcans. KEŰTŸ`ÌK~‚e y Etten minĂ€ ota caikest sinun omastas langakan eli kengĂ€n rihma/ ettes sanois: minĂ€ olen Abramin Ă€werjĂ€xi tehnyt.‚d ‚ Ja Abram sanoi Sodoman Cuningalle: minĂ€ nostan minun kĂ€teni HERran sen caickein corkeimman Jumalan tygö/ jonga taiwas ja maa oma on:[‚c 3 Silloin Sodoman Cuningas sanoi Abramille: anna minulle wĂ€ki ja pidĂ€ idze tawara.‚b ‚! Ja kijtetty olcon se caickein corkein Jumala/ joca sinun wihollises andoi sinun kĂ€sijs. Ja Abram andoi hĂ€nelle kymmenexet caikinaisist.‚a } Siunais hĂ€ndĂ€/ ja sanoi: siunattu ole sinĂ€ Abram/ sille caickein corkeimmalle Jumalalle/ jonga taiwas ja maa oma on.j‚` Q Mutta Melchisedech Salemin Cuningas toi leiwĂ€n ja wijnan/ ja hĂ€n oli ylimmĂ€isen Jumalan Pappi.7‚_ ‚k COsca hĂ€n palais ja oli tacaperin lyönyt Chedorlaomerin/ ja ne Cuningat hĂ€nen cansans/ meni Sodoman Cuningas hĂ€ndĂ€ wastan sillĂ€ lakialla/ joca Cuningan laxoxi cudzutan. +dÀ,€t+F‚l   Abram uscoi HERran/ ja hĂ€n luki hĂ€nelle sen wanhurscaudexi.‚k ‚/ Nijn hĂ€n wei hĂ€nen ulos/ ja sanoi: cadzo taiwaseen ja lue tĂ€hdet/ jos sinĂ€ ne taidat lukea/ ja sanoi hĂ€nelle: nijn sinun siemenes on olewa.‚j ‚ Ja cadzo/ HERran sana tuli hĂ€nen tygöns/ sanoden: ei tĂ€mĂ€ sinua peri/ waan joca sinun rumistas tule/ hĂ€n tule sinun perillisexes.‚i ‚ Ja Abram taas sanoi: mutta minulle et sinĂ€ andanut siemendĂ€. Ja cadzos/ minun palcoliseni poica tule minun perillisexeni.‚h ‚ Mutta Abram sanoi: HERra/ HERra/ mitĂ€s minulle annat? minĂ€ olen lapsitoin/ ja minun huoneni haldialla Eleasarilla Damascust on poica. ‚g  ‚? CUin nĂ€mĂ€t olit nijn tapahtunet/ tuli HERran sana Abramin tygö nĂ€wys/ sanoden: Ă€lĂ€ pelkĂ€ Abram/ minĂ€ olen sinun kilpes/ ja sangen suuri palckas.‚f ‚- Paidzi sitĂ€ cuin nĂ€mĂ€t nuoret miehet syönet owat/ ja anna nijden miesten/ jotca minua seuraisit/ Anerin/ Escholin ja Mamren/ heidĂ€n osans. c‚1”Ÿ9cR‚s ƒ! Nijn hĂ€n sanoi Abramille: sinun pitĂ€ tietĂ€mĂ€n/ ettĂ€ sinun siemenes tule muucalaisexi sille maalle joca ei heidĂ€n omans ole/ ja he saattawat heitĂ€ orjaxi/ ja waiwawat heitĂ€ neljĂ€sata ajastaica.‚r  Ja Auringon laskeis langeis rascas uni Abramin pÀÀlle/ ja cadzo/ hĂ€mmĂ€stys ja syngiĂ€ pimeys tuli hĂ€nen pÀÀllens.@‚q  Nijn linnut tulit lihain pÀÀlle/ ja Abram carcotti ne.‚p ‚ Ja hĂ€n otti nĂ€mĂ€t caicki/ ja jacoi keskeldĂ€ cahtia/ ja pani idzecungin osan toinen toisens cohdalle/ waan linduja ei hĂ€n jacanut.‚o ‚/ Ja hĂ€n sanoi hĂ€nelle: ota minulle colmiwuotinen hehcoinen/ ja colmiwuotinen wuohi/ ja colmiwuotinen oinas/ ja kyhkylĂ€inen/ ja nuori mettinen.N‚n  Ja Abram sanoi: HERra/ HERra/ mistĂ€ minĂ€ tiedĂ€isin sen omistawani?{‚m s JA sanoi hĂ€nelle: minĂ€ se HERra olen/ joca sinun wein ulos Caldean Urrist/ andaxeni sinulle tĂ€mĂ€n maan omaxes. }‰@ÎT o:ś}w‚|  m SArai Abramin emĂ€ndĂ€ ei synnyttĂ€nyt hĂ€nelle. Mutta hĂ€nellĂ€ oli EgyptilĂ€inen pijca/ jonga nimi oli Hagar.@‚{  Ja Amorrerit/ ja Cananerit/ ja Gergeserit/ ja Jebuserit.2‚z c Ja Hetherit/ ja Phereserit/ ja Caphthorim..‚y [ Chenerit/ ja Kenizerit/ ja Cadmonerit.0‚x ‚] SInĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ teki HERra lijton Abramin cansa/ sanoden: sinun siemenelles annan minĂ€ tĂ€mĂ€n maan/ hamast Egyptin wirrast/ nijn sijhen suuren wirtan Phrattin asti.w‚w k Ja cosca Auringo oli laskenut ja pimeys joutunut/ cadzo/ PĂ€dzi suidzi/ ja liecki kĂ€wi cappalitten keskeldĂ€.o‚v [ Waan neljĂ€nes miespolwes he tĂ€nne palajawat: sillĂ€ Amorrerein pahus ei ole wielĂ€ caicki tĂ€ytetty.F‚u   Ja sinĂ€ menet IsĂ€is tygö rauhas/ ja haudatan hywĂ€s ijĂ€s.t‚t e Mutta sille Canssalle/ jonga orjana he owat/ costan minĂ€: ja sijtte he lĂ€htewĂ€t ulos suurella tawaralla. šAŠšnƒ Y Mutta Abram sanoi Saraille: cadzo/ sinun pijcas on sinun kĂ€sisĂ€s/ tee hĂ€nen cansans mitĂ€s tahdot.hƒ ƒM Nijn sanoi Sarai Abramille: sinĂ€ teet wÀÀrin minua wastan/ minĂ€ annoin minun pijcani sinun siwuus/ ja ettĂ€ hĂ€n tunsi idzens rascaxi/ olen minĂ€ ylöncadzottu hĂ€nen edesĂ€ns: HERra duomitcon minun ja sinun wĂ€lillĂ€s.‚  Ja hĂ€n macais Hagarin tykönĂ€ joca tuli rascaxi. Cosca hĂ€n tunsi idzens rascaxi/ cadzoi hĂ€n ylön hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns.3‚~ ‚c Ja Sarai Abramin emĂ€ndĂ€ otti EgyptilĂ€isen pijcans Hagarin/ ja andoi hĂ€nen miehellens Abramille emĂ€nnĂ€xi/ sijttecuin he olit asunet kymmenen ajastaica Canaan maalla.;‚} ‚s Ja Sarai Sanoi Abramille: cadzo/ HERra on minun sulkenut synnyttĂ€mĂ€st/ menes sijs minun pijcani siwuun/ jos minĂ€ sijttekin saisin lapsia hĂ€nestĂ€. Ja Abram otti Sarain sanan. –.”JÓ+–ƒ ‚ HĂ€n tule tylyxi miehexi/ ja hĂ€nen kĂ€tens jocaista wastan/ ja jocaidzen kĂ€si hĂ€ndĂ€ wastan/ ja hĂ€n on asuwa caickein weljeins edes.$ƒ ‚E Ja HERran Engeli sanoi wielĂ€ hĂ€nelle: cadzo/ sinĂ€ olet rascas/ ja synnytĂ€t pojan/ ja cudzut hĂ€nen nimens Ismael: sillĂ€ HERra on cuullut sinun waiwas.tƒ e Ja HERran Engeli sanoi hĂ€nelle: minĂ€ lisĂ€n sinun siemenes/ nijn ettei se taita luetta paljouden tĂ€hden.hƒ M Ja HERran Engeli sanoi hĂ€nelle: palaja emĂ€ndĂ€s tygö/ ja nöyrytĂ€ idzes hĂ€nen kĂ€tens ala.vƒ i Ja sanoi: Hagar Sarain pijca/ custas tulet? ja cuhungas menet? han sanoi: minĂ€ pakenin emĂ€ndĂ€tĂ€ni Sarait.Nƒ ƒ COsca Sarai tahdoi curitta hĂ€ndĂ€/ pakeni hĂ€n hĂ€nen tyköns. Mutta HERran Engeli löysi hĂ€nen wesilĂ€hten tykönĂ€ corwes/ nimittĂ€in/ sen lĂ€hten tykönĂ€/ joca on sillĂ€ tiellĂ€ Zurrin pĂ€in. 1TŰdùEé—1cƒ C Cadzo/ MinĂ€ olen/ ja minun lijtton on sinun cansas/ ja sinĂ€ tulet paljon Canssan IsĂ€xi.Oƒ  Ja Abram langeis caswoillens. Ja Jumala puhui hĂ€nen cansans/ sanoden:Yƒ  / Ja minĂ€ teen lijttoni minun ja sinun wĂ€lilles/ ja lisĂ€n sinun sangen suurest.0ƒ   ‚_ COsca Abram oli yhdexĂ€nkymmennen ja yhdexĂ€n ajastaicainen nĂ€yi hĂ€nelle HERra/ ja sanoi hĂ€nelle: MinĂ€ olen Jumala caickiwaldias/ waella minun edesĂ€ni ja ole waca.hƒ  M Ja Abram oli cuusiyhdexĂ€ttĂ€kymmendĂ€ ajastaica wanha/ cosca Hagar hĂ€nelle synnytti Ismaelin.qƒ  _ JA hagar synnytti Abramille pojan/ ja Abram cudzui poicans nimen/ jonga Hagar hĂ€nelle synnytti/ Ismael.yƒ  o SentĂ€hden nimitti hĂ€n sen caiwon/ sen elĂ€wĂ€n caiwoxi joca minun nĂ€ke/ joca on Cadexen ja Baredin wĂ€lillĂ€.(ƒ ‚M Ja hĂ€n cudzui HERran nimen joca hĂ€ndĂ€ puhutteli/ sinĂ€ Jumala joca nĂ€et minun/ sillĂ€ hĂ€n sanoi: engö minĂ€ ole cadzonut hĂ€nen perĂ€ns joca minun nĂ€ke? -aò#lđ-?ƒ ‚{ Ja tĂ€mĂ€ on lijtto jonga heidĂ€n pitĂ€mĂ€n pitĂ€ minun waihellani ja teidĂ€n/ ja sinun siemenes waihella sinun jĂ€lkes: caicki miehenpuoli pitĂ€ teidĂ€n seasan ymbĂ€rinsleicattaman.yƒ o JA Jumala sanoi Abrahamille: pidĂ€ sijs minun lijtton/ sinĂ€ ja sinun siemenes sinun jĂ€lkes/ heidĂ€n suguisans.3ƒ ‚c Ja annan sinulle ja sinun siemenelles sinun jĂ€lkes/ sen maan/ josa sinĂ€ olet muucalainen/ nimittĂ€in/ coco Canaan maan/ omaxes ijancaickisest/ ja olen heidĂ€n Jumalans.Kƒ ƒ Ja minĂ€ teen minun lijttoni minun waihelleni ja sinun/ ja sinun siemenes sinun jĂ€lkes/ heidĂ€n suguisans ijancaickisexi lijtoxi/ ettĂ€ minĂ€ olen sinun Jumalas ja sinun siemenes sinun jĂ€lkes.lƒ U Ja teen sinun sangen suurest hedelmĂ€lisexi/ ja asetan sinun Canssaxi/ ja Cuningat tulewat sinusta.ƒ ‚3 SentĂ€hden ei sinun pidĂ€ enĂ€mbi cudzuttaman Abram/ mutta Abraham pitĂ€ oleman sinun nimes: sillĂ€ minĂ€ olen tehnyt sinun paljon Canssan IsĂ€xi. ey=Ą e"ƒ ‚A SillĂ€ minĂ€ siunan hĂ€ndĂ€/ ja annan myös hĂ€nestĂ€ sinulle pojan/ jonga minĂ€ siunan/ ja Canssat owat tulewat hĂ€nestĂ€/ ja paljoin Canssain Cuningat.ƒ ‚! JA Jumala sanoi taas Abrahamille: Saraita sinun emĂ€ndĂ€tĂ€s ei pidĂ€ sinun enĂ€mbi cudzuman Sarai/ waan Sara pitĂ€ oleman hĂ€nen nimens:ƒ ‚- Ja jos jocu poicalapsi ei ymbĂ€rinsleicatais lihans esinahas/ sen sielu pitĂ€ hucutettaman Canssastans/ ettei hĂ€n minun lijttoni ole pitĂ€nyt.Pƒ  Ja nijn minun lijttoni on olewa teidĂ€n lihasan ijancaickisexi lijtoxi.eƒ ƒG Jocaidzen poicalapsen/ cahdexan pĂ€iwĂ€isen/ pitĂ€ teidĂ€n ymbĂ€rinsleickaman teidĂ€n suguisan: Nijn myös jocaidzen palwelian cotona syndynen/ eli caickinaisilda muucalaisilda ostetun/ jotca ei ole teidĂ€n siemenestĂ€n.ƒ ‚ Mutta teidĂ€n pitĂ€ ymbĂ€rinsleickaman teidĂ€n lihan esinahan/ sen pitĂ€ oleman lijton merkixi minun ja teidĂ€n waihellan. SQ+)­SWƒ! + Ja cuin puhe oli pÀÀtetty hĂ€nen cansans/ meni Jumala ylös Abrahamin tykö.yƒ  o Mutta minun lijttoni teen minĂ€ Isaachin cansa/ jonga Sara on sinulle synnyttĂ€wĂ€/ tĂ€hĂ€n aican toisna wuonna.~ƒ ƒy Ismaelist olen minĂ€ myös sinun rucouxes cuullut/ cadzo/ minĂ€ olen siunanut hĂ€ndĂ€/ ja teen hĂ€nen hedelmĂ€lisexi/ ja lisĂ€n hĂ€nen sangen suurest: caxitoistakymmendĂ€ Ruhtinast pitĂ€ hĂ€nen sijttĂ€mĂ€n/ ja minĂ€ teen hĂ€nen suurexi Canssaxi.Uƒ ƒ' Nijn sanoi Jumala: Sara sinun emĂ€ndĂ€s synnyttĂ€ sinulle pojan/ jonga sinun pitĂ€ cudzuman Isaac: sillĂ€ minĂ€ teen minun ijancaickisen lijttoni hĂ€nen cansans/ ja hĂ€nen siemenens cansa hĂ€nen jĂ€lkens.Jƒ  Ja Abraham sanoi Jumalalle: josca Ismael sais elĂ€ sinun edesĂ€s!+ƒ ‚S Silloin langeis Abraham caswoillens ja naurahti/ ja sanoi sydĂ€mesĂ€ns: syndykö sadanajastaicaiselle poica? ja Sara yhdexĂ€nkymmenen ajastaicainen/ synnyttĂ€kö? œŒ ž0œpƒ'  _ JA HERra nĂ€yi hĂ€nelle Mamren lakeudella/ josa hĂ€n istui majans owella/ ja pĂ€iwĂ€ oli palawimmallans.ƒ& ‚ Ja caicki miehenpuoli hĂ€nen huonesans/ cotona syndynet ja muucalaisilda ostetut/ caicki ymbĂ€rinsleicattin hĂ€nen cansans.Qƒ%  YhtenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ ymbĂ€rinsleicattin Abraham/ ja Ismael hĂ€nen poicans.}ƒ$ w Mutta Ismael hĂ€nen poicans oli colmentoistakymmenen ajastaicainen/ cosca hĂ€nen lihans esinahca ymbĂ€rinsleicattin.xƒ# m Ja Abraham oli yhdexĂ€n ja yhdexĂ€nkymmenen ajastaicainen/ cosca hĂ€n ymbĂ€rinsleickais hĂ€nen lihans esinahan.uƒ" ƒg JA Abraham otti hĂ€nen poicans Ismaelin/ ja caicki cotona syndynet/ ja caicki ostetut/ ja caiken miehenpuolen hĂ€nen huonesans/ ja ymbĂ€rinsleickais heidĂ€n lihans esinahan/ cohta sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ cuin Jumala oli puhunut hĂ€nen cansans. J)3=GPZdnx‚Œ– ȘŽŸÈÒÜæđú",6@JT]gq{…™Ł­·ÁËŐßéóę%/9CMWaku‰“Š°șÄÎŰâìöœŠ°șÄÎŰâìöČ     ˆ  ‰  Š  ‹  Œ    Ž      ‘   ˆ  ‰  Š  ‹  Œ    Ž      ‘  ’  “   ”   •   –   —   ˜  ™  š  ›  œ    ž  Ÿ     Ą  ą  Ł  €  „  Š  §  š  ©  Ș  «  Ź  ­  ź   Ż   °   ±   Č   ł  Ž  ”  ¶  ·  ž  č  ș  »  Œ  œ  Ÿ  ż  À  Á    Ă  Ä  Ć   Æ  !Ç  È  É  Ê  Ë  Ì  Í  Î  Ï   Đ   Ń  GÚpĄ uƒ- g Mutta hĂ€n juoxi carjan tygö/ ja toi caunin wasican/ ja andoi palweliallens/ joca riensi walmistaman sitĂ€.ƒ, ‚ Abraham riensi majaan Saran tygö/ ja sanoi: riennĂ€ sinus ja secoita colme mitta sĂ€mbylĂ€ jauhoja/ sotcu ja leiwo kyrsiĂ€.Kƒ+ ƒ Ja minĂ€ tuon teidĂ€n eteen cappalen leipĂ€/ wirgotaxen teidĂ€n sydĂ€ndĂ€n/ ja sijtte menette: sillĂ€ sentĂ€hden te poickeisit teidĂ€n palwelian tygö. Ja he sanoit: tee nijn cuins olet puhunut.gƒ* K Ja teille tuodan wĂ€hĂ€ wettĂ€/ ja pestĂ€n teidĂ€n jalcan/ ja lewĂ€ttĂ€kĂ€t teitĂ€n puun alla.jƒ) Q Ja sanoi: HERra/ jos minĂ€ olen armon löytĂ€nyt sinun edesĂ€s/ nijn Ă€lĂ€ mene palwelias ohidze.5ƒ( ‚g Cosca hĂ€n silmĂ€ns nosti ja nĂ€ki/ nijn seisoi colme miestĂ€ hĂ€nen edesĂ€ns/ ja cuin hĂ€n nĂ€ki heidĂ€n/ juoxi hĂ€n heitĂ€ wastan majans owelda/ ja cumarsi idzens maahan. 9_țKŃ:­9qƒ4 _ Ongo HERralle jotakin mahdotoinda? cosca minĂ€ palajan sinun tygös/ jos eletĂ€n/ nijn Saralla on poica. ƒ3 ‚ Silloin sanoi HERra Abrahamille: mixi Sara nauroi? sanoden: luuletcos ettĂ€ se taita olla/ ettĂ€ minĂ€ wielĂ€ wanhana synnytĂ€n?ƒ2 ‚# SentĂ€hden nauroi Sara idzellĂ€ns/ ja sanoi: nyt cosca minĂ€ wanha olen/ annango minĂ€ idzeni hecumaan? ja minun herran on wanhutta woitu.wƒ1 k Mutta Abraham ja Sara olit molemmat wanhat ja ijĂ€lisexi juotunet/ nijn ettei Saralla ollut waimolisia menoja./ƒ0 ‚[ HĂ€n sanoi: MinĂ€ palajan sinun tygös/ jos eletĂ€n/ cadzo/ nijn Saralla emĂ€nnĂ€llĂ€s on poica. Sara cuuldeli nĂ€itĂ€ majan owella/ josa hĂ€n seisoi hĂ€nen tacanans.^ƒ/ 9 NIjn sanoit he hĂ€nelle: cusa on Sara sinun emĂ€ndĂ€s? hĂ€n wastais: tÀÀllĂ€ majas.ƒ. ‚7 Ja hĂ€n toi woita ja pijmĂ€/ ja wasicasta jota hĂ€n walmistanut oli/ ja pani heidĂ€n eteens/ ja hĂ€n seisoi heidĂ€n edesĂ€ns puun alla/ ja he söit. E€ÿŽGXóE*ƒ; ‚Q SentĂ€hden minĂ€ astun alas ja cadzon/ jos he caicki tehnet owat huudon jĂ€lken/ cuin minun eteeni tullut on/ taicka jos ei nijn ole/ ettĂ€ minĂ€ sen tiedĂ€isin.bƒ: A JA HERra sanoi: Sodomas ja Gomorras on suuri huuto ja heidĂ€n syndins owat sangen rascat.kƒ9 ƒS SillĂ€ minĂ€ teidĂ€n ettĂ€ hĂ€n kĂ€ske hĂ€nen lapsians ja hĂ€nen huonettans hĂ€nen jĂ€lkens/ HERran tietĂ€ pitĂ€mĂ€n/ ja tekemĂ€n mikĂ€ oikia ja hywĂ€ on/ ettĂ€ HERra saattais Abrahamille caicki cuin hĂ€n hĂ€nelle luwannut on.jƒ8 Q EttĂ€ hĂ€n tule suurexi ja wĂ€kewĂ€xi Canssaxi/ ja caicki Canssat maan pÀÀllĂ€ siunatan hĂ€nes.Hƒ7   Ja HERra sanoi: cuinga minĂ€ salan Abrahamilda jota minĂ€ teen?~ƒ6 y Silloin nousit miehet sieldĂ€/ ja kÀÀnsit heitĂ€ns Sodoman pĂ€in/ ja Abraham meni heidĂ€n cansans/ saattain heitĂ€.}ƒ5 w Nijn Sara kielsi/ sanoden: en minĂ€ nauranut: sillĂ€ hĂ€n hĂ€mmĂ€styi. Mutta hĂ€n sanoi: ei ole nijn/ sinĂ€ nauroit. ˜Á4‹«˜{ƒA s Abraham wastais/ ja sanoi: cadzo/ minĂ€ olen ruwennut puhuman minun HERrani cansa/ ehkĂ€ minĂ€ tomu ja tuhca olen.ƒ@ ‚ HERra sanoi: jos minĂ€ löydĂ€n wijsikymmendĂ€ wanhurscasta Sodoman Caupungis/ nijn minĂ€ sÀÀstĂ€n caiken sen paican heidĂ€n tĂ€htens.\ƒ? ƒ5 Pois se sinusta/ ettĂ€s sen tekisit/ ja cuoletaisit wanhurscan jumalattoman cansa/ ja ettĂ€ wanhurscaille kĂ€wis nijncuin jumalattomillekin. Pois se sinusta/ joca caiken mailman duomari on/ eikö hĂ€n duomidzis:%ƒ> ‚G Jos Caupungis olis wijsikymmendĂ€ wanhurscasta/ hucutaisitcos myös ne/ ja et sÀÀstĂ€is sitĂ€ sia wijdenkymmenen wanhurscan tĂ€hden/ jotca siellĂ€ olisit? ƒ= ‚ Mutta Abraham seisatti wielĂ€ HERran eteen. Ja Abraham astui hĂ€nen tygöns/ ja sanoi: hucutackos wanhurscan jumalattoman cansa?<ƒ< w Ja miehet kÀÀnsit caswons/ ja menit Sodoman pĂ€in. $/–TŠ$cƒG C! JA HERra meni pois sijttecuin hĂ€n oli Abrahamin cansa puhunut/ ja Abraham palais cotians.FƒF ƒ  Ja hĂ€n wielĂ€ sanoi: Ă€lkön wihastuco minun HERran/ jos minĂ€ ainoastans tĂ€llĂ€ erĂ€llĂ€ puhun/ mitĂ€max/ siellĂ€ löyttĂ€isin kymmenen. Ja hĂ€n sanoi: en cadota heitĂ€ kymmenen tĂ€hden.:ƒE ‚q Ja hĂ€n sanoi taas: cadzo/ minĂ€ olen ruwennut puhuman minun HERrani cansa/ mitĂ€max/ löyttĂ€isin siellĂ€ caxikymmendĂ€. Ja hĂ€n sanoi: en cadota heitĂ€ cahdenkymmenen tĂ€hden.ƒD } Abraham sanoi: Ă€lkön wihastuco minun HERran/ ettĂ€ minĂ€ wielĂ€ puhun: mitĂ€max/ löyttĂ€isin siellĂ€ colmekymmendĂ€.ƒC ‚' Ja hĂ€n puhui wielĂ€ hĂ€nelle/ ja sanoi: mitĂ€max/ sijnĂ€ löyttĂ€isin neljĂ€kymmendĂ€. Ja hĂ€n sanoi: en tee minĂ€ neljĂ€nkymmenen tĂ€hden.MƒB ƒ MitĂ€max/ jos olis wailla wijsi nijstĂ€ wijdestĂ€kymmenest wanhurscaista/ cadotaisitcos nijden tĂ€hden coco Caupungin? ja hĂ€n sanoi: en cadota/ jos minĂ€ löydĂ€n siellĂ€ wijsiwijdettĂ€kymmendĂ€. SYÖA©SSƒM # Silloin Loth meni ulos heidĂ€n tygöns owen eteen/ ja sulki owen jĂ€lkens.ƒL ‚% Ja cudzuit Lothin ulos/ ja sanoit hĂ€nelle: cusa owat ne miehet jotca sinun tygös yöllĂ€ tulit? tuo heitĂ€ meidĂ€n tygöm tutaxem heitĂ€.ƒK ‚ MUtta ennencuin he lewĂ€tĂ€ panit/ tulit Caupungin miehet Sodomast/ nuoret ja wanhat/ ja caicki Canssa jocaculmalda/ ja pijritit huonen.6ƒJ ‚i Silloin hĂ€n cowin waadei heitĂ€/ ja he poickeisit hĂ€nen tygöns/ ja tulit hĂ€nen huoneseens. Ja hĂ€n walmisti heille aterian/ ja leiwoi happamattomia leipiĂ€/ ja he söit.EƒI ƒ Ja sanoi: cadzo HERra/ poiketcat teidĂ€n palweljan huoneseen yöxi/ ja andacat pestĂ€ jalcan/ ja amulla warhain nostuan menette matcaan. Ja he sanoit: ei suingan/ catulla me yötĂ€ pidĂ€m.#ƒH  ‚E JA caxi EngelitĂ€ tulit ehtona Sodomaan/ ja Loth istui Sodoman portis/ ja cuin hĂ€n nĂ€ki heidĂ€n/ nousi hĂ€n heitĂ€ wastan/ ja cumarsi caswoillens maahan. 8żœ NÏ8ƒS ‚# JA miehet sanoit Lothille: ongo sinulla tĂ€sĂ€ wĂ€wyjĂ€/ poikia eli tyttĂ€ritĂ€/ caicki jotca omas owat Caupungis/ wie ulos tĂ€stĂ€ siast.|ƒR u Ja miehet/ cuin huonen owen edes olit/ löit he sokeudella/ suuret ja pienet/ nijn ettĂ€ he wĂ€syit owe edzeisĂ€ns.NƒQ ƒ Ja he teit suurella wĂ€kiwallalla miehelle Lothille yllĂ€kön/ ja cosca he juoxit owe sĂ€rkemĂ€n/ nijn miehet pistit kĂ€tens ulons/ ja temmaisit Lothin tygöns huoneseen/ ja paiscaisit owen kijnni.ƒP ‚/ Mutta he sanoit: tule tĂ€nne. Ja sanoit: etkös ole yxinĂ€ns muucalainen tĂ€sĂ€/ ja tahdot hallita? olcon/ me waiwam sinua cowemmin cuin heitĂ€.~ƒO ƒy Cadzo/ minulla on caxi tytĂ€rtĂ€/ jotca ei wielĂ€ miehestĂ€ mitĂ€n tiedĂ€/ ne minĂ€ tuotan teille/ tehkĂ€t heille mitĂ€ te tahdot/ ainoastans nĂ€ille miehille Ă€lkĂ€t mitĂ€n paha tehkö/ sillĂ€ sentĂ€hden owat he tullet minun cattoni warjon ala.>ƒN { Ja sanoi: Ă€lkĂ€tte rackat weljeni tehkö nijn pahoin. >„šËù>7ƒX ‚k Ja cosca he johdatit heitĂ€/ sanoit he: pelasta sinun sielus/ ja Ă€lĂ€ cadzata tacas/ ja Ă€lĂ€ myös seisata coco tĂ€lle lakeudelle/ waan turwa sinus wuorelle/ ettes huckuis.NƒW ƒ Cosca hĂ€n wijpyi/ tartuit miehet hĂ€nen kĂ€teens/ ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns/ ja hĂ€nen cahden tyttĂ€rens kĂ€teen/ ( sillĂ€ HERra tahdoi sÀÀstĂ€ heitĂ€ ) talutit hĂ€nen ja weit hĂ€nen Caupungist ulos.KƒV ƒ COsca amurusco kĂ€wi ylös/ kijrutit Engelit Lothin joutuman/ ja sanoit: walmista sinus/ ota emĂ€ndĂ€s ja caxi tytĂ€rtĂ€s jotca saapuilla owat/ ettet sinĂ€kĂ€n huckuis tĂ€mĂ€n Caupungin pahudes.fƒU ƒI Nijn Loth meni ulos ja puhutteli wĂ€wyjĂ€ns/ jotca piti saaman hĂ€nen tyttĂ€rens/ ja sanoi: noscat ja lĂ€htekĂ€t tĂ€stĂ€ siast: sillĂ€ HERra hucutta tĂ€mĂ€n Caupungin: mutta se oli nijncuin houraus heidĂ€n silmĂ€ins edes.yƒT o Me hucutam tĂ€mĂ€n paican: sillĂ€ heidĂ€n huutons on suuri HERran edes/ joca meidĂ€n lĂ€hetti heitĂ€ hucuttaman. @ÉÏțhŐŁ@`ƒ_ = Nijn andoi HERra sata Sodoman ja Gomorran pÀÀlle/ tulikiwe ja tulda HERralda taiwast./ƒ^ ] Ja auringon nostua joudui Loth Zoarijn.ƒ] ‚ RiennĂ€/ pelasta sinus siellĂ€: sillĂ€ en minĂ€ tee mitĂ€n/ sijhenasti ettĂ€s sinne joudut/ sentĂ€hden cudzui hĂ€n sen Caupungin Zoar.ƒ\ ‚! Nijn sanoi hĂ€n hĂ€nelle: cadzo/ tĂ€sĂ€ asias olen minĂ€ myös cadzonut sinun tygös/ eten minĂ€ cukista sitĂ€ Caupungita/ jostas puhuit.Mƒ[ ƒ Cadzos/ tuolla on Caupungi lĂ€snĂ€/ johon minĂ€ taidaisin paeta/ ja hĂ€n on wĂ€hĂ€/ siellĂ€ minĂ€ idzeni pelastan: cosca hĂ€n nijn wĂ€hĂ€ Caupungi on/ ettĂ€ minun sielun siellĂ€ elĂ€wĂ€nĂ€ pysyis.vƒZ ƒi Cadzo/ sinun palwelias on löytĂ€nyt armon sinun edesĂ€s/ nijn tee sijs sinun laupiudes suurexi/ jongas minulle osotit/ pelastaxes minun sieluani/ en taida minĂ€ pelasta minuani wuorella/ ettei minun jotacuta paha tapahduis/ ja cuolisin.4ƒY g Ja Loth sanoi heille: Ă€lkĂ€t minun HERRANI. nFÔI„ nƒf ‚1 Nijn sanoi wanhembi nuoremmalle: meidĂ€n IsĂ€m on wanha/ eikĂ€ ole muuta miestĂ€ maan pÀÀllĂ€/ macaman meidĂ€n cansam/ coco maan tawan jĂ€lken.ƒe ‚' JA Loth lĂ€xi Zoarist/ ja asui cahden tyttĂ€rens cansa wuorella: sillĂ€ hĂ€n pelkĂ€is asua Zoaris/ ja oli luolas molembain tytĂ€rdens cansa. ƒd ‚= SillĂ€ cosca Jumala cukisti sen lakeuden Caupungit muisti Jumala Abrahamin/ ja pelasti Lothin nijstĂ€ Caupungeista jotca hĂ€n cukisti/ joisa Loth asui.ƒc ‚  Ja cadzahti Sodoman ja Gomorran pĂ€in/ ja caiken sen maan lakeuteen/ ja nĂ€ki ettĂ€ sauwu nousi maasta nijncuin pĂ€dzin sauwu:oƒb [ MUtta Abraham nousi warhain amulla/ ja meni sijhen paickaan/ cusa hĂ€n oli ennen seisonut HERran edes.Dƒa  Ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns cadzoi tacans ja muuttui suolapadzaxi.pƒ` ] Ja cukisti ne Caupungit/ ja caiken sen lakeuden/ ja caicki nijden Caupungein asuwaiset/ ja maan caswon. Œê\ƒl % Ja wanhembi synnytti pojan/ ja cudzui hĂ€nen nimens Moab/ hĂ€nestĂ€ owat Moabiterit tullet/ haman tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.Dƒk $ Ja nijn molemmat Lothin tyttĂ€ret tulit IsĂ€stĂ€ns rascaxi.&ƒj ‚I# Nijn he juotit myös sinĂ€ yönĂ€ IsĂ€ns wijnalla/ ja nuorembi meni ja macais hĂ€nen cansans/ ja ei hĂ€n huomainnut cosca tytĂ€r lewĂ€tĂ€ tuli/ taicka nousi.`ƒi ƒ=" Toisna pĂ€iwĂ€nĂ€ sanoi wanhembi nuoremmalle/ cadzo/ minĂ€ macaisin mennen yönĂ€ IsĂ€ni cansa/ juottacam myös hĂ€ndĂ€ tĂ€nĂ€ yönĂ€ wijnalla/ ja mene sinĂ€ ja maca hĂ€nen cansans/ herĂ€ttĂ€xem IsĂ€stĂ€m siemendĂ€.ƒh ‚9! Nijn he juotit IsĂ€ns sinĂ€ yönĂ€ wijnalla. Ja wanhembi tuli ja macais IsĂ€ns cansa/ ja ei hĂ€n huomainnut cosca tytĂ€r lewĂ€tĂ€ tuli/ taicka nousi.qƒg _ KĂ€ykĂ€m/ juottacam meidĂ€n IsĂ€m wijnalla/ ja maatcam hĂ€nen cansans/ herĂ€ttĂ€xem IsĂ€stĂ€m siemendĂ€. }sțd±8}7ƒr ‚k Eikö hĂ€n sanonut minulle? hĂ€n on minun sisaren/ ja hĂ€n myös idze sanoi: hĂ€n on minun weljeni/ yxikertaisella sydĂ€mellĂ€ ja wiattomilla kĂ€sillĂ€ olen minĂ€ sen tehnyt.vƒq i Mutta Abimelech ei ollut wielĂ€ ryhtynyt hĂ€neen/ ja sanoi: HERra/ tahdotcos myös surmata wiattoman Canssan?/ƒp ‚[ Mutta Jumala tuli Abimelechin tygö yöllĂ€ unes/ ja sanoi hĂ€nelle: cadzo/ sinun pitĂ€ cuoleman sen waimon tĂ€hden jongas ottanut olet: sillĂ€ hĂ€nellĂ€ on awiomies.ƒo ‚) Ja Abraham sanoi Sarast hĂ€nen emĂ€nnĂ€stĂ€ns: hĂ€n on minun sisaren. Nijn Abimelech Gerarin Cuningas lĂ€hetti ja andoi nouta hĂ€nen tygöns.rƒn  c Nijn Abraham waelsi sieldĂ€ etelĂ€n pĂ€in/ ja asui Cadexen ja Zurrin waihella/ ja oli muucalainen Geraris. ƒm ‚& Ja nuorembi myös synnytti pojan/ ja cudzui hĂ€nen nimens Ben Ammi/ hĂ€nestĂ€ tulit Ammonin lapset/ haman tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti. J(2<FPZdnx‚Œ– ȘŽŸÈÒÜæđú",5?IS]gq{…™Ł­·ÁËŐßèòü$.8BLV`jt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìö§±»ĆÏŰâìöö      Ó   Ô  Ő  Ö  Ś  Ű  Ù  Ú  Û     Ó   Ô  Ő  Ö  Ś  Ű  Ù  Ú  Û  Ü  Ę  Ț  ß  à  á  â  ă  ä  ć  æ   ç  !è  "é  #ê  $ë  %ì  &í  î  ï  đ  ń  ò  ó  ô  ő   ö   ś   ű   ù   ú  û  ü  ę  ț  ÿ                                                                0#.’…0Rƒw ! Ja Abimelech sanoi wielĂ€ Abrahamille: mitĂ€s nĂ€it/ ettĂ€s tĂ€mĂ€n teit?‚ ƒv „ Ja Abimelech cudzui myös Abrahamin/ ja sanoi hĂ€nelle: mixis tĂ€mĂ€n meille teit? ja mitĂ€ minĂ€ olen rickonut sinua wastan/ ettĂ€s tahdoit saatta minulle ja minun waldacunnalleni nijn suuren ricoxen? et sinĂ€ ole tehnyt minua wastan nijncuin sinun tulis.ƒu ‚- Nijn Abimelech nousi warhain amulla/ ja cudzui caicki palwelians/ ja puhui caicki nĂ€mĂ€t sanat heidĂ€n cuuldens/ ja miehet pelkĂ€isit suurest.qƒt ƒ_ Nijn anna nyt miehelle hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns jĂ€llens: sillĂ€ hĂ€n on Propheta/ ja anna hĂ€nen rucoilla sinun edestĂ€s/ nijns saat elĂ€. Mutta jos et sinĂ€ luowu hĂ€nestĂ€/ nijn tiedĂ€ ettĂ€s totisest cuolet/ ja caicki mitĂ€ sinulla on.Yƒs ƒ/ Ja Jumala sanoi hĂ€nelle unes: minĂ€ myös tiedĂ€n ettĂ€s sydĂ€mes yxikertaisudes sen tehnyt olet. SentĂ€hden minĂ€ myös estin sinun/ ettes rickois minua wastan/ engĂ€ myös sallinut sinua ryhtymĂ€n hĂ€neen. vŠÿBł[vaƒ} ƒ? Ja sanoi Saralle: cadzo/ minĂ€ olen andanut weljelles tuhanen hopia penningitĂ€/ cadzo/ ne pitĂ€ oleman sinulle silmĂ€in peittexi/ caickein edes jotca sinun cansas owat/ ja jocapaicas. Ja se oli hĂ€nen rangaistuxens.Uƒ| ' Ja sanoi: cadzo/ minun maani on aldis sinun edesĂ€s/ asu cusa parhain kelpa. ƒ{ ‚ Nijn Abimelech otti lambaita/ ja palweljoita/ ja pijcoja/ ja anoi Abrahamille/ ja andoi hĂ€nelle jĂ€llens Saran hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns.9ƒz ‚o Cosca Jumala kĂ€ski minun waelda IsĂ€ni huonest/ sanoin minĂ€ hĂ€nelle: tee tĂ€mĂ€ laupius minun cansani/ ettĂ€s jocapaicas/ cuhungaikĂ€nĂ€ns me tulem/ sanoisit minun weljexes.ƒy ‚  Ja hĂ€n on tosin minun sisaren: sillĂ€ hĂ€n on minun IsĂ€ni tytĂ€r/ waan ei Ă€itini tytĂ€r/ ja minĂ€ otin hĂ€nen emĂ€nnĂ€xeni.sƒx c Abraham sanoi: minĂ€ ajattelin/ ei tĂ€sĂ€ sias ole Jumalan pelco/ ja he surmawat minun emĂ€ndĂ€ni tĂ€hden. x€Ÿ€Bêxo„ [ Ja Sara sanoi: Jumala on tehnyt minulle nauron: sillĂ€ cucaikĂ€nĂ€ns sen saa cuulla/ hĂ€n naura minua.U„ ' Abraham oli sadan ajastaicainen/ cosca Isaac hĂ€nen poicans hĂ€nelle syndyi._„ ; Ja ymbĂ€rinsleickais hĂ€nen cahdexandena pĂ€iwĂ€nĂ€/ cuin Jumala hĂ€nen kĂ€skenyt oli.t„ e Ja Abraham nimitti hĂ€nen poicans/ joca hĂ€nelle syndynyt oli/ Isaac/ jonga Sara hĂ€nelle synnyttĂ€nyt oli.„ } Ja Sara tuli rascaxi/ ja synnytti Abrahamille pojan hĂ€nen wanhudesans/ sillĂ€ ajalla cuin Jumala hĂ€nelle sanonut oli.f„  K JA HERra edzei Sara/ cuin hĂ€n luwannut oli/ ja teki hĂ€nen cansans nijncuin hĂ€n puhunut oli.uƒ g SillĂ€ HERra oli ennen perĂ€ti sulkenut caicki cohdut Abimelechin huones/ Saran Abrahamin emĂ€nnĂ€n tĂ€hden.}ƒ~ w Ja Abraham rucoili Jumalata/ ja Jumala paransi Abimelechin/ ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns/ ja hĂ€nen pijcans/ ja ne synnytit: ›mùŒźô›V„  ) MinĂ€ teen myös pijcas pojan suurexi Canssaxi/ ettĂ€ hĂ€n sinun siemenes on.6„  ‚i Mutta Jumala sanoi hĂ€nelle: Ă€lĂ€ ota sitĂ€ nijn pahaxes pojastas ja pijcastas: caicki mitĂ€ Sara sinulle sano/ nijn cuule hĂ€ndĂ€: sillĂ€ Isaachis sinulle siemen cudzutan.T„  % Ja tĂ€mĂ€ sana oli Abrahamin mielest sangen carwas/ hĂ€nen poicans tĂ€hden.„  ‚ Ja sanoi Abrahamille: aja ulos tĂ€mĂ€ pijca poikinens: sillĂ€ pijcan pojan ei pidĂ€ perimĂ€n minun poicani Isaachin cansa.j„ Q JA Sara nĂ€ki sen EgyptilĂ€isen Hagarin pojan/ jonga se Abrahamille synnyttĂ€nyt oli/ pilckajaxi.q„ _ Ja lapsi caswoi ja wieroitettin/ ja Abraham teki suuren pidon sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ jona Isaac wieroitettin.„ ‚ Ja sanoi wielĂ€: cuca olis uscaldanut sanoa Abrahamille/ ettĂ€ Sara oli imettĂ€wĂ€ lasta/ ja on synnyttĂ€nyt pojan hĂ€nen wanhudesans? Aù-i|b„ A Ja Jumala oli pojan cansa/ ja hĂ€n caswoi/ ja asui corwes/ ja tuli tarcaxi joudzimiehexi.„ ‚  Ja Jumala awais hĂ€nen silmĂ€ns/ ettĂ€ hĂ€n nĂ€ki wesicaiwon/ nijn hĂ€n meni ja tĂ€ytti leilin wedellĂ€ ja andoi pojan juoda.`„ = Nouse/ ota poica/ ja pitele hĂ€ndĂ€ kĂ€dest: sillĂ€ minĂ€ teen hĂ€nen suurexi Canssaxi.@„ ‚} Ja nijn Jumala cuuli pojan Ă€nen/ ja Jumalan Engeli huusi Hagarita taiwast/ ja sanoi hĂ€nelle: mikĂ€ sinun on Hagar? Ă€lĂ€ pelkĂ€: sillĂ€ Jumala on cuullut pojan Ă€nen cusa hĂ€n maca.H„ ƒ  Ja meni pois/ ja istui hĂ€nen cohdallens taamma joudzen candamata/ sillĂ€ hĂ€n sanoi: en minĂ€ woi nĂ€hdĂ€ pojan cuolemata. Ja cuin hĂ€n istui hĂ€nen cohdallens/ corgotti hĂ€n Ă€nens ja itki.E„  Cosca wesi oli loppunut leilist/ heitti hĂ€n pojan puun ala/;„  ‚s NIjn nousi Abraham amulla warhain/ ja otti leipiĂ€ ja wesileilin/ ja pani Hagarin selkÀÀn ja pojan myös/ ja andoi hĂ€nen mennĂ€. Ja hĂ€n meni matcans/ ja exyi BerSaban corwes. (ŁìuŃb(7„ m Ja Abrahamin asetti seidzemen caridza erinĂ€ns.l„ U Nijn otti Abraham lambaita ja carja/ ja andoi Abimelechille/ ja he teit molemmat lijton keskenĂ€ns. „ ‚= Silloin wastais Abimelech: en ole minĂ€ tietĂ€nyt cuca sen teki/ etkĂ€ sinĂ€ ilmoittanut minulle/ engĂ€ minĂ€ sitĂ€ ole ennen cuullut/ cuin tĂ€nĂ€pĂ€n.t„ e Ja Abraham nuhteli Abimelechi sen wesicaiwon tĂ€hden cuin Abimelechin palweliat olit wĂ€kiwallalla ottanet.)„ Q Nijn sanoi Abraham: minĂ€ wannon.{„ ƒs Nijn wanno nyt minulle Jumalan cautta/ ettes ole minun lapsilleni/ eli minun lasteni lapsille/ petollinen/ waan sen laupiuden jĂ€lken/ cuin minĂ€ tein sinun cansas/ tee sinĂ€ myös minun cansani/ ja sen maan cansa josa sinĂ€ olet muucalainen.„ ‚  SIlloin puhui Abimelech ja hĂ€nen sodans pÀÀmies Phicol Abrahamille/ sanoden: Jumala on sinun cansas caikis mitĂ€ sinĂ€ teet.Z„ 1 Ja asui Paranin corwes/ ja hĂ€nen Ă€itins otti hĂ€nelle emĂ€nnĂ€n Egyptin maalda. J–Ąvč{JQ„# ƒ Ja hĂ€n wastais: cadzo/ tĂ€sĂ€ minĂ€ olen. Ja sanoi: ota Isaac sinun ainoa poicas/ jotas racastat/ ja mene Morian maalle/ ja uhra hĂ€ndĂ€ siellĂ€ poltouhrixi wuorella/ jonga minĂ€ sinulle sanowa olen.Y„"  1 JA cosca se oli tapahtunut/ coetteli Jumala Abrahami/ ja sanoi hĂ€nelle: Abraham.;„! u" Ja oli muucalainen Philisterein maalla cauwan aica.9„  ‚o! Ja Abimelech nousi ja Phicol hĂ€nen sodans pÀÀmies ja palaisit Philisterein maalle. Ja Abraham istutti puita BerSabas/ ja saarnais sijnĂ€ HERran ijancaickisen Jumalan nimest.(„ O Ja nijn he teit lijton BerSabas._„ ; SentĂ€hden cudzui hĂ€n sen sian BerSaba: sillĂ€ sijnĂ€ he molemmat wannoit keskenĂ€ns.„ ‚ HĂ€n wastais: nĂ€mĂ€t seidzemen caridza/ pitĂ€ sinun ottaman minun kĂ€destĂ€ni/ todistoxexi/ ettĂ€ minĂ€ olen tĂ€mĂ€n caiwon caiwanut.g„ K Ja Abimelech sanoi Abrahamille: mihingĂ€ ne seidzemen caridza/ jotcas olet asettanut erinĂ€ns? W#ĆƒœWc„) C Abraham wastais: kyllĂ€ Jumala/ poican/ cadzo edes lamban poltouhrixi. Ja he kĂ€wit ynnĂ€.B„( ƒ Nijn sanoi Isaac Abrahamille hĂ€nen IsĂ€llens: minun IsĂ€n. Abraham wastais: cadzo/ tĂ€sĂ€ minĂ€ olen poican. Ja hĂ€n sanoi: cadzo/ tĂ€sĂ€ on tuli ja halgot/ cusa on lammas poltouhrixi?„' ‚# Ja Abraham otti poltouhrin halgot/ ja sĂ€lytti poicans Isaachin selkÀÀn/ waan idze hĂ€n otti tulen ja weidzen kĂ€teens/ ja kĂ€wit ynnĂ€.'„& ‚K Ja Abraham sanoi palwelioillens: olcat tĂ€sĂ€ Asin tykönĂ€/ mutta minĂ€ ja poica kĂ€ymme tuonne. Ja cosca me olemma rucoillet/ nijn me palajam teiden tygön.[„% 3 Mutta colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€/ nosti Abraham silmĂ€ns/ ja nĂ€ki sen paican taambana.Y„$ ƒ/ Nijn Abraham nousi warhain amulla/ ja waljasti Asins/ ja otti caxi palweliatans cansans/ ja Isaachin hĂ€nen poicans/ ja halcoja poltouhrijn/ ja nousi/ ja meni sille paicalle/ cuin Jumala oli hĂ€nelle sanonut. 36ç—”ùƒ3M„0  MUtta HERran Engeli huusi Abrahamille toistamisen taiwast/ ja sanoi:s„/ c Ja Abraham nimitti sen paican/ HERra nĂ€ke/ josta wielĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€n sanotan: wuorella cusa HERra nĂ€hdĂ€n.8„. ‚m Nijn Abraham nosti silmĂ€ns/ ja Ă€ckĂ€is oinan tacanans/ sarwista secandunen orjantappura pensaseen. Nijn Abraham meni/ ja otti sen oinan/ ja uhrais poltouhrixi poicans edest.^„- ƒ9 HĂ€n wastais: tĂ€sĂ€ minĂ€ olen. HĂ€n sanoi: Ă€lĂ€ satuta kĂ€ttĂ€s poicaan/ Ă€lĂ€ myös hĂ€nelle mitĂ€n tee: sillĂ€ nyt minĂ€ tiedĂ€n ettĂ€s pelkĂ€t Jumala/ ja et ole sÀÀstĂ€nyt ainocaista poicas minun tĂ€hteni.M„,  Nijn HERran Engeli huusi hĂ€ndĂ€ taiwast/ sanoden: Abraham/ Abraham.L„+  Ja ojensi kĂ€tens/ ja siwalsi weidzen/ teurastaxens hĂ€nen poicans.F„* ƒ  JA cuin he tulit sille paicalle/ josta Jumala oli hĂ€nelle sanonut/ teki Abraham sijhen Altarin/ ja pani halgot/ ja sidoi Isaachin hĂ€nen poicans/ ja pani hĂ€nen Altarille holcoin pÀÀlle. Zéyęt ÂZe„8 G Mutta Bethuel sijtti Rebeckan. NĂ€mĂ€t cahdexan synnytti Milca Nahorille Abrahamin weljelle.G„7   Ja Kesedin ja Hasonin/ ja Pildaxen ja Jedlaphen/ ja Bethuelin.e„6 G Uzin hĂ€nen esicoisens/ ja Buzin hĂ€nen weljens/ ja Kemuelin/ josta Syrialaiset tullet owat.„5 ‚ JA cosca tĂ€mĂ€ oli tapahtunut/ ilmoitettin Abrahamille/ cadzo/ Milca on myös synyttĂ€nyt poikia sinun weljelles Nahorille.y„4 o Sijtte Abraham palais palwelioittens tygö/ ja walmistit idzens/ ja ynnĂ€ matcustit BerSabaan/ ja asuit siellĂ€.m„3 W Ja sinun siemenesĂ€s siunatan caicki Canssat maan pÀÀllĂ€/ ettĂ€s minun Ă€nelleni cuuliainen olit.#„2 ‚C MinĂ€ siunan ja lisĂ€n sinun siemenes nijncuin taiwan tĂ€hdet/ ja nijncuin sannan meren reunalla. Ja sinun siemenes on omistawa hĂ€nen wiholistens portit.m„1 W MinĂ€ olen wannonut idze cauttani/ sano HERra: ettĂ€s tĂ€mĂ€n teit/ ja et sÀÀstĂ€nyt ainoa poicas. ]›]áŠŰ‘À]`„@ = NIjn Abraham nousi ja cumarsi idzens maan Canssan edes/ nimittĂ€in/ Hethin lasten edes.M„? ƒ Cuule meitĂ€ racas herra/ sinĂ€ olet Jumalan Ruhtinas meidĂ€n seasam/ hauta sinun cuollues caickein parhaisijn hautoin/ ei yxikĂ€n meistĂ€ sinua kiellĂ€ hautamast sinun cuolluttas hĂ€nen hautaans.D„>  Nijn wastaisit Hethin lapset Abrahamille/ sanoden hĂ€nelle:.„= ‚Y MinĂ€ olen muucalainen ja cuitengin asuwainen teidĂ€n tykönĂ€n/ andacat minulle perindöhauta teidĂ€n tykönĂ€n/ haudataxen minun cuollueni/ joca on minun edesĂ€ni.T„< % Sijtte nousi hĂ€n hĂ€nen cuollens tykö/ ja puhui Hethin lapsille/ sanoden:y„; o Ja cuoli Arban Caupungis/ joca cudzutan Hebron Canaan maalla. Nijn tuli Abraham murhettiman ja itkemĂ€n hĂ€ndĂ€.;„:  w SAra eli sata/ caxikymmendĂ€ ja seidzemen ajastaica.b„9 A Mutta hĂ€nen jalcawaimons/ Rehuma nimeldĂ€/ synnytti Tebahn/ Gahamin/ Tahaxen ja Maachan. J)3=GPZdnx‚Œ– ȘŽŸÈÒÜæđú",6?IS]gq{…™Ł­·ÁËŐßéóę$.8BLV`jt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìöœŠ°șÄÎŰâìö       !  "!  "  #  $  %  &  '       !  "!  "  #  $  %  &  '  (  )   *   +   ,   -   .  /  0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  :  ;  <  =  >  ?  @  A   B   C   D   E   F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U   V   W   X   Y   Z  [  \  ]  ^  _  `  a  b  c  d  e  f  g ”:vžé”1„E a Abraham cumarsi idzens maan Canssan edes.K„D ƒ Ei minun herran/ waan cuule minua mitĂ€ minĂ€ sanon: sen wainion minĂ€ annan sinulle/ ja luolan joca sinĂ€ on/ ja minĂ€ annan sen sinulle minun Canssan lasten nĂ€hden/ haudataxes sinun cuollues.:„C ‚q SillĂ€ Ephron asui Hethin lasten seas. Nijn wastais Ephron se Hetheus Abrahamille/ Hethin poicain cuulden/ caikille sisĂ€lle ja ulos kĂ€ywĂ€isille hĂ€nen Caupungistans/ sanoden:@„B ‚} EttĂ€ hĂ€n annais minulle hĂ€nen caxikertaisen luolans/ joca hĂ€nellĂ€ on/ hĂ€nen wainions perĂ€llĂ€/ perindöhaudaxi andacan sen minulle/ sen jĂ€lken cuin se maxa teidĂ€n keskellĂ€n.B„A ƒ Ja hĂ€n puhui heille/ sanoden: jos teidĂ€n mielen on/ ettĂ€ minĂ€ hautan minun cuollueni/ joca minun edesĂ€ni on/ nijn cuulcat minua/ ja rucoilcat minun edestĂ€ni Ephronit Zoarin poica. š4ükÔ š`„K = Hethin lasten nĂ€hden/ ja caickein/ jotca kĂ€wit sisĂ€lle ja ulos hĂ€nen Caupungistans.E„J ƒ Ja nijn Ephronin wainio/ josa se caxikertainen luola on Mamren cohdalla omistettin Abrahamille omaxi ijancaickisest/ ynnĂ€ luolan joca sijnĂ€ oli/ ja caickein puiden cansa ymbĂ€ri wainion/„I ‚# Abraham cuuli Ephronia/ ja punnidzi hĂ€nelle rahan/ cuin hĂ€n nimittĂ€nyt oli Hethin lasten cuulden/ neliĂ€sata sicli hopia/ kĂ€ypĂ€ raha. „H ‚ Minun herran/ cuule sijs minua/ maa maxa neljĂ€sata sicli hopiata/ waan mitĂ€ se on minun ja sinun wĂ€lillĂ€s? hauta sinun cuollues.5„G i Ephron wastais Abrahamille/ sanoden hĂ€nelle:H„F ƒ  Ja puhui Ephronille maan Cassan cuulden/ sanoden: jos sinĂ€ minua cuulet/ nijn ota raha minulda wainion edestĂ€/ jonga minĂ€ sinulle annan/ ja nijn minĂ€ sijtte hautan minun cuollueni sijhen. Tdò”v T2„R ‚a Palwelia sanoi: jos nijn tapahduis/ ettei waimo seurais minua tĂ€hĂ€n maahan/ pitĂ€kö minun cummingin wiemĂ€n jĂ€llens sinun poicas sille maalle/ jostas lĂ€htenyt olet?i„Q O Waan mene minun IsĂ€ni maalle ja minun sucuni tygö/ ja ota minun pojalleni Isaachille emĂ€ndĂ€.„P ‚% Ja wanno minulle HERran taiwan ja maan Jumalan cautta/ ettes ota emĂ€ndĂ€tĂ€ minun pojalleni Cananerein tyttĂ€rist/ joiden seas minĂ€ asun.„O ‚ Nijn sanoi hĂ€n wanhimmalle huonens palwelialle/ joca caicki hallidzi/ cuin hĂ€nellĂ€ oli: laske kĂ€tes minun cupeni ala.[„N  5 JA Abraham oli wanha ja joutunut ijĂ€llisexi/ ja HERra oli siunannut hĂ€nen caikis.o„M [ Nijn wahwistettin sijs wainio ja luola/ joca sijnĂ€ oli/ Hethin lapsilda/ Abrahamille perindöhaudaxi.„L ‚- JA sijtte hautais Abraham Saran hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns/ sijhen caxikertaiseen luolaan/ joca oli wainios Mamren cohdalla/ se on Hebron Canaan maalla. `Š‹Żđ` „X ‚ Ja hĂ€n lewĂ€tti CamelejĂ€ ulcona Caupungist wesicaiwon tykönĂ€ ehtona/ jolla ajalla waimowĂ€en tapa oli lĂ€hte wettĂ€ ammundaman.;„W ‚s NIin otti palwelia kymmenen CameliĂ€ hĂ€nen herrans Cameleist/ ja lĂ€xi matcan/ ja otti cansans caickinaisest hĂ€nen herrans tawarast/ ja waelsi Mesopotamiaan Nahorin Caupungijn.`„V = Nijn laski palwelia kĂ€tens Abrahamin hĂ€nen herrans cupen ala/ ja wannoi hĂ€nelle sen.v„U i Jos ei waimo seura sinua/ nijns olet wapa tĂ€stĂ€ walasta/ ainoastans Ă€lĂ€ wie minun poicani sinne jĂ€llens.‚„T „+ HERra Taiwan Jumala/ joca minun otti IsĂ€ni huonest/ ja syndymĂ€ maaldani/ ja joca minun cansani puhui ja myös wannoi minulle/ sanoden: sinun siemenelles minĂ€ annan tĂ€mĂ€n maan/ hĂ€n lĂ€hettĂ€ Engelins sinun edelles/ ettĂ€s ottaisit minun pojalleni emĂ€nnĂ€n sieldĂ€.W„S + Abraham sanoi hĂ€nelle: cawata sinuas/ ettes wie minun poicani sinne jĂ€llens. còâ$c=„] ‚w Ja se pijca oli sangen ihana caswoilda ja wielĂ€ neidzy/ ja ei yxikĂ€n mies ollut hĂ€neen ryhtynyt/ hĂ€n tuli sen caiwon tygö/ ja tĂ€ytti hĂ€nen astians/ ja tahdoi palata cotians.:„\ ‚q JA ennencuin hĂ€n lackais puhumast/ cadzo/ Rebecka tuli/ joca syndynyt oli Bethuelille/ Milcan Nahorin Abrahamin weljen emĂ€nnĂ€n pojalle. Ja hĂ€nen wesiastians hĂ€nen olallans.‚ „[ „ Jos jocu pijca tule/ jolle minĂ€ sanon: callista tĂ€nne wesiastias juodaxeni/ ja hĂ€n sano: juo/ minĂ€ juotan myös sinun Camelis/ ettĂ€ hĂ€n on se jongas olet edescadzonut palwelialles Isaachille/ ja sijtĂ€ ymmĂ€rrĂ€isin tehnes laupiuden minun herrani cansa. „Z ‚ Cadzo/ minĂ€ seison tĂ€sĂ€ wesicaiwon tykönĂ€/ ja heidĂ€n tyttĂ€rens/ jotca asuwat tĂ€sĂ€ Caupungis/ tulewat wettĂ€ ammundaman.~„Y y Ja sanoi: HERra minun herrani Abrahamin Jumala/ cohta minua tĂ€nĂ€pĂ€n/ ja tee laupius minun herrani Abrahamin cansa. `–ŒzÌ`i„d O Ja sanoi: kenengĂ€s tytĂ€r olet? sanos minulle se/ ongo IsĂ€s huones sia meidĂ€n yötĂ€ ollaxem?*„c ‚Q Ja cosca caicki Camelit olit juonet/ toi mies culdaodzaladin/ joca painoi puolen sicli/ ja caxi rannerengast hĂ€nen kĂ€sijns/ jotca painoit kymmenen sicli culda.„b ‚ Mutta mies ihmetteli hĂ€ndĂ€ ja oli Ă€neti/ nijncauwan cuin hĂ€n tutkisteli/ jos HERra oli tehnyt hĂ€nen matcans onnellisexi taicka ei.{„a s Ja hĂ€n caasi cohta weden astiastans ruuheen/ ja juoxi taas caiwolle ammundaman/ ja juotti caicki hĂ€nen Camelins. „` ‚ Ja cuin hĂ€n oli andanut hĂ€nen juoda/ sanoi hĂ€n: minĂ€ ammunnan wettĂ€ myös Cameleilles/ nijncauwan ettĂ€ he caicki saawat juoda.v„_ i HĂ€n sanoi: juo minun herran/ ja hĂ€n kijrust laski alas wesiastians kĂ€tens pÀÀlle/ ja andoi hĂ€nen juoda.g„^ K Nijn palwelia juoxi hĂ€ndĂ€ wastan/ ja sanoi: annas minun juoda wĂ€hĂ€ wettĂ€ sinun astiastas. ‡—*đÆ‹‡‚„k ƒ} Ja Laban juoxi miehen tygö caiwolle. Ja cosca hĂ€n nĂ€ki odzaladin ja rannerengat sisarens kĂ€sis/ ja cuuli sisarens Rebeckan puhet/ sanowan: nĂ€in on mies puhunut minulle/ tuli hĂ€n miehen tygö/ ja cadzo/ hĂ€n seisoi Camelein tykönĂ€ caiwolla.8„j o Oli myös Rebeckalla weli/ jonga nimi oli Laban.K„i  NIin pijca juoxi ja ilmoitti caicki nĂ€mĂ€t hĂ€nen Ă€itins huones.X„h ƒ- Ja sanoi: kijtetty olcon HERra minun herrani Abrahamin Jumala/ joca ei ottanut pois laupiuttans/ ja totuuttans minun herraldani: sillĂ€ HERra on minun johdattanut oikia tietĂ€ minun herrani weljen huoneseen.7„g m Ja mies cumarsi idzens maahan ja rucoili HERra/j„f Q Ja hĂ€n wielĂ€ sanoi hĂ€nelle: on myös olkia ja carjan ruoca kyllĂ€ meillĂ€/ ja sia yötĂ€ olla.f„e I HĂ€n sanoi hĂ€nelle: minĂ€ olen Bethuelin Milcan pojan tytĂ€r/ jonga hĂ€n synnytti Nahorille. žrœHțBž „q ‚=$ Nijn myös Sara minun herrani emĂ€ndĂ€ on synnyttĂ€nyt minun herralleni pojan/ wanhalla ijĂ€llĂ€ns/ hĂ€nelle on hĂ€n andanut caicki mitĂ€ hĂ€nellĂ€ on.8„p ‚m# Ja HERra on runsast siunannut minun herrani/ ja hĂ€n on suurexi tullut/ ja on andanut hĂ€nelle lambaita ja carja/ hopiata ja culda/ palwelioita ja pijcoja/ CamelejĂ€ ja Aseja.G„o  " He wastaisit: puhu. HĂ€n sanoi: minĂ€ olen Abrahamin palwelia/r„n a! Ja pandin ruoca hĂ€nen eteens. MUtta hĂ€n sanoi: en minĂ€ syö ennencuin minĂ€ olen puhunut minun asiani.1„m ‚_ Nijn wei hĂ€n miehen huoneseen/ ja rijsui camelit/ ja andoi olkia ja ruoca Cameleille/ ja wettĂ€ pestĂ€ hĂ€nen jalcojans/ ja miesten jalcoja/ jotca hĂ€nen cansans olit. „l ‚ Ja sanoi: tule sisĂ€lle/ sinĂ€ HERran siunattu/ mitĂ€s seisot ulcona? minĂ€ olen sinulle huonen walmistanut/ ja sian Cameleilles. ągę«ÎMą'„w ‚K* Nijn tulin minĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€n caiwolle/ ja sanoin: HERra minun herrani Abrahamin Jumala/ jos sinĂ€ olet tehnyt minun matcan onnellisexi/ jota minĂ€ nyt waellan.~„v y) Nijns tulet wapaxi walasta/ cosca sinĂ€ tulet minun sucuni tygö/ ja jos ei he anna sinulle/ nijns olet wapa walasta.Y„u ƒ/( Nijn hĂ€n sanoi minulle: HERra/ jonga edes minĂ€ waellan/ lĂ€hettĂ€ hĂ€nen Engelins sinun cansas/ joca teke sinun matcas onnellisexi/ ottaman minun pojalleni emĂ€ndĂ€ minun sugustani/ ja minun IsĂ€ni huonest.O„t ' Mutta minĂ€ sanoin minun herralleni: cuinga/ jos ei waimo seura minua?g„s K& Waan mene minun IsĂ€ni huoneseen/ minun sucuni tygö/ ja ota sieldĂ€ minun pojalleni emĂ€ndĂ€.„r ‚'% Ja minun herran wannotti minua/ sanoden: ei sinun pidĂ€ ottaman minun pojalleni emĂ€ndĂ€tĂ€ Cananerein tyttĂ€rist/ joiden maalla minĂ€ asun. °RÀU°!„| ‚?/ Ja minĂ€ kysyin hĂ€nelle/ ja sanoin: kenengĂ€ tytĂ€r sinĂ€ olet? hĂ€n wastais: minĂ€ olen Bethuelin Nahorin pojan tytĂ€r/ jonga Milca hĂ€nelle synnytti.A„{ ‚. Ja minĂ€ sanoin hĂ€nelle: annas minun juoda. Ja hĂ€n riensi ja laski wesiastian olaldans alas/ ja sanoi: juo/ minĂ€ juotan myös Camelis. Nijn minĂ€ join/ ja hĂ€n juotti myös Camelit."„z ‚A- Ja ennencuin minĂ€ lackaisin puhumast sydĂ€mesĂ€ni/ cadzo/ nijn Rebecka tuli/ ja hĂ€nen wesiastians hĂ€nen olallans/ joca astui alas caiwolle ja ammunsi.„y ‚, Ja hĂ€n sano minulle: juo sinĂ€/ minĂ€ juotan myös sinun Camelis/ se on se waimo/ jonga HERra on edescadzonut minun herrani pojalle.*„x ‚Q+ Cadzo/ nijn seison minĂ€ tĂ€sĂ€ wesicaiwon tykönĂ€/ cosca yxi pijca tule wettĂ€ ammundaman/ ja minĂ€ sanon hĂ€nelle: anna minulle wĂ€hĂ€ wettĂ€ juoda astiastas/ 퀞~… y5 Ja toi hopia ja culdacalut/ ja waattet/ ja andoi Rebeckalle/ waan hĂ€nen weljellens ja Ă€itillens andoi hĂ€n yrtejĂ€.c… C4 Ja cosca Abrahamin palwelia cuuli heidĂ€n sanans/ cumarsi hĂ€n idzens maahan HERran eteen.y… o3 SijnĂ€ on Rebecka edesĂ€s/ ota hĂ€ndĂ€ ja mene/ ja olcan sinun herras pojan emĂ€ndĂ€/ nijncuin HERra on sanonut. „ ‚2 NIin wastais Laban ja Bethuel/ ja sanoit: tĂ€mĂ€ asia tule HERralda/ sentĂ€hden en me taida sinua wastan puhua/ hywĂ€ taicka paha.Z„~ ƒ11 Ja nyt/ jos te oletta ne/ jotca osotatte minun herralleni laupiuden ja totuden/ nijn sanocat minulle. Ja jos ei/ nijn sanocat myös minulle/ ettĂ€ minĂ€ kÀÀndĂ€isin idzeni oikialle taicka wasemalle puolelle.‚„} „0 Nijn minĂ€ panin odzaladin hĂ€nen odzaans/ ja rannerengat hĂ€nen kĂ€sijns/ ja cumarsin maahan ja rucoilin HERra/ ja kijtin HERra minun herrani Abrahamin Jumalata/ joca minun oli johdattanut oikiata tietĂ€/ ottaman hĂ€nen pojallens minun herrani weljen tytĂ€rtĂ€. M›Ó5î{ïM…  ‚9< Ja he siunaisit Rebeckat ja sanoit hĂ€nelle: sinĂ€ olet meidĂ€n sisarem/ lisĂ€nny tuhanen tuhandeen/ ja sinun siemenes omistacon wihamiestens portit.… ‚ ; Nijn he laskit sisarens Rebeckan menemĂ€n/ ja hĂ€nen imettĂ€jĂ€ns/ Abrahamin palwelian cansa/ ja ne cuin hĂ€nen seurasans olit.p… ]: Ja he cudzuit Rebeckan/ ja sanoit hĂ€nelle: tahdockos mennĂ€ tĂ€mĂ€n miehen cansa? hĂ€n wastais: menen.D… 9 Nijn he sanoit: cudzucam pijca ja kysykĂ€m mitĂ€ hĂ€n sano?… ‚18 Nijn sanoi hĂ€n heille: Ă€lkĂ€t wijwyttĂ€kö minua: sillĂ€ HERra on tehnyt minun matcani onnelisexi/ laskecat minua menemĂ€n minun herrani tygö.D… ƒ7 Amulla hĂ€n nousi/ ja sanoi: pÀÀstĂ€kĂ€t minua minun herrani tygö. Mutta hĂ€nen weljens ja Ă€itins sanoit: olcan pijca meiden tykönĂ€m pĂ€iwĂ€n eli kymmenen/ sijtte sinĂ€ saat mennĂ€.b… A6 Nijn he söit ja joit/ hĂ€n ja miehet jotca hĂ€nen cansans olit/ ja siellĂ€ pidit yötĂ€. J'1;EOYcmw‹•Ÿ©łœÇŃÛćïù !+5?IS]gq{…™Ł­¶ÀÊÔȚèòü$.8BLV`jt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìöŠ°șÄÎŰâìö  i  j  k  l   m  !n  "o  #p  $q  %  i  j  k  l   m  !n  "o  #p  $q  %r  &s  't  (u  )v  *w  +x  ,y  -z  .{  /|  0}  1~  2  3€  4  5‚  6ƒ  7„  8…  9†  :‡  ;ˆ  <‰  =Š  >‹  ?Œ  @  AŽ  B  C  ‘  ’  “  ”  •  –  —  ˜   ™   š   ›   œ     ž  Ÿ     Ą  ą  Ł  €  „  Š  §  š  ©  Ș  «  Ź  ­  ź  Ż   °  !±  "Č Ypö~ $Y3…  g ABraham taas otti emĂ€nnĂ€n nimeldĂ€ Ketura.… ‚C Ja Isaac wei hĂ€nen Ă€itins majaan/ ja otti Rebeckan emĂ€nnĂ€xens/ ja racasti hĂ€ndĂ€. Ja nijn Isaac lohdutettin hĂ€nen Ă€itins jĂ€lken.y… oB Nijn hĂ€n otti waatten ja peitti idzens. Ja palwelia jutteli Isaachille caiken asian/ cuin hĂ€n oli toimittanut.y… oA Ja sanoi palwelialle: mikĂ€ mies tĂ€mĂ€ on joca kedolla kĂ€y meitĂ€ wastan? palwelia wastais se on minun herran._…  ;@ Ja Rebecka nosti silmĂ€ns ja nĂ€ki Isaachin. Ja maahan laski idzens Camelin pÀÀldĂ€.u…  g? Ja oli lĂ€htenyt rucoileman kedolle ehtopuolella/ ja nosti silmĂ€ns/ ja nĂ€ki/ ja cadzo/ Camelit lĂ€hestyit.w…  k> MUtta Isaac palais sildĂ€ caiwolda/ joca cudzuttin sen elĂ€wĂ€n ja nĂ€kewĂ€n: sillĂ€ hĂ€n asui etelĂ€n maalla. …  ‚= Nijn Rebecka nousi pijcoinens/ ja istuit Camelein pÀÀlle/ ja seuraisit sitĂ€ miestĂ€. Ja palwelia otti Rebeckan/ ja meni matcans. všDÚŁî‡v… ‚% Ja hĂ€nen poicans Isaac ja Ismael hautaisit hĂ€nen sijhen caxikertaiseen luolaan/ Ephronin/ Zoarin/ Hethein pojan wainios/ Mamren cohdalle/v… i Ja tuli sairaxi/ ja cuoli lewolises ijĂ€s/ wanhana ja elĂ€mĂ€stĂ€ kyllĂ€ns saanut/ ja coottin Canssans tygö.d… E JA tĂ€mĂ€ on Abrahamin elinaica/ cuin hĂ€n eli/ sata ja wijsicahdexattakymmendĂ€ ajastaica.1… ‚_ Mutta nijlle lapsille jotca jalcawaimoista olit/ andoi hĂ€n lahjoja/ ja lĂ€hetti heidĂ€n pois poicans Isaachin tykö/ wielĂ€ elĂ€isĂ€ns/ idĂ€n puoleen/ idaiselle maale.4… g Ja Abraham andoi caiken hywydens Isaachille.g… K Midianin lapset olit: Epha/ Epher/ Hanoch/ Abida/ ja Eldaa/ nĂ€mĂ€t caicki owat Keturan pojat.a… ? Mutta Jaksan synnytti Seban ja Dedanin. Dedanin lapset olit: Assurim/ Letusim ja Leumim.U… ' HĂ€n synnytti hĂ€nelle Simran ja Jaksan/ Medan ja Midian/ Jesbakin ja Suahn. i€őzćȘüi…! ‚ Ja tĂ€mĂ€ on Ismaelin ikĂ€: sata ja seidzemenneljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ ajastaica/ ja hĂ€n tuli sairaxi/ ja cuoli/ ja coottin Canssans tygö.…  ‚- NĂ€mĂ€t owat Ismaelin lapset/ ja nĂ€mĂ€t heidĂ€n nimens/ heidĂ€n kylisĂ€ns ja Caupungeisans/ caxitoistakymmendĂ€ Ruhtinast hiedĂ€n Canssoisans.-… Y Hadar/ Thema/ Jetur/ Naphis ja Kedma.… 3 Misma/ Duma/ Masa/… ‚ Ja nĂ€mĂ€t owat Ismaelin poicain nimet/ heidĂ€n nimeins ja sucucundains jĂ€lken: Ismaelin esicoinen oli/ Nebaoth/ Kedar/ Adbeel/ Mibsam/x… m MUtta nĂ€mĂ€t owat Ismaelin Abrahamin pojan sucucunnat jonga Hagar EgyptilĂ€inen Saran pijca hĂ€nelle synnytti.… ‚  Ja Abrahamin cuoleman jĂ€lken/ siunais Jumala hĂ€nen poicans Isaachin. Ja hĂ€n asui sen elĂ€wĂ€n ja nĂ€kewĂ€n caiwon tykönĂ€.}… w sille kedolle/ jonga Abraham oli ostanut Hethin lapsilda/ sijhen on Abraham haudattu/ Saran hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns cansa. #tgË$p#J…(  Cosca aica tuli synnyttĂ€/ cadzo/ caxoiset olit hĂ€nen cohdusans.0…' ‚] Ja HERra sanoi hĂ€nelle: caxi Canssa owat sinun cohdusas/ ja cahtalainen wĂ€ki ercane sinun rumistas/ ja toinen Canssa woitta toisen/ ja suurembi palwele wĂ€hembĂ€tĂ€.#…& ‚C Ja lapset sysĂ€isit toinen toistans hĂ€nen cohdusans. Nijn hĂ€n sanoi: jos nĂ€in piti kĂ€ymĂ€n/ mixi minĂ€ olen rascaxi tullut? Ja meni kysymĂ€n HErralle.…% ‚- Mutta Isaac rucoili HERra emĂ€ndĂ€ns edest/ sillĂ€ hĂ€n oli hedelmĂ€töin/ ja HERra cuuli hĂ€ndĂ€/ nijn Rebecka hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns tuli rascaxi.3…$ ‚c Mutta Isaac oli neljĂ€n kymmenen ajastaicainen/ cosca hĂ€n otti Rebeckan Bethuelin Syrialaisen Mesopotamiast tyttĂ€ren Labanin Syrialaisen sisaren/ hĂ€nellens emĂ€nnĂ€xi.S…# # NÄmĂ€t owat Isaachin Abrahamin pojan sucucunnat/ Abraham sijtti Isaachin.…" ‚  Mutta hĂ€n asui Hewilast haman Zurrin asti/ joca on Egyptin cohdalla Assyriaan mendĂ€is. Ja hĂ€n caadui caickein weljeins edes. a–ÙYá”ț¶aR…0 ! Esau wastais: cadzo/ minĂ€ cuolen cuitengin/ mitĂ€ minun esicoisudest on?E…/  Mutta Jacob sanoi: myy minulle tĂ€nĂ€pĂ€n sinun esicoisudes.…. ‚! Ja Esau sanoi Jacobille: anna minun syödĂ€ tĂ€stĂ€ ruskiast hercust: sillĂ€ minĂ€ olen wĂ€syxis/ sentĂ€hden cudzutan hĂ€nen nimens Edom.J…-  JA Jacob keitti hercun/ nijn Esau tuli medzĂ€st/ ja oli wĂ€syxis.u…, g Ja Isaac racasti Esaut: sillĂ€ hĂ€n söi mielellĂ€ns hĂ€nen medzĂ€saalistans. Mutta Rebecka racasti Jacobit.}…+ w Ja poicaiset caswoit/ ja Esau tuli jaloxi medzĂ€ ja peldomiehexi. Mutta Jacob oli yxikertainen mies/ ja asui majois.9…* ‚o SenjĂ€lken tuli ulos hĂ€nen weljens/ joca piti kĂ€dellĂ€ns Esaun candapÀÀstĂ€/ ja he cudzuit hĂ€nen nimens/ Jacob. Cuudenkymmenen ajastaicainen oli Isaac heidĂ€n syndyisĂ€ns.g…) K EnsimĂ€inen cuin tuli ulos oli ruskia ja carwainen nijncuin nahca/ ja he cudzuit hĂ€nen/ Esau. 2Žő]âí27…6 ‚k Ja enĂ€nnĂ€n sinun siemenes nijncuin taiwan tĂ€hdet/ ja annan sinun siemenelles caicki nĂ€mĂ€t maat/ Ja sinun siemenes cautta caicki Canssat maan pÀÀllĂ€ siunatuxi tulewat:q…5 ƒ_ Ole muucalainen tĂ€llĂ€ maalla/ ja minĂ€ olen sinun cansas/ ja annan sinun menestyĂ€: sillĂ€ sinulle ja sinun siemenelles minĂ€ annan caicki nĂ€mĂ€t maat/ ja wahwistan sen walan/ jonga minĂ€ Abrahamille sinun IsĂ€lles wannonut olen.x…4 m Nijn HERra ilmestyi hĂ€nelle/ ja sanoi: Ă€lĂ€ mene Egyptijn/ waan asu sillĂ€ maalla/ jonga minĂ€ sanon sinulle.…3  ‚' Nijn callis aica tuli maalle sen endisen jĂ€lken/ joca oli Abrahamin ajalla/ ja Isaac meni Abimelechin Philisterein Cuningan tykö Gerarijn.…2 ‚'" Nijn Jacob andoi Esaulle leiwĂ€n/ ja sen ruskian hercun/ ja hĂ€n söi ja joi/ ja nousi ja meni pois. Ja nijn Esau cadzoi esicoisudens ylön.o…1 [! Ja Jacob sanoi: nijn wanno minulle tĂ€nĂ€pĂ€n. Ja hĂ€n wannoi hĂ€nelle/ ja myi Jacobille esicoisudens. ?Žkuß?B…< ƒ Abimelech sanoi: mixis tĂ€mĂ€n meille teit? olis picaiseld tapahtunut/ ettĂ€ jocu Canssasta olis maannut sinun emĂ€ndĂ€s cansa/ ja nijn sinĂ€ olisit saattanut meidĂ€n pÀÀllem ricoxen.V…; ƒ) Nijn cudzui Abimelech Isaachin/ ja sanoi: cadzo/ totisest hĂ€n on sinun emĂ€ndĂ€s/ mixis olet sanonut? hĂ€n on minun sisaren. Ja Isaac sanoi hĂ€nelle: minĂ€ ajattelin/ etten minĂ€ tapetais hĂ€nen tĂ€htens.…: ‚! JA cosca hĂ€n siellĂ€ cappalen aica wijpyi/ cadzoi Abimelech Philisterein Cuningas ackunast/ ja nĂ€ki Isaachin hywĂ€ilewĂ€n emĂ€ndĂ€tĂ€s.r…9 ƒa Ja cosca sen maan Canssa kysyit hĂ€nen emĂ€nnĂ€stĂ€ns/ sanoi hĂ€n: hĂ€n on minun sisaren: sillĂ€ hĂ€n pelkĂ€is sanoa/ hĂ€n on minun emĂ€ndĂ€ni/ ettei he joscus löis hĂ€ndĂ€ cuoliaxi Rebeckan tĂ€hden: sillĂ€ hĂ€n oli ihana caswoilda. …8 ? Nijn Isaac asui Geraris.o…7 [ sillĂ€ Abraham oli cuuliainen minun Ă€nelleni/ ja piti minun oikeuteni/ kĂ€skyni/ sÀÀtyni ja lakini. ™bù‹uì™P…C  Nijn Isaac lĂ€xi sieldĂ€ ja teki majans Gerarin laxoon/ ja asui sijnĂ€.…B ‚ Nijn ettĂ€ Abimelech myös sanoi Isaachille: mene pois meidĂ€n tyköm: sillĂ€ sinĂ€ olet tullut paljo wĂ€kewĂ€mmĂ€xi meitĂ€. …A ‚ Ja he tukidzit caicki caiwot/ jotca hĂ€nen IsĂ€ns palweliat olit caiwanet/ hĂ€nen IsĂ€ns Abrahamin aicana/ ja tĂ€ytit ne mullalla.…@ ‚ Ja hĂ€nellĂ€ oli paljo tawarata lambaist ja carjast/ oli myös paljo perhettĂ€/ ja sentĂ€hden cadetit Philisterit hĂ€ndĂ€.k…? S Ja mies tuli woimalisexi/ ja menestyi sangen suurest/ sijhen asti ettĂ€ hĂ€n juuri suurexi joudui.f…> I JA Isaac kylwi sillĂ€ maalla/ ja sai sinĂ€ wuona satakertaisest: sillĂ€ HERra siunais hĂ€nen.…= ‚1 Nijn Abimelech andoi kĂ€skyn caikelle Canssalle/ sanoden: joca ryhty tĂ€hĂ€n mieheen/ taicka hĂ€nen emĂ€ndÀÀns/ hĂ€nen pitĂ€ totisest cuoleman. ±ù”#…I E SIitte meni hĂ€n BerSabaan.V…H ƒ) Nijn hĂ€n riensi idzens sieldĂ€/ ja caiwoi toisen caiwon/ josta ei he rijdellet. SentĂ€hden nimitti hĂ€n sen Rehoboth/ ja sanoi: nyt HERra on andanut meille sia/ ja on andanut meidĂ€n caswa maan pÀÀllĂ€.g…G K Nijn caiwoit he myös toisen caiwon/ ja he rijtelit myös sijtĂ€/ nijn hĂ€n nimitti sen Sitna.4…F ‚e Mutta Gerarin paimenet rijtelit Isaachin paimenden cansa/ ja sanoit: tĂ€mĂ€ on meidĂ€n wetem. Nijn hĂ€n cudzui sen caiwon Esek/ ettĂ€ he hĂ€nelle siellĂ€ wÀÀryttĂ€ teit._…E ; Nijn caiwoit myös Isaachin palweliat sijhen laxoon/ ja löysit sieldĂ€ luondolĂ€hten.i…D ƒO Ja andoi jĂ€llens caiwa ne wesicaiwot/ jotca he olit caiwanet hĂ€nen IsĂ€ns Abrahamin aicana/ ja jotca Philisterit Abrahamin cuoleman jĂ€lken olit tukinnet/ ja nimitti ne nijllĂ€ nimillĂ€/ cuin hĂ€nen IsĂ€ns ne cudzunut oli. ß… ˆß%…N ‚G He sanoit: me nĂ€im ilmeisens/ ettĂ€ HERra on sinun cansas/ sentĂ€hden me sanoim: olcon nyt wala meidĂ€n waihellam ja sinun/ ja me teem lijton sinun cansas.…M } Mutta Isaac sanoi heille: mixi te tulitte minun tygöni: ja te wainoisitte minua/ ja ajoitte minun pois teidĂ€n tykön.v…L i Nijn Abimelech meni hĂ€nen tygöns Gerarist/ ja Ahusath hĂ€nen ystĂ€wĂ€ns/ ja Phicol hĂ€nen sodans pÀÀmies.…K ‚  Ja hĂ€n rakensi sijnĂ€ Altarin/ ja saarnais HERran nimest/ ja teki sijhen majans/ ja hĂ€nen palwelians caiwoit sijhen caiwon.m…J ƒW Nijn HERra ilmestyi hĂ€nelle sinĂ€ yönĂ€/ ja sanoi: minĂ€ olen sinun IsĂ€s Abrahamin Jumala/ Ă€lĂ€ pelkĂ€/ sillĂ€ minĂ€ olen sinun cansas/ ja siunan sinun/ ja annan lisĂ€ndyĂ€ sinun siemenes/ minun palweliani Abrahamin tĂ€hden. ‹*ì^ÓkԋF…U  # Jotca molemmat olit Isaachille ja Rebeckalle mielicarwaudexi.…T ‚#" COsca Esau oli neljĂ€nkymmenen ajastaicainen/ otti hĂ€n Judith Berin emĂ€nnĂ€xens/ Hethein tyttĂ€ren/ ja Basmath Elonin Hethein tyttĂ€ren:e…S G! Ja hĂ€n cudzui hĂ€nen Saba/ sijtĂ€ nimitetĂ€n Caupungi BerSaba/ haman tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.…R ‚  SinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ tulit Isaachin palweliat/ ja sanoit hĂ€nelle caiwosta jonga he caiwoit/ ja sanoit hĂ€nelle: me löysim weden. …Q ‚ Ja nousit amulla warhain/ ja wannoit toinen toisellens/ ja Isaac laski heidĂ€n menemĂ€n/ ja he menit pois heidĂ€n tyköns rauhas.;…P u Ja hĂ€n walmisti heille pidon/ ja he söit ja joit.R…O ƒ! Ettes tekis meille mitĂ€n wahingot/ nijncuin en mekĂ€n ole sinuun ryhtynet/ ja nijncuin en me myös tehnet sinun muuta cuin hywĂ€/ ja laskim sinun rauhas menemĂ€n. Mutta nyt sinĂ€ olet HERran siunattu. J'1;EOYcmw‹•Ÿ©łœÇŃÛćïù !+5?IS]gqz„Ž˜ąŹ¶ÀÊÔȚèòü$.8BLV`jt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìö§±»ĆÏŰâìö  Ž  ”  ¶  ·  ž  č  ș   »   Œ     Ž  ”  ¶  ·  ž  č  ș   »   Œ   œ   Ÿ   ż  À  Á    Ă  Ä  Ć  Æ  Ç  È  É  Ê  Ë  Ì  Í  Î  Ï  Đ  Ń   Ò  !Ó  "Ô  #Ő  Ö  Ś  Ű  Ù  Ú  Û  Ü  Ę   Ț   ß   à   á   â  ă  ä  ć  æ  ç  è  é  ê  ë  ì  í  î  ï  đ  ń  ò  ó  ô   ő  !ö  "ś  #ű  $ù  %ú  &û  'ü  (ę <LôƒŒ<M…]  Nijn cuule sijs minun poican minun Ă€nen/ mitĂ€ minĂ€ sinulle sanon:…\ { Tuo minulle medzĂ€notus ja tee minulle ruoca syödĂ€xeni/ ettĂ€n siunaisin sinua/ minun cuolemani edellĂ€ HERran edes.r…[ a NIin sanoi Rebecka pojallens Jacobille: cadzo/ minĂ€ cuulin IsĂ€s puhuwan weljes Esaun cansa/ ja sanowan:…Z ‚) Mutta Rebecka cuuli Isaachin nĂ€itĂ€ puhuwan Esaun hĂ€nen poicans cansa. Ja Esau meni medzÀÀn/ pyytĂ€mĂ€n medzĂ€notust/ tuodaxens hĂ€nelle.p…Y ] Ja tee minulle himoruoca/ ja tuo syödĂ€xeni/ ettĂ€ minun sielun siunais sinua/ ennencuin minĂ€ cuolen.a…X ? Ota sijs sinun calus/ wijnes ja joudzes/ ja mene kedolle/ ja pyydĂ€ minulle medzĂ€notus/U…W ' Ja hĂ€n sanoi: cadzo/ minĂ€ olen wanhennut/ engĂ€ tiedĂ€ cosca minĂ€ cuolen.0…V  ‚_ Ja cosca Isaac tuli wanhaxi/ ja hĂ€nen silmĂ€ns pimiĂ€xi/ cudzui hĂ€n Esaun wanhemman poicans/ ja sanoi hĂ€nelle: minun poican: hĂ€n wastais hĂ€ndĂ€: tĂ€sĂ€ minĂ€ olen. ^ąGß[±?±^P…e  Waan wohlain nahat kÀÀrei hĂ€n hĂ€nen kĂ€sijns ja paljaseen caulaans. …d ‚ Ja otti wanhemman poicans parhat waattet/ jotca huones hĂ€nen tykönĂ€ns olit/ ja puetti Jacobin hĂ€nen nuoremman poicans nijhin.o…c [ Nijn hĂ€n meni ja otti ja toi Ă€itillens/ ja hĂ€nen Ă€itins walmisti ruan/ jota hĂ€nen IsĂ€ns racasti.&…b ‚I Nijn hĂ€nen Ă€itins sanoi hĂ€nelle: se kirous tulcon minun pÀÀlleni minun poican/ ainoastans ole minun Ă€nelleni cuuliainen/ mene ja tuo se minulle tĂ€nne.…a } MitĂ€max/ IsĂ€ni siwele minua/ ja luule minun hĂ€ndĂ€ns pettĂ€wĂ€n/ ja minĂ€ saatan pÀÀllen kirouxen ja en siunausta.e…` G Jacob sanoi Ă€itillens Rebeckalle: cadzo/ weljen Esau on carwainen/ mutta minĂ€ olen paljas.X…_ - Wie se IsĂ€lles hĂ€nen syödĂ€xens/ ettĂ€ hĂ€n siunais sinua cuolemans edellĂ€.[…^ 3 Mene laumaan/ ota sieldĂ€ minulle caxi hywĂ€ wohla/ tehdĂ€xeni IsĂ€lles himoruoca. 3Ą+nÖ[Á3 …l ‚ Ja ei tundenut hĂ€ndĂ€: sillĂ€ hĂ€nen kĂ€tens olit nijncuin Esaun hĂ€nen weljens kĂ€det/ carwaiset/ ja nijn hĂ€n siunais hĂ€ndĂ€.…k ‚) Nijn Jacob astui Isaachin hĂ€nen IsĂ€ns tygö. Ja cuin hĂ€n siweli hĂ€ndĂ€/ sanoi hĂ€n: Ă€ni on Jacobin Ă€ni/ mutta kĂ€det owat Esaun kĂ€det.x…j m Nijn sanoi Isaac Jacobille: tules tĂ€nne minun poican siwellĂ€xeni/ jos sinĂ€ olet minun poican Esau taicka et.…i ‚% Mutta Isaac sanoi pojallens: minun poican/ cuingas olet nijn nopiast löytĂ€nyt? hĂ€n wastais: HERra sinun Jumalas andoi minun sen cohdata.9…h ‚o Jacob sanoi: minĂ€ olen Esau sinun esicoises/ minĂ€ olen nijn tehnyt cuins minulle kĂ€skit/ nouse sijs/ istu ja syö tĂ€stĂ€ minun saalistani/ ettĂ€ sinun sielus siunais minua.s…g c JA hĂ€n toi IsĂ€ns tygö/ ja sanoi: minun IsĂ€n/ hĂ€n wastais: tĂ€sĂ€ minĂ€ olen. Cucas olet minun poican?\…f 5 Ja andoi ruan ja leiwĂ€n/ cuin hĂ€n walmistanut oli Jacobin hĂ€nen poicans kĂ€teen. xłé…·VxZ…r ƒ1 Canssat palwelcan sinua/ ja sucucunnat cumartacon sinua. Ole sinun weljes herra/ ja sinun Ă€itis lapset langetcon sinun jalcais juureen/ kirottu olcon se joca sinua kiro/ ja siunattu olcon se joca sinua siuna.^…q 9 Jumala andacon sinulle taiwan castest ja maan lihawudest yldĂ€kyllĂ€ jywiĂ€ ja wijna.J…p ƒ Ja hĂ€n astui liki/ ja suuta andoi hĂ€nen. Nijn hĂ€n tunsi hĂ€nen waattens hajun/ ja siunais hĂ€ndĂ€/ ja sanoi: Cadzo/ minun poicani haju on nijncuin jongun kedon haju/ jonga HErra siunanut on.a…o ? Ja Isaac hĂ€nen IsĂ€ns sanoi hĂ€nelle: tules nyt liki minun poican/ ja anna minun suuta.F…n ƒ  Nijn hĂ€n sanoi: tuo sijs tĂ€nne syödĂ€xeni minun poican sinun saalistas/ ettĂ€ minun sielun siunais sinua. Nijn hĂ€n toi sen hĂ€nelle/ ja hĂ€n söi/ toi myös hĂ€nelle wijna/ ja hĂ€n joi.J…m  Ja sanoi hĂ€nelle: oletcos minun poican Esau? hĂ€n wastais: olen. gY¶oÉg_…w ;" Nijn hĂ€n sanoi: sinun weljes on tullut cawaluxella/ ja wienyt pois siunauxen sinulda."…v ‚A! Cosca Esau cuuli IsĂ€ns puhen/ huusi hĂ€n suurella Ă€nellĂ€/ ja hĂ€nen mielens tuli sangen carwaxi/ ja sanoi IsĂ€llens: siuna myös minuakin minun IsĂ€n.‚C…u … Nijn wastais Isaac hĂ€nen IsĂ€ns hĂ€nelle: cucas olet? hĂ€n sanoi: minĂ€ olen Esau sinun esicoises.\line Nijn Isaac hĂ€mmĂ€styi sangen cowan/ ja sanoi: cuca? cusast sijs se medzĂ€mies on/ joca minulle sen toi? ja minĂ€ söin caikista ennencuin sinĂ€ tulit/ ja siunaisin hĂ€nen/ hĂ€nen pitĂ€ myös siunatun oleman.…t ‚; Ja hĂ€n myös walmisti ruoca/ ja wei IsĂ€llens/ ja sanoi hĂ€nelle: nouse minun IsĂ€n/ ja syö sinun poicas saalista/ ettĂ€ sinun sielus siunais minua.#…s ‚C COsca Isaac oli pÀÀttĂ€nyt siunauxens Jacobille/ ja Jacob sijtĂ€sijhen oli lĂ€htenyt IsĂ€ns Isaachin tygö/ nijn Esau hĂ€nen weljens tuli pyydyxildĂ€ns. *oÓ*%…| ‚G' Sinun miecallas pitĂ€ sinun elĂ€ttĂ€mĂ€n idzes/ ja palweleman sinun weljes. Ja tapahtu ettĂ€ sinĂ€ myös tulet herraxi/ ja kirwotat niscas hĂ€nen ikestĂ€ns.…{ ‚-& Nijn wastais Isaac hĂ€nen IsĂ€ns/ ja sanoi hĂ€nelle: Cadzo/ lihawa asuinsia pitĂ€ sinulla oleman maan pÀÀllĂ€/ ja castetta taiwast ylhĂ€ldĂ€/…z ‚% Esau sanoi IsĂ€llens: yxiköst siunaus sinulla waiwoin ongin minun IsĂ€n? siuna myös minuakin minun IsĂ€n/ ja corgotti Ă€nens ja itki.‚…y ƒ}$ Nijn wastais Isaac/ ja sanoi hĂ€nelle: minĂ€ olen asettanut hĂ€nen sinun herraxes/ ja caicki hĂ€nen weljens olen minĂ€ hĂ€nelle palweliaxi pannut/ jywillĂ€ ja wijnalla olen minĂ€ hĂ€nen warustanut: mitĂ€st minĂ€ sijs nyt sinulle teen minun poican?u…x ƒg# Nijn hĂ€n sanoi: hĂ€n myös oikein cudzutan Jacob/ sillĂ€ hĂ€n jo cahdest minun on polkenut/ minun esicoisudeni hĂ€n sai/ ja cadzo/ nyt hĂ€n wei pois minun siunauxeni minulda/ ja sanoi: etkös yhtĂ€kĂ€n siunaust minun waraxeni pitĂ€nyt? À,rúĄÀ]† ƒ7, Ja sijhenasti ettĂ€ hĂ€nen wihans lacka sinusta/ ja unhotta mitĂ€s hĂ€ndĂ€ wastan tehnyt olet. Nijn minĂ€ lĂ€hetĂ€n ja tuotan sinun sieldĂ€. Mixi teidĂ€n molembain pidĂ€is yhtenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ minulda tuleman pois?V† )+ Ja ole hĂ€nen tykönĂ€ns cappale aica/ sijhenasti ettĂ€ weljes kiucku asettu.u… g* Minun poican/ ole minun Ă€nelleni cuuliainen/ walmista sinus ja pakene minun weljeni Labanin tygö Haranijn.6…~ ‚i) Mutta Rebeckalle ilmoitettin Esaun hĂ€nen wanhemman poicans sanat/ joca lĂ€hetti ja cudzui Jacobin nuoremman poicans/ ja sanoi hĂ€nelle: cadzo/ weljes Esau uhca sinua tappa.P…} ƒ( JA Esau wihastui Jacobin pÀÀlle siunauxen tĂ€hden/ jolla hĂ€nen IsĂ€ns hĂ€nen siunanut oli/ ja sanoi sydĂ€mesĂ€ns: minun IsĂ€ni murhepĂ€iwĂ€t pitĂ€ lĂ€hestymĂ€n: sillĂ€ minĂ€ tapan weljeni Jacobin. 0(š ‚Ì0† ‚- Nijn lĂ€hetti Isaac Jacobin tyköns menemĂ€n Mesopotamiaan/ Labanin Bethuelin Syrialaisen pojan tygö/ Rebeckan Jacobin ja Esaun Ă€itin weljen.2† ‚a Andacon myös sinulle Abrahamin siunauxen/ sinulle ja sinun siemenelles sinun cansas/ periĂ€xes sitĂ€ maata/ josas muucalainen olet/ jonga Jumala Abrahamille andanut on.† ‚  Ja HErra Jumala siunatcon sinua/ ja tehkön sinun hedelmĂ€lisexi/ ja enĂ€tkön sinun/ ettĂ€s tulisit suurexi Canssain joucoxi.† ‚+ Waan walmista ja mene Mesopotamiaan/ Bethuelin sinun Ă€itis IsĂ€n huoneseen/ ja ota sinulles sieldĂ€ emĂ€ndĂ€/ Labanin sinun enois tyttĂ€rist.}†  y NIin Isaac cudzui poicans Jacobin ja siunais hĂ€ndĂ€/ kĂ€ski ja sanoi hĂ€nelle: Ă€lĂ€ ota emĂ€ndĂ€ Canaan tyttĂ€rist.T† ƒ%- JA Rebecka sanoi Isaachille: minĂ€ suutun minun elĂ€mĂ€ni Hethin tytĂ€rten tĂ€hden/ jos Jacob otta waimon Hethin tyttĂ€rist/ jotca owat nijncuin tĂ€mĂ€n maan tyttĂ€ret/ mitĂ€ minun sijtte autta elĂ€mĂ€n? ;ÿŠNŸ†ß; † ‚= Ja nĂ€ki unda/ ja cadzo/ ticapuut seisoit maan pÀÀllĂ€/ joiden pÀÀ ulotui taiwaseen/ ja cadzo/ Jumalan Engelit kĂ€wit ylös ja alas nijtĂ€ myöden.#†  ‚C Ja joudui yhteen paickaan ja oli sijnĂ€ yötĂ€: sillĂ€ Auringo oli jo laskenut/ ja otti kiwen sijtĂ€ paicast ja pani pÀÀns ala/ ja macais sijnĂ€ paicas.5†  i MUtta Jacob lĂ€xi BerSabast ja meni Haranijn. †  ‚ Meni Esau Ismaelin tygö/ ja otti Mahalathin Ismaelin Abrahamin pojan tyttĂ€ren/ Nabojothin sisaren/ emĂ€nnĂ€xens/ paidzi endisiĂ€.U†  ' Esau nĂ€ki myös/ ettei Isaac hĂ€nen IsĂ€ns woinut nĂ€hdĂ€ Canaan tyttĂ€rit:V†  ) Ja ettĂ€ Jacob oli IsĂ€llens ja Ă€itillens cuuliainen/ ja meni Mesopotamiaan.}† ƒw COsca Esau nĂ€ki ettĂ€ Isaac oli siunanut Jacobin/ ja lĂ€hettĂ€nyt Mesopotamiaan/ ottaman hĂ€nellens emĂ€ndĂ€tĂ€/ ja ettĂ€ hĂ€n/ sijttecuin hĂ€n hĂ€nen siunanut oli/ kĂ€ski hĂ€ndĂ€ ja sanoi: ei sinun pidĂ€ ottaman emĂ€ndĂ€tĂ€ Canaan tyttĂ€rist. z'^vz† ‚ Nijn hĂ€n pelkĂ€is/ ja sanoi: cuinga peljĂ€ttĂ€pĂ€ on tĂ€mĂ€ paicka/ ei tĂ€sĂ€ muu ole/ cuin Jumalan huone ja taiwan owi.s† c COsca Jacob herĂ€is unestans/ nijn hĂ€n sanoi: totisest on HERra tĂ€sĂ€ paicas/ ja en minĂ€ sitĂ€ tiennyt.d† ƒE Ja cadzo/ minĂ€ olen sinun cansas/ ja warjelen sinua cuhungas ikĂ€nĂ€ns joudut/ ja saatan sinun jĂ€llens tĂ€lle maalle: sillĂ€ en minĂ€ hyljĂ€ sinua/ sijhenasti ettĂ€ minĂ€ caicki teen/ mitĂ€ minĂ€ sinulle puhunut olen.E† ƒ Sinun siemenes pitĂ€ oleman nijncuin maan tomun/ ja sinun pitĂ€ lewiĂ€mĂ€n lĂ€nden ja itĂ€n/ pohjan ja etelĂ€n pĂ€in. Ja sinun ja siemenes cautta siunatan caicki sucucunnat maan pÀÀllĂ€.U† ƒ' Ja HERra seisoi nijden ylimmĂ€ises pÀÀs/ ja sanoi: MinĂ€ olen HERra Abrahamin sinun IsĂ€s Jumala/ ja Isaachin Jumala/ tĂ€mĂ€n maan/ jonga pÀÀllĂ€ sinĂ€ macat/ annan minĂ€ sinulle ja sinun siemenelles. wacz>wC† ƒ Ja cadzeli ymbĂ€rillens/ ja cadzo/ caiwo oli kedolla. Ja cadzo/ oli myös siellĂ€ colme lammaslauma sen tykönĂ€: sillĂ€ sijtĂ€ caiwost juotit he laumat/ ja suuri kiwi oli caiwon suulla.9†  s Nijn Jacob lĂ€xi matcan ja tuli idĂ€iselle maalle.† ‚! Ja tĂ€mĂ€ kiwi jonga minĂ€ panin pystyĂ€lle muistoxi/ on Jumalan huone/ ja caikista jotcas minulle annat/ annan minĂ€ sinulle kymmenexet.P†  ja saatta minun rauhas cotia IsĂ€ni tygö/ nijn HERra on minun Jumalan.3† ‚c Nijn Jacob lupais/ sanoden: jos Jumala on minun cansan/ ja warjele minua tĂ€llĂ€ tiellĂ€ jota minĂ€ waellan/ anda myös minulle leipĂ€ syödĂ€xeni/ ja waatetta werhaxeni/D†  Cudzui sijs sen paican BethEl/ waan ennen se cudzuttin Luz.† ‚3 Ja Jacob nousi warhain amulla/ ja otti kiwen jonga hĂ€n oli pannut pÀÀns ala/ ja pani sen pystyĂ€lle muistoxi/ ja wuodatti öljyĂ€ sen pÀÀlle. Șd ±2šȘq†! _ WielĂ€ hĂ€nen puhuisans heidĂ€n cansans/ tuli Rahel IsĂ€ns lammasten cansa: sillĂ€ hĂ€n caidzi lambaita.y†  o He sanoit: emme saa/ sijhenasti cuin caicki laumat cootan/ ja wieritĂ€mme kiwen caiwon suulda/ juottaxem lambat.† ‚% Ja sanoi: cadzo/ wielĂ€ on paljo pĂ€iwĂ€/ eikĂ€ wielĂ€ ole aica carja cotia aja/ nijn juottacat sijs lambaita/ mengĂ€t ja caidzecat heitĂ€.|† u HĂ€n sanoi: ongo hĂ€n rauhas? he wastaisit: rauhas hĂ€n on. Ja cadzo/ Rahel hĂ€nen tyttĂ€rens tule lammasten cansa.W† + HĂ€n sanoi heille: tunnettaco Labanin Nahorin pojan? he sanoit: tunnem kyllĂ€.V† ) JA Jacob sanoi heille: minun weljeni custa te oletta? he wastaisit: Haranist.† ‚- SillĂ€ he cocoisit sinne caicki laumat/ ja wieritit kiwen caiwon suulda/ ja juotit lambaita/ ja wieritit kiwen jĂ€llens siallens caiwon suulle. J)3=GPZdnx‚Œ– ȘŽŸÈÒÜæđú"+5?IS]gq{…™Ł­·ÁËŐßéóę%/9CMWakuˆ’œŠ°șÄÎŰâìöœŠ°șÄÎŰâìö  *ÿ  +  ,  -              *ÿ  +  ,  -                                                                    !   "   #   $   %  &  '  (  )  *  +  ,  -  .  /  0  1  2  3  4  5  6  7   8  !9  ":  #;  <  =  >  ?  @  A  B  C   D   E   F   G   H 8büz±6™8^†( 9 Ja Labanilla oli caxi tytĂ€rtĂ€/ wanhemman nimi oli Lea/ ja nuoremman nimi oli Rahel.†' ‚/ Sijtte sanoi Laban Jacobille: waickas olet minun weljen/ palweletcos minua sentĂ€hden ilman mitĂ€kĂ€n? ilmoita minulle mikĂ€ sinun palckas olis?x†& m Nijn sanoi Laban hĂ€nelle: sinĂ€ olet minun luun ja lihan. Ja cosca hĂ€n oli ollut cuucauden hĂ€nen tykönĂ€ns.E†% ƒ JA cosca Laban cuuli sanoman Jacobist sisarens pojast/ juoxi hĂ€ndĂ€ wastan/ ja otti hĂ€nen sylijns/ ja suuta andoi hĂ€nen/ ja wei hĂ€nen huonesens/ ja hĂ€n jutteli Labanille caiken asian.†$ { Ja ilmoitti hĂ€nelle/ ettĂ€ hĂ€n oli hĂ€nen IsĂ€ns weli ja Rebeckan poica. Nijn juoxi Rahel ja ilmoitti sen IsĂ€llens.c†# C Ja juotti Labanin enoins lambat. Ja Jacob suuta andoi Rahelin/ ja corgotti Ă€nens ja itki.†" ‚1 Cosca Jacob nĂ€ki Rahelin/ Labanin enoins tyttĂ€ren/ ja Labanin hĂ€nen enoins lambat/ meni Jacob hĂ€nen tygöns/ ja wieritti kiwen caiwon suulda.  Ąš+čgő R†0 ! Ja Laban andoi hĂ€nen tyttĂ€rellens Lealle hĂ€nen pijcans Silpan pijcaxi.o†/ [ Mutta ehtona otti hĂ€n Lean hĂ€nen tyttĂ€rens/ ja wei sen hĂ€nen tygöns/ ja hĂ€n macais sen tykönĂ€.O†.  Nijn Laban coconcudzui caiken sen paickacunnan miehet/ ja piti hÀÀt.o†- [ Ja Jacob sanoi Labanille: anna minun emĂ€ndĂ€n minulle: sillĂ€ nyt on aica minun maata hĂ€nen cansans.z†, q Nijn palweli Jacob Rahelin tĂ€hden seidzemen ajastaica/ ja se aica nĂ€kyi lyhyexi/ nijn rackana hĂ€n piti hĂ€nen.r†+ a Laban wastais: parambi on ettĂ€ minĂ€ hĂ€nen annan sinulle/ cuin jollakin toiselle/ ole minun tykönĂ€ni.†* } Ja Jacob racasti Rahelit/ ja sanoi: minĂ€ palwelen sinua seidzemen ajastaica Rahelin sinun nuoremman tyttĂ€res tĂ€hden.\†) 5 Mutta Lea oli pehmiĂ€ silmist/ waan Rahel oli caunin muotoinen/ ja ihana caswoilda. egòš z†7 q MUtta cosca HERra nĂ€ki Lean cadzottawan ylön/ teki hĂ€n hĂ€nen hedelmĂ€lisexi/ mutta Rahelin hedelmĂ€ttömĂ€xi. †6 ‚ Nijn hĂ€n macais myös Rahelin cansa/ ja piti Rahelin rackambana cuin Lean/ ja palweli hĂ€ndĂ€ wielĂ€ toiset seidzemen ajastaica.U†5 ' Ja Laban andoi Rahelille hĂ€nen tyttĂ€rellens hĂ€nen pijcans Bilhan pijcaxi.r†4 a Jacob teki nijn/ ja tĂ€ytti hĂ€nen wijckons/ ja hĂ€n andoi hĂ€nelle Rahelin hĂ€nen tyttĂ€rens emĂ€nnĂ€xi.†3 ‚- TĂ€ytĂ€ wielĂ€ tĂ€mĂ€ wijcko/ nijn minĂ€ hĂ€nen myös sinulle annan/ sijtĂ€ palweluxest cuins palwelet minua wielĂ€ toiset seidzemen ajastaica._†2 ; Wastais Laban: ei nijn ole meidĂ€n maan tapa/ ettĂ€ nuorembi annetan ennen wanhembata?†1 ‚+ Amulla/ cadzo se oli Lea. Ja hĂ€n sanoi Labanille: mixis tĂ€mĂ€n minulle teit? engö minĂ€ Rahelin tĂ€hden palwellut sinua? mixis minun petit? W€Ù+š{†= s Jacob wihastui cowin Rahelin pÀÀlle/ ja sanoi: olengo minĂ€ Jumala/ joca on sinulda kieldĂ€nyt cohdun hedelmĂ€n? †<  ‚ COsca Rahel nĂ€ki ettei hĂ€n synnyttĂ€nyt Jacobille/ cadehti hĂ€n sisartans/ ja sanoi Jacobille: anna minun lapsia/ eli minĂ€ cuolen.*†; ‚Q# NeljĂ€nnen kerran tuli hĂ€n rascaxi/ ja synnytti pojan/ ja sanoi: nyt minĂ€ kijtĂ€n HERra/ sentĂ€hden cudzui hĂ€n hĂ€nen nimens/ Juda/ ja lackais synnyttĂ€mĂ€st.G†: ƒ " Ja hĂ€n jĂ€llens tuli rascaxi ja synnytti pojan/ ja sanoi: nyt taas minun miehen pysy minun tykönĂ€ni: sillĂ€ minĂ€ synnytin hĂ€nelle colme poica. SentĂ€hden hĂ€n cudzui hĂ€nen nimens Lewi./†9 ‚[! Ja hĂ€n taas tuli rascaxi ja synnytti pojan/ ja sanoi: HERra on cuullut minua cadzottawan ylön/ ja on myös tĂ€mĂ€n minulle andanut/ ja cudzui hĂ€nen nimens/ Simeon.%†8 ‚G Nijn Lea tuli rascaxi/ ja synnytti pojan/ ja cudzui hĂ€nen nimens/ Ruben/ ja sanoi: HERra on nĂ€hnyt minun ahdistuxeni/ nyt sijs minun miehen racasta minua. ?g!Á)Đ<ș€?>†F { Ja Lea sanoi: warustettu/ ja cudzui hĂ€nen nimens Gad.7†E m Nijn synnytti Silpa Lean pijca Jacobille pojan.†D { COsca Lea nĂ€ki ettĂ€ hĂ€n lackais synnyttĂ€mĂ€st/ otti hĂ€n Silpan hĂ€nen pijcans/ ja andoi sen Jacobille emĂ€nnĂ€xi.†C ‚ Nijn sanoi Rahel: minĂ€ olen jalosti kilwoitellut minun sisareni cansa/ ja olen myös woittanut/ Ja hĂ€n cudzui hĂ€nen nimens Nephtali.V†B ) Ja taas Bilha Rahelin pijca tuli rascaxi/ ja synnytti Jacobille toisen pojan.†A ‚% Ja Rahel sanoi: Jumala ratcais minun asiani/ ja cuuli myös minun Ă€neni/ ja andoi minulle pojan/ sentĂ€hden cudzui hĂ€n hĂ€nen nimens Dan.]†@ 7 Ja Jacob macais hĂ€nen cansans. Nijn Bilha tuli rascaxi ja synnytti Jacobille pojan.C†?  Nijn hĂ€n andoi hĂ€nelle Bilhan hĂ€nen pijcans emĂ€nnĂ€xi.†> ‚' Ja hĂ€n sanoi: tĂ€sĂ€ on minun pijcan Bilha/ maca hĂ€nen cansans/ ettĂ€ hĂ€n synnytĂ€is minun helmani/ ja saisin sijttekin hĂ€nestĂ€ lapsia. "ÁLŠ»é‹"f†M I Ja Lea sanoi: Jumala on costanut minun andamast pijcan miehelleni/ ja cudzui hĂ€nen Isaschar.[†L 3 Ja Jumala cuuli Lean/ ja hĂ€n tuli rascaxi/ ja synnytti Jacobille wijdennen pojan.N†K ƒ Cosca Jacob ehtona kedolda palais/ meni Lea hĂ€ndĂ€ wastan/ ja sanoi: minun cansani pitĂ€ sinun macaman: sillĂ€ minĂ€ olen sinun ostanut poicani cuckaisilla. Ja hĂ€n macais sen yön hĂ€nen cansans.g†J ƒK HĂ€n wastais hĂ€nelle: wĂ€hĂ€kö sinun sijnĂ€ on/ ettĂ€s olet minulda miehen wienyt/ mutta tahdot myös otta poicani cuckaiset? Ja Rahel sanoi: sentĂ€hden maatcan hĂ€n tĂ€nĂ€ yönĂ€ sinun cansas/ poicas cuckaisten tĂ€hden."†I ‚A RUben meni ulos nisun elonaicana/ ja löysi cuckaisi wainiolda/ ja toi ne Lealle Ă€itillens. Nijn sanoi Rahel Lealle: anna minulle osa poicas cuckaisist.r†H a Ja Lea sanoi: autuasta minua/ sillĂ€ tyttĂ€ret sanowat minua autuaxi/ ja hĂ€n cudzui hĂ€nen nimens Asser.<†G w Ja Silpa Lean pijca synnytti Jacobille toisen pojan. HŽò©T† H@†U ‚} Anna minulle minun emĂ€ndĂ€ni ja lapseni/ joiden tĂ€hden minĂ€ olen sinua palwellut/ ettĂ€ minĂ€ menisin pois: sillĂ€ sinĂ€ tiedĂ€t minun palweluxeni/ cuin minĂ€ olen sinua palwellut.w†T k JA cosca Rahel oli synnyttĂ€nyt Josephin/ sanoi Jacob Labanille: pÀÀstĂ€ minua menemĂ€n cotiani ja maalleni. †S ‚ Jumala on ottanut pois minun hĂ€wĂ€istyxeni/ ja cudzui hĂ€nen nimens Joseph/ sanoden: HERra lisĂ€tkön minulle wielĂ€ toisen pojan.;†R u Nijn hĂ€n tuli rascaxi ja synnytti pojan/ ja sanoi:R†Q ! Mutta Jumala muisti myös Rahelin/ cuuli hĂ€nen ja saatti hedelmĂ€lisexi.F†P   Sijtte synnytti hĂ€n tyttĂ€ren/ ja cudzui hĂ€nen nimens Dina.>†O ‚y Ja Lea sanoi: Jumala on minun hywĂ€sti lahjoittanut/ nyt taas asu minun miehen minun tykönĂ€n: sillĂ€ minĂ€ olen synnyttĂ€nyt hĂ€nelle cuusi poica. Ja cudzui hĂ€nen nimens Sebulon.I†N  Ja Lea taas tuli rascaxi/ ja synnytti Jacobille cuudennen pojan. u6§}†[ ƒw MinĂ€ kĂ€yn tĂ€nĂ€pĂ€n caiken sinun laumas lĂ€pidze/ eroittaden sieldĂ€ caicki pilculiset ja kirjawat lambat/ ja caicki mustat caridzain seas/ ja kirjawat ja pilculiset wuohet/ mitĂ€ sijtte kirjawaxi ja pilculisexi tule/ se olcon minun palckan.x†Z ƒm Cosca minĂ€ sijs oman huoneni parasta cadzon? Ja Laban sanoi: mitĂ€st minĂ€ sinulle annan? Ja Jacob sanoi: ei sinun pidĂ€ mitĂ€n andaman minulle. Mutta jos sinĂ€ tĂ€mĂ€n minulle teet/ nijn minĂ€ wielĂ€ nyt caidzen ja warjelen sinun laumas. †Y ‚ Sinulla oli wĂ€hĂ€ ennencuin minĂ€ tulin/ mutta nyt se on paljoxi caswanut/ ja HERra on siunannut sinun/ minun jalcajuondeni cautta. †X ‚ Mutta hĂ€n sanoi hĂ€nelle: sinĂ€ tiedĂ€t cuinga minĂ€ olen palwellut sinua/ ja cuinga paljo sinun carjas on minun halduni annettu.<†W w MÀÀrĂ€ sijs sinun palckas minulle/ ja minĂ€ annan.†V ‚  Ja Laban sanoi hĂ€nelle: anna minun löytĂ€ armo sinun edesĂ€s/ minĂ€ ymmĂ€rrĂ€n ettĂ€ HERra on siunannut minun sinun tĂ€htes. ,Ü–À<ż,†a ‚& Ja pani ne sauwat/ jotca hĂ€n cuorinut oli/ laumain eteen/ wesiruuhijn/ joihin he tulit juoman/ ettĂ€ he juomalle tulduans sijtĂ€isit.z†` q% Mutta Jacob otti wiherjĂ€isiĂ€ haapaisia sauwoja/ sarapuisia ja castaneapuisia/ ja cuorei nijhin walkiat juondet:†_ }$ Ja asetti colmen pĂ€iwĂ€cunnan matcan/ idzens ja Jacobin waihella/ ja Jacob caidzi nijtĂ€ jotca Labanin laumasta jĂ€it.R†^ ƒ!# Ja sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ eroitti hĂ€n pilculiset ja kirjawat caurit ja caicki pilculiset ja kirjawat wuohet/ caicki joisa jotakin walkeutta oli/ ja caicki mustat caridzat/ ja andoi ne hĂ€nen lastens haldun.C†] " Nijn sanoi Laban: minĂ€ tydyn sijhen/ olcon sanas jĂ€lken.‚ †\ „=! Nijn minun wanhurscauten on todistapa tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ taicka huomena/ minust sinun edesĂ€s/ cosca se sijhen tule/ ettĂ€ minĂ€ palckani sinulda otan/ nijn ettĂ€ caicki jotca ei ole pilculiset taicka kirjawat/ eikĂ€ ole caridzoista ja wohlista mustat/ se luettacon minulle warcaudexi. f•ŐC=fS†f  ƒ% JA hĂ€nen eteens tuli Labanin lasten puhe/ ettĂ€ he sanoit: Jacob on saattanut idzellens caiken meidĂ€n IsĂ€m tawaran/ ja sijtĂ€ meidĂ€n IsĂ€m hywydest on hĂ€n saattanut idzellens caiken tĂ€mĂ€n tawaran.‚†e „* Mutta cosca Ă€pöiset sijtit/ ei hĂ€n pannut nijtĂ€ sisĂ€lle. Nijn tulit Ă€pöiset Labanille ja warhain cannetut Jacobille. SijtĂ€ tuli mies sangen Ă€weriĂ€xi/ nijn ettĂ€ hĂ€nellĂ€ oli paljo lambaita ja pijcoja ja palwelioita/ ja CamelejĂ€ ja Aseja.†d ‚) Mutta cosca se warhain candawa lauma oli sicoillans/ pani Jacob sauwat laumain silmĂ€in eteen/ ettĂ€ he sijtĂ€isit sauwain pÀÀllĂ€.<†c ‚u( Silloin eroitti Jacob caridzat/ ja asetti sen eroitetun lauman pilculisten ja mustain cohdalle Labanin laumasa/ ja teki idzellens eri lauman/ ja ei laskenut nijtĂ€ Labanin secaan.h†b M' Ja nijn laumat sijtit nijden sauwain pÀÀllĂ€/ ja cannoit pilculisia/ juondeisia ja kirjawita. J'1;EOYcmw‹•Ÿ©łœÇŃÛćïù !+5>HR\fpz„Ž˜ąŹ¶ÀÊÔȚèòü$.8BLV`jt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìö§±»ĆÏÙăíś  J  K  L  M  N  O  P  Q  R    J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z   [  !\  "]  #^  $_  %`  &a  'b  (c  )d  *e  f  g  h  i  j  k  l  m   n   o   p   q   r  s  t  u  v  w  x  y  z  {  |  }  ~    €    ‚  ƒ  „   …  !†  "‡  #ˆ  $‰  %Š  &‹  'Œ  (  )Ž  *  +  ,‘  -’  .“ \ŒÄ»%\E†m ƒ Cosca hĂ€n sanoi: kirjawat pitĂ€ oleman sinun palckas/ nijn caicki lauma candoi kirjawita. Mutta jos hĂ€n sanoi: pilculiset pitĂ€ oleman sinun palckas/ nijn caicki lauma candoi pilculisia.†l ‚! Mutta hĂ€n on wietellyt minua ja muuttanut minun palckan jo kymmenen kerta/ ei cuitengan sallinut Jumala hĂ€nen wahingota tehdĂ€ minulle.U†k ' Ja te tiedĂ€tte/ ettĂ€ minĂ€ olen caikella wĂ€ellĂ€ palwellut teidĂ€n IsĂ€n.-†j ‚W Ja sanoi heille: minĂ€ nĂ€en teidĂ€n IsĂ€n caswon/ ettei hĂ€n ole minua wastan nijncuin eilĂ€n ja endispĂ€iwĂ€nĂ€/ mutta minun IsĂ€ni Jumala on ollut minun cansani.W†i + Nijn lĂ€hetti Jacob ja cudzutti Rahelin ja Lean kedolle/ hĂ€nen laumans tygö.k†h S JA HERra sanoi Jacobille: palaja sinun IsĂ€is maalle/ ja sucuis tygö/ ja minĂ€ olen sinun cansas.q†g _ Ja Jacob nĂ€ki Labanin caswon/ ja cadzo/ ei ollut se hĂ€ndĂ€ wastan/ nijncuin eilĂ€n ja endispĂ€iwĂ€nĂ€. Rł «êHËRv†t i Eikö hĂ€n ole pitĂ€nyt meitĂ€ muucalaisna? sillĂ€ hĂ€n on myynyt meidĂ€n/ ja perĂ€ti syönyt meidĂ€n hindam.z†s q Nijn wastaisit Rahel ja Lea/ ja sanoit hĂ€nelle: ei ole meillĂ€ enĂ€mbi osa/ eikĂ€ perimist meidĂ€n IsĂ€m huones.†r ‚9 MinĂ€ olen Jumala BethElis/ josa sinĂ€ woitelit kiwen/ ja teit minulle lupauxen/ nouse sijs nyt ja lĂ€hde tĂ€ldĂ€ maalda/ ja palaja syndymĂ€ maalles.=†q ‚w Mutta hĂ€n sanoi: nosta silmĂ€s/ ja cadzo/ caicki caurit nousewat juondeisten/ pilculisten ja kirjawain laumain pÀÀlle: SillĂ€ minĂ€ olen nĂ€hnyt caicki mitĂ€ Laban sinulle teke.\†p 5 Ja Jumalan Engeli sanoi minulle unes: Jacob/ ja minĂ€ wastaisin: tĂ€sĂ€ minĂ€ olen.%†o ‚G Ja tapahdui lauman sijttĂ€misen ajalla/ nostin minĂ€ silmĂ€ni ja nĂ€in unes/ ja cadzo/ caurit nousit juondeisten/ pilculisten ja kirjawain laumain pÀÀlle.J†n  Nijn on Jumala ottanut teidĂ€n IsĂ€n hywyden/ ja andanut minulle. 0DőQő”0†|  Ja hĂ€n otti weljens cansans/ ja ajoi hĂ€ndĂ€ taca seidzemen pĂ€iwĂ€cunnan matcan/ ja saawutti hĂ€nen Gileadin wuorella.N†{  Colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€ ilmoitettin Labanille/ ettĂ€ Jacob oli paennut.v†z i Nijn hĂ€n pakeni/ ja caicki mitĂ€ hĂ€nellĂ€ oli/ nousi ja meni wirran ylidze/ ja meni Gileadin wuorta cohden.s†y c Nijn warasti Jacob Labanin Syrialaisen sydĂ€men sijnĂ€/ ettei hĂ€n ilmoittanut hĂ€nelle cosca hĂ€n pakeni.Y†x / Mutta Laban oli mennyt keridzemĂ€n laumans. Ja Rahel warasti IsĂ€ns epĂ€jumalat. †w ‚= Ja wei pois caiken hĂ€nen carjans/ ja caiken hĂ€nen tawarans/ cuin hĂ€n oli pannut cocoon Mesopotamias/ mennĂ€xens IsĂ€ns Isaachin tygö Canaan maalle.L†v  NIin nousi Jacob/ ja nosti lapsens ja emĂ€ndĂ€ns Camelein pÀÀlle.8†u ‚m SentĂ€hden caicki hywyys/ jonga Jumala on ottanut meidĂ€n IsĂ€ldĂ€m/ se tule oikeudella meille ja meidĂ€n lapsillem. Nyt sijs caicki mitĂ€ Jumala sinulle on kĂ€skenyt/ se tee. FaÚ<ŒFU‡ ƒ' Ja minulla olis kyllĂ€/ Jumalan kijtos/ nijn paljo woima/ ettĂ€ minĂ€ tekisin teille paha/ mutta teidĂ€n IsĂ€n Jumala/ sanoi mennen yönĂ€ minulle: cawata idzes puhumast mitĂ€n Jacobille muuta cuin hywĂ€.j‡ Q Ja et sallinut minun suuta anda minun pojilleni ja tyttĂ€rilleni? tĂ€mĂ€ns olet tyhmĂ€sti tehnyt.,‡ ‚U Ja mixis sala pakenit ja warastit sinus minulda/ ja et ilmoittanut minulle? ettĂ€ minĂ€ olisin sinua saattanut ilolla/ ja lauluilla/ ja trumbuilla/ ja candeleilla.† ‚1 Nijn sanoi Laban Jacobille: mitĂ€s olet tehnyt/ ettĂ€s warastit minun sydĂ€meni/ ja olet wienyt pois minun tyttĂ€reni nijncuin miecalla fangitut?†~ ‚ Ja Laban lĂ€hestyi Jacobi. Mutta Jacob oli majans tehnyt wuorelle. Ja Laban teki weljinens myös majans Gileadin wuorelle.†} ‚3 Mutta Jumala oli tullut Labanin Syrialaisen tygö yöllĂ€ unes/ ja sanonut hĂ€nelle: cawata sinuas/ ettes mitĂ€n puhu Jacobille muuta/ cuin hywĂ€.qk€kpuz„‰Ž“˜ą§Ź±¶»ÀÆÌÒŰȚäêđöü &,28>DJPV\bhntz€†Œ’˜ž€Ș°¶ŒÂÈÎÔÚàæìòűț "(.4:@FLRX^djpv|‚ˆŽ”š ŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôú  $ - 3 : AGMTZahr|  $ - 3 : AGMTZahr| !)/6 >"E#J$Q%W&^'g(q)|*‚+‚-‚.‚"/‚*0‚/1‚62‚>3‚E4‚L5‚R6‚X8‚^9‚e:‚l;‚s<‚|=ƒ>ƒ?ƒ@ƒAƒBƒ!Cƒ'Eƒ-Fƒ4Gƒ;HƒAIƒGJƒMKƒSLƒXMƒ_NƒfOƒlPƒrRƒwSƒ}T„U„ V„W„X„#Y„)Z„0[„8\„@^„E_„K`„Ra„Xb„]c„dd„ke„qf„wg„|h…i… k…l…m…!n…(o…0p…6q…<r…Cs…It…Nu…Uw…]x…ey…lz…r{…w|…|}†~††ofüflrx~„А–œąšźŽșÀÆÌÒŰȚäêđöü &,28>DJPV\bhntz€†Œ’˜ž€Ș°¶ŒÂÈÎÔÚàæìòűț "(.4:@FLRX^djpv|‚ˆŽ”š ŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôú†‚†!„†(…†0††7‡†=ˆ†F‰†MІU‹†[Œ†a†f†m†t‘†|†‚†!„†(…†0††7‡†=ˆ†F‰†MІU‹†[Œ†a†f†m†t‘†|’‡•‡–‡ —‡˜‡™‡ š‡&›‡,œ‡1ž‡7Ÿ‡> ‡EĄ‡Ką‡RهY€‡_„‡eЇj§‡nš‡t©‡{Șˆʈ ­ˆźˆ݈$°ˆ.±ˆ5Ȉ:łˆ@ވG¶ˆM·ˆTžˆ[čˆbșˆg»ˆmŒˆsœˆyŸˆ~ż‰À‰ Á‰Éĉ Ɖ&Ɖ-lj4ȉ;ɉBʉIˉỎU͉\ΉcЉjщp҉vӉ|ԊՊ֊ ڊۊيڊ"ۊ)Ɗ1ȚŠ6ߊ<àŠBáŠGâŠLăŠRäŠYćŠ`æŠfçŠoèŠxêŠë‹ì‹ í‹î‹ï‹đ‹ń‹%ò‹+ó‹0ô‹5ő‹;ö‹Aű‹Jù‹Rú‹Xû‹_ 8…ț=ą8I‡ ƒ# Ja Rahel sanoi IsĂ€llens: Ă€lkön minun herran nyt wihastuco/ etten minĂ€ saa nosta sinun edesĂ€s: sillĂ€ minulle tapahtu waimoin menon jĂ€lken. Ja hĂ€n edzei/ ja ei löytĂ€nyt epĂ€jumalitans.‡ ‚/" Mutta Rahel oli ottanut epĂ€jumalat/ ja pannut Camelein pahnain ala/ ja istui nijden pÀÀlle/ mutta Laban edzei caiken majan/ ja ei löytĂ€nyt.‡ ‚+! Nijn Laban meni Jacobin majaan/ ja Lean/ ja heidĂ€n molembain pijcains majaan/ ja ei löytĂ€nyt. Ja lĂ€xi Lean majast/ ja tuli Rahelin majaan.=‡ ‚w Mutta kenengĂ€ tykö sinĂ€ löydĂ€t jumalas/ se cuolcon tĂ€sĂ€ meidĂ€n weljeim edes. Edzi omas minun tyköni/ ja ota pois se ( mutta ei Jacob tietĂ€nyt Rahelin nijtĂ€ warastanen. )‡ ‚ Ja Jacob wastais/ ja sanoi Labanille: minĂ€ pelkĂ€isin ja luulin sinun wĂ€kiwallalla ottawan pois minulda sinun tyttĂ€res.x‡ m JA nyt ettĂ€s cummingin menit pois/ ja nijn surest ikĂ€wöidzit IsĂ€s huoneseen: mixis warastit minun jumalani? „GƒĐ„f‡  I( PĂ€iwĂ€llĂ€ on minun helle wĂ€syttĂ€nyt ja yöllĂ€ wilu/ ja uni on paennut minun silmistĂ€ni.>‡  ‚y' EngĂ€ ole tuonut sinulle pedolda haascattua/ mutta minun piti sen maxaman. MitĂ€ ikĂ€nĂ€ns sinulda yöllĂ€ eli pĂ€iwĂ€llĂ€ warastettu oli/ sen olet sinĂ€ minun kĂ€destĂ€ni waatinut./‡  ‚[& MinĂ€ olen ollut sinun tykönĂ€s jo caxikymmendĂ€ ajastaica/ ja sinun lambas ja wuohes ei ole hedelmĂ€ttömĂ€t ollet/ ja en ole minĂ€ syönyt oinaita sinun laumastas.@‡  ‚}% SinĂ€ olet edziskellyt caicki minun taloini calut/ mitĂ€s olet löytĂ€nyt caikesta sinun talois caluista? tuo tĂ€hĂ€n minun ja sinun weljeis eteen/ ratcaista meidĂ€n cahden waihellam.5‡  ‚g$ JA Jacob wihastui ja rijteli Labanin cansa/ wastais ja sanoi hĂ€nelle: mitĂ€ minĂ€ olen rickonut/ ja mikĂ€ minun pahatecon on/ ettĂ€s minua olet nijn wihaisest ajanut taca? d  Ąd:‡ s- Nijn otti Jacob kiwen ja pani pystyĂ€lle muistoxi.e‡ G, Tule sijs nyt ja tehkĂ€m lijtto/ minĂ€ ja sinĂ€/ joca on todistus sinun ja minun waihellani.‚‡ „+ WAstais Laban/ ja sanoi Jacobille: tyttĂ€ret owat minun tyttĂ€reni/ ja pojat owat minun poicani/ ja laumat owat minun laumani/ ja caicki cuins nĂ€et/ owat minun/ mitĂ€ minĂ€ teen tĂ€nĂ€pĂ€n minun tyttĂ€rilleni taicka heidĂ€n lapsillens/ jotca he owat synnyttĂ€net?h‡ ƒM* Jollei minun IsĂ€ni Abrahamin Jumala/ ja Isaachin pelco olis ollut minun puolellani/ perĂ€ti tyhjĂ€nĂ€ olisit sinĂ€ minun pÀÀstĂ€nyt. Mutta Jumala on nĂ€hnyt minun waiwani ja kĂ€teni työt/ ja nuhteli mennen yönĂ€ sinua.r‡ ƒa) MinĂ€ olen jo caxikymmendĂ€ ajastaica ollut sinun huonesas/ neljĂ€toistakymmendĂ€ ajastaica palwelin minĂ€ sinua cahden tyttĂ€res tĂ€hden ja cuusi ajastaica sinun laumas tĂ€hden/ ja sinĂ€ olet muuttanut minun palckani kymmenen kerta. „0Ą+_ف8‡ ‚m4 TĂ€mĂ€ rouckio olcon todistus/ jos minĂ€ kĂ€yn ylidze tĂ€mĂ€n rouckion sinun tygös/ taicka jos sinĂ€ kĂ€yt ylidze tĂ€mĂ€n rouckion ja kiwen minun tygöni/ wahingota tekemĂ€n.‡ ‚3 Ja Laban sanoi wielĂ€ Jacobille: cadzo/ tĂ€mĂ€ on rouckio/ ja tĂ€mĂ€ on kiwi/ jonga minĂ€ panin minun ja sinun waihelles.H‡ ƒ 2 Jos sinĂ€ waiwat minun tyttĂ€ritĂ€ni/ taicka otat muita emĂ€nditĂ€/ paidzi minun tyttĂ€ritĂ€ni. Ei ole ketĂ€n tĂ€sĂ€ meidĂ€n cansam/ mutta cadzo/ Jumala on todistaja minun ja sinun waihellas.s‡ c1 Ja Mizpah/ sillĂ€ hĂ€n sanoi: HERra cadzocon sinun ja minun waihelleni/ cosca me ercanem toinen toisestam. ‡ ‚0 Nijn Laban sanoi: tĂ€mĂ€ rouckio olcon todistus tĂ€nĂ€pĂ€n sinun ja minun waihellani/ sentĂ€hden cudzui hĂ€n hĂ€nen nimens Gilead.Q‡ / Ja Laban cudzui hĂ€nen Jegar Sahaduta: mutta Jacob cudzui hĂ€nen Gilead.y‡ o. Ja Jacob sanoi weljillens: cootcat kiwiĂ€. Ja he toit kiwiĂ€/ ja teit rouckion/ ja söit sen rouckion pÀÀllĂ€. m`æSț…m'‡  ‚K  Ja kĂ€ski heitĂ€/ sanoden: sanocat nĂ€in minun herralleni Esaulle: sinun palwelias Jacob kĂ€ski sinulle sanoa: minĂ€ olen ollut Labanin tykönĂ€ tĂ€hĂ€n asti.j‡ Q  NIjn Jacob lĂ€hetti sanan edellĂ€ns Esaun hĂ€nen weljens tygö/ Seirin maacundaan/ Edomin maalle.v‡ i  Ja cosca hĂ€n nĂ€ki heidĂ€n/ sanoi hĂ€n: nĂ€mĂ€t owat Jumalan sotajoucko. Ja hĂ€n cudzui sen paican Mahanaim.R‡  # MUtta Jacob meni hĂ€nen tietĂ€ns/ ja Jumalan Engelit tulit hĂ€ndĂ€ wastan.‡ ‚7 Mutta amulla warhain nousi Laban/ ja suuta andoi hĂ€nen poicains ja tytĂ€rtens/ ja siunais heitĂ€/ ja meni matcans/ ja palais cotians.w‡ k6 Ja Jacob uhrais wuorella/ ja cudzui hĂ€nen weljens syömĂ€n. Ja cuin he olit syönet/ olit he yötĂ€ wuorella.‡ ‚55 Abrahamin Jumala ja Nahorin Jumala/ ja heidĂ€n IsĂ€ins Jumala/ ratcaiscon meidĂ€n wĂ€lillĂ€m. Ja Jacob wannoi hĂ€nen IsĂ€ns Isaachin pelgon cautta. #kŚ1Í#l‡& ƒU MinĂ€ olen mahdotoin caicken sijhen armon/ ja caicken sijhen totuuten/ jonga sinĂ€ teit palwelialles. SillĂ€ cosca minĂ€ tĂ€mĂ€n Jordanin ylidze menin/ ei minulla muuta ollut cuin tĂ€mĂ€ sauwa/ mutta nyt minulla on caxi joucko.6‡% ‚i JA Jacob sanoi: HERra minun IsĂ€ni Abrahamin Jumala/ ja minun IsĂ€ni Isaachin Jumala/ sinĂ€ joca sanoit minulle: palaja maalles ja sucuis tygö/ ja minĂ€ teen sinulle hywĂ€.a‡$ ?  Ja sanoi: jos Esau tule toisen joucon pÀÀlle/ ja lyö sen/ nijn toinen joucko pÀÀse."‡# ‚A  Nijn peljĂ€styi Jacob cowan/ ja ahdistus tuli hĂ€nen pÀÀllens/ ja jacoi wĂ€en joca oli hĂ€nen cansans/ ja lambat/ ja carjan ja Camelit cahteen jouckon.‡" ‚  SAnansaattajat palaisit Jacobin tygö/ sanoden: me tulim Esaun sinun weljes tykö/ ja hĂ€n tule sinua wastan neljĂ€nsadan miehen cansa.‡! ‚  Ja minulla on carja ja Aseja/ lambaita/ palwelioita ja pijcoja/ ja lĂ€hetin ilmoittaman minun herralleni/ löytĂ€xen armo sinun edesĂ€s. ŒuÙ^úgŒ'‡, ‚K  Ja andoi ne palwelioittens kĂ€sijn/ idzecungin lauman erinĂ€ns/ ja sanoi palwelioillens: mengĂ€t minun edellĂ€n/ ja pitĂ€kĂ€t wĂ€li jocaidzen lauman waihella.‡+ ‚  ImettĂ€wiĂ€ CamelejĂ€ warsoinens colmekymmendĂ€/ neljĂ€kymmendĂ€ lehmĂ€ ja kymmenen hĂ€rkĂ€/ caxikymmendĂ€ Asia kymmenen warsan cansa.a‡* ?  Caxisata wohta/ ja caxikymmendĂ€ caurista/ caxisata lammasta/ ja caxikymmendĂ€ jÀÀrĂ€.x‡) m JA hĂ€n yödyi sinne/ ja otti nijstĂ€/ jotca osaisit olla kĂ€sillĂ€/ lahjoja/ lĂ€hettĂ€xens weljellens Esaulle.‡( ‚- SinĂ€ olet cummingin sanonut: minĂ€ teen sinulle hywĂ€/ ja lisĂ€n sinun siemenes nijncuin sannan meres/ joca paljouden tĂ€hden ei luetta taita.‡' ‚ Pelasta sijs nyt minua minun weljeni Esaun kĂ€sist: sillĂ€ minĂ€ pelkĂ€n hĂ€nen tulewan ja lyöwĂ€n minun ja Ă€itin lapsinens. ŁI”öŁ[‡1 3  Nijn lahjat menit hĂ€nen edellĂ€ns/ mutta hĂ€n oli idze sijnĂ€ yötĂ€ jouckoinens.q‡0 ƒ_  Ja sanocat myös: cadzo/ sinun palwelias Jacob on myös meidĂ€n jĂ€lisĂ€m/ sillĂ€ hĂ€n ajatteli: minĂ€ lepytĂ€n hĂ€nen lahjalla joca edellĂ€ni mene/ sijtte minĂ€ nĂ€en hĂ€nen caswons/ mitĂ€max/ hĂ€n otta wastan minua ystĂ€wĂ€lisest.;‡/ ‚s  Nijn kĂ€ski hĂ€n myös toiselle ja colmannelle/ ja caikille nijlle/ jotca kĂ€wit lauman jĂ€lis/ sanoden: tĂ€mĂ€n minun sanani jĂ€lken puhucat Esaulle/ cosca te hĂ€nen löydĂ€tte.‡. ‚  Nijn sano: nĂ€mĂ€t owat sinun palwelias Jacobin lahjat/ lĂ€hetetyt minun herralleni Esaulle/ ja hĂ€n tule myös idze meidĂ€n jĂ€lisĂ€m.3‡- ‚c  Ja kĂ€ski ensimĂ€iselle/ sanoden: Cosca minun weljen Esau cohta sinun/ ja kysy sinulle: kenengĂ€s olet/ ja cuhungas menet? ja kenengĂ€ nĂ€mĂ€t owat/ joitas ajat edellĂ€s? J)3=GQ[eox‚Œ– ȘŽŸÈÒÜæđú",6@JT^hr|†š€­·ÁËŐßéóę%/9CMWakt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìöœŠ°șÄÎŰâìöČ  #î  0•  1–  2—  3˜  4™  5š  6›  7œ      ž  0•  1–  2—  3˜  4™  5š  6›  7œ      ž   Ÿ       Ą   ą   Ł   €   „   Š   §   š   ©   Ș   «   Ź   ­   ź   Ż   °   ±   Č   ł   Ž   ”   ¶   ·   ž   č   ș   »  !Œ  !œ  !Ÿ  !ż  !À  !Á  !  !Ă  ! Ä  ! Ć  ! Æ  ! Ç  ! È  !É  !Ê  !Ë  !Ì  !Í  !Î  !Ï  "Đ  "Ń  "Ò  "Ó  "Ô  "Ő  "Ö  "Ś  " Ű  " Ù  " Ú  " Û  " Ü  "Ę  "Ț šű’zöšK‡7   Ja hĂ€n sanoi hĂ€nelle: mikĂ€ sinun nimes on? hĂ€n wastais: Jacob.‡6 }  Ja hĂ€n sanoi: pÀÀstĂ€ minua/ sillĂ€ amurusco nouse. Mutta hĂ€n wastais: en minĂ€ pÀÀstĂ€ sinua jolles siuna minua.‡5 ‚)  Ja cuin hĂ€n nĂ€ki ettei hĂ€n woittanut hĂ€ndĂ€/ rupeis hĂ€n hĂ€nen reiteens/ nijn ettĂ€ Jacobin reisiluu horjahtui painelles hĂ€nen cansans.{‡4 s  Mutta Jacob jĂ€i sille puolelle yxinĂ€ns. Silloin paineli yxi mies hĂ€nen cansans/ sijhenasti cuin amurusco nousi.c‡3 C  Ja otti ne ja wei heidĂ€n wirran ylidzen/ ja wei myös ylidzen caicki mitĂ€ hĂ€nellĂ€ oli.‚‡2 „  Ja nousi yöllĂ€ ja otti caxi hĂ€nen emĂ€ndĂ€tĂ€ns/ ja ne caxi pijcans/ ja hĂ€nen yxitoistakymmendĂ€ lastans/ ja meni Jabokin luotus paickan.\line SentĂ€hden ei syö Israelin lapset reisisuonda tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti/ ettĂ€ Jacobin reisiluu horjahtui. JdËQőYÒJ‡> ‚! Mutta idze hĂ€n kĂ€wi heidĂ€n edellĂ€ns/ ja cumarsi hĂ€nens maahan seidzemen kerta/ sijhenasti cuin hĂ€n weljens lĂ€hestyi.‡= ‚! Ja asetti pijcat lapsinens ensimĂ€isixi/ sitĂ€lĂ€hin Lean hĂ€nen lastens cansa/ ja Rahelin Josephin cansa jĂ€lkimmĂ€isexi.‡<  ‚/! JAcob nosti silmĂ€ns/ ja nĂ€ki weljens Esaun tulewan/ neljĂ€n sadan miehen cansa. Ja jacoi lapsens Lealle ja Rahelille/ ja molemmille pijcoille.Y‡; /  Ja Auringo nousi cosca hĂ€n Pnielin ohidze kĂ€wi/ ja hĂ€n ondui reisisuonestans.w‡: k  Ja Jacob cudzui sen paican Pniel: sillĂ€ minĂ€ olen nĂ€hnyt Jumalan caswosta caswoon/ ja minĂ€ olen wapadettu.‡9 ‚'  Ja Jacob kysyi hĂ€nelle/ ja sanoi: sanos nyt sinun nimes. Mutta hĂ€n sanoi: mixis minun nimeni kysyt? Ja hĂ€n siunais hĂ€ndĂ€ sijnĂ€ paicas.‡8 ‚-  Ja hĂ€n sanoi: ei sinua sillen pidĂ€ cudzuttaman Jacob/ waan IsraEl: sillĂ€ sinĂ€ olet taistellut Jumalan ja Ihmisten cansa/ ja olet woittanut. *€Íƒőa*l‡E ƒU! Nijn Jacob wastais: ei nijn/ mutta jos minĂ€ olen löytĂ€nyt armon sinun edesĂ€s/ nijn ota minun lahjani minun kĂ€destĂ€ni: sillĂ€ minĂ€ nĂ€in sinun caswos/ nijncuin minĂ€ olisin nĂ€hnyt Jumalan caswot/ ota se hywĂ€xes minulda.D‡D ! Ja Esau sanoi: minulla on kyllĂ€/ minun weljen/ pidĂ€ omas.‡C ‚! Ja hĂ€n sanoi: mitĂ€s tahdot caiken tĂ€mĂ€n joucon cansa/ cuin minĂ€ cohdannut olen? hĂ€n wastais: löytĂ€xeni armo minun Herrani edes. ‡B ‚! Ja lĂ€hestyi myös Lea lapsinens/ ja cumarsit hĂ€nen edesĂ€ns. Sijtte tuli Joseph ja Rahel/ jotca myös cumarsit hĂ€nen edesĂ€ns.G‡A  ! Nijn pijcat lĂ€hestyit lapsinens/ ja cumarsit hĂ€nen edesĂ€ns./‡@ ‚[! Ja hĂ€n nosti silmĂ€ns/ ja nĂ€ki waimot ja lapset/ ja sanoi: cutca nĂ€mĂ€t cansas owat? hĂ€n wastais: ne owat lapset/ jotca Jumala on lahjoittanut sinun palwelialles.}‡? w! Ja Esau juoxi hĂ€ndĂ€ wastan/ ja sylijns otti hĂ€nen/ ja halais hĂ€ndĂ€ caulast/ ja suuta andoi hĂ€nen/ ja he itkit. mS?w»mK‡K ! Nijn Esau palais sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ hĂ€nen tietĂ€ns myöden Seirijn.8‡J ‚m! Esau sanoi: minĂ€ jĂ€tĂ€n cuitengin sinun tygös jotakin sijtĂ€ wĂ€est/ cuin minun cansan on. HĂ€n wastais: mihingĂ€ se? anna minun ainoastans löytĂ€ armo minun Herrani edes.D‡I ƒ! Nijn mengĂ€n minun Herran hĂ€nen palwelians edellĂ€/ mutta minĂ€ seuran hiljaxens/ senjĂ€lken cuin carja ja lapset kĂ€ydĂ€ woiwat/ sijhenasti cuin minĂ€ tulen minun Herrani tygö Seirijn.?‡H ‚{! Nijn hĂ€n sanoi hĂ€nelle: minun Herran tietĂ€ minulla olewan pieniĂ€ lapsia/ ja imettĂ€wĂ€isiĂ€ lambaita ja carja/ jos ne yhtenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ Ă€kist ajetaisin/ nijn cuolis coco lauma.N‡G ! JA Esau sanoi: lĂ€htekĂ€m jo matcustaman/ minĂ€ waellan sinun cansas.)‡F ‚O! Ota sijs se siunaus/ jonga minĂ€ olen tuonut sinulle: sillĂ€ Jumala on sen minulle andanut/ ja minulla on kyllĂ€ caickinaista. Nijn hĂ€n waadei hĂ€ndĂ€ ottaman. ziÀNú‰țz‡R }" Ja hĂ€nen sydĂ€mens paloi Dinan Jacobin tyttĂ€ren pÀÀlle/ ja racasti pijca/ ja puhutteli hĂ€ndĂ€ suloisilla sanoilla.‡Q ‚ " Cosca Sichem Hemorin Hewein/ sen maacunnan Ruhtinan poica nĂ€ki hĂ€nen/ otti hĂ€n hĂ€nen ja macais hĂ€nen/ ja hĂ€wĂ€is hĂ€nen.n‡P  [" JA Dina Lean tytĂ€r/ jonga hĂ€n Jacobille synnyttĂ€nyt oli/ meni cadzeleman sen maacunnan tyttĂ€ritĂ€.Q‡O ! Ja rakensi sijnĂ€ Altarin/ ja rucoili wĂ€kewĂ€tĂ€ Israelin Jumalan nime.o‡N [! Ja osti murun peldo/ johonga hĂ€n teki majans/ Hemorin Sichemin IsĂ€n lapsilda/ sadan penningin edest.%‡M ‚G! SIjtte tuli Jacob Salemijn sijhen Caupungijn Sichem/ joca on Canaan maalla/ sijtte cuin hĂ€n oli tullut Mesopotamiast/ ja sioitti idzens Caupungin cohdalle.‡L ‚#! Mutta Jacob matcusti Suchotthijn/ ja rakensi idzellens huonen/ ja teki majat hĂ€nen carjallens. SentĂ€hden cudzui hĂ€n sen paican Suchoth. +›úŻĂ'„+w‡Y k" Ja asucat meidĂ€n cansam/ maan pitĂ€ oleman teille aldin/ asucat/ myykĂ€t ja ostacat sijnĂ€/ ja omistacat maa.‡X {" Yhtennaittacat teitĂ€n meidĂ€n cansam/ andacat teidĂ€n tyttĂ€ren meille/ ja ottacat jĂ€llens meidĂ€n tyttĂ€rem teille.‡W ‚-" NIjn puhui Hemor heidĂ€n cansans/ sanoden: minun poicani Sichemin sydĂ€n halaja teidĂ€n tyttĂ€ren jĂ€lken/ andacat sijs se hĂ€nelle emĂ€nnĂ€xi.h‡V ƒM" Silloin tulit Jacobin pojat kedolda: ja cosca he sen cuulit/ tulit miehet surullisexi/ ja wihastuit sangen cowan/ ettĂ€ hĂ€n oli tehnyt hĂ€piĂ€lisen työn Israelis/ maaten Jacobin tyttĂ€ren: sillĂ€ ei ollut se oikein tehty.H‡U  " Ja Hemor Sichemin IsĂ€ meni Jacobin tygö puhutteleman hĂ€ndĂ€.‡T ‚7" Ja Jacob cuuli ettĂ€ hĂ€nen tyttĂ€rens Dina oli hĂ€wĂ€isty/ ja hĂ€nen poicans olit lauman cansa kedolla. Ja Jacob waickeni sijhenasti cuin he tulit.b‡S A" Ja Sichem sanoi hĂ€nen IsĂ€llens Hemorille/ sanoden: ota minulle tĂ€mĂ€ pijca emĂ€nnĂ€xi. ˆjàDšˆ‡_ ‚" Nijn me annam meidĂ€n tyttĂ€rem teille/ ja otam teidĂ€n tyttĂ€ren meille/ ja asum teidĂ€n cansan/ ja tulem yhdexi Canssaxi.‡^ ‚%" Mutta cuitengin sijnĂ€ me suostum teihin/ jos te tuletta meidĂ€n caldaisexem/ ettĂ€ caicki miehenpuoli teidĂ€n seasan ymbĂ€rinsleicataisin.‡] ‚-" Ja sanoit heille: en me taida sitĂ€ tehdĂ€/ ettĂ€ me annam meidĂ€n sisarem ymbĂ€rinsleickamattomalle miehelle: sillĂ€ se olis meille hĂ€piĂ€xi.‡\ ‚-" Nijn wastaisit Jacobin pojat Sichemille/ ja hĂ€nen IsĂ€llens Hemorille/ ja puhuit petoxella/ ettĂ€ hĂ€n oli heidĂ€n sisarens Dinan hĂ€wĂ€isnyt.‡[ ‚ " Anocat minulda rohkiast huomenlahja ja andimita/ ja minĂ€ annan mitĂ€ te anotte/ andacat minulle waiwoin se pijca emĂ€nnĂ€xi.‡Z ‚!" Ja Sichem sanoi hĂ€nen IsĂ€llens ja weljillens: andacat minun löytĂ€ armo teidĂ€n edesĂ€n/ ja mitĂ€ te sanotte minulle/ sen minĂ€ annan. T…6ƒ "TJ‡e ƒ" Mutta sijhen ne miehet andawat meille suosions/ asuaxens meidĂ€n cansam ja tullaxens yhdexi Canssaxi/ jos meistĂ€ ymbĂ€rinsleicatan caicki miehenpuoli/ nijncuin he myös ymbĂ€rinsleicatut owat.d‡d ƒE" NĂ€mĂ€t miehet owat rauhalliset meidĂ€n cansam/ ja tahtowat asua ja elĂ€ tĂ€llĂ€ maalla/ ja cadzo/ maa on kyllĂ€ awara heidĂ€n edesĂ€ns/ ottacam heidĂ€n tyttĂ€rens meille emĂ€nnĂ€xi/ ja andacam meidĂ€n tyttĂ€rem heille.v‡c i" NIjn tuli Hemor ja hĂ€nen poicans Sichem Caupungins porttijn/ ja puhuit heidĂ€n Caupungins miehille/ sanoden:/‡b ‚[" Ja se nuori mies ei wijwytellyt sitĂ€ tehdĂ€xens: sillĂ€ hĂ€n racasti suurest Jacobin tytĂ€rtĂ€/ ja hĂ€n oli cunnias pidettĂ€pĂ€ caickein ylidze hĂ€nen IsĂ€ns huones.L‡a " Ja heidĂ€n puhens kelpais Hemorille/ ja Sichemille Hemorin pojalle.x‡` m" Mutta jollette cuule meitĂ€/ ja anna teitĂ€n ymbĂ€rinsleicata/ nijn me otam meidĂ€n tyttĂ€rem/ ja menem matcam. ^UVsß^~‡j y" Nijn tulit Jacobin pojat tapettuiden pÀÀlle/ ja ryöstĂ€isit Caupungin/ ettĂ€ he olit hĂ€wĂ€isnet heidĂ€n sisarens.‡i ‚" Ja tapoit myös Hemorin/ ja hĂ€nen poicans Sichemin miecan terĂ€llĂ€/ ja otit heidĂ€n sisarens Dinan/ Sichemin huonesta/ ja menit pois._‡h ƒ;" JA tapahdui colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€/ cosca he kipiĂ€mmĂ€llĂ€ns olit/ otit ne caxi Jacobin poica Simeon ja Lewi/ Dinan weljet/ cumbikin heidĂ€n mieckans/ ja menit rohkiast Caupungijn/ ja tapoit jocaidzen miehenpuolen.{‡g ƒs" Ja he olit Hemorille cuuliaiset/ ja Sichemille hĂ€nen pojallens/ caicki jotca hĂ€nen Caupungins portista kĂ€wit ulos ja sisĂ€lle/ ja ymbĂ€rinsleickaisit heidĂ€ns/ jocainen miehenpuoli/ jotca hĂ€nen Caupungins portista kĂ€wit ulos ja sisĂ€lle.'‡f ‚K" HeidĂ€n carjans ja hywydens/ ja caicki cuin heillĂ€ on/ tule meidĂ€n omaxem/ jos me muutoin olem heidĂ€n tahtons jĂ€lken/ nijn ettĂ€ he asuwat meidĂ€n cansam. Ä›yā1‡n  ‚a# JA Jumala sanoi Jacobille: nouse ja mene BethElin pĂ€in/ ja asu siellĂ€/ ja tee sijhen Altari Jumalalle/ joca sinulle ilmestyi/ cosca sinĂ€ pakenit weljes Esaun edestĂ€.ƒ ‡m †=" Ja Jacob sanoi Simeonille ja Lewille: te oletta minulle mielicarwauden tehnet/ saattaden minun haisewaisexi tĂ€mĂ€n maacunnan asuwaisille/ Cananereille ja Pheresereille/ ja minĂ€ olen wĂ€hĂ€ joucko/ cosca he heidĂ€ns cocowat minun pÀÀlleni/ nijn he tappawat minun/ minĂ€ hucutetan ja caicki minun huoneni. Mutta he wastaisit: pitiköst heidĂ€n tekemĂ€n meidĂ€n sisarem cansa/ nijncuin jongun porton cansa.{‡l s" Ja caicki heidĂ€n hywydens/ lapsens ja heidĂ€n waimons he otit fangixi/ ja ryöstĂ€isit caicki mitĂ€ huoneisa oli.b‡k A" Ja weit pois heidĂ€n lambans/ carjans/ Asins/ ja mitĂ€ sekĂ€ Caupungis ettĂ€ kedolla oli. ?;{ž<Æ?‡t ‚# Ja rakensi sijhen Altarin/ ja cudzui sen paican ElBethEl/ sillĂ€ Jumala ilmestyi sijnĂ€ hĂ€nelle/ paetesans weljens edest.s‡s c# Nijn tuli Jacob Luzijn Canaan maalle joca cudzutan BethEl/ caiken sen wĂ€en cansa cuin hĂ€nen cansans oli.y‡r o# Ja Jumalan pelco tuli nijlle Caupungeille/ jotca olit heidĂ€n ymbĂ€rillĂ€ns ettei he ajanet Jacobin poikia taca.?‡q ‚{# Nijn he annoit Jacobille caicki wierat jumalat jotca heidĂ€n kĂ€sisĂ€ns olit/ ja heidĂ€n corwarengans. Ja Jacob caiwoi ne sen tammen ale/ joca oli Sichemin tykönĂ€/ ja he matcustit.<‡p ‚u# Ja noscam ja mengĂ€m BethElin pĂ€in/ ettĂ€ minĂ€ tekisin sijhen Altarin Jumalalle/ joca minua cuuli minun hĂ€tĂ€ aicanani/ ja on ollut minun cansani tiellĂ€/ jota minĂ€ matcustin.A‡o ‚# Nijn sanoi Jacob perhellens/ ja caikille jotca hĂ€nen cansans olit/ eroittacat teistĂ€n wierat jumalat/ jotca teidĂ€n seasan owat/ ja puhdistacat teitĂ€n/ ja muuttacat teidĂ€n waatten. 5tXÁ;Đ5‡{ ‚+# Mutta Jacob asetti sijhen paickaan kiwen muistoxi/ josa hĂ€n hĂ€nen cansans puhunut oli/ ja uhraris juomauhria/ ja caasi öljyĂ€ sen pÀÀlle.h‡z M# Ja nijn meni Jumala ylös hĂ€nen tyköns/ sijtĂ€ paicast/ cuin hĂ€n hĂ€nen cansans puhunut oli.‡y ‚# Ja sen maan jonga minĂ€ olen andanut Abrahamille ja Isaachille/ annan minĂ€ sinullen/ ja sinun siemenelles sinun jĂ€lkes.‡x ‚## Ja Jumala sanoi hĂ€nelle: MinĂ€ olen caickiwaldias Jumala/ ole hedelmĂ€linen ja enĂ€ne/ Canssa ja Canssain joucko tulewat sinun cupeistas.,‡w ‚U# Ja sanoi hĂ€nelle: sinun nimes on Jacob/ mutta ei sillen pidĂ€ sinun nimes cudzuttaman Jacob/ waan IsraEl/ pitĂ€ sinun nimes oleman. Ja nijn hĂ€n cudzuttin IsraEl.i‡v O# JA Jumala ilmestyi taas Jacobille/ sijttecuin hĂ€n oli tullut Mesopotamiast/ ja siunais hĂ€ndĂ€.‡u ‚ # Nijn cuoli Debora Rebeckan imettĂ€jĂ€/ ja haudattin alemmaiselle puolelle BethElitĂ€/ sen tammen ala joca cudzutan itcutammexi. ©ă„ ¶ˆ ‚## Ja se tapahdui/ cosca IsraEl asui sijnĂ€ maacunnas/ meni Ruben ja macais Bilhan hĂ€nen IsĂ€ns jalcawaimon cansa. Ja IsraEl sai sen cuulla.Tˆ %# JA IsraEl matcusti edespĂ€in/ ja teki majans tuolle puolelle Ederin tornia.tˆ e# Ja Jacob pani padzan hĂ€nen hautans tygö/ ja tĂ€mĂ€ on Rahelin haudan padzas/ haman tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.\ˆ 5# Nijn cuoli Rahel/ ja haudattin Ephrathin tien wiereen/ joca nyt cudzutan BethLehem.‡ ‚-# Mutta hĂ€nen hengens lĂ€hteis/ cosca hĂ€nen piti cuoleman/ cudzui hĂ€n hĂ€nen nimens BenOni/ mutta hĂ€nen IsĂ€ns cudzui hĂ€nen nimens BenJamin.‡~ ‚'# Ja cosca synnyttĂ€minen oli hĂ€nellĂ€ rascaimmallans/ sanoi lastenĂ€mmĂ€ hĂ€nelle: Ă€lĂ€ pelkĂ€/ sillĂ€ tĂ€mĂ€ poica on sinulla myös olewa. ‡} ‚# JA he matcustit BethElist/ ja cuin wielĂ€ wĂ€hĂ€ matca oli Ephrathijn/ synnytti Rahel/ ja synnyttĂ€minen oli hĂ€nelle sangen rascas.T‡| %# Ja Jacob cudzui sen paican/ josa Jumala oli puhunut hĂ€nen cansans/ BethEl. J(2<FPZdnx‚Œ– ȘłœÇŃÛćïù !+5?IS]gq{…™Ł­·ÁÊÔȚèòü$.8BLV`jt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìöœŠ°șÄÎŰâìö  "à  "á  "â  "ă  "ä  "ć  "æ  "ç  "è  "é  "à  "á  "â  "ă  "ä  "ć  "æ  "ç  "è  "é  "ê  "ë  "ì  "í  #î  #ï  #đ  #ń  #ò  #ó  #ô  #ő  # ö  # ś  # ű  # ù  # ú  #û  #ü  #ę  #ț  #ÿ  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #   $  $  $  $  $  $  $  $  $   $   $   $   $   $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $!  $"  $#  $$  $%  $&  $'  $(  $ ) n<ÿ€ê è^<ˆ  w$ Ja Basmathin Ismaelin tyttĂ€ren/ Nebajothin sisaren.ˆ  ‚ $ Esau otti emĂ€nnĂ€t Canaan tyttĂ€rist: Adan Elonin Hethein tyttĂ€ren/ ja Ahalibaman Anan Zibeonin Hewein tyttĂ€ren tyttĂ€ren.5ˆ   k$ TÄmĂ€ on Esaun sucucunda/ joca cudzutan Edom.Fˆ  ƒ # Ja Isaac oli sadan ja cahdexankymmenen ajastaicainen/ ja tuli sairaxi/ ja cuoli/ ja coottin Canssans tygö/ wanhana ja suuttunun elĂ€mĂ€st. Ja hĂ€nen poicans Esau ja Jacob hautaisit hĂ€nen.ˆ ‚!# JA Jacob tuli hĂ€nen IsĂ€ns Isaachin tygö Mamreen/ Arban caupungijn/ joca cudzutan Hebron/ josa Abraham ja Isaac olit muucalaiset ollet.|ˆ u# Silpan Lean pijcan pojat olit: Gad ja Asser. NĂ€mĂ€t owat Jacobin pojat/ jotca hĂ€nelle syndynet olit Mesopotamias.:ˆ s# Bilhan Rahelin pijcan pojat olit: Dan ja Nephtali./ˆ ]# Rahelin pojat olit: Joseph ja BenJamin.ˆ ‚# JA Jacobilla oli caxitoistakymmendĂ€ poica. Lean pojat oli nĂ€mĂ€t: Jacobin esicoinen Ruben/ Simeon/ Lewi/ Juda/ Isaschar ja Zebulon. B¶=Jž[“BNˆ $ Ja Eliphan pojat olit nĂ€mĂ€t: Theman/ Omar/ Zepho/ Gaetham ja Kenas.yˆ o$ NĂ€mĂ€t owat Esaun poicain nimet: Eliphaz/ Adan/ Esaun emĂ€nnĂ€n poica. Reguel/ Basmathin Esaun emĂ€nnĂ€n poica.Iˆ $ NĂ€mĂ€t owat Esaun sucucunnat Edomiterein IsĂ€n Seirin wuorella.@ˆ $ Nijn asui Esau Seirin wuorella/ ja tĂ€mĂ€ Esau/ on Edom.(ˆ ‚M$ SillĂ€ heidĂ€n tawarans oli nijn suuri/ ettei he taitanet asua ynnĂ€/ ja se maa josa he muucalaiset olit/ ei wetĂ€nyt heitĂ€ heidĂ€n carjans paljouden tĂ€hden.oˆ ƒ[$ Ja Esau otti hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns/ poicans ja tyttĂ€rens/ ja caicki hĂ€nen huonens sielut/ ja caiken carjans ja caiken hĂ€nen tawarans/ cuin hĂ€n oli pannut cocoon Canaan maalla/ ja meni toiselle maalle/ Jacobin hĂ€nen weljens tykö.vˆ i$ Ahalibama synnytti Jeun/ Jaelamin ja Korahn. NĂ€mĂ€t owat Esaun lapset/ jotca hĂ€nelle synnyit Canaan maalla.Gˆ   $ Ja Ada synnytti Esaulle Eliphan. Ja Basmath synnytti Reguelin. Q‚hœ2Q]ˆ ƒ7$ Ja nĂ€mĂ€t owat Reguelin Esaun pojan lapset: se Ruhtinas Nahath/ se Ruhtinas Serah/ se Ruhtinas Samma/ se Ruhtinas Misa. NĂ€mĂ€t owat Ruhtinat Reguelist Edomerein maalla/ ja owat Basmathin Esaun emĂ€nnĂ€n lapset.ˆ ‚ $ Se Ruhtinas Korah/ se Ruhtinas Gaetham/ se Ruhtinas Amalek. NĂ€mĂ€t owat Ruhtinat Eliphast Edomin maalla/ ja owat Adan lapset.'ˆ ‚K$ NĂ€mĂ€t owat Ruhtinat Esaun lapsista: Eliphan Esaun esicoisen lapset owat nĂ€mĂ€t: se Ruhtinas Theman/ se Ruhtinas Omar/ se Ruhtinas Zepho/ se Ruhtinas Kenas.ˆ ‚5$ Mutta nĂ€mĂ€t olit Ahalibaman Esaun emĂ€nnĂ€n pojat/ Anan tyttĂ€ren/ Zibeonin tyttĂ€ren lapset/ jotca hĂ€n synnytti Esaulle: Jeus/ Jaelam ja Korah.wˆ k$ Mutta Reguelin lapset owat nĂ€mĂ€t: Nahath/ Zerah/ Samma/ Misa. NĂ€mĂ€t owat Basmathin Esaun emĂ€nnĂ€n lapset.{ˆ s$ Mutta Thimna oli Eliphan Esaun pojan jalcawaimo/ hĂ€n synnytti Amalekin. NĂ€mĂ€t owat Adan Esaun emĂ€nnĂ€n lapset. A?őp#Ò…ț·vA2ˆ$ c$ Ezerin lapset olit: Bilhan/ Sawan ja Akan.>ˆ# {$ Disonin lapset olit: Hemdan/ Esban/ Jethran ja Charan.Dˆ" $ Mutta Ananin lapset olit: Dison ja Ahalibama Ananin tytĂ€r.ˆ! ‚$ NĂ€mĂ€t olit Sibeonin lapset: Aja ja Ana. TĂ€mĂ€ on se Ana joca corwes löysi Muuli Asit/ caitesans IsĂ€ns Sibeonin Aseja.Jˆ  $ Sobalin lapset olit nĂ€mĂ€t: Alwan/ Manahat/ Ebal/ Sepho ja Onam.Nˆ $ Mutta Lothanin lapset owat: Hori ja Heman/ ja Lothanin sisar/ Thimna.Jˆ $ NĂ€mĂ€t owat Horein Ruhtinat/ caicki Seirin lapset Edomin maalla.ˆ $ MUtta nĂ€mĂ€t owat Seirin sen Horein lapset jotca sillĂ€ maalla asuit: Lothan/ Sobal/ Sibeon/ Ana/ Dison/ Ezer ja Dizan.Gˆ  $ NĂ€mĂ€t owat Esaun lapset/ ja heidĂ€n Ruhtinans. HĂ€n on Edom.=ˆ ‚w$ Mutta nĂ€mĂ€t owat Ahalibaman Esaun emĂ€nnĂ€n lapset: se Ruhtinas Jeus/ se Ruhtinas Jaelam/ se Ruhtinas Korah. NĂ€mĂ€t owat Ruhtinat Ahalibamast/ Anan tyttĂ€rest/ Esaun emĂ€nnĂ€st. 5Ő`ái¶lʒ5Zˆ. 1$% Cosca Samla cuoli/ tuli Saul Cuningaxi hĂ€nen siaans/ Rehobothin wirran tykönĂ€.5ˆ- i$$ Cosca Hadad cuoli/ hallidzi Samla Masrechast.ˆ, ‚9$# Cosca Husam cuoli/ tuli Hadad Bedadin poica cuningaxi hĂ€nen siaans/ joca löi Midianiterit Moabiterein kedolla/ ja hĂ€nen Caupungins nimi oli Awith.Gˆ+  $" Cuin Jobab cuoli/ tuli Husam Themanerein maalda hĂ€nen siaans.Vˆ* )$! Ja cosca Bela cuoli/ tuli Jobab Serahn poica Basrast Cuningaxi hĂ€nen siaans.Wˆ) +$ Nijn hallidzi Edomis Bela Beorin poica/ ja hĂ€nen Caupungins nimi oli Dinhaba.uˆ( g$ MUtta Cuningat cuin Edomin maalla hallidzit/ ennencuin jocu Cuningas hallidzi Israelin lapsia/ owat nĂ€mĂ€t:|ˆ' u$ Se Ruhtinas Dison/ se Ruhtinas Ezer/ se Ruhtinas Disan. NĂ€mĂ€t owat Horein Ruhtinat jotca Seirin maalla hallidzit.rˆ& a$ NĂ€mĂ€t owat Horein Ruhtinat: se Ruhtinas Lothan/ se Ruhtinas Sobal/ se Ruhtinas Zibeon/ se Ruhtinas Ana.(ˆ% O$ Disanin lapset olit: Uz ja Aran. ”ŹÜAé·!”iˆ5  Q% JA Jacob asui sillĂ€ maalla/ josa hĂ€nen IsĂ€ns muucalainen oli ollut/ nimittĂ€in/ Canaan maalla.ˆ4 ‚!$+ Se Ruhtinas Magdiel/ se Ruhtinas Iram. NĂ€mĂ€t owat Edomin Ruhtinat/ nijncuin he asunet owat perindö maallans/ ja Esau on Edomerein IsĂ€/ˆ3 ]$* Se Ruhtinas Theman/ se Ruhtinas Mibzar.Uˆ2 '$) Se Ruhtinas Ahalibama/ se Ruhtinas Ela/ se Ruhtinas Pinon/ se Ruhtinas Knas.ˆ1 ‚+$( Ja nĂ€mĂ€t owat Esaun Ruhtinasten nimet heidĂ€n suguisans/ paicoisans ja nimisĂ€ns: se Ruhtinas Thimna/ se Ruhtinas Alua/ se Ruhtinas Jetheth/Lˆ0 ƒ$' Cosca Baalhanan Achborin poica cuoli/ tuli Hadar Cuningaxi hĂ€nen siaans/ ja hĂ€nen Caupungins nimi oli Pagu/ ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns nimi oli Mehetabeel/ Matredin tytĂ€r/ joca Mesahabin tytĂ€r oli.Qˆ/ $& Cosca Saul cuoli/ tuli Baalhanan Achborin poica Cuningaxi hĂ€nen siaans. ČÖ+qČOˆ: % SillĂ€ hĂ€n oli sanonut heille: cuulcas tĂ€tĂ€ unda jonga minĂ€ nĂ€in.jˆ9 Q% Nijn Joseph nĂ€ki unen ja ilmoitti sen weljillens/ josta he rupeisit hĂ€ndĂ€ enĂ€mmin cadehtiman:6ˆ8 ‚i% Cuin hĂ€nen weljens nĂ€it/ ettĂ€ hĂ€nen IsĂ€ns racasti hĂ€ndĂ€ enĂ€ cuin caickia hĂ€nen welijĂ€ns/ cadetit he hĂ€ndĂ€/ ja ei woinet sanacan puhutella hĂ€ndĂ€ ystĂ€wĂ€lisest.'ˆ7 ‚K% MUtta Israel racasti Josephita enĂ€ cuin caickia muita lapsians/ ettĂ€ hĂ€n oli syndynyt hĂ€nelle hĂ€nen wanhalla ijĂ€llĂ€ns/ ja teki hĂ€nelle kirjawan hamen.‚&ˆ6 „I% Ja nĂ€mĂ€t owat Jacobin sucucunnat: Joseph oli seidzementoistakymmenen ajastaicainen/ cosca hĂ€n caidzi carja weljeins cansa/ ja hĂ€n oli hĂ€nen nuorella ijĂ€llĂ€ns Bilhan ja Silpan/ hĂ€nen IsĂ€ns emĂ€ndĂ€in lasten cansa/ ja Joseph ilmoitti IsĂ€llens/ mikĂ€ paha sanoma heistĂ€ cuului. DZŻäìŒDEˆ@ % COsca hĂ€nen weljens menit caidzeman IsĂ€ns carja Sichemijn:]ˆ? 7% Ja hĂ€nen weljens cadetit hĂ€ndĂ€/ mutta hĂ€nen IsĂ€ns piti nĂ€mĂ€t sanat mielesĂ€s.tˆ> ƒe% Ja cuin hĂ€n sitĂ€ saneli IsĂ€llens ja weljillens/ nuhteli hĂ€nen IsĂ€ns hĂ€ndĂ€ ja sanoi hĂ€nelle: mikĂ€ uni se on cuin sinĂ€ olet nĂ€hnyt? pitĂ€kö minun ja sinun Ă€itis/ ja weljes/ tuleman ja cumartaman meitĂ€m sinun edesĂ€s maahan?Gˆ= ƒ % Ja hĂ€n taas nĂ€ki toisen unen/ ja jutteli sen weljillens/ ja sanoi: cadzo/ minĂ€ nĂ€in wielĂ€ unda: minĂ€ olin nĂ€kewĂ€nĂ€ns/ ettĂ€ Auringo/ Cuu ja yxitoistakymmendĂ€ tĂ€hte cumarsit minua.'ˆ< ‚K% Nijn sanoit hĂ€nen weljens hĂ€nelle: sinĂ€kö tulet meidĂ€n Cuningaxem hallidzeman meitĂ€? ja cadetit hĂ€ndĂ€ wielĂ€ enĂ€mmin/ hĂ€nen unens ja puhens tĂ€hden."ˆ; ‚A% Me olimma sitowanans jalalisia wainiolla/ ja minun jalalisen nousi ja seisoi/ mutta teidĂ€n jalalisen seisoit ymbĂ€rillĂ€/ ja cumarsit minun jalalistani. ˜j·VęYȚ˜CˆG % Ja sanoit toinen toisellens: cadzo/ toi unen nĂ€kiĂ€ tule.xˆF m% CUin he caucana nĂ€it hĂ€nen/ ennencuin hĂ€n heitĂ€ lĂ€hestyi/ pidit he newo hĂ€ndĂ€ wastan/ tappaxens hĂ€ndĂ€. ˆE ‚=% Ja mies sanoi: he lĂ€xit tÀÀldĂ€/ ja minĂ€ cuulin heidĂ€n sanowan: kĂ€ykĂ€m Dothanijn. Nijn Joseph meni weljeins perĂ€n/ ja löysi heidĂ€n Dothanist.VˆD )% HĂ€n wastais: minĂ€ edzin weljejĂ€ni/ sanos minulle/ cusa he caidzewat carja?^ˆC 9% Nijn yxi mies löysi hĂ€nen exyxis kedolla/ ja kysyi hĂ€nelle/ sanoden: mitĂ€s edzit?/ˆB ‚[% HĂ€n sanoi: mene ja cadzo/ owatco weljes ja carja rauhas/ ja palaja minulle sanoman/ cuinga heidĂ€n kĂ€y. Ja hĂ€n lĂ€hetti hĂ€nen Hebronin laxosta menemĂ€n Sichemijn.ˆA ‚!% Sanoi Israel Josephille: eikö weljes caidze carja Sichemis? tule/ minĂ€ lĂ€hetĂ€n sinun heidĂ€n tygöns/ hĂ€n wastais tĂ€sĂ€ minĂ€ olen. J(2<FPZdnx‚‹•Ÿ©łœÇŃÛćïù !+5?IS]gq{…™Ł­·ÁËŐßéòü$.8BLV`jt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìö§±șÄÎŰâìö  $"+  $#,  $$-  $%.  $&/  $'0  $(1  $)2  $*3  $+  $"+  $#,  $$-  $%.  $&/  $'0  $(1  $)2  $*3  $+4  %5  %6  %7  %8  %9  %:  %;  %<  % =  % >  % ?  % @  % A  %B  %C  %D  %E  %F  %G  %H  %I  %J  %K  %L  %M  %N  %O  %P  %Q  %R  %S  % T  %!U  %"V  %#W  %$X  &Y  &Z  &[  &\  &]  &^  &_  &`  & a  & b  & c  & d  & e  &f  &g  &h  &i  &j  &k  &l  &m  &n  &o  &p  &q  &r  &s  &t *RÖŐOŚ*)ˆM ‚O% Cosca he nostit silmĂ€ns/ ja nĂ€it Ismaeliterein joucon tulewan Gileadist/ Cameleinens/ cannattaden callita juuria/ Balsamia ja Mirrhamia/ ja menewĂ€n Egyptijn.uˆL g% Ja otit hĂ€nen ja heitit cuoppaan/ ja cuoppa oli tyhjĂ€/ ja ei ollut sijnĂ€ wettĂ€/ nijn he istuit syömĂ€n.ˆK ‚% COsca Joseph tuli weljeins tygö/ rijsuit he hĂ€neldĂ€ hamen/ nimittĂ€in/ sen kirjawan hamen joca hĂ€nen pÀÀllĂ€ns oli.}ˆJ ƒw% Ja Ruben wielĂ€ sanoi: Ă€lkĂ€t wuodattaco werta/ waan heittĂ€kĂ€t hĂ€ndĂ€ tĂ€hĂ€n cuoppaan joca on corwesa/ ja Ă€lkĂ€t satuttaco kĂ€ttĂ€n hĂ€neen: sillĂ€ hĂ€n tahdoi pelasta hĂ€ndĂ€ heidĂ€n kĂ€sistĂ€ns/ saattaxens hĂ€ndĂ€ jĂ€llens IsĂ€ns tygö.yˆI o% Cosca Ruben sen cuuli/ tahdoi hĂ€n hĂ€ndĂ€ pelasta heidĂ€n kĂ€sistĂ€ns/ ja sanoi: Ă€lkĂ€m hĂ€nen hengens ottaco.*ˆH ‚Q% KĂ€ykĂ€m sijs ja tappacam hĂ€ndĂ€/ ja heittĂ€kĂ€m hĂ€ndĂ€ cuoppaan/ ja sanocam: paha peto on hĂ€nen syönyt/ nijn saadan nĂ€hdĂ€/ mihingĂ€ hĂ€nen unens joutuwat. }‰ë*Èh}ˆT ‚!% Ja lĂ€hetit sen kirjawan hamen/ ja annoit canda IsĂ€llens/ ja sanoit: tĂ€mĂ€n me löysim/ tunnustele jos tĂ€mĂ€ on poicas hame taicka ei?RˆS !% Nijn he otit Josephin hamen/ ja tapoit caurin/ ja tahraisit hamen wereen/]ˆR 7% Ja palais weljeins tygö/ ja sanoi: ei ole nuorucainen siellĂ€/ cuhunga minĂ€ menen?_ˆQ ;% COsca Ruben palais cuopalle/ ja ei löytĂ€nyt Josephia sieldĂ€/ rewĂ€is hĂ€n waattens/=ˆP ‚w% Cosca Midianiterein cauppamiehet sijtĂ€ menit ohidze/ wedit he Josephin cuopast/ ja myit hĂ€nen Ismaelitereille/ cahtenkymmeneen hopiapenningijn/ jotca weit Josephin pois Egyptijn.ˆO ‚1% KĂ€ykĂ€m ja myykĂ€m hĂ€ndĂ€ Ismaelitereille/ ja Ă€lkĂ€m satuttaco kĂ€siĂ€m hĂ€neen: sillĂ€ hĂ€n on meidĂ€n weljem ja liham. Ja he cuulit hĂ€ndĂ€.tˆN e% Nijn sanoi Juda weljillens: mitĂ€ me sijtĂ€ hyödym/ ettĂ€ me murham meidĂ€n weljem ja salam hĂ€nen werens? Yn-œ3ĐYtˆ[ e& Ja cosca hĂ€n oli maannut hĂ€nen cansans/ tuli hĂ€n rascaxi ja synnytti pojan/ ja cudzui hĂ€nen nimens Ger.`ˆZ =& Ja Juda nĂ€ki siellĂ€ Cananean miehen tyttĂ€ren/ hĂ€nen nimens oli Sua/ ja otti hĂ€nen:ˆY  ‚ & SE tapahtui sijhen aican/ ettĂ€ Juda meni alas weljeins tykö/ ja poickeis yhden miehen tygö Odollamijn/ jonga nimi oli Hira.mˆX W%$ Mutta Midianiterit myit hĂ€nen Egyptijn/ Potipharille/ Pharaon Camaripalwelialle ja huowinhaldialle.WˆW ƒ+%# Ja caicki hĂ€nen poicans ja tyttĂ€rens nousit hĂ€ndĂ€ lohduttaman/ waan ei hĂ€n tahtonut anda idzens lohdutetta/ mutta sanoi: minĂ€ murehtien menen alas poicani tygö hautaan. Ja hĂ€nen IsĂ€ns itki hĂ€ndĂ€.cˆV C%" Ja Jacob rewĂ€is waattens/ ja kÀÀrei sĂ€kin cupeijns/ ja murhetti poicans monda pĂ€iwĂ€.ˆU ‚%! Ja hĂ€n tunsi sen/ ja sanoi: tĂ€mĂ€ on minun poicani hame/ paha peto on hĂ€nen syönyt/ ja raatelewaiselda pedolda on Joseph reweldy. ŚȘ7àú0ŚVˆb )& Ja se paha cuin hĂ€n teki/ ei kelwannut HERralle/ joca cuoletti myös hĂ€nen.Fˆa ƒ & Mutta Onan tiesi ettei siemen ollut hĂ€nen omans: cosca hĂ€n sijs macais weljens emĂ€nnĂ€n cansa/ andoi hĂ€n sen pudota maahan/ ja turmeli sen/ ettei hĂ€n olis andanut weljellens siemendĂ€.ˆ` ‚& Nijn sanoi Juda pojallens Onanille: maca weljes emĂ€nnĂ€n cansa/ ja ota hĂ€ndĂ€ awioxes/ herĂ€ttĂ€xes weljelles siemendĂ€.\ˆ_ 5& Mutta Ger Judan esicoinen oli paha HERran edes/ jongatĂ€hden HERra cuoletti hĂ€nen.Tˆ^ %& JA Juda otti Gerille hĂ€nen esicoisellens emĂ€nnĂ€n/ jonga nimi oli Thamar.pˆ] ]& Ja hĂ€n synnytti taas pojan/ ja cudzui hĂ€nen nimens Sela. Ja Juda oli Chesibis cosca hĂ€n ne synnytti.Sˆ\ #& Ja hĂ€n taas tuli rascaxi ja synnytti pojan/ ja cudzui hĂ€nen nimens Onan. [ńÁ»[]ˆg 7& Cosca Juda nĂ€ki hĂ€nen/ luuli hĂ€n sen portoxi: sillĂ€ hĂ€n oli peittĂ€nyt caswons.‚ˆf „& Nijn rijsui hĂ€n pÀÀldĂ€ns leskiwaattens joilla hĂ€n kĂ€wi/ ja peitti idzens/ ja kÀÀrei ymbĂ€rins caswons/ ja istui ulcona werĂ€jĂ€st tiellĂ€ Thimnathin pĂ€in: sillĂ€ hĂ€n nĂ€ki ettĂ€ Sela oli caswanut/ ja ei hĂ€ndĂ€ annettu hĂ€nelle emĂ€nnĂ€xi.Zˆe 1& Nijn ilmoitettin Thamarille: cadzo/ Appes mene Timnathijn keridzemĂ€n lambaitans.Oˆd ƒ& COsca monda pĂ€iwĂ€ olit culunet/ cuoli Suahn tytĂ€r Judan emĂ€ndĂ€. Ja sijttecuin Judan murhen aica oli loppunut/ meni hĂ€n Thimnathijn/ lambaitans keridzemĂ€n/ ystĂ€wĂ€ns Hiran cansa/ Odollamista.‚ ˆc „& Nijn sanoi Juda Thamarille hĂ€nen miniĂ€llens: ole leskenĂ€ sinun IsĂ€s huones/ sijhenasti cuin minun poican Sela caswa: SillĂ€ hĂ€n ajatteli: tohti tapahtua/ ettĂ€ hĂ€n myös cuole/ nijncuin hĂ€nen weljensĂ€ckin. Nijn Thamar meni pois/ ja oli IsĂ€ns huones. \;±âzí\ ˆm ‚& Nijn hĂ€n kyseli sen paican miehille/ sanoden: cusa on se porto cuin istui tiellĂ€? he wastaisit: ei yxikĂ€n porto ole tĂ€sĂ€ ollut. ˆl ‚& Mutta Juda lĂ€hetti caurin ystĂ€wĂ€ns cansa Odollamist/ ettĂ€ hĂ€n waimolda ottais pandin jĂ€llens/ ja ei hĂ€n löynnyt hĂ€ndĂ€.eˆk G& Ja hĂ€n nousi ja meni/ ja otti werhan pÀÀldĂ€ns/ ja puki jĂ€llens leskiwaattet pÀÀllens.Kˆj ƒ& HĂ€n sanoi: mitĂ€st minĂ€ sinulle pandixi annan? HĂ€n wastais: sormuxes/ sites ja sauwas joca kĂ€desĂ€s on. Nijn hĂ€n andoi ne hĂ€nelle/ ja macais hĂ€nen cansans/ ja hĂ€n tuli rascaxi hĂ€nestĂ€.ˆi ‚ & HĂ€n sanoi: minĂ€ lĂ€hetĂ€n sinulle caurin laumastani. HĂ€n wastais: anna sijs minulle panti nijncauwaxi cuins sen lĂ€hetĂ€t.Aˆh ‚& Ja hĂ€n poickeis tieldĂ€ hĂ€nen tygöns/ ja sanoi: annas minun maata cansas: sillĂ€ ei hĂ€n tiennyt sitĂ€ miniĂ€xens. HĂ€n wastais: mitĂ€s minun annat jos sinĂ€ macaisit minun cansani? phȚ [ÂpOˆs & Ja hĂ€nen synnyttĂ€misens ajalla/ löyttin caxoiset hĂ€nen cohdustans.ˆr ‚'& Juda tunsi ne/ ja sanoi: hĂ€n on minua hurscambi: etten minĂ€ hĂ€nelle poicani Selat andanut. Cuitengin ei hĂ€n enĂ€mbĂ€tĂ€ maannut hĂ€ndĂ€.Aˆq ‚& Mutta cosca hĂ€n tuotin edes/ lĂ€hetti hĂ€n Appens tygö/ sanoden: sijtĂ€ miehestĂ€ jonga nĂ€mĂ€t owat/ olen minĂ€ rascas. Ja sanoi: tunnetcos kenengĂ€ on tĂ€mĂ€ sormus/ side ja sauwa?:ˆp ‚q& Colmen cuucauden jĂ€lken ilmoitettin Judalle: sinun miniĂ€s Thamar on salawuotes ollut/ ja cadzo/ salawuotest on hĂ€n myös rascaxi tullut. Juda sanoi: wiekĂ€t hĂ€ndĂ€ poldetta.ˆo ‚ & Juda sanoi: pitĂ€kĂ€n ne/ etten me/ mitĂ€max/ hĂ€piÀÀn tulis: cadzo/ minĂ€ lĂ€hetin caurin/ ja et sinĂ€ löytĂ€nyt hĂ€ndĂ€.ˆn ‚%& Mutta hĂ€n palais Judan tygö/ ja sanoi: en minĂ€ löynnyt hĂ€ndĂ€/ sanoit myös sen paican miehet/ ettei tĂ€sĂ€ ole yhtĂ€kĂ€n porto ollut. •^°LŠ%• ˆy ‚' Ja hĂ€nen IsĂ€ndĂ€ns nĂ€ki/ ettĂ€ HERra oli hĂ€nen cansans: sillĂ€ caicki mitĂ€ hĂ€n teki/ andoi HERra menestyĂ€ hĂ€nen kĂ€desĂ€ns.~ˆx y' Ja HERra oli Josephin cansa/ nijn ettĂ€ hĂ€n tuli onnellisexi miehexi/ ja oli hĂ€nen IsĂ€ndĂ€ns EgyptilĂ€isen huones."ˆw  ‚C' JA Joseph wietin Egyptijn/ ja Potiphar EgyptilĂ€inen/ Pharaon Camaripalwelia ja huowinhaldia/ osti hĂ€nen IsmaelitereildĂ€/ jotca hĂ€nen sinne wienet oli.aˆv ?& Sijtte tuli ulos hĂ€nen weljens/ jonga kĂ€des oli se punainen langa/ ja cudzuttin Serah.*ˆu ‚Q& Mutta cosca hĂ€n kĂ€tens tacaperin weti/ tuli ulos hĂ€nen weljens/ ja hĂ€n sanoi: mixis olet tĂ€mĂ€n rickirewĂ€isemyxen tehnyt sinun tĂ€htes: ja cudzuttin Perez.ˆt ‚9& Ja hĂ€nen synnyttĂ€isĂ€ns/ pisti toinen ulos kĂ€tens/ johonga lastenĂ€mmĂ€ tartui/ ja sitoi sijhen punaisen langan/ sanoden: tĂ€mĂ€ tule ensist ulos. pB^ąp#ˆ~ ‚C' Mutta hĂ€n kielsi/ ja sanoi hĂ€nelle: cadzo/ minun IsĂ€ndĂ€n ei tiedĂ€ mitĂ€ hĂ€nen huonesans on/ ja caicki mitĂ€ hĂ€nellĂ€ on/ andoi hĂ€n minun kĂ€teeni.ˆ} ‚ ' JA tapahtui tĂ€mĂ€n jĂ€lken/ ettĂ€ hĂ€nen IsĂ€ndĂ€ns emĂ€nnĂ€n silmĂ€t paloit Josephin pÀÀlle/ ja sanoi: maca minun cansani.8ˆ| ‚m' SentĂ€hden andoi hĂ€n caicki Josephin halduun mitĂ€ hĂ€nellĂ€ oli/ ja ei idze mistĂ€n murhetta pitĂ€nyt/ waan söi ja joi. Ja Joseph oli caunin luondoinen/ ja ihana caswoilda.`ˆ{ ƒ=' Ja sijtĂ€ ajasta cuin hĂ€n oli hĂ€nen pannut huonens ja caiken tawarans pÀÀlle/ siunais HERra sen EgyptilĂ€isen huonen Josephin tĂ€hden/ ja HERran siunaus oli caikisa nijsĂ€ jotca hĂ€nellĂ€ cotona ja kedolla olit.:ˆz ‚q' Nijn ettĂ€ hĂ€n löysi armon hĂ€nen IsĂ€ndĂ€ns edes/ ja tuli hĂ€nen palweliaxens/ hĂ€n asetti hĂ€nen huonens pÀÀlle/ ja caicki mitĂ€ hĂ€nellĂ€ oli/ andoi hĂ€n hĂ€nen kĂ€teens. `~>`Z‰ ƒ1' Huusi hĂ€n perhettĂ€ns/ ja sanoi heille: cadzocat/ hĂ€n on tuonut meille yhden Ebrerin miehen/ saattaman meitĂ€ hĂ€piÀÀn/ hĂ€n tuli minun tyköni macaman minun cansani/ mutta minĂ€ huusin corkialla Ă€nellĂ€.=‰ y' Cosca hĂ€n nĂ€ki ettĂ€ hĂ€n jĂ€tti hamens/ ja pakeni:‰ }' Ja hĂ€n tartui hĂ€nen hamesens/ sanoden: maca minun cansani. Mutta hĂ€n jĂ€tti hamens hĂ€nelle ja pakeni huonesta ulos.z‰ q' JA tapahtui yhtenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ ettĂ€ Joseph meni huoneseen ascaroidzeman/ ja ei ollut yxikĂ€n perhestĂ€ lĂ€snĂ€.‰ ‚1' Mutta hĂ€n piti jocapĂ€iwĂ€ sencaltaiset puhet Josephin cansa/ mutta ei hĂ€n totellut maata hĂ€nen cansans/ eli hĂ€nestĂ€ jotacan lucua pitĂ€nyt._ˆ ƒ;' Ja ei ole hĂ€nellĂ€ mitĂ€n nijn suurta hĂ€nen huonesans/ jota ei hĂ€n minun halduni ole andanut/ paidzi sinua/ ettĂ€s olet hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns/ cuinga sijs minĂ€ nijn paljo paha tekisin/ ja rickoisin Jumalata wastan? ˜‘;ȘTŹ#˜‰  ‚ ' Mutta HERra oli Josephin cansa/ ja kÀÀnsi laupiudens hĂ€nen tygöns/ ja andoi hĂ€nen löytĂ€ armon fangihuonen haldian edes.‰  ‚' NIin otti hĂ€nen IsĂ€ndĂ€ns hĂ€nen/ ja pani fangihuoneseen/ josa Cuningan fangit olit/ ja nijn hĂ€n oli siellĂ€ fangihuones.$‰  ‚E' Cosca hĂ€nen isĂ€ndĂ€ns cuuli emĂ€ndĂ€ns sanat/ cuin hĂ€n puhui hĂ€nelle/ sanoden: nijn on sinun palwelias tehnyt minua wastan/ wihastui hĂ€n sangen cowin.S‰ #' Mutta cosca minĂ€ riahdin ja huusin/ jĂ€tti hĂ€n minulle hamens ja pakeni. ‰ ‚' Ja puhui hĂ€nelle ne sanat/ sanoden: se Hebrerin palwelia/ jongas olet meille tuonut/ tuli minun tyköni saattaman minua hĂ€piÀÀn.S‰ #' Nijn hĂ€n piti hĂ€nen hamens sijhenasti cuin hĂ€nen IsĂ€ndĂ€ns cotia tuli/l‰ U' Ja cosca hĂ€n cuuli ettĂ€ minĂ€ riahdin ja huusin/ jĂ€tti hĂ€n minulle hamens/ pakeni ja meni ulos. UrÁ6żeôU‰ ‚3( JA molemmat Egyptin Cuningan sekĂ€ jumanlaskia ettĂ€ leipoja nĂ€it unda/ cumbikin unens yhtenĂ€ yönĂ€/ ja cummangin unella oli hĂ€nen selityxens.n‰ Y( Ja huowinhaldia pani Josephin heidĂ€n pÀÀllens cadzoman heitĂ€. Ja he olit fangiudes cappalen aica.W‰ +( Ja heitti heidĂ€n fangiuteen huowinhaldian huoneseen/ josa Joseph oli fangina.t‰ e( Nijn Pharao wihastui molemmitten palweliains/ ylimmĂ€isen juomanslaskian ja ylimmĂ€isen leipojans pÀÀlle.‰  ‚ ( JA sijtte tapahtui ettĂ€ Egyptin Cuningan ylimmĂ€inen juomanlaskia ja leipoja ricoit heidĂ€n herrans Egyptin Cuningasta wastan:-‰  ‚W' Ja fangihuonen haldia ei pitĂ€nyt mistĂ€n murhetta nijstĂ€ jotca hĂ€nen kĂ€desĂ€ns olit: sillĂ€ HERra oli Josephin cansa/ ja mitĂ€ hĂ€n teki/ andoi HERra menestyĂ€. ‰  ‚' Nijn ettĂ€ hĂ€n andoi caicki fangit fangihuones hĂ€nen kĂ€tens ala/ ettĂ€ caicki mitĂ€ siellĂ€ tehtin/ se tehtin hĂ€nen cauttans. J)2<FPZdnx‚Œ– ȘŽŸÈÒÜæđú!+5?IS]gq{…™Ł­·ÁËŐßèòü$.8BLV`jt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìöœŠ°șÄÎŰâìö  &v  'w  'x  'y  'z  '{  '|  '}  '~  '   &v  'w  'x  'y  'z  '{  '|  '}  '~  '   ' €  '   ' ‚  ' ƒ  '„  '…  '†  '‡  'ˆ  '‰  'Š  '‹  'Œ  '  (Ž  (  (  (‘  (’  (“  (”  (•  ( –  ( —  ( ˜  ( ™  ( š  (›  (œ  (  (ž  (Ÿ  (   (Ą  (ą  )Ł  )€  )„  )Š  )§  )š  )©  )Ș  ) «  ) Ź  ) ­  ) ź  ) Ż  )°  )±  )Č  )ł  )Ž  )”  )¶  )·  )ž  )č  )ș  )»  )Œ  )œ  )Ÿ  )ż !­`Æ@Ü? !f‰ ƒI( Colme oxa owat colme pĂ€iwĂ€/ ja colmen pĂ€iwĂ€n perĂ€stĂ€ corgotta Pharao sinun pÀÀs/ ja asetta jĂ€llens endiseen wircaas/ ja sinĂ€ annat Pharaon kĂ€teen juomaastian nijncuin ennengin/ coscas olit hĂ€nen juomanslaskia.1‰ a( Joseph sanoi hĂ€nelle: tĂ€mĂ€ on selitys/‰ ‚/( Ja Pharaon juomaastia oli minun kĂ€desĂ€ni/ nijn minĂ€ otin wijnamarjat/ ja pusersin ne juomaastiaan/ ja annoin sen juomaastian Pharaon kĂ€teen.a‰ ?( Ja sillĂ€ oli colme oxa/ ja se wiherjöidzi/ caswoi ja cucoistui/ ja sen marjat kypsyit.‰ ‚( Nijn ylimmĂ€inen juomanlaiska jutteli unens Josephille/ ja sanoi hĂ€nelle: minĂ€ nĂ€in unda/ wijnapuu oli minun edesĂ€ni/‰ ‚)( He wastaisit: me olem nĂ€hnet unda/ ja ei ole joca sen selittĂ€. Nijn sanoi Joseph heille: Jumalan on selitys/ cuitengin jutelcat se minulle.J‰ ( Kysyi hĂ€n heille/ ja sanoi: mixi te oletta tĂ€nĂ€pĂ€n suruliset?P‰ ( Cosca Joseph tuli amulla heidĂ€n tygöns/ ja nĂ€ki heidĂ€n murhelisexi. Ÿgđ5©rŸ0‰  ‚]( Colme coria owat colme pĂ€iwĂ€/ ja colmen pĂ€iwĂ€n perĂ€st ylöndĂ€ Pharao sinun pÀÀs/ ja ripusta sinun hirsipuuhun/ ja linnut syöwĂ€t sinun lihas sinun pÀÀldĂ€s.4‰ g( Joseph wastais/ ja sanoi: tĂ€mĂ€ on selitys.‰ ‚ ( Ja ylimmĂ€ises coris oli caikinaisia leiwotuita ruokia Pharaon tarpexi/ ja linnut söit nijtĂ€ corista minun pÀÀni pÀÀldĂ€.7‰ ‚k( Cosca ylimmĂ€inen leipoja nĂ€ki ettĂ€ selitys oli hywĂ€/ sanoi hĂ€n Josephille: minĂ€ olen myös unda nĂ€hnyt/ ettĂ€ minĂ€ cannoin colme palmicoittua coria pÀÀni pÀÀllĂ€.t‰ e( SillĂ€ minĂ€ olen warastettu Hebrerein maalda/ engĂ€ ole tĂ€sĂ€ mitĂ€n tehnyt/ ettĂ€ he minun tĂ€nne panit.‰ ‚'( Mutta muista minua cosca sinun hywin kĂ€y/ ja tee sijtte laupius minun cansani muistuttain Pharaolle ettĂ€ hĂ€n minun ottais tÀÀldĂ€ ulos.  Ą-•u‰& g) Ja ne rumat ja laihat seidzemen lehmĂ€/ söit ne seidzemen lihawata ja caunista lehmĂ€. Nijn Pharao herĂ€is.‰% ‚%) Sijtte nĂ€ki hĂ€n toiset seidzemen lehmĂ€ tulewan wirrasta ylös ruma ja laiha/ ja kĂ€wit nijden toisten lehmĂ€in tykönĂ€ wirran reunalla.q‰$ _) Ja cadzo/ wirrasta astui ylös seidzemen caunista ja lihawata lehmĂ€ jotca kĂ€wit hywĂ€llĂ€ laituimella.f‰#  K) JA cahden ajastajan perĂ€stĂ€/ nĂ€ki Pharao unen/ nijncuin hĂ€n olis seisonut wirran tykönĂ€.‚ ‰" „( Ja asetti ylimmĂ€isen juomanlaskian jĂ€llens endiseen wircaans/ andaman Pharaon kĂ€teen juomaastiata. Mutta ylimmĂ€isen leipojan andoi hĂ€n hirttĂ€/ nijncuin Joseph oli selittĂ€nyt. Mutta ylimmĂ€inen juomanlaskia/ ei muistanut Josephita/ waan unhotti hĂ€nen.c‰! ƒC( JA tapahtui colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€/ cosca Pharao piti syndymĂ€ pĂ€iwĂ€ns/ teki hĂ€n pidon caikille palwelioillens/ ja ylönsi ylimmĂ€isen juomanlaskian pÀÀn/ ja ylimmĂ€isen leipojan pÀÀn/ hĂ€nen palwelioittens seas. Go…¶KÉG‰- {) Nijn me molemmat nĂ€imme yhtenĂ€ yönĂ€ unda/ cumbikin unens/ ja cummallengin tapahtui hĂ€nen unens selityxen jĂ€lken.‰, {) Cosca Pharao wihastui palweliains pÀÀlle/ ja pani minun ja ylimmĂ€isen leipojan fangiuteen/ huowinhaldian huoneseen.h‰+ M) Nijn puhui ylimmĂ€inen juomanlaskia Pharaolle/ sanoden: minĂ€ muistan tĂ€nĂ€pĂ€n minun ricoxen.K‰* ƒ) Ja amulla oli hĂ€nen hengens murhelinen/ lĂ€hetti ja andoi cudzua cocon caicki Egyptin noidat ja tietĂ€jĂ€t/ ja Pharao jutteli heille unens. Mutta ei ollut/ joca sen taisi selittĂ€ Pharaon edes. ‰) ‚) Ja ne seidzemen laiha/ nielit ne seidzemen paxua ja tĂ€ysinĂ€istĂ€ tĂ€hkĂ€pÀÀtĂ€. Nijn Pharao herĂ€is/ ja nĂ€ki ettĂ€ se oli uni.W‰( +) Sijtte nĂ€ki hĂ€n seidzemen piendĂ€ ja surcastunutta tĂ€hkĂ€pÀÀtĂ€ caswawan. ‰' ‚) Ja hĂ€n nuckui jĂ€llens/ ja nĂ€ki toisen kerran unda/ ettĂ€ seidzemen tĂ€ysinĂ€istĂ€ ja paxua tĂ€hkĂ€pÀÀtĂ€ caswoit yhdesĂ€ oljes. 2NÖ'mț§2r‰4 a) Ja nĂ€in wirrasta tulewan ylös sedzemen lihawata ja caunista lehmĂ€/ jotca kĂ€wit hywĂ€llĂ€ laituimella.T‰3 %) Nijn puhui Pharao Josephille: unesani olin minĂ€ seisowana wirran reunalla/l‰2 U) Joseph wastais Pharaota/ sanoden: ei se ole minulla/ mutta Jumala awista cuitengin Pharaolle hywĂ€.6‰1 ‚i) Nijn sanoi Pharao Josephille: minĂ€ olen unda nĂ€hnyt/ ja ei ole sen selittĂ€jĂ€/ mutta minĂ€ olen cuullut sinusta sanottawan: coscas unen cuulet/ nijns taidat sen selittĂ€.+‰0 ‚S) Nijn lĂ€hetti Pharao/ ja andoi cudzua Josephin/ ja he hopust otit hĂ€nen fangeudest ulos. Ja hĂ€n andoi hiuxens keritĂ€/ ja muutti waattens ja tuli Pharaon tygö.u‰/ g) Ja nijncuin hĂ€n meille selitti/ nijn se tapahtui: sillĂ€ minĂ€ asetettin minun wircaani/ ja hĂ€n hirtettin..‰. ‚Y) Ja siellĂ€ oli meidĂ€n cansam Hebrerin nuorucainen/ huowinhaldian palwelia/ ja me juttelim hĂ€nelle/ ja hĂ€n selitti meille meidĂ€n unem/ cummallengin unens jĂ€lken. @YÿXä}Ÿ@{‰; s) JOseph sanoi Pharaolle: molemmat Pharaon unet owat yhtĂ€lĂ€iset: Jumala ilmoitta Pharaolle/ mitĂ€ hĂ€n tekewĂ€ on.;‰: ‚s) Ja ne seidzemen piendĂ€ tĂ€hkĂ€pÀÀtĂ€ nielit ne seidzemen paxua tĂ€hkĂ€pÀÀtĂ€. Ja minĂ€ olen sen sanonut minun noidilleni/ mutta ei ole ollut joca sen taisi minulle selittĂ€.d‰9 E) Sijtte kĂ€wit ylös seidzemen cuiwa/ piendĂ€ ja itĂ€tuulelda surcastunutta tĂ€hkĂ€pÀÀtĂ€.q‰8 _) Ja taas nĂ€in minĂ€ unesani/ seidzemen tĂ€hkĂ€pÀÀtĂ€ caswanen yhdesĂ€ oljesa/ tĂ€ysinĂ€istĂ€ ja paxua.#‰7 ‚C) Ja cosca ne olit syönet/ ei heidĂ€n pÀÀllĂ€ns mitĂ€n tundunut/ ettĂ€ he olit syönet/ waan olit nijn rumat nĂ€hdĂ€ cuin ennengin. Nijn minĂ€ herĂ€isin.W‰6 +) Ja ne laihat ja rumat lehmĂ€t/ söit ne ensimĂ€iset seidzemen lihawata lehmĂ€:#‰5 ‚C) Ja heidĂ€n jĂ€lkens nĂ€in minĂ€ toiset seidzemen piendĂ€ ja juuri ruma ja laiha lehmĂ€ tulewan ylös/ en ole minĂ€ coco Egyptin maalla nĂ€hnyt nijn rumia. )Z‰ÌŠ)^‰B 9) Mutta ettĂ€ uni on kerroittu Pharaolle/ awista Jumalan totisest ja pian sen tekewĂ€n.‰A ‚) Ja ei enĂ€mbi tietĂ€ sijtĂ€ wiljan kyllydest maacunnasa/ sen callin ajan tĂ€hden joca tule: sillĂ€ se tule sangen rascaxi.7‰@ ‚k) Ja nijden jĂ€lken tulewat seidzemen cowa wuotta/ nijn ettĂ€ caicki sencaltainen wiljan kyllyys unhotetan/ cuin on ollut Egyptin maalla/ ja se callis aica hĂ€wittĂ€ maacunnan.F‰?  ) Cadzo/ seidzemen wiljaist wuotta tulewat coco Egyptin maalle.q‰> _) Se on nyt se/ cuin minĂ€ Pharaolle sanonut olen/ ettĂ€ Jumala ilmoitti Pharaolle/ mitĂ€ hĂ€n tekewĂ€ on.M‰= ƒ) Mutta ne seidzemen laiha ja ruma lehmĂ€/ jotca astuit ylös heidĂ€n jĂ€lkens/ owat seidzemen wuotta/ ja ne seidzemen laiha ja itĂ€tuulelda surcastunutta tĂ€hkĂ€pÀÀtĂ€ owat seidzemen cowa wuotta."‰< ‚A) Ne seidzemen caunista lehmĂ€/ owat seidzemen wuotta/ ja ne seidzemen tĂ€ysinĂ€istĂ€ tĂ€hkĂ€pÀÀtĂ€/ owat myös seidzemen wuotta/ se on yhtĂ€lĂ€inen uni. \š a”iû\‰I ‚3)' Ja Pharao sanoi Josephille: ettĂ€ Jumala on tĂ€mĂ€n caiken sinulle ilmoittanut/ ei ole yhtĂ€n nijn taitawata ja ymmĂ€rtĂ€wĂ€istĂ€ cuin sinĂ€ olet.k‰H S)& Ja Pharao sanoi palwelioillens: taidammaco me löytĂ€ taincaltaisen miehen/ josa Jumalan Hengi on?I‰G )% JA se puhe kelpais Pharaolle/ ja caikille hĂ€nen palwelioillens.(‰F ‚M)$ EttĂ€ ruoca olis tĂ€hdellĂ€ pandu maacunnan elatuxexi/ nijnĂ€ seidzemenĂ€ nĂ€lkĂ€wuonna/ jotca tulewat Egyptin maalle/ ettei maa hĂ€witetĂ€is nĂ€ljĂ€n tĂ€hden.(‰E ‚M)# Ja cootcan caickinaista rawindo nijnĂ€ hywinĂ€ wuosina/ jotca tulewat/ ja andacan tulla jywiĂ€ Pharaon jywĂ€aittaan/ waraxi Caupungeisa/ ja tallella pitĂ€kĂ€n/ ‰D ‚)" Toimittacan Pharao ja asettacan ottomiehiĂ€ maacundaan/ ja ottacan wijdennen osan Egyptin maalda nijnĂ€ seidzemenĂ€ wiljawuonna.c‰C C)! Nyt sijs Pharao edzikĂ€n toimelist ja taitawata miestĂ€/ asettaxens Egyptin maan pÀÀlle. MKá9”śM&‰O ‚I)- Ja Pharao cudzui hĂ€nen salaisexi neuwoxi/ ja andoi hĂ€nelle Asnathin/ Potipheran Onin papin tyttĂ€ren emĂ€nnĂ€xi. Nijn Joseph meni cadzeleman Egyptin maata.‰N ‚/), Ja Pharao sanoi Josephille: minĂ€ olen Pharao/ ilman sinun tahdotas ei pidĂ€ yhdengĂ€n lijcuttaman kĂ€ttĂ€ns taicka jalkans coco Egyptin maalla.!‰M ‚?)+ Ja andoi aja hĂ€nen toisesa waunusans/ ja andoi huuta hĂ€nen edellĂ€ns/ ettĂ€ he cumarraisit/ ja tiedĂ€isit hĂ€nen asetetuxi coco Egyptin maan pÀÀlle.$‰L ‚E)* Ja Pharao otti sormuxen kĂ€destĂ€ns/ ja pani sen Josephin kĂ€teen/ ja puetti hĂ€nen walkeisijn silcki waatteisin/ ja ripusti culdakÀÀdyn hĂ€nen caulaans/g‰K K)) Ja Pharao sanoi Josephille: cadzo/ minĂ€ olen asettanut sinun coco Egyptin maacunnan pÀÀlle.1‰J ‚_)( Ole sinĂ€ minun huoneni pÀÀllĂ€/ ja sinun sanalles pitĂ€ caiken minun Canssani cuuliaisen oleman/ ainoastans Cuningalises istuimes/ tahdon minĂ€ olla corkiambi sinua. vO * v‰U ‚9)3 Ja cudzui hĂ€nen esicoisens nimen Manasse/ sillĂ€ ( sanoi hĂ€n ) Jumala on andanut minun unhotta caiken minun waiwani/ ja caiken minun IsĂ€ni huonen.‰T ‚)2 JA Josephille synnyit caxi poica/ ennencuin callis aica tuli/ jotca hĂ€nelle synnytti Asnath/ Potipheran Onin papin tytĂ€r.‰S ‚ )1 Ja Joseph cocois sangen paljo jywiĂ€/ nijncuin sanda meresĂ€/ nijn ettĂ€ hĂ€n lackais lukemasta/ sillĂ€ ne olit epĂ€lucuiset.\‰R ƒ5)0 Ja hĂ€n cocois nijnĂ€ seidzemenĂ€ wuonna/ caickinaisen elatuxen/ joca oli Egyptin maalla/ ja pani sen tĂ€hdelle Caupungeihin/ mitĂ€ elatusta maa caswoi ymbĂ€rins cungin Caupungin/ sen hĂ€n sijhen tĂ€hdelle pani.B‰Q )/ Ja maa caswoi yldĂ€kyllĂ€ nijnĂ€ seidzemenĂ€ wiljawuonna.-‰P ‚W). Ja Joseph oli colmenkymmenen ajastaicainen/ cosca hĂ€n seisoi Pharaon Egyptin Cuningan edes. Ja Joseph lĂ€xi Pharaon tykö/ ja waelsi ymbĂ€rins caiken Egyptin maan. P<Ô,œPj‰\  S* MUtta cosca Jacob nĂ€ki olewan jywiĂ€ myydĂ€ Egyptis/ sanoi hĂ€n pojillens: mixet te cadzo perĂ€n?l‰[ U)9 Ja caicki maacunnat tulit Egyptijn ostaman Josephilda: sillĂ€ suuri nĂ€lkĂ€ oli caikisa maacunnisa.$‰Z ‚E)8 Cosca nĂ€lkĂ€ tuli coco maacundaan/ awais Joseph caicki jywĂ€ aitat jocapaicas/ ja myi EgyptilĂ€isille: sillĂ€ nĂ€lkĂ€ tuli aina rascammaxi Egyptin maalla.E‰Y ƒ)7 Cuin Egyptin maa myös kĂ€rsei nĂ€lkĂ€/ huusi Canssa Pharaon tygö leiwĂ€n tĂ€hden. Mutta Pharao sanoi caikille EgyptilĂ€isille: mengĂ€t Josephin tygö/ mitĂ€ hĂ€n sano teille/ se tehkĂ€t.‰X ‚3)6 Rupeisit ne seidzemen cowa wuotta tuleman/ nijncuin Joseph oli sanonut/ ja nĂ€lkĂ€ tuli caickijn maacundijn. Mutta coco Egyptin maalla oli leipĂ€.@‰W )5 COsca seidzemen wiljawuotta olit culunet Egyptin maalla/~‰V y)4 Mutta toisen nimen hĂ€n cudzui Ephraim/ sillĂ€ ( sanoi hĂ€n ) Jumala on andanut minun caswa minun radolisudeni maasa. ]v/š/‚©]I‰c * Ja ehkĂ€ Joseph tunsi weljens/ ei cuitengan he hĂ€ndĂ€ tundenet.U‰b ƒ'* Ja Joseph nĂ€ki hĂ€nen weljens/ ja tunsi heidĂ€n/ ja teeskeli hĂ€nens oudoxi heitĂ€ wastan/ ja puhui cowast heidĂ€n cansans/ ja sanoi heille: custa te tuletta? he wastaisit: Canaan maalda/ ostaman jywiĂ€.)‰a ‚O* MUtta Joseph oli hallidzia macunnas/ hĂ€n andoi myydĂ€ jywiĂ€ caikelle maan Canssalle. Nijn tulit Josephin weljet/ ja cumarsit maahan caswoillens hĂ€nen eteens.v‰` i* Nijn lĂ€xit Israelin lapset matcan jywiĂ€ ostaman muiden seurasa: sillĂ€ callis aica oli myös Canaan maalla.‰_ ‚* Mutta BenJaminita Josephin welje/ ei lĂ€hettĂ€nyt Jacob weljiens cansa/ sillĂ€ hĂ€n sanoi: ettei hĂ€nen wahingo tapahduis.D‰^ * Nijn menit kymmenen Josephin welje ostaman jywiĂ€ Egyptist.‰] ‚ * Cadzo/ minĂ€ cuulin Egyptis olewan jywiĂ€ kyllĂ€/ mengĂ€t sinne ja ostacat meille sieldĂ€/ ettĂ€ me elĂ€isim/ ja emme cuolis. J(2<FPZdnx‚Œ– ȘŽŸÈÒÜæđú",5?IS]gq{…™Ł­·ÁËŐßéóę%/9CMWaku‰“§°șÄÎŰâìöœŠ°șÄÎŰâìö  )Á  )   )!Ă  )"Ä  )#Ć  )$Æ  )%Ç  )&È  )'É  )(Ê  )Á  )   )!Ă  )"Ä  )#Ć  )$Æ  )%Ç  )&È  )'É  )(Ê  ))Ë  )*Ì  )+Í  ),Î  )-Ï  ).Đ  )/Ń  )0Ò  )1Ó  )2Ô  )3Ő  )4Ö  )5Ś  )6Ű  )7Ù  )8Ú  )9Û  *Ü  *Ę  *Ț  *ß  *à  *á  *â  *ă  * ä  * ć  * æ  * ç  * è  *é  *ê  *ë  *ì  *í  *î  *ï  *đ  *ń  *ò  *ó  *ô  *ő  *ö  *ś  *ű  *ù  *ú  * û  *!ü  *"ę  *#ț  *$ÿ  *%  *&  +  +  +  +  +  +  +  +  +  bdśƒ"fțb‰j ‚-* SijnĂ€ teitĂ€ pitĂ€ coeteldaman. Nijn totta cuin Pharao elĂ€/ ei teidĂ€n pidĂ€ tÀÀldĂ€ pÀÀsemĂ€n/ jollei teidĂ€n nuorin weljen tule tĂ€nne.e‰i G* Joseph sanoi heille: sepĂ€ se on cuin minĂ€ olen teille puhunut/ sanoden/ wacojat te oletta.8‰h ‚m* He sanoit: me sinun palwelias olemma caxitoistakymmendĂ€ weljestĂ€/ yhden miehen pojat Canaan maalda/ nuorin on nyt meidĂ€n IsĂ€mme tykönĂ€/ mutta yxi ei ole sillen eleillĂ€.^‰g 9* HĂ€n sanoi heille: eisuingan/ mutta te oletta tullet cadzoman custa maa awojoin olis.q‰f _* Me olemma caicki yhden miehen pojat/ me olemma wagat/ eikĂ€ sinun palwelias ole ikĂ€nĂ€ns ollet wacojat.j‰e Q* He wastaisit hĂ€ndĂ€: ei minun herran/ mutta sinun palwelias owat tullet ostaman heillens jywiĂ€.‰d ‚-* Nijn Joseph muisti unens/ jonga hĂ€n oli nĂ€hnyt heistĂ€/ ja sanoi heille: te oletta wacojat/ ja oletta tullet cadzoman custa maa awojoin olis. T#èfŒ@Th‰p ƒM* Mutta he sanoit keskenĂ€ns: tĂ€mĂ€n me olem ansainnet meidĂ€n ricoxellam weljem wastan: sillĂ€ me nĂ€im hĂ€nen ahdistuxens/ cosca hĂ€n rucoili meitĂ€/ ja en me hĂ€ndĂ€ cuullet/ sentĂ€hden olem me tĂ€hĂ€n murheseen joutunet.y‰o o* Ja tuocat teidĂ€n nuorin weljen minun tygöni/ nijn minĂ€ uscon teidĂ€n sanan/ ettet te cuolis. Ja he teit nijn.&‰n ‚I* Jos te oletta wagat/ nijn andacat yxi teidĂ€n weljistĂ€n olla sidottuna fangeuxes/ mutta mengĂ€t te ja wiekĂ€t cotia/ mitĂ€ te ostanet oletta nĂ€lkĂ€ wastan.‰m {* JA colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€ sanoi Joseph heille: jos te tahdotta elĂ€/ nijn tehkĂ€t nĂ€in/ sillĂ€ minĂ€ pelkĂ€n Jumalata.8‰l o* Nijn hĂ€n pani heidĂ€n kijnni colmexi pĂ€iwĂ€xi.Y‰k ƒ/* LĂ€hettĂ€kĂ€t yxi teistĂ€n joca tuo teidĂ€n weljen tĂ€nne/ mutta teidĂ€n pitĂ€ fangina oleman/ nijn teidĂ€n puhen coetellan/ jos teisĂ€ totuus on/ mutta jollei/ nijn totta cuin Pharao elĂ€/ te oletta wacojat. ÂFâ,u5Âp‰v ]* Cosca yxi heistĂ€ awais sĂ€ckins/ syöttĂ€xens Asians syötinsialla/ ja Ă€ckĂ€is rahans sĂ€ckins suusa.=‰u y* Ja he panit caluns Aseins pÀÀlle ja lĂ€xit sieldĂ€.3‰t ‚c* Ja kĂ€ski heidĂ€n sĂ€ckins tĂ€ytettĂ€ jywillĂ€/ ja annetta heidĂ€n rahans jĂ€llens idzecungin omaan sĂ€ckijns/ ja annetta heille ewĂ€stĂ€ matcalle. Ja heille tehtin nijn.2‰s ‚a* Ja hĂ€n kÀÀnsi idzens heistĂ€/ ja itki. Cosca hĂ€n jĂ€llens kÀÀnsi heidĂ€n puolens ja puhutteli heitĂ€/ otti hĂ€n Simeonin heildĂ€/ ja sidoi hĂ€nen heidĂ€n nĂ€htens.a‰r ?* Waan ei he tiennet Josephin sitĂ€ ymmĂ€rtĂ€wĂ€n: sillĂ€ hĂ€n puhui heille tulkin cautta.6‰q ‚i* Ruben wastais heitĂ€/ sanoden: engö minĂ€ puhunut teille? sanoden: Ă€lkĂ€t tehkö wÀÀryttĂ€ nuorucaiselle/ ja ette tahtonet cuulla? Ja nyt hĂ€nen werens meildĂ€ waaditan. ą-œ>èTą.‰| ‚Y*! Sanoi maan herra meille: sijtĂ€ minĂ€ tunnen jos te oletta wagat/ yxi teidĂ€n weljistĂ€n jĂ€ttĂ€kĂ€t minun tygöni/ ja ottacat teidĂ€n taloin tarwe/ ja mengĂ€t pois.‰{ ‚* Me olemma caxitoistakymmendĂ€ weljestĂ€ meidĂ€n IsĂ€m poica/ yxi ei ole sillen eleis/ ja nuorin on wielĂ€ IsĂ€m tykönĂ€ Canaan maalla.S‰z #* Ja me wastaisim hĂ€ndĂ€: me olem wagat/ ja em ole ikĂ€nĂ€ns ollet wacojat.[‰y 3* Se mies/ sen maan herra puhui cowast meidĂ€n tygöm/ ja piti meitĂ€ maan wacojana. ‰x ‚* COsca he cotia jouduit Jacobin heidĂ€n IsĂ€ns tygö Canaan maalle/ ilmoitit he hĂ€nelle caicki/ mitĂ€ heille tapahtunut oli sanoden:O‰w ƒ* Ja sanoi weljillens: minulle on annettu minun rahan jĂ€llens/ cadzo/ se on minun sĂ€kisĂ€ni. Nijn heidĂ€n sydĂ€mens wawahdui/ ja hĂ€mmĂ€styit keskenĂ€ns/ sanoden: mixi on Jumala meille nĂ€in tehnyt? Æ!u˜ÆNŠ ƒ*% Ruben wastais IsĂ€llens/ sanoden: jollen minĂ€ hĂ€ndĂ€ jĂ€llens sinulle cotia tuo/ nijn tapa molemmat minun poicani/ ainoastans anna hĂ€ndĂ€ minun halduni/ minĂ€ hĂ€nen sinulle jĂ€llens cotia tuon.Y‰ ƒ/*$ NIin sanoi Jacob heidĂ€n IsĂ€ns: te oletta saattanet minun lapsitomaxi/ Joseph ei ole elĂ€wisĂ€/ jo on myös Simeon pois/ ja BenJaminin tahdotta te wielĂ€ wiedĂ€ pois/ minun cohtani nĂ€mĂ€t caicki tapahtuwat.(‰~ ‚M*# Ja cosca he tyhjĂ€nsit heidĂ€n sĂ€ckejĂ€ns/ löysi idzecukin rahakÀÀröns sĂ€kistĂ€ns/ ja cuin he nĂ€it heidĂ€n rahakÀÀröns/ hĂ€mmĂ€styit he IsĂ€ns cansa.[‰} ƒ3*" Ja tuocat teidĂ€n nuorin weljen tĂ€nne minun tygöni/ nijn minĂ€ ymmĂ€rrĂ€n ettet te ole wacojat/ waan wagat/ nijn annan minĂ€ myös teidĂ€n weljen jĂ€llens/ ja saatte tehdĂ€ teidĂ€n parastan tĂ€sĂ€ maacunnasa. EŰ+vE=Š ‚w+ Waan jolles hĂ€ndĂ€ lĂ€hetĂ€ meidĂ€n cansam/ nijn en mekĂ€n mene/ sillĂ€ se mies sanoi meille: ei teidĂ€n pidĂ€ nĂ€kemĂ€n minun caswojani/ jollei teidĂ€n weljen ole teidĂ€n cansan.mŠ W+ Jos sijs sinĂ€ nyt lĂ€hetĂ€t meidĂ€n weljem meidĂ€n cansam/ nijn me menem ja ostam sinulle elatusta.1Š ‚_+ Nijn wastais hĂ€ndĂ€ Juda/ sanoden: se mies haastoi meitĂ€ sangen cowin/ ja sanoi: ei pidĂ€ teidĂ€n nĂ€kemĂ€n minun caswojani/ jollei teidĂ€n weljen ole teidĂ€n cansan.)Š ‚O+ Ja cosca he lopit syödĂ€ ne jywĂ€t cuin he Egyptist tuonet olit/ sanoi heidĂ€n IsĂ€ns Jacob heille: mengĂ€t jĂ€llens sinne/ ja ostacat meille jotakin elatusta.'Š  O+ MUtta callis aica ahdisti maata.zŠ ƒq*& HĂ€n sanoi: ei minun poican pidĂ€ menemĂ€n teidĂ€n cansan: sillĂ€ hĂ€nen weljens on cuollut/ ja hĂ€n on jÀÀnyt yxin/ ja jos hĂ€nelle tapahduis jotakin paha tiellĂ€/ jota te waellatte/ nijn te saatatte minun harmat carwani murhella hautaan. ›~ąŰ›gŠ  K+ SillĂ€ jollei meillĂ€ olis ollut wijwytystĂ€/ totisest me olisim jo caxikerta tullet jĂ€llens.OŠ  ƒ+ MinĂ€ tacan hĂ€nen/ caipa hĂ€ndĂ€ minun kĂ€sistĂ€ni/ jollen minĂ€ tuo hĂ€ndĂ€ jĂ€llens sinun tygös/ ja pane hĂ€ndĂ€ sinun etees/ nijn minĂ€ olen wicapÀÀ sinun edesĂ€s caickena minun elinaicanani.FŠ  ƒ + NIin sanoi Juda Israelille hĂ€nen IsĂ€llens: lĂ€hetĂ€ nuorucainen minun cansani/ nijn me hangidzem ja lĂ€hdem matcan/ ettĂ€ me elĂ€isim ja em cuolis/ sekĂ€ me ettĂ€ sinĂ€ ja meidĂ€n lapsem.XŠ ƒ-+ He wastaisit: se mies kysyi meistĂ€ nijn wisust/ ja meidĂ€n sugustam/ sanoden: wielĂ€kö teidĂ€n IsĂ€n elĂ€? nijn me wastaisim hĂ€nelle cuin hĂ€n kysyi. MistĂ€ me tiesim hĂ€nen sanowan: tuocat weljen tĂ€nne?Š {+ Israel sanoi: mixi te teitte minua wastan nijn pahoin/ ettĂ€ te sanoitta sille miehelle teillĂ€n wielĂ€ olewan weljen. Kă5ÙâKŠ ‚#+ NIin otit he nĂ€mĂ€t lahjat/ ja caxi sen werta raha myötĂ€ns/ ja BenJaminin: walmistit idzens ja menit Egyptijn/ ja tulit Josephin eteen.sŠ ƒc+ Jumala Caickiwaldias andacon teidĂ€n löytĂ€ laupiuden sen miehen edes/ ettĂ€ hĂ€n pÀÀstĂ€is jĂ€llens teille toisen teidĂ€n weljen/ ja tĂ€mĂ€n BenJaminin. Mutta minun tĂ€yty olla nijncuin se/ jonga lapset owat temmatut perĂ€ti pois.YŠ /+ Ottacat myös teidĂ€n weljen ja hangitcat/ ja mengĂ€t jĂ€llens sen miehen tygö.*Š  ‚Q+ Ottacat myös toinen raha teidĂ€n myötĂ€n/ ja se raha jonga te toitte jĂ€llens sĂ€ckein suusa/ wiekĂ€t myötĂ€n/ taita olla ettĂ€ se on epĂ€huomiost tapahtunut.‚Š  „/+ Nijn sanoi Israel heidĂ€n IsĂ€ns heille: jos cummingin nijn pitĂ€ oleman/ tehkĂ€t sijs nijn/ ja ottacat maan parhaista hedelmistĂ€ teidĂ€n sĂ€ckein/ ja wiekĂ€t sille miehelle lahjoja/ jotakin Balsamita ja hunajata/ ja callita juuria/ ja Mirrhamita ja Dadelita ja Mandelia. R3ÎĐ`RCŠ ƒ+ Ja cosca me tulimme syötin sialle/ ja awaisim meidĂ€n sĂ€ckim/ cadzo/ nijn oli idzecungin raha hĂ€nen sĂ€ckins suusa tĂ€ydellĂ€ painolla/ sentĂ€hden olem me ne jĂ€llens myötĂ€m tuonet.DŠ + Minun herran/ me olimme ennen tĂ€nne tullet ostaman jywiĂ€/mŠ W+ SentĂ€hden he menit Josephin huonenhaldian tygö/ ja puhuttelit hĂ€ndĂ€ huonen owen edes/ ja sanoit:zŠ ƒq+ JA he pelkĂ€isit ettĂ€ he wietin Josephin huoneseen/ ja sanoit: me wiedĂ€n tĂ€nne sen rahan tĂ€hden jonga me löysim meidĂ€n sĂ€keistĂ€m/ ettĂ€ hĂ€n soimais meitĂ€/ ja saattais meitĂ€ oikeuden ala/ ja ottais meitĂ€ orjaxens/ ja meidĂ€n Asim.bŠ A+ Ja se mies teki nijncuin Joseph oli hĂ€nelle kĂ€skenyt/ ja wei miehet Josephin huoneseen.IŠ ƒ+ Ja cuin Joseph nĂ€ki BenJaminin heidĂ€n cansans sanoi hĂ€n huonens haldialle: wie nĂ€mĂ€t miehet huoneseen/ ja tee teurasta ja walmista: sillĂ€ heidĂ€n pitĂ€ minun cansan pĂ€iwĂ€list syömĂ€n. _h«tç_Š ‚+ Ja hĂ€n terwetti heitĂ€ rackast/ ja sanoi: ongo teidĂ€n wanha IsĂ€n rauhas/ josta te minulle sanoitte? wielĂ€kö hĂ€n elĂ€. Š ‚+ COsca Joseph tuli huoneseen/ cannoit he lahjoja huoneseen hĂ€nelle heiden kĂ€sisĂ€ns/ ja cumarsit heitĂ€ns maahan hĂ€nen eteens.Š ‚+ Mutta he walmistit lahjojans/ sijhenasti cuin Joseph tuli pĂ€iwĂ€liselle: sillĂ€ he olit cuullet ettĂ€ heidĂ€n piti siellĂ€ syömĂ€n.!Š ‚?+ Ja hĂ€n toi Simeonin heidĂ€n tygöns. Ja wei heidĂ€n Josephin huoneseen/ andoi heille wettĂ€ pestĂ€ heidĂ€n jalcojans/ ja andoi ruoca heidĂ€n Aseillens.9Š ‚o+ Mutta hĂ€n sanoi: olcat hywĂ€s turwas/ Ă€lkĂ€t peljĂ€tkö/ teidĂ€n Jumalan ja teidĂ€n IsĂ€n Jumala/ on teille tawaran andanut teidĂ€n sĂ€ckijn/ teidĂ€n rahan olen minĂ€ saanut.Š ‚%+ Olemma myös toisen rahan myötĂ€m tuonet/ ostaxem jywiĂ€. Waan en me sitĂ€ tiedĂ€/ cuca on pannut jĂ€llens meidĂ€n raham meidĂ€n sĂ€ckijm. 3‚ĐšÇ3Š" ‚+! Ja he istutettin hĂ€nen cohdallens/ esicoinen hĂ€nen esicoisudens jĂ€lken/ ja nuorin nuorudens jĂ€lken/ sitĂ€ he ihmettelit keskenĂ€ns.]Š! ƒ7+ Ja pandin erinĂ€ns henĂ€lle/ ja erinĂ€ns heille/ nijn myös EgyptilĂ€isille/ jotca hĂ€nen cansans atrioidzit/ erinĂ€ns: sillĂ€ EgyptilĂ€iset ei saa syödĂ€ Hebrerein cansa/ sillĂ€ se on EgyptilĂ€isille cauhistus.eŠ  G+ Ja cuin hĂ€n oli pesnyt caswons/ tuli hĂ€n ulos ja pidĂ€tti idzens/ ja sanoi: tuocat leipĂ€.<Š ‚u+ Jumala olcon sinulle armollinen minun poican. Ja Joseph kijruhti: sillĂ€ hĂ€nen sydĂ€mens paloi hĂ€nen weljens pÀÀlle/ ja edzei sia itkexens/ ja meni Camarijns/ ja itki siellĂ€..Š ‚Y+ Nijn hĂ€n nosti silmĂ€ns/ ja nĂ€ki weljens BenJaminin/ hĂ€nen Ă€itins pojan/ ja sanoi: ongo tĂ€mĂ€ teidĂ€n nuorin weljen/ josta te sanoitte minulle? ja sanoi wielĂ€:{Š s+ He wastaisit: meidĂ€n IsĂ€n sinun palwelias on rauhas/ ja elĂ€ wielĂ€/ ja he maahan langeisit ja cumarsit hĂ€ndĂ€. VmÁ8æĄVHŠ)  , Ja cuin hĂ€n kĂ€sitti heidĂ€n/ puhui hĂ€n nĂ€mĂ€t sanat heille._Š( ;, Eikö se ole/ josta minun herrani juo? ja jolla hĂ€n ennusta? te oletta pahoin tehnet._Š' ƒ;, Ja cosca he olit lĂ€htenet Caupungista/ eikĂ€ wielĂ€ cauwas joutunet/ sanoi Joseph huonens haldialle: nouse ja aja taca miehiĂ€/ ja coscas heidĂ€n saat taca/ nijn sano heille: mixi te oletta hywĂ€n pahalla maxanet?OŠ& , MUtta amulla pĂ€iwĂ€n waljetes/ pÀÀstettin miehet menemĂ€n Aseinens.Š% ‚, Ja minun hopiamaljan pane nuorimman sĂ€kin suuhun/ ynnĂ€ jywĂ€in hinnan cansa. Ja hĂ€n teki nijncuin Joseph hĂ€nelle kĂ€ski.(Š$  ‚O, JA Joseph kĂ€ski hĂ€nen huonens haldiata/ sanoden: tĂ€ytĂ€ miesten sĂ€kit jywillĂ€/ nijn paljo cuin he woiwat cannatta/ ja pane idzecungin raha sĂ€ckins suuhun.Š# ‚+" Ja heille cannettin ruoca hĂ€nen pöydĂ€ldĂ€ns/ mutta BenJaminille wijsi kerta enĂ€ cuin muille. Ja he joit ja juowuit hĂ€nen cansans. J(2<FPZdnx‚Œ– ȘŽŸÈÒÜæđú!+5?IS]gq{…™Ł­·ÁËŐßéóę%/9CMWajt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìöœŠ°șÄÎŰâìö  +   +   +   +  +  +  +  +  +  +  +   +   +   +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  + !  +!"  +"#  ,$  ,%  ,&  ,'  ,(  ,)  ,*  ,+  , ,  , -  , .  , /  , 0  ,1  ,2  ,3  ,4  ,5  ,6  ,7  ,8  ,9  ,:  ,;  ,<  ,=  ,>  ,?  ,@  ,A  ,B  , C  ,!D  ,"E  -F  -G  -H  -I  -J  -K  -L  -M  - N  - O  - P  - Q  - R  -S  -T  -U 1Ûcç!ž1Š1 ‚, Ja Juda meni weljinens Josephin huoneseen ( sillĂ€ hĂ€n oli wielĂ€ silloin siellĂ€ ) ja he langeisit maahan hĂ€nen eteens.fŠ0 I, NIin he rewĂ€isit waattens/ ja idzecukin pani cuormans Asin pÀÀlle/ ja palaisit Caupungijn.lŠ/ U, Ja hĂ€n edzei ruweten wanhimmast/ nijn nuorimban asti/ ja hopiamalja löyttin BenJaminin sĂ€kistĂ€.TŠ. %, Ja he laskit kijrust idzecukin sĂ€ckins maahan/ ja jocainen awais sĂ€ckins.yŠ- o, HĂ€n sanoi: olcon teidĂ€n sanan jĂ€lken/ jonga tykö se löytĂ€n/ hĂ€n olcan minun orjan/ mutta te oletta wapat.uŠ, g, Jonga tykö sinun palwelioistas se löytĂ€n/ hĂ€n cuolcan/ nijn tahdom me myös olla orjat minun herralleni.0Š+ ‚], Cadzo/ rahan jonga me löysim sĂ€ckeimme suusta/ olemma me jĂ€llens sinulle tuonet Canaan maalda/ cuingasta sijs me warastimme hopiata eli culda sinun herras huonesta?nŠ* Y, He wastaisit hĂ€ndĂ€: mixi minun herran sencaltaista puhu? pois se/ ettĂ€ sinun palwelias nijn tekis. ttÎí[Š6 3, Minun herran kysyi hĂ€nen palwelioillens/ sanoden: ongo teillĂ€ IsĂ€ taicka welje.]Š5 ƒ7, NIin Juda astui hĂ€nen tygöns/ ja sanoi: minun herran/ suo nyt sinun palwelias puhua yxi sana minun herrani corwisa/ ja Ă€lkön julmistuco sinun wihas sinun palwelias pÀÀlle/ sillĂ€ sinĂ€ olet nijncuin Pharao."Š4 ‚A, Mutta hĂ€n sanoi: pois se/ ettĂ€ minĂ€ nijn tekisin/ sen miehen/ jolda malja on löytty/ pitĂ€ oleman minun orjan/ mutta mengĂ€t te rauhas IsĂ€nne tygö.|Š3 ƒu, Ja Juda sanoi: mitĂ€ me wastamme minun herralleni? taicka mitĂ€ me puhumme? taicka millĂ€ me taidam idzem puhdista? Jumala on löytĂ€nyt sinun palweliais wÀÀryden/ cadzo/ me olem meidĂ€n herram orjat/ sekĂ€ me/ ettĂ€ se jolda malja löyttin.Š2 ‚ , Joseph sanoi heille: cuinga te tohdeitte sen tehdĂ€? ettĂ€kö te tiedĂ€/ ettĂ€ sencaltainen mies cuin minĂ€ olen/ on tietĂ€jĂ€. Ë%¶*•*Ë\Š< 5, Nijn sanoi meidĂ€n IsĂ€m: mengĂ€t jĂ€llens pois ja ostacat meille jotakin elatusta.hŠ; M, Ja cosca me menim sinun palwelias minun IsĂ€ni tygö/ ja ilmoitim hĂ€nelle minun herrani sanat.Š: ‚, Nijn sinĂ€ sanoit palwelioilles: jollei teidĂ€n nuorin weljen tule teidĂ€n cansan/ nijn ei teidĂ€n pidĂ€ enĂ€ minun caswojani nĂ€kemĂ€n.Š9 ‚ , Mutta me wastaisim minun herralleni: ei taida nuorucainen tulla pois IsĂ€ns tykö/ jos hĂ€n jĂ€ttĂ€is IsĂ€ns/ nijn hĂ€n cuolis.lŠ8 U, Nijn sinĂ€ sanoit palwelioilles: tuocat hĂ€ndĂ€ tĂ€nne minun tygöni/ ja minĂ€ hĂ€nelle hywĂ€ teen.WŠ7 ƒ+, Nijn me wastaisimme: meillĂ€ on wanha IsĂ€ ja nuorucainen/ syndynyt hĂ€nen wanhalla ijĂ€llĂ€ns/ jonga weli on cuollut/ ja hĂ€n on yxinĂ€ns jÀÀnyt hĂ€nen Ă€itistĂ€ns/ ja hĂ€nen IsĂ€ns pitĂ€ hĂ€nen rackana. <*Ž'“ę<=ŠB ‚w, Nijn tapahduis/ cosca hĂ€n nĂ€kis/ ettei nuorucainen cansa olis/ ettĂ€ hĂ€n cuolis/ nijn me sinun palwelias saattaisim meidĂ€n IsĂ€m sinun palwelias harmat carwat murhella hautaan.ŠA ‚!, Jos minĂ€ nyt tulisin sinun palwelias minun IsĂ€ni tygö/ ja ei olis nuorucainen meidĂ€n cansam ( hĂ€nen hengens rippu tĂ€mĂ€n hengesĂ€ )Š@ ‚, Jos te tĂ€mĂ€n myös minulda wiette pois/ ja hĂ€nelle tapahtuis jotakin paha/ nijn te saattaisit minun harmat carwani murhella hautaan? Š? ‚, Ja se toinen lĂ€xi minun tyköni/ josta sanottin/ ettĂ€ hĂ€n on cuoliaxi reweldy/ ja en ole minĂ€ hĂ€ndĂ€ wielĂ€ sijtte nĂ€hnyt.sŠ> c, Nijn sinun palwelias minun IsĂ€n sanoi meille: te tiedĂ€tte/ ettĂ€ minun emĂ€ndĂ€ni synnytti minulle caxi.RŠ= ƒ!, Mutta me sanoim: en me tohdi sinne mennĂ€/ waan jos meidĂ€n nuorin weljem on meidĂ€n cansam/ nijn me menem: sillĂ€ en me saa nĂ€hdĂ€ sen miehen caswoja/ jollei meidĂ€n nuorin weljem ole meidĂ€n cansam. Ł)ąęŁ_ŠG ;- Ja hĂ€n itki corkialla Ă€nellĂ€/ nijn ettĂ€ EgyptilĂ€iset ja Pharaon perhe sen cuulit.tŠF  ƒg- NIin ei Joseph woinut idzens sillen pidĂ€ttĂ€ caickein nijden edes/ jotca hĂ€nen tykönĂ€ns seisoit/ ja hĂ€n huusi: mengĂ€t ulos caicki minun tyköni/ ja ei yxikĂ€n seisonut hĂ€nen tykönĂ€ns/ cosca Joseph idzens ilmoitti weljeins edes.!ŠE ‚?," SillĂ€ cuinga minĂ€ taidan mennĂ€ minun IsĂ€ni tygö/ jollei nuorucainen olis minun cansani? etten minĂ€ nĂ€kis sitĂ€ surkeutta johon minun IsĂ€n joutu.ŠD ‚,! Ja nyt sijs jÀÀkĂ€n sinun palwelias/ nuorucaisen edest minun herralleni orjaxi/ waan nuorucainen mengĂ€n weljeins cansa.SŠC ƒ#, SillĂ€ minĂ€ sinun palwelias olen taannut nuorucaisen minun IsĂ€ni edes/ sanoden: jollen minĂ€ hĂ€ndĂ€ tuo jĂ€llens sinun tygös/ nijn minĂ€ senedestĂ€ caiken minun elinaicani olen wicapÀÀ kĂ€rsimĂ€n. ž?ąÈOžŠL ‚#- Mutta Jumala on minun lĂ€hettĂ€nyt teidĂ€n edellĂ€n/ tallella pitĂ€mĂ€n teitĂ€ maan pÀÀllĂ€/ ja elĂ€ttĂ€mĂ€n teitĂ€ suuren ihmen cautta.vŠK i- Caxi nĂ€lkĂ€wuotta on jo ollut tĂ€sĂ€ maasa/ ja wielĂ€ nyt on wijsi wuotta nijn ettei kynnetĂ€ eikĂ€ nijtetĂ€VŠJ ƒ)- Ja Ă€lkĂ€t surulliset olco/ ja Ă€lkĂ€t ajatelco minua sentĂ€hden wihaisexi/ ettĂ€ te oletta minun tĂ€nne myynet: sillĂ€ teidĂ€n hengen elatuxen tĂ€hden on Jumala minun teidĂ€n edellĂ€n tĂ€nne lĂ€hettĂ€nyt.ŠI ‚/- Nijn sanoi Joseph weljillens: tulcat sijs minun tygöni. Ja he tulit. Ja hĂ€n sanoi: minĂ€ olen Joseph teidĂ€n weljen/ jonga te myitte Egyptijn.=ŠH ‚w- Ja Joseph sanoi weljillens: minĂ€ olen Joseph. WielĂ€kö minun IsĂ€n elĂ€? mutta ei hĂ€nen weljens taitanet hĂ€ndĂ€ wastata: sillĂ€ he olit nijn hĂ€mmĂ€stynet hĂ€nen caswoins edes. E{Æ<¶ŠR ‚/- Ja ilmoittacat minun IsĂ€lleni caicki minun cunniani Egyptis/ ja caicki mitĂ€ te nĂ€hnet oletta. RiendĂ€kĂ€t sijs ja tuocat minun IsĂ€ni tĂ€nne.ŠQ ‚- Ja cadzo/ teidĂ€n silmĂ€n nĂ€kewĂ€t/ ja minun weljeni BenJaminin silmĂ€t/ ettĂ€ minĂ€ puhun teidĂ€n cansan suusta suuhun.ŠP ‚ - SiellĂ€ minĂ€ elĂ€tĂ€n sinua/ wielĂ€ on wijsi nĂ€lkĂ€wuotta/ ettet sinĂ€ ja sinun huones/ ja caicki cuin sinulla on/ huckuis.1ŠO ‚_- Ja sinĂ€ olet asuwa Gosenis/ ja olet olewa juuri lĂ€snĂ€ minua/ sinĂ€ ja sinun lapses ja sinun lastes lapset/ sinun carjas pienet ja suuret/ ja caicki mitĂ€ sinulla on.FŠN ƒ - RiendĂ€kĂ€t ja mengĂ€t minun IsĂ€ni tygö/ ja sanocat hĂ€nelle: nĂ€in sano sinun poicas Joseph: Jumala on minun asettanut coco Egyptin maan herraxi/ tule minun tygöni/ ja Ă€lĂ€ wijwyttele.7ŠM ‚k- Ja nyt et te ole minua tĂ€nne lĂ€hettĂ€net/ waan Jumala/ joca myös minun asetti IsĂ€xi Pharaolle/ ja herraxi caiken hĂ€nen huonens pÀÀlle/ ja coco Egyptin maan Esimiehexi. 3˜uĐAš3rŠY a- ÄlkĂ€t myös sureco teidĂ€n taloin cappalistan: sillĂ€ caicki Egyptin maan hywyyys pitĂ€ teidĂ€n oleman.ŠX ‚'- Ja kĂ€ske heitĂ€: tehkĂ€t nijn/ ottacat teillen waunut Egyptin maalda teidĂ€n lapsillen/ ja emĂ€nnillen/ ja ottacat teidĂ€n IsĂ€n ja tulcat. ŠW ‚- Nijn ottacat teidĂ€n IsĂ€n ja perhen/ ja tulcat minun tygöni/ minĂ€ annan teille Egyptin maan hywyden/ ja te syötte maan ytymen.!ŠV ‚?- Ja Pharao sanoi Josephille: sano weljilles/ tehkĂ€tte nijn/ sĂ€lyttĂ€kĂ€t teidĂ€n juhtain pÀÀlle/ ja mengĂ€t matcan/ ja cuin te tuletta Canaan maalle:!ŠU ‚?- COsca se sanoma cuului Pharaon huoneseen/ nimittĂ€in/ ettĂ€ Josephin weljet tullet olit/ oli se hywĂ€ Pharaon mielestĂ€/ ja caickein hĂ€nen palweliains.{ŠT s- Ja hĂ€n andoi suuta caikille weljillens/ ja itki heidĂ€n tĂ€htens/ ja sijtte puhuit hĂ€nen weljens hĂ€nen cansans.eŠS G- Ja hĂ€n halais weljens BenJaminit caulast/ ja itki/ ja BenJamin myös itki hĂ€nen caulasans. yê=ă’çIŠ` ƒ- Nijn he sanoit hĂ€nelle caicki Josephin sanat/ cuin hĂ€n heille puhunut oli. Ja cuin hĂ€n nĂ€ki waunut/ jotca Joseph oli lĂ€hettĂ€nyt hĂ€ndĂ€ tuoman/ nijn Jacobin heidĂ€n IsĂ€ns hengi wircois.'Š_ ‚K- Ja ilmoitit hĂ€nelle/ sanoden: wielĂ€ Joseph elĂ€/ ja on coco Egyptin maan herra/ mutta hĂ€nen sydĂ€mens ajatteli paljo toisin: sillĂ€ ei hĂ€n usconut heitĂ€.NŠ^ - NIin he lĂ€xit Egyptist/ ja tulit Canaan maalle IsĂ€ns Jacobin tygö.WŠ] +- Nijn hĂ€n lĂ€hetti weljens matcan/ ja sanoi heille: Ă€lkĂ€t rijdelkö tiellĂ€.)Š\ ‚O- Mutta IsĂ€llens lĂ€hetti hĂ€n kymmenen Asia sĂ€lytettyĂ€ Egyptin hywydellĂ€/ ja kymmenen Asintamma/ cannattaden jywiĂ€ ja leipĂ€ ja ewĂ€stĂ€ IsĂ€llens matcalle. Š[ ‚- Ja andoi heille caikille idzecullekin juhlawaattet/ mutta BenJaminille andoi hĂ€n colmesata hopiapenningi/ ja wijdet juhlawaattet.ŠZ ‚- Ja Israelin lapset teit nijn/ ja Joseph andoi heille waunut Pharaon kĂ€skyn jĂ€lken/ ja andoi myös heille ewĂ€n matcalle. žpÜyçiž-Šf ‚W. Ja Jacob lĂ€xi BerSabast/ ja Israelin lapset weit Jacobin heidĂ€n IsĂ€ns/ ynnĂ€ lastens ja emĂ€ndĂ€ins cansa/ waunuisa/ jotca Pharao oli heitĂ€ tuoman lĂ€hettĂ€nyt.{Še s. MinĂ€ menen sinne sinun cansas/ ja minĂ€ jĂ€llens sinun sieldĂ€ johdatan. Ja Joseph laske kĂ€tens sinun silmilles.Šd ‚. Ja hĂ€n sanoi: MinĂ€ olen Jumala/ sinun IsĂ€s Jumala/ Ă€lĂ€ pelkĂ€ mennĂ€ Egyptijn: sillĂ€ minĂ€ teen sinun siellĂ€ suurexi Canssaxi.`Šc =. Ja Jumala puhui yöllĂ€ nĂ€gys hĂ€nelle: Jacob/ Jacob. HĂ€n wastais: tĂ€sĂ€ minĂ€ olen.Šb  ‚. NIin lĂ€xi Israel caiken sen cansa cuin hĂ€nellĂ€ oli. Ja cosca hĂ€n tuli BerSabaan/ uhrais hĂ€n uhria hĂ€nen isĂ€ns Isaachin Jumalalle. Ša ‚- Ja Israel sanoi: nyt minulla kyllĂ€ on/ ettĂ€ minun poican Joseph wielĂ€ elĂ€/ minĂ€ menen hĂ€ndĂ€ cadzoman ennencuin minĂ€ cuolen. k[Ș1ö—eٟk1Šo a. Sebulonin lapset: Sered/ Elon ja Jahleel.7Šn m. Isascharin lapset: Thola/ Phuua/ Job ja Simron.Šm ‚ . Judan lapset: Ger/ Onan/ Sela/ Perez ja Serah. Mutta Ger ja Onan cuolit Canaan maalla. Ja Perezin pojat olit: Hetzron ja Hamul./Šl ]. Lewin lapset: Gerson/ Cahath ja Merari.\Šk 5. Simeonin lapset: Jemuel/ Jamin/ Ohad/ Jachin/ Zohar ja Saul/ Cananean waimon poica.8Šj o. Rubenin lapset: Hanoch/ Pallu/ Hezron ja Charmi.vŠi i. JA nĂ€mĂ€t owat Israelin lasten nimet jotca tulit Egyptijn: Jacob ja hĂ€nen poicans. Jacobin esicoinen Ruben.-Šh ‚W. HĂ€nen lapsens/ ja hĂ€nen lastens lapset hĂ€nen cansans/ hĂ€nen tyttĂ€rens ja hĂ€nen lastens tyttĂ€ret/ ja caicki hĂ€nen siemenens wei hĂ€n hĂ€nen cansans Egyptijn.!Šg ‚?. Ja he otit heidĂ€n carjans ja heidĂ€n tawarans/ jotca he olit coonnet Canaan maalla/ ja tulit Egyptijn/ Jacob ja caicki hĂ€nen siemenens hĂ€nen cansans. ;Aöîź-ÌZ;Šx 7. Danin lapset: Husim.oŠw [. NĂ€mĂ€t owat Rahelin lapset/ jotca owat Jacobille syndynet caicki yhteen/ neliĂ€toistakymmendĂ€ henge.^Šv 9. BenJaminin lapset: Bela/ Becher/ Asbel/ Gera/ Naaman/ Ehi/ Ros/ Mupim/ Hupim/ ja Ard.~Šu y. Ja Josephille olit syndynet Egyptis: Manasse ja Ephraim/ jotca hĂ€nelle synnytti Asnath Potipheran Onin papin tytĂ€r.=Št y. RAhelin Jacobin emĂ€nnĂ€n lapset: Joseph ja BenJamin. Šs ‚. NĂ€mĂ€t owat Silpan lapset/ jonga Laban andoi Lealle hĂ€nen tyttĂ€rellens/ ja synnytti Jacobille nĂ€mĂ€t cuusitoistakymmendĂ€ henge.tŠr e. Asserin lapset: Jemna/ Jesua/ Jesui/ Bria ja Serah heidĂ€n sisarens. Mutta Brian lapset: Heber ja Malchiel.HŠq  . Gadin lapset: Ziphion/ Haggi/ Suni/ Ezbon/ Eri/ Arodi ja Areli.;Šp ‚s. NĂ€mĂ€t owat Lean lapset/ jotca hĂ€n synnytti Jacobille Mesopotamias/ ja Dinan hĂ€nen tyttĂ€rens. Caicki hĂ€nen poicans ja tyttĂ€rens olit yhteen/ colmeneljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ henge. J(2<FPZdnx‚Œ•Ÿ©łœÇŃÛćïù !+5?IS]gq{…™Ł­·ÁËŐßèòü$.8BLV`jt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìö§±șÄÎŰâìö  -W  -X  -Y  -Z  -[  -\  -]  -^  -_  -  -W  -X  -Y  -Z  -[  -\  -]  -^  -_  -`  -a  .b  .c  .d  .e  .f  .g  .h  .i  . j  . k  . l  . m  . n  .o  .p  .q  .r  .s  .t  .u  .v  .w  .x  .y  .z  .{  .|  .}  .~  .  .€  .   .!‚  ."ƒ  /„  /…  /†  /‡  /ˆ  /‰  /Š  /‹  / Œ  /   / Ž  /   /   /‘  /’  /“  /”  /•  /–  /—  /˜  /™  /š  /›  /œ  /  /ž  /Ÿ  /  Ă:{ÌQ›|Š u. Nijn sanoi Israel Josephille: nyt minĂ€ mielellĂ€ni cuolen/ ettĂ€ minĂ€ nĂ€in sinun caswos/ ja ettĂ€s wielĂ€ elĂ€t.2Š~ ‚a. Nijn walmisti Joseph waununs/ ja meni IsĂ€ns Israeli wastan Gosenijn. Ja cosca hĂ€n sai nĂ€hdĂ€ hĂ€nen/ halais hĂ€n hĂ€ndĂ€ caulast ja itki hetken aica hĂ€nen caulasans.xŠ} m. JA hĂ€n lĂ€hetti edellens Judan Josephin tygö/ osottaman hĂ€nelle tietĂ€ Gosenijn/ ja he tulit Gosenin maalle.+Š| ‚S. Ja Josephin pojat/ jotca hĂ€nelle olit syndynet Egyptis/ olit caxi henge. Nijn ettĂ€ caicki henget Jacobin huonest/ jotca tulit Egyptijn/ olit seidzemenkymmendĂ€.;Š{ ‚s. Caicki henget/ cuin tulit Jacobin cansa Egyptijn/ jotca olit tullet hĂ€nen cupeistans ( paidzi Jacobin poicain emĂ€nditĂ€ ) owat caicki yhteen/ cuusi seidzemettĂ€kymmendĂ€ henge.Šz ‚. NĂ€mĂ€t owat Bilhan lapset/ jonga Laban andoi hĂ€nen tyttĂ€rellens Rahelille/ ja synnytti Jacobille nĂ€mĂ€t seidzemen henge.:Šy s. Nephtalin lapset: Jahseel/ Guni/ Jezer/ ja Sillem. "3…9Hq"L‹ / Ja hĂ€n otti wijsi nuorimmist weljistĂ€ns/ ja asetti Pharaon eteen.S‹  ƒ%/ NIin Joseph tuli ja ilmoitti Pharaolle/ ja sanoi: minun IsĂ€n ja minun weljeni/ heidĂ€n carjans/ pienet ja suuret/ ja caicki mitĂ€ heillĂ€ on/ owat tullet Canaan maalda/ ja cadzo/ he owat Gosenin maalla.m‹ ƒW." nijn sanocat: sinun palwelias owat tottunet carja caidzeman/ hamasta meidĂ€n nuorudestam nijn tĂ€hĂ€nasti/ sekĂ€ me ettĂ€ meidĂ€n IsĂ€m/ ettĂ€ te saisit asua Gosenin maalla: sillĂ€ caicki paimenet owat cauhistus EgyptilĂ€isille.I‹ .! Cosca sijs Pharao cudzu teitĂ€ ja sano: mikĂ€ teidĂ€n wircan on?*‹ ‚Q. Ja he owat paimenet/ sillĂ€ he owat tottunet carja caidzeman/ nijn myös heidĂ€n suuret ja pienet carjans/ ja caicki mitĂ€ heillĂ€ oli/ owat he tuonet myötĂ€ns.I‹ ƒ. Ja Joseph sanoi weljillens/ ja hĂ€nen IsĂ€ns huonelle: minĂ€ menen ja ilmoitan Pharaolle/ ja sanon hĂ€nelle: minun weljeni ja IsĂ€ni huone/ jotca olit Canaan maalla/ owat tullet minun tygöni. wk~Čw8‹  o/ Nijn Pharao sanoi Jacobille: cuinga wanhas olet?j‹  Q/ JA Joseph toi Jacobin hĂ€nen IsĂ€ns sisĂ€lle/ ja asetti Pharaon eteen. Ja Jacob siunais Pharaota.y‹  ƒo/ Egyptin maa on aldis sinun edesĂ€s/ aseta IsĂ€s asuman ja weljes/ caicken parhaseen paickaan tĂ€sĂ€ maasa/ asucan Gosenin maalla. Ja jos sinĂ€ ymmĂ€rrĂ€t ettĂ€ heidĂ€n seasans on kelwolisia miehiĂ€/ nijn aseta heitĂ€ minun carjani pÀÀlle._‹ ;/ Nijn Pharao puhui Josephille/ sanoden: sinun IsĂ€s ja weljes owat tullet sinun tygös.i‹ ƒO/ Ja sanoit wielĂ€ Pharaolle: me olem tullet asuman teidĂ€n cansan tĂ€lle maalle: sillĂ€ sinun palwelioillas ei ole laidunda heidĂ€n carjallens/ nijn cowa nĂ€lkĂ€ on Canaan maalla. Nijn suo sinun palwelias asua Gosenin maalla.‹ ‚/ Nijn Pharao sanoi hĂ€nen weljillens: mikĂ€ teidĂ€n wircan on? he wastaisit: sinun palwelias owat paimenet/ sekĂ€ me ettĂ€ meidĂ€n IsĂ€m. •I Rș-•‹ ‚%/ Ja Joseph cocois caiken rahan cuin löyttin Egyptin ja Canaan maalda/ jywĂ€in edestĂ€ cuin he ostit. Ja Joseph wei rahan Pharaon huoneseen. ‹ ‚/ JA ei ollut leipĂ€ caikesa maasa: sillĂ€ sangen rascas nĂ€lkĂ€ oli/ nijn ettĂ€ Egyptin ja Canaan maa nÀÀndyi nĂ€ljĂ€n tĂ€hden.‹ ‚%/ Ja Joseph elĂ€tti hĂ€nen IsĂ€ns/ ja hĂ€nen weljens/ ja coco hĂ€nen IsĂ€ns huonen/ toimittaden cullakin sen jĂ€lken cuin heillĂ€ lapsia oli.5‹ ‚g/ Nijn Joseph toimitti IsĂ€ns ja weljens asuman/ ja andoi heille asuin paican Egyptin maalla/ parhas maan paicas/ nimittĂ€in/ Ramesexen maalla/ nijncuin Pharao oli kĂ€skenyt.;‹  u/ Ja Jacob siunais Pharaota/ ja lĂ€xi hĂ€nen tyköns.3‹  ‚c/ Jacob sanoi Pharaolle: minun radolisudeni aica on/ sata ja colmekymmendĂ€ ajastaica/ wĂ€hĂ€ ja paha on minun elĂ€mĂ€ni aica/ ja ei ulotu minun IsĂ€ini radolisuden aicaan. Ï=Æúς'‹ „K/ COsca se wuosi oli culunut/ tulit he hĂ€nen tygöns toisna wuonna/ ja sanoit hĂ€nelle: en me taida salata meidĂ€n herraldam/ ettei ainoastans raha/ mutta myös caicki carja on meidĂ€n herrallam/ ja ei ole mitĂ€n jÀÀnyt meidĂ€n herram edes/ paidzi meidĂ€n ruumistan ja meidĂ€n peldoam.H‹ ƒ / Ja he toit heidĂ€n carjans Josephille. Ja hĂ€n andoi heille leipĂ€/ hewoisten/ lammasten/ carjan ja Asein edest/ ja hĂ€n ruockei heitĂ€ leiwĂ€llĂ€ sen wuoden/ caicken heidĂ€n carjans edestĂ€.t‹ e/ Joseph sanoi: tuocat teidĂ€n carjan/ ja minĂ€ annan teille teidĂ€n carjan edestĂ€/ ettĂ€ raha on puuttunut.?‹ ‚{/ Cosca raha puuttui Egyptin ja Canaan maalda/ nijn tulit caicki EgyptilĂ€iset Josephin tygö/ sanoden: anna meille leipĂ€/ mixis annat meidĂ€n cuolla edesĂ€s/ ettĂ€ raha on puuttunut? … Z1…(‹ ‚M/ NIin Joseph sanoi Canssalle: cadzo/ minĂ€ olen ostanut tĂ€nĂ€pĂ€n teidĂ€n ja teidĂ€n maan Pharaolle: cadzo/ tĂ€sĂ€ on teille siemenet/ kylwĂ€kĂ€t teidĂ€n maan.N‹ ƒ/ Paidzi pappein peldo/ jota ei hĂ€n ostanut: sillĂ€ se oli sÀÀtty Pharaolda/ ettĂ€ papit söisit sen nimitetyn osan/ cuin hĂ€n heille andoi/ sentĂ€hden ei heidĂ€n tarwittu myymĂ€n heidĂ€n maatans.T‹ %/ Ja hĂ€n jacoi Canssan Caupungeihin/ yhdestĂ€ Egyptin Ă€restĂ€ nijn toiseen./‹ ‚[/ Nijn Joseph osti coco Egyptin maan Pharaolle: sillĂ€ EgyptilĂ€iset myit idzecukin heidĂ€n peldons/ ettĂ€ nĂ€lkĂ€ heitĂ€ nijn cowin ahdisti. Ja maa tuli Pharaon omaxi.o‹ ƒ[/ Mixis annat meidĂ€n cuolla/ ja meidĂ€n peldom tulla kylmille? osta meitĂ€ ja meidĂ€m maam leiwĂ€n edest/ ja me sekĂ€ meidĂ€n maan tulem Pharaon omaxi/ ja anna siemenitĂ€/ ettĂ€ me elĂ€isim ja emme cuolis/ ja ei maa tulis kylmille. ó*€ńŠó‹ ‚#/ Ja Jacob eli Egyptin maalla/ seidzementoistakymmendĂ€ ajastaica/ ja coco hĂ€nen ikĂ€ns oli/ sata ja seidzemenwijdettĂ€kymmendĂ€ ajastaica.d‹ E/ NIin Israel asui Egyptis Gosenin maalla/ ja omisti sen ja he caswoit ja suurest lisĂ€nnyit./‹ ‚[/ Ja Joseph teki mÀÀrĂ€n coco Egyptin maalle/ haman tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti/ ettĂ€ Pharaolle piti annettam wijdes osa/ paidzi pappein maata/ se ei tullut Pharaon omaxi.‹ ‚/ Nijn he sanoit: anna ainoastans meidĂ€n elĂ€/ ja löytĂ€ armo sinun meidĂ€n herram edes/ ja me tahdom olla Pharaon orjat.R‹ ƒ!/ Ja teidĂ€n pitĂ€ andaman tulosta wijdennen osan Pharaolle/ mutta neljĂ€ osa pitĂ€ oleman teille pellon siemenexi/ ja teille rawinnoxi/ ja nijlle jotca owat teidĂ€n huonesan/ ja ruaxi teidĂ€n lapsillen. Cï8Î>łCm‹% W0 Ja Jacob sanoi Josephille: Jumala Caickiwaldias nĂ€yi minulle Luzis Canaan maalla/ ja siunais minua.‹$ ‚ 0 Nijn Jacobille ilmoitettin/ sanoden: cadzo/ sinun poicas Joseph tule sinun tygös. Ja Israel wahwisti idzens ja istui wuotesa. ‹#  ‚0 SIitte sanottin Josephille: cadzo/ sinun IsĂ€s sairasta. Ja hĂ€n otti molemmat hĂ€nen poicans hĂ€nen cansans/ Manassen ja Ephraimin.g‹" K/ HĂ€n sanoi: wanno minulle. Ja hĂ€n wannoi hĂ€nelle. Ja Israel callisti idzens pÀÀnalaiselle.3‹! ‚c/ Mutta minĂ€ tahdon maata minun IsĂ€ini tykönĂ€/ ja sinun pitĂ€ wiemĂ€n minua Egyptist/ ja hautaman minua heidĂ€n hautaans. Ja hĂ€n sanoi: minĂ€ teen sinun sanas jĂ€lken.‚ ‹  „/ JA cosca Israelin pĂ€iwĂ€t jouduit cuolla/ cudzui hĂ€n poicans Josephin/ ja sanoi hĂ€nelle: jos minĂ€ olen löytĂ€nyt armon sinun edesĂ€s/ nijn laske nyt kĂ€tes minun cupeni ala/ ettĂ€s tekisit laupiuden ja totuuden minun cansani/ ettes hautais minua Egyptijn. <ˆëʁ+‹+ ‚S0 Ja Joseph wastais hĂ€nen IsĂ€llens: ne owat minun poican/ jotca Jumala on minulle tÀÀllĂ€ andanut. Ja hĂ€n sanoi: tuos heitĂ€ minun tygöni/ siunataxeni heitĂ€.F‹*  0 JA Israel nĂ€ki Josephin pojat/ ja sanoi: cutca nĂ€mĂ€t owat?T‹) ƒ%0 Ja cosca minĂ€ tulin Mesopotamiast/ cuoli minulda Rahel Canaan maalla tiellĂ€/ cosca wielĂ€ cappale matca oli Ephrathaan/ ja minĂ€ hautaisin hĂ€nen siellĂ€ Ephrathan tiellĂ€/ joca nyt cudzutan BethLehem.‹( ‚/0 Mutta sinun lapses/ jotcas sijtĂ€t nijden jĂ€lken/ pitĂ€ oleman sinun/ ja pitĂ€ nimitettĂ€mĂ€n heidĂ€n weljeins nimellĂ€/ heidĂ€n perimisesĂ€ns.0‹' ‚]0 Nyt sijs ne caxi sinun poicas Ephraim ja Manasse/ jotca sinulle owat syndynet Egyptis/ ennencuin minĂ€ tulin tĂ€nne sinun tygös/ owat minun/ nijncuin Ruben ja Simeon.@‹& ‚}0 Ja sanoi minulle: cadzo/ minĂ€ annan sinun caswa ja lisĂ€ndyĂ€/ ja teen sinun paljoxi Canssaxi/ ja annan myös tĂ€mĂ€n maan sinun siemenelles sinun jĂ€lkes/ ijancaickisexi perimisexi. vMž4Yv_‹0 ƒ;0 Nijn Israel ojensi oikian kĂ€tens/ ja laski Ephraimin pÀÀn pÀÀlle/ joca oli nuorembi/ mutta hĂ€nen wasemman kĂ€tens Manassen pÀÀn pÀÀlle/ ja muutti tiettĂ€wĂ€st hĂ€nen kĂ€tens/ waicka Manasse oli esicoinen.W‹/ ƒ+0 Nijn Joseph otti heidĂ€n molemmat/ Ephraimin oikian kĂ€teens/ jonga hĂ€n asetti Israelin wasemmalle kĂ€delle/ ja Manassen hĂ€nen wasemban kĂ€teens/ Israelin oikialle kĂ€delle/ ja wei heidĂ€n hĂ€nen tygöns.g‹. K0 Ja Joseph otti heidĂ€n pois hĂ€nen sylistĂ€ns/ ja cumarsi idzens maahan hĂ€nen caswoins eteen.+‹- ‚S0 Ja Israel sanoi Josephille: cadzo/ minĂ€ olen nĂ€hnyt sinun caswos/ jota en minĂ€ olis ajattellut/ ja cadzo/ Jumala on andanut minun myös nĂ€hdĂ€ sinun siemenes./‹, ‚[0 SillĂ€ Israelin silmĂ€t olit pimiĂ€t wanhudesta/ eikĂ€ tainnut hywin nĂ€hdĂ€. Ja hĂ€n wei heidĂ€n hĂ€nen tygöns. Ja hĂ€n andoi suuta heidĂ€n/ ja otti heitĂ€ sylijns. >Yˆv‹5 ƒi0 Mutta hĂ€nen IsĂ€ns kielsi sen/ ja sanoi: minĂ€ tiedĂ€n kyllĂ€ minun poican/ minĂ€ tiedĂ€n/ tĂ€mĂ€ myös tule suurexi Canssaxi/ mutta cuitengin hĂ€nen nuorembi weljens tule suuremmaxi cuin hĂ€n/ ja hĂ€nen siemenens tule suurexi Canssaxi.q‹4 _0 Ja sanoi hĂ€nelle: ei nijn minun IsĂ€n/ tĂ€mĂ€ on esicoinen/ laske oikia kĂ€tes hĂ€nen pÀÀns pÀÀlle.M‹3 ƒ0 MUtta cosca Joseph nĂ€ki IsĂ€ns laskewan oikian kĂ€tens Ephraimin pÀÀn pÀÀlle/ otti hĂ€n sen pahaxi/ ja rupeis IsĂ€ns kĂ€teen/ sijrtĂ€xens Ephraimin pÀÀn pÀÀldĂ€/ Manassen pÀÀn pÀÀlle.a‹2 ƒ?0 Engeli joca minun pelastanut on caikesta pahasta/ hĂ€n siunatcon nĂ€itĂ€ nuorucaisia/ ettĂ€ he nimitettĂ€isin minun ja minun IsĂ€ini/ Abrahamin ja Isaachin nimellĂ€/ ettĂ€ he caswaisit ja lisĂ€ndyisit maan pÀÀllĂ€.>‹1 ‚y0 Ja hĂ€n siunais Josephita/ ja sanoi: Jumala/ jonga caswon edes minun IsĂ€ni/ Abraham ja Isaac waeldanet owat/ Jumala/ joca minun rawinnut on minun elinaicanan tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti. «$œęp«l‹; U1 RUben minun esicoisen/ minun woiman ja wĂ€kewyden alcu/ ylimmĂ€inen cunnias/ ja ylimmĂ€inen wallas.S‹: #1 Tulcat cocoon ja cuulcat te Jacobin lapset/ cuulcat teidĂ€n IsĂ€n Israeli. ‹9  ‚1 NIin cudzui Jacob hĂ€nen poicans/ ja sanoi: cootcat teitĂ€n/ ja minĂ€ ilmoitan teille mitĂ€ teille tapahtu tulewaisilla aigoilla.‹8 ‚30 MinĂ€ olen myös andanut sinulle osan maata/ pÀÀlle sinun weljeis osan/ jonga minĂ€ miecallani ja joudzellani Amorrerein kĂ€sistĂ€ ottanut olen.‹7 ‚0 JA Israel sanoi Josephille: cadzo/ minĂ€ cuolen/ ja Jumala on teidĂ€n cansan/ ja wie teitĂ€ jĂ€llens teidĂ€n IsĂ€in maalle.X‹6 ƒ-0 Nijn hĂ€n siunais heitĂ€ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ sanoden: joca tahto jongun siunata Israelis/ nijn sanocan nĂ€in: Jumala tehkön sinun nijncuin Ephraimin ja Manassen. Ja nijn asetti hĂ€n Ephraimin Manassen edelle. 5fÌbł5W‹A ƒ+1 Juda on nuori lejoni/ suuresta woitosta olet sinĂ€ corgonnut minun poican/ hĂ€n on idzens cumartanut maahan/ ja lewĂ€nnyt nijncuin lejoni/ ja nijncuin naaras lejoni/ cuca tohti asetta idzens hĂ€ndĂ€ wastan?‹@ ‚;1 JUda/ sinĂ€ olet/ sinua pitĂ€ sinun wejes kijttĂ€mĂ€n/ sinun kĂ€tes pitĂ€ oleman sinun wiholistes niscalle/ sinun IsĂ€s lapset pitĂ€ sinua cumartaman.+‹? ‚S1 Kirottu olcon heidĂ€n kiuckuns/ ettĂ€ se nijn tuima on/ ja heidĂ€n julmudens/ ettĂ€ se nijn paatunut on/ minĂ€ eroitan heitĂ€ Jacobis/ ja hajotan heitĂ€ Israelis.g‹> K1 sillĂ€ heidĂ€n kiucusans owat he miehen murhannet/ ja heidĂ€n ylpeydesĂ€ns turmellet hĂ€rjĂ€n.‹= ‚)1 SImeonilla ja LewillĂ€/ weljexillĂ€ owat murha aset. Ei minun sielun pidĂ€ tuleman heidĂ€n neuwoons/ ja minun cunniani heidĂ€n seuracundaans:‹< ‚)1 HĂ€n juoxe ulos Ă€kist nijncuin wesi/ ei sinun pidĂ€ oleman ylimmĂ€isen: sillĂ€ sinĂ€ astuit IsĂ€s wuoteseen/ jollas saastutit minun wuoteni. K(2<FPZdnx‚Œ– ȘŽŸÈÒÜæđú !+5?IS]gq{…™Ł­·ÁËŐßéóę%/9CLV`jt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìö§±»ĆÏÙăìö  /ą  0Ł  0€  0„  0Š  0§  0š  0©  0Ș  0 «  /ą  0Ł  0€  0„  0Š  0§  0š  0©  0Ș  0 «  0 Ź  0 ­  0 ź  0 Ż  0°  0±  0Č  0ł  0Ž  0”  0¶  0·  0ž  1č  1ș  1»  1Œ  1œ  1Ÿ  1ż  1À  1 Á  1   1 Ă  1 Ä  1 Ć  1Æ  1Ç  1È  1É  1Ê  1Ë  1Ì  1Í  1Î  1Ï  1Đ  1Ń  1Ò  1Ó  1Ô  1Ő  1Ö  1Ś  1 Ű  1!Ù  2Ú  2Û  2Ü  2Ę  2Ț  2ß  2à  2á  2 â  2 ă  2 ä  2 ć  2 æ  2ç  2è  2é  2ê  2ë  2ì ]jxÏ^‹]+‹J U1 HERra minĂ€ odotan sinun autuuttas.‹I 1 Dan on kĂ€rmenĂ€ tiellĂ€/ ja kyykĂ€rmenĂ€ polgulla/ ja pure hewoista wuocoiseen/ nijn ettĂ€ sen ajaja seljĂ€llens lange.K‹H 1 DAn hallidze hĂ€nen Canssans/ nijncuin jocu Israelin sucucunnista.n‹G Y1 HĂ€n nĂ€ki lewon hywĂ€xi/ ja maan ihanaxi/ ja cumarsi hartions candaman/ ja on weronalainen palwelia.@‹F 1 ISaschar on luja Asi/ ja sioitta idzens rajain wĂ€lille.c‹E C1 ZEbulon on asuwa meren sataman ja hahtein satamain wieresĂ€/ ja on ulottuwa haman Sidonin. ‹D ‚1 HĂ€n pese waattens wijnas/ ja hĂ€nen hamens wijnamarjan weres. HĂ€nen silmĂ€ns owat punaisemmat wijna/ ja hambans walkemmat riesca._‹C ;1 HĂ€n sito warsans wijnapuuhun/ ja hĂ€nen Asintammans warsan parhaseen wijnapuun oxaan.‹B ‚!1 Ei waldica oteta pois Judalda/ eikĂ€ opettaja hĂ€nen jalcains juurest/ sijhen asti cuin sangar tule/ ja hĂ€nesĂ€ Canssat rippuwat kijnni. œk0Òi·ù]‹R ƒ71 Sinun IsĂ€s siunauxet owat wĂ€kewĂ€mmĂ€t minun IsĂ€ni siunauxia ( nijden toiwotuxen jĂ€lken/ jotca corkiat mailmas owat ) ja tulewat Josephin pÀÀn pÀÀlle/ ja Nazirein pÀÀn laelle/ hĂ€nen weljeins keskellĂ€.:‹Q ‚q1 Sinun IsĂ€s Jumalalda on sinulle apu tullut/ ja caickiwaldialda olet sinĂ€ siunattu taiwan siunauxella ylhĂ€ldĂ€/ ja sywyden siunauxella alhalda/ nisĂ€in ja cohtuin siunauxella..‹P ‚Y1 On cuitengin hĂ€nen joudzens wahwistunut/ ja hĂ€nen kĂ€siwartens miehustunut/ sen wĂ€kewĂ€n kĂ€tten cautta Jacobis/ hĂ€nestĂ€ owat tullet paimenet ja kiwet Israelis.f‹O I1 Ja waicka ambujat saatit hĂ€nen mielens carwaxi/ rijtelit hĂ€nen cansans ja wihaisit hĂ€ndĂ€:[‹N 31 JOseph on caswawa/ ja caswa nijncuin lĂ€hten tykönĂ€/ tyttĂ€ret astuwat muurille.8‹M o1 NEphtali on nopia peura/ ja anda suloiset puhet.O‹L 1 ASserista tule hĂ€nen lihawa leipĂ€ns/ ja hĂ€n anda Cuningalle hercut.@‹K 1 GAd/ warustettu/ wie edes ja tuo tacaperin sotajouckons. ‹„è:‘Ù‹K‹X 1 Sihen wainioon ja sijhen luolaan/ cuin on ostettu Hethin lapsilda.4‹W ‚e1 Sinne owat he haudannet Abrahamin/ ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns Saran. Sinne owat he myös haudannet Isaachin ja Rebeckan hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns. Sinne olen minĂ€ myös haudannut Lean.%‹V ‚G1 Sijhen caxikertaiseen luolaan/ joca on Mamren cohdalla Canaan maalla/ jonga Abraham osti hautamisen perimisexi wainion cansa/ sildĂ€ HetherildĂ€ Ephronilda.*‹U ‚Q1 Ja hĂ€n kĂ€ski heitĂ€/ ja sanoi heille: minĂ€ cootan minun Canssani tygö/ haudatcat minua minun IsĂ€ini tygö/ sijhen luolaan joca on Ephronin Hetherin wainios.9‹T ‚o1 NÄmĂ€t caicki owat caxitoistakymmendĂ€ Israelin sucucunda. Ja tĂ€mĂ€ on se cuin heidĂ€n IsĂ€ns heille puhui siunatesans heitĂ€/ idzecutakin hĂ€nen erinomaisella siunauxellans.X‹S -1 BEnJamin on raatelewainen susi/ amulla hĂ€n syö saalin/ ja ehtona saalin jaca. 1n"Ú4}1[‹_ 32 Pharao sanoi hĂ€nelle: mene ja hauta sinun IsĂ€s nijncuins hĂ€nelle wannonut olet.j‹^ ƒQ2 Minun IsĂ€n wannotti minun/ sanoden: cadzo/ minĂ€ cuolen/ hauta minua minun hautaani/ jonga minĂ€ olen caiwanut minulleni Canaan maalla: nijn tahdoisin minĂ€ nyt sijs mennĂ€ ja haudata minun IsĂ€ni/ ja palata tĂ€nne jĂ€llens.3‹] ‚c2 COsca hĂ€nen murhepĂ€iwĂ€ns olit culunet/ puhui Joseph Pharaon palwelioille/ sanoden: jos minĂ€ olen armon löytĂ€nyt teidĂ€n edesĂ€n/ nijn puhucat Pharaolle/ ja sanocat:"‹\ ‚A2 Ja lĂ€kĂ€rit woitelit Israeli neljĂ€kymmendĂ€ pĂ€iwĂ€: sillĂ€ nijn monda oli woitelus pĂ€iwĂ€. Ja EgyptilĂ€iset itkit hĂ€ndĂ€ seidzemenkymmendĂ€ pĂ€iwĂ€.E‹[ 2 JA Joseph kĂ€ski palwelioitans lĂ€kĂ€reitĂ€ woidella IsĂ€ns.I‹Z  2 NIin Joseph langeis IsĂ€ns caswoille/ itki ja andoi suuta hĂ€nen.‹Y ‚1! JA cosca Jacob lopetti kĂ€skyn hĂ€nen lastens tygö/ pani hĂ€n jalcans cocoon hĂ€nen wuotesans/ ja loppui/ ja coottin Canssans tygö. ƒfh±ÌƒF‹e  2 Nijn hĂ€nen lapsens teit nijncuin hĂ€n oli heidĂ€n kĂ€skenyt.a‹d ƒ?2 Ja cosca Canaan maan asuwaiset nĂ€it heidĂ€n itcuns Atadin rijhen tykönĂ€/ sanoit he: EgyptilĂ€iset murehtiwat siellĂ€ sangen cowin. SijtĂ€ se paicka cudzutan: EgyptilĂ€isten walitus/ joca on sillĂ€ puolen Jordanin.3‹c ‚c2 Ja cosca he tulit Atadin rijhen tygö/ joca on sillĂ€ puolen Jordani/ nijn he pidit sijnĂ€ suuren ja catkeran walituxen/ ja hĂ€n murhetui hĂ€nen IsĂ€ns seidzemen pĂ€iwĂ€.'‹b ‚K2 Ainoastans heidĂ€n lapsens/ ja lambans/ ja carjans jĂ€tit he Gosenin maalle/ menit myös hĂ€nen cansans waunut ja radzasmiehet. Ja se oli sangen suuri joucko.P‹a 2 Caicki myös Josephin wĂ€ki/ ja hĂ€nen weljens/ ja hĂ€nen IsĂ€ns wĂ€ki.‹` ‚)2 Nijn Joseph meni hautaman IsĂ€ns/ ja hĂ€nen cansans menit caicki Pharaon palweliat/ hĂ€nen huonens wanhimmat/ ja caic Egyptin maan wanhimmat. R<ŠÀ]R‚‹j „ 2 Nijn sanocat Josephille: anna weljilles andexi heidĂ€n ricoxens ja pahattecons/ ettĂ€ ne nijn pahoin owat tehnet sinua wastan. Anna nyt meille andexi/ jotca olem sinun IsĂ€s Jumalan palweliat/ tĂ€mĂ€ pahateco. Mutta Joseph itki heidĂ€n nĂ€itĂ€ puhuisans.`‹i =2 SentĂ€hden kĂ€skit he sanoa hĂ€nelle: sinun IsĂ€s kĂ€ski ennencuin hĂ€n cuoli/ sanoden:F‹h ƒ 2 MUtta cosca Josephin weljet nĂ€it heidĂ€n IsĂ€ns cuollexi/ sanoit he: mitĂ€max/ Joseph on meidĂ€n pÀÀllem wihainen/ ja tohti meille costa sen pahan/ jonga me hĂ€ndĂ€ wastan tehnet olemma..‹g ‚Y2 Nijn palais Joseph Egyptijn/ sijtte cuin hĂ€n oli hĂ€nen IsĂ€ns haudannut/ hĂ€n ja hĂ€nen weljens/ ja caicki jotca hĂ€nen cansans olit mennet hautaman hĂ€nen IsĂ€ns.@‹f ‚}2 Ja weit hĂ€nen Canaan maalle/ ja hautaisit hĂ€nen sen wainion caxikertaiseen luolaan/ jonga Abraham wainion cansa ostanut oli perindöhaudaxi/ Ephronilda HetherildĂ€/ Mamren cohdalla. C‡)‘ü” CE‹q ƒ2 Joseph sanoi hĂ€nen weljillens: minĂ€ cuolen/ ja Jumala totisest edzi teitĂ€/ ja wie teidĂ€n tĂ€ldĂ€ maalda sijhen maahan/ jonga hĂ€n on idze wannonut Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille.‹p ‚2 Ja nĂ€ki Ephraimin lapset colmandeen polween. Olit myös Machirin Manassen pojan lapset/ caswatetut Josephin polwen juures.e‹o G2 Ja nijn asui Joseph Egyptis/ hĂ€n ja hĂ€nen IsĂ€ns huone/ ja eli sata ja kymmenen ajastaica.‹n ‚2 ÄlkĂ€t sijs nyt peljĂ€tkö/ minĂ€ rawidzen teitĂ€ ja teidĂ€n lapsian. Ja hĂ€n rohwais heitĂ€/ ja puheli ystĂ€wĂ€lisest heidĂ€n cansans.‹m ‚%2 Te ajattelitte minua wastan paha/ mutta Jumala on kÀÀndĂ€nyt sen hywĂ€xi/ ettĂ€ hĂ€n tekis/ cuin nĂ€htĂ€wĂ€ on/ pelastaxens paljo Canssa.[‹l 32 Joseph sanoi heille: Ă€lkĂ€t peljĂ€tkö: sillĂ€ minĂ€kin olen Jumalan kĂ€den alla.v‹k i2 Ja hĂ€nen weljens myös tulit ja langeisit maahan hĂ€nen eteens/ ja sanoit: cadzo/ me olemma sinun palwelias. %„Ș…^9żRӋ%c‹| C HĂ€n sanoi hĂ€nen Canssallens: cadzo/ Israelin lasten joucko on suuri ja enĂ€ cuin meitĂ€.E‹{  NIin usi Cuningas tuli Egyptijn/ joca ei Josephita tundenut.|‹z u Caswoit Israelin lapset ja sijtit lapsia/ ja lisĂ€nnyit/ ja sangen woimalisest enĂ€nit/ nijn ettĂ€ he tĂ€ytit maan.j‹y Q Cosca Joseph oli cuollut/ ja caicki hĂ€nen weljens/ ja caicki ne jotca sijhen aican elĂ€net olit:w‹x k Ja caicki henget/ jotca Jacobin cupeista olit tullet/ olit seidzemenkymmendĂ€. Mutta Joseph oli ennen Egyptis."‹w C Dan/ Nephtali/ Gad/ Asser.$‹v G Isaschar/ Zebulon/ BenJamin."‹u C Ruben/ Simeon/ Lewi/ Juda.e‹t I NÄmĂ€t owat Israelin lasten nimet/ jotca Jacobin cansa tulit Egyptijn/ idzecukin huoneinens.o‹s [2 Ja nijn Joseph cuoli/ sadan ja kymmenen ajastaicaisna/ ja he woitelit hĂ€nen ja panit arckuun Egyptis.y‹r o2 Nijn wannotti Joseph Israelin lapsia/ sanoden: cosca Jumala on teitĂ€ edziwĂ€/ wiekĂ€t minungin luuni tÀÀldĂ€. †-Äó†jŒ Q JA Egyptin Cuningas sanoi Hebrerein lastenĂ€mmille/ joista toisen nimi oli Siphra/ ja toisen Pua:MŒ ƒ Ja saatit heidĂ€n elĂ€mĂ€ns catkeraxi/ rascalla sawein ja tijlein työllĂ€/ ja caickinaisella rasituxella kedolla/ ja caickinaisella työllĂ€ cuin he taisit heidĂ€n pÀÀllens panna/ armaidzemata.LŒ  Ja EgyptilĂ€iset waiwaisit Israelin lapsia orjudella/ armaidzemata.z‹ q Mutta jota enĂ€mmin he rascautit Canssa/ sitĂ€ enĂ€mmin se lisĂ€ndyi ja leweis. Ja he cauhistuit Israelin lapsia.‹~ ‚/ Nijn asetettin heidĂ€n pÀÀllens teettĂ€jĂ€t/ waiwaman heitĂ€ orjudella: sillĂ€ Pharaolle rakettin Pithomin ja Ramesexen Caupungi/ werohuonexi.O‹} ƒ KĂ€ykĂ€m cawaludella hĂ€wittĂ€mĂ€n heitĂ€/ ettei heitĂ€ tulis nijn paljo. SillĂ€ jos jocu sota nousis/ tohtisit he mennĂ€ meidĂ€n wihamiestem puolelle/ ja sotia meitĂ€ wastan/ ja lĂ€hte maalda pois. *dÚ\Œ(Ó*%Œ  ‚G Nijn kĂ€ski Pharao caikelle hĂ€nen Canssallens/ sanoden: caicki pojat cuin syndywĂ€t pitĂ€ teidĂ€n heittĂ€mĂ€n wirtaan/ mutta caicki tyttĂ€ret andacat elĂ€.RŒ ! Ja ettĂ€ lastenĂ€mmĂ€t pelkĂ€isit Jumalata/ rakensi hĂ€n heille huoneita.aŒ ? SentĂ€hden teki Jumala lastenĂ€mmille hywin/ ja Canssa lisĂ€ndyi ja tuli sangen paljoxi.LŒ ƒ Nijn lastenĂ€mmĂ€t wastaisit Pharaolle: Hebrerein waimot ei ole nijncuin EgyptilĂ€iset: sillĂ€ he owat wahwemmat luonnostans/ ja ennencuin lastenĂ€mmĂ€ tule heidĂ€n tygöns/ owat he synnyttĂ€net.{Œ s Nijn Egyptin Cuningas cudzui lastenĂ€mmĂ€t/ ja sanoi heille: mixi te tĂ€mĂ€n teette/ ettĂ€ te annatte lasten elĂ€?Œ ‚  Mutta lastenĂ€mmĂ€t pelkĂ€isit Jumalata/ ja ei tehnet nijncuin Egyptin Cuningas oli heille sanonut/ mutta annoit lasten elĂ€.Œ ‚- Cosca te autatte Hebrerein waimoja heidĂ€n synnyttĂ€isĂ€ns/ jos se poica on/ nijn surmatcat hĂ€ndĂ€/ mutta jos se tytĂ€r on/ nijn andacat elĂ€. G&0:DNWaku‰“§±»ĆÏÙăíś )3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽżÊÔßêő  2î  2ï  2đ  2ń  2ò  2ó ô  ő  ö    2î  2ï  2đ  2ń  2ò  2ó ô  ő  ö  ś  ű  ù  ú  û   ü   ę   ț   ÿ                                                   ! "  # $ % & ' ( ) *  +  ,  -  .  / 0 1 2 3 4 Ÿș1uPŸŒ‚ Ja cuin hĂ€n awais/ nĂ€ki hĂ€n lapsen/ ja cadzo/ lapsi itki/ nijn hĂ€n armahti sen pÀÀlle/ ja sanoi: tĂ€mĂ€ on Hebrerein lapsista.EŒƒ Nijn Pharaon tytĂ€r tuli idzens pesemĂ€n wirtaan/ ja hĂ€nen neidzens kĂ€yskendelit wirran partalla/ ja cuin hĂ€n nĂ€ki arcun caisilistos/ lĂ€hetti hĂ€n pijcans ja andoi hĂ€nen otta ylös.YŒ - Ja hĂ€nen sisarens seisoi taambana/ ettĂ€ hĂ€n nĂ€kis mitĂ€ hĂ€nelle tapahduis.8Œ ‚k Ja cuin ei hĂ€n tainnut hĂ€ndĂ€ enĂ€ salata/ otti hĂ€n caisilaisen arcun/ ja siwui sen sawella ja pigillĂ€/ ja pani lapsen sijhen/ ja laski sen caisilistoon/ wirran partalle.Œ ‚ Ja se waimo tuli rascaxi/ ja synnytti pojan. Ja cosca hĂ€n nĂ€ki ettĂ€ se oli ihana lapsi/ salais hĂ€n sen colme Cuucautta.CŒ   NIin yxi mies Lewin huonesta meni ja otti Lewin tyttĂ€ren. EUû[ŁàEŒ‚) Ja hĂ€n cadzeli ymbĂ€rillens sinne ja tĂ€nne/ ja cuin hĂ€n nĂ€ki ettei yhtĂ€n lĂ€snĂ€ ollut/ tappoi hĂ€n sen EgyptilĂ€isen ja kĂ€tki sandaan.?Œ‚y SIihen aican cosca Moses oli suurexi tullut/ meni hĂ€n weljeins tygö/ ja nĂ€ki heidĂ€n orjudens/ ja Ă€ckĂ€is yhden EgyptilĂ€isen lyöwĂ€n yhtĂ€ Ebrerein miestĂ€ hĂ€nen weljistĂ€ns.4Œ‚c Mutta cosca lapsi oli caswanut/ toi hĂ€n sen Pharaon tyttĂ€relle/ ja hĂ€n otti sen pojaxens/ ja cudzui hĂ€nen Mose/ sillĂ€ hĂ€n sanoi: wedestĂ€ olen minĂ€ hĂ€nen ottanut.Œ‚3 Ja Pharaon tytĂ€r sanoi hĂ€nelle: ota tĂ€mĂ€ lapsi ja imetĂ€ hĂ€ndĂ€ minulle/ ja minĂ€ annan palcan sinulle. Nijn waimo otti lapsen ja imetti sen.WŒ) Pharaon tytĂ€r sanoi hĂ€nelle: mene. Nijn pijca meni ja cudzui lapsen Ă€itin.'Œ‚I Nijn sanoi hĂ€nen sisarens Pharaon tyttĂ€relle: tahdotcos ettĂ€ minĂ€ menen cudzuman sinulle imettĂ€wĂ€isen Ebrerin waimon/ joca sinulle sen lapsen imetĂ€is. w]öońwwŒi Ja cuin he tulit Reguelin heidĂ€n IsĂ€ns tygö/ sanoi hĂ€n: mixi te tĂ€nĂ€pĂ€n pikemmin jouduitte cuin ennen?{Œq Nijn tulit muutamat paimenet ja ajoit heidĂ€n pois. Mutta Moses nousi ja autti heitĂ€/ ja juotti heidĂ€n lambans.Œ‚ MUtta Midianin Papilla oli seidzemen tytĂ€rtĂ€/ ne tulit wettĂ€ ammundaman ja tĂ€ytit ruuhet/ juottaxens IsĂ€ns lambaita.Œ‚! Ja se tuli Pharaon eteen/ ja hĂ€n edzei Mosesta tappaxens. Mutta Moses pakeni Pharaota/ ja tuli Midianin maalle/ ja asui caiwon tykönĂ€.LŒƒ HĂ€n wastais: cuca sinun on asettanut meidĂ€n pÀÀmiehexem ja Duomarixem? tahdotcos minungin tappa/ nijncuins tapoit EgyptilĂ€isen? Nijn Moses pelkĂ€is/ ja sanoi: cuinga on tĂ€mĂ€ ilmei tullut?Œ‚9 Ja hĂ€n meni toisna pĂ€iwĂ€nĂ€ ulos/ ja nĂ€ki caxi Hebrerein miestĂ€ rijtelewĂ€n keskenĂ€ns/ ja sanoi wÀÀrintekiĂ€lle: mixis lyöt lĂ€himmĂ€istĂ€s? J“ ’~ĆJxŒ!k Ja Jumala cuuli heidĂ€n walituxens/ ja muisti hĂ€nen lijttons pÀÀlle/ Abrahamin/ Isaachin ja Jacobin canssa.5Œ ‚e JA pitkĂ€n ajan perĂ€stĂ€/ cuoli Egyptin Cuningas. Ja Israelin lapset huocaisit orjuden tĂ€hden ja huusit/ ja heidĂ€n huutons tuli Jumalan eteen/ heidĂ€n orjudens tĂ€hden.‚Œ„ HĂ€n synnytti pojan ja cudzui hĂ€nen nimens Gerson? sillĂ€ hĂ€n sanoi: minĂ€ olen muucalainen wieralla maalla. ( Ja hĂ€n wielĂ€ synnytti pojan/ sen hĂ€n cudzui Elieser/ ja sanoi: minun IsĂ€ni Jumala on minun auttajani/ ja on minun wapahtanut Pharaon kĂ€sistĂ€. )vŒg Ja Moses mielistyi asuman sen miehen tykönĂ€/ ja hĂ€n andoi Mosexelle hĂ€nen tyttĂ€rens Ziporan emĂ€nnĂ€xi.Œ‚ Ja hĂ€n sanoi tyttĂ€rillens: cusa hĂ€n on? mixi te nijn jĂ€titte miehen/ ja ette cudzunet hĂ€ndĂ€ syömĂ€n meidĂ€n cansam?jŒO He sanoit: Egyptin mies autti meitĂ€ paimenitten kĂ€sistĂ€/ ja ammunsi meille/ ja juotti lambat. „Ż!à>źB„:Œ(‚o Ja hĂ€n wielĂ€ sanoi: MinĂ€ olen sinun IsĂ€s Jumala/ Abrahamin Jumala/ Isaachin Jumala ja Jacobin Jumala. Ja Moses peitti caswons: sillĂ€ hĂ€n pelkĂ€is cadzoa Jumalan pÀÀlle.iŒ'M HĂ€n sanoi: Ă€lĂ€ lĂ€hesty/ rijsu kengĂ€s jalgoistas: sillĂ€ paicka josas seisot/ on pyhĂ€ maa. Œ&‚ Cosca HERra nĂ€ki hĂ€nen menewĂ€n cadzoman/ huusi Jumala hĂ€ndĂ€ pensast/ ja sanoi: Moses/ Moses: HĂ€n wastais: tĂ€sĂ€ minĂ€ olen.Œ%‚7 Ja hĂ€n nĂ€ki ettĂ€ pensas paloi tulesta/ ja ei cuitengan culunut: ja sanoi: minĂ€ kĂ€yn tuonne/ ja cadzon tĂ€tĂ€ suurta nĂ€kyĂ€/ mixei pensas culu?>Œ$y JA HERran Engeli nĂ€yi hĂ€nelle pensast tulen liekis. Œ# ‚ JA Moses caidzi appens Jethron Midianin Papin lambaita/ ja hĂ€n ajoi lambat taamma corpeen/ ja tuli Jumalan wuoren Horebin tygö.NŒ" Ja Jumala cadzahti Israelin lasten pÀÀlle/ ja piti heistĂ€ murhen. ž-&‹žqŒ-] JA Moses sanoi Jumalalle: mikĂ€ minĂ€ olen menemĂ€n Pharaon tygö/ ja wiemĂ€n Israelin lapset Egyptist?vŒ,g Nijn mene sijs nyt/ ja minĂ€ lĂ€hetĂ€n sinun Pharaon tygö/ minun Canssani Israelin lapsia wiemĂ€n Egyptist.Œ+‚) Ja ettĂ€ Israelin lasten huuto on tullut minun eteni/ ja minĂ€ myös olen nĂ€hnyt heidĂ€n ahdistuxens/ jolla EgyptilĂ€iset heitĂ€ ahdistawat:‚Œ*„ Ja olen astunut alas heitĂ€ wapahtaman EgyptilĂ€isten kĂ€sistĂ€/ ja wiemĂ€n heitĂ€ tĂ€ldĂ€ maalda/ hywÀÀn ja lawiaan maahan/ josa riesca ja hunajata wuota/ sille paicalle josa Cananerit/ Hetherit/ Amorerit/ Phereserit/ Hewerit ja Jebuserit asuwat.OŒ)ƒ Ja HERra sanoi: MinĂ€ olen nĂ€hnyt minun Canssani surkeuden/ joca on Egyptis/ Ja MinĂ€ olen cuullut heidĂ€n huutons/ nijden tĂ€hden jotca heitĂ€ ahdistawat: MinĂ€ olen ymmĂ€rtĂ€nyt heidĂ€n tuscans. `‰`‚%Œ1„E Ja Jumala sanoi wielĂ€ Mosexelle: nijn pitĂ€ sinun sanoman Israelin lapsille: HERra teidĂ€n IsĂ€in Jumala/ Abrahamin Jumala/ Isaachin Jumala ja Jacobin Jumala/ on minun lĂ€hettĂ€nyt teidĂ€n tygön/ tĂ€mĂ€ on minun nimen ijancaickisest/ ja tĂ€mĂ€ on minun muiston sugusta nijn sucuun.Œ0‚ MinĂ€ olen se cuin MinĂ€ olen. Ja sanoi: nijn pitĂ€ sinun sanoman Israelin lapsille: MinĂ€ olen/ hĂ€n lĂ€hetti minun teidĂ€n tygön.~Œ/ƒw Moses sanoi Jumalalle: cadzo/ cosca minĂ€ tulen Israelin lasten tygö/ ja sanon heille: teidĂ€n IsĂ€in Jumala on minun lĂ€hettĂ€nyt teidĂ€n tygön/ ja he sanowat minulle: mikĂ€ hĂ€nen nimens on? mitĂ€ minĂ€ heille sanon? Sanoi Jumala Mosexelle:_Œ.ƒ9 HĂ€n sanoi: minĂ€ olen sinun cansas/ ja tĂ€stĂ€ sinun pitĂ€ tietĂ€mĂ€n ettĂ€ minĂ€ olen sinun lĂ€hettĂ€nyt. Coscas olet johdattanut minun Canssani EgyptistĂ€/ nijn teidĂ€n pitĂ€ uhraman Jumalalle tĂ€llĂ€ wuorella. &ûD0Í&#Œ6‚A Silloin minĂ€ ojennan kĂ€teni/ ja lyön Egyptin caickinaisilla minun ihmeillĂ€ni/ jotca minĂ€ siellĂ€ teen/ ja sijtte pitĂ€ hĂ€nen teidĂ€n pÀÀstĂ€mĂ€n.`Œ5; Mutta minĂ€ tiedĂ€n ettei Egyptin Cuningas laske teitĂ€/ waan wĂ€kewĂ€n kĂ€den cautta.‚Œ4„ Ja cosca he cuulewat sinun Ă€nes/ pitĂ€ sinun ja wanhimmat Israelist menemĂ€n Egyptin Cuningan tygö/ ja sanoman hĂ€nelle: HERra Hebrerein Jumala on cudzunut meitĂ€. Anna sijs nyt meidĂ€n mennĂ€ colmen pĂ€iwĂ€n matca corpeen/ uhraman HERralle meidĂ€n Jumalallem.3Œ3‚a Ja olen sanonut: minĂ€ johdatan teitĂ€ Egyptin surkeudesta/ Cananerein/ Hetherein/ Amorrerein/ Phereserein/ Hewerein ja Jebuserein maalle/ josa riesca ja hunajata wuota.‚Œ2ƒ} SentĂ€hden mene ja coco wanhimmat Israelist/ ja sano heille: HERra teidĂ€n IsĂ€in Jumala on nĂ€kynyt minulle/ Abrahamin Jumala/ Isaachin Jumala ja Jacobin Jumala/ sanoden: minĂ€ olen edzinyt teitĂ€/ ja nĂ€hnyt mitĂ€ teille on tapahtunut EgyptisĂ€. ›s§ÄK›,Œ<‚S Mutta HERra sanoi Mosexelle: ojenna sinun kĂ€tes/ ja rupe hĂ€nen pyrstööns. Nijn hĂ€n ojensi kĂ€tens ja rupeis hĂ€neen/ ja se muuttui sauwaxi hĂ€nen kĂ€desĂ€ns.vŒ;g Ja hĂ€n sanoi: heitĂ€ se maahan/ ja hĂ€n heitti sen maahan/ ja se muuttui kĂ€rmexi/ ja Moses pakeni hĂ€ndĂ€.OŒ: HERra sanoi hĂ€nelle: mikĂ€ se on sinun kĂ€desĂ€s? hĂ€n sanoi: sauwa. Œ9 ‚ MOses wastais/ ja sanoi: cadzo/ ei he usco minua/ eikĂ€ ole cuuliaiset minun Ă€nelleni/ waan sanowat: ei ole HERra nĂ€kynyt sinulle:HŒ8ƒ  waan jocaidzen waimon pitĂ€ anoman kylĂ€ns waimolda/ ja perhens emĂ€nnĂ€ldĂ€ hopia ja culdacalut ja waattet/ ja paneman ne teidĂ€n poican ja tyttĂ€ren pÀÀlle/ ja paljastaman EgyptilĂ€iset. Œ7‚  Ja minĂ€ annan armon tĂ€lle Canssalle EgyptilĂ€isten edes/ ettĂ€ cosca te lĂ€hdette/ ei teidĂ€n pidĂ€ tyhjin kĂ€sin lĂ€htemĂ€n: źcɃźQŒAƒ Jollei he usco nijtĂ€ cahta ihmettĂ€/ eikĂ€ ole cuuliaiset sinun Ă€nelles/ nijn ota wettĂ€ wirrasta/ ja caada cuiwalle maalle/ nijn se wesi/ jongas olet ottanut wirrasta/ tule werexi cuiwalla maalla. Œ@‚ Jollei he sinua usco/ eikĂ€ ole cuuliaiset sinun Ă€nelles yhden ihmen tĂ€hden/ nijn he uscowat sinun Ă€nes toisen ihmen tĂ€hden.4Œ?‚c Ja hĂ€n sanoi: pistĂ€ kĂ€tes jĂ€llens powees/ ja hĂ€n pisti kĂ€tens jĂ€llens poweens/ ja weti jĂ€llens sen ulos powestans/ ja cadzo/ se tuli nijncuin muukin hĂ€nen ihons.Œ>‚' Ja HERra sanoi wielĂ€ hĂ€nelle: pistĂ€ kĂ€tes sinun powees. Ja cosca hĂ€n weti sen ulos/ cadzo/ hĂ€nen kĂ€tens oli spitalinen nijncuin lumi.Œ=‚- SentĂ€hden pitĂ€ heidĂ€n uscoman/ ettĂ€ HERra on nĂ€kynyt sinulle/ heidĂ€n IsĂ€ins Jumala/ Abrahamin Jumala/ Isaachin Jumala ja Jacobin Jumala. W@‘2éęW"ŒG‚? Sinun pitĂ€ puhuman hĂ€nelle/ ja paneman sanat hĂ€nen suuhuns/ ja minĂ€ olen sinun ja hĂ€nen suuns cansa/ ja opetan teitĂ€ mitĂ€ teidĂ€n pitĂ€ tekemĂ€n.hŒFƒK Nijn HERra wihastui suurest Mosexen pÀÀlle/ ja sanoi: engö minĂ€ tiedĂ€ ettĂ€ Aaron sinun weljes/ Lewin sugusta/ on puheljas? ja cadzo/ hĂ€n tule sinua wastan/ ja cosca hĂ€n nĂ€ke sinun/ nijn hĂ€n iloidze sydĂ€mestĂ€ns.FŒE Moses sanoi: minun HERran/ lĂ€hetĂ€ jongas tahdot lĂ€hettĂ€.\ŒD3 Mene sijs nyt/ minĂ€ olen sinun suusas/ ja opetan sinua mitĂ€ sinun puhuman pitĂ€.+ŒC‚Q Ja HERra sanoi hĂ€nelle: cuca on luonut ihmisen suun? eli cuca on tehnyt mykĂ€n taicka cuuroin/ eli nĂ€kewĂ€n taicka sokian? engö minĂ€ HERra ole nijtĂ€ tehnyt.<ŒB‚s NIin sanoi Moses HERralle: ah HERra/ en ole minĂ€ tĂ€hĂ€n asti puheljas mies ollut/ sitten cuins sinun palwelias cansa puhunut olet: sillĂ€ minulla on hidas puhe ja cangia kieli. -u'“-eŒMƒE Ja HERra sanoi Mosexelle: cadzo/ coscas tulet Egyptijn jĂ€llens/ ettĂ€s teet caicki ne ihmet Pharaon edes/ jotca minĂ€ olen andanut sinun kĂ€tes ala. Ja minĂ€ paadutan hĂ€nen sydĂ€mens/ nijn ettei hĂ€n pÀÀstĂ€ Canssa.zŒLo Ja Moses otti emĂ€ndĂ€ns ja poicans/ ja pani Asin pÀÀlle/ ja palais Egyptijn/ ja otti Jumalan sauwan kĂ€teens.ŒK‚  Ja HERra sanoi Mosexelle Midianis: mene ja palaja Egyptijn: sillĂ€ ne caicki owat cuollet/ jotca sinun henges perĂ€n seisoit.‚ŒJ„ NIin Moses lĂ€xi sieldĂ€/ ja tuli jĂ€llens Jethron hĂ€nen Appens tygö/ ja sanoi hĂ€nelle: annas minun mennĂ€/ ettĂ€ minĂ€ palajaisin weljeini tygö jotca owat Egyptis/ ja nĂ€kisin heitĂ€ jos he wielĂ€ elĂ€wĂ€t. Ja Jethro sanoi Mosexelle: mene rauhan.KŒI Ja ota tĂ€mĂ€ sauwa kĂ€tees/ jolla sinun pitĂ€ tekemĂ€n ihmeitĂ€.ŒH‚  Ja hĂ€nen pitĂ€ puhuman sinun puolestas Canssalle. HĂ€nen pitĂ€ oleman sinun suunas/ ja sinun pitĂ€ oleman hĂ€nelle Jumalana. zŠÄ5ÓHÂzEŒU Nijn he menit ja cocoisit caicki Israelin lasten wanhemmat.ŒT Ja Moses ilmoitti Aaronille caicki HERran sanat/ joca hĂ€nen lĂ€hetti/ ja caicki ihmet cuin hĂ€n hĂ€nelle kĂ€skenyt oli.ŒS‚  JA HERra sanoi Aaronille: mene Mosesta wastan corpeen. Ja hĂ€n meni/ ja tuli hĂ€ndĂ€ wastan Jumalan wuorella/ ja andoi suuta._ŒR9 Nijn luopui hĂ€n hĂ€nestĂ€. Mutta hĂ€n sanoi: weriylkĂ€/ ymbĂ€rinsleickauxen tĂ€hden. ŒQ‚ Nijn Zipora otti kiwen/ ja ymbĂ€rinsleickais poicans esinahan/ ja rupeis hĂ€nen jalcoins/ ja sanoi: sinĂ€ olet minulle weriylkĂ€.QŒP Ja cosca hĂ€n oli tiellĂ€ majasa/ cohdais HERra hĂ€nen ja tahdoi tappa. ŒO‚ Ja minĂ€ kĂ€sken sinulle: pÀÀstĂ€ minun poican palweleman minua/ ja jos sinĂ€ sitĂ€ estĂ€t/ nijn minĂ€ surman sinun esicoises.WŒN) Ja sinun pitĂ€ sanoman hĂ€nelle/ nĂ€in sano HERra: Israel on minun esicoisen. E  "-7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kv‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő 6 7 8  9 : ; < = > 6 7 8  9 : ; < = > ? @  A  B  C  D  E F G H I J K L M N O P Q R S T U V  W  X Y Z [ \ ] ^ _  `  a  b  c  d e f g h i j k l m n  o p q r s t u v  w  x  y  z :”űZ­Ü:Œ[‚7 Nijn Egyptin Cuningas sanoi heille: mixi te nijn teette/ sinĂ€ Moses ja Aaron/ ettĂ€ tĂ€mĂ€ Canssa jĂ€ttĂ€ heidĂ€n työns? mengĂ€t teidĂ€n työhön.MŒZƒ Ja he sanoit: Hebrerein Jumala on cudzunut meitĂ€/ anna sijs nyt meidĂ€n mennĂ€ colmen pĂ€iwĂ€n matca corpeen/ uhraman HERralle meidĂ€n Jumalallem/ ettei rutto eli miecka meidĂ€n pÀÀllem tulis.)ŒY‚M Pharao wastais: cuca on HERra/ jonga Ă€ndĂ€ minun pidĂ€is cuuleman/ ja pÀÀstĂ€mĂ€n Israelin? en minĂ€ sijtĂ€ HERrasta mitĂ€n tiedĂ€/ engĂ€ pÀÀstĂ€ Israeli.ŒX ‚1 SIitte menit Moses ja Aaron Pharaon tygö/ ja sanoit: nĂ€in sano HERra Israelin Jumala: pÀÀstĂ€ minun Canssan/ pitĂ€mĂ€n minulle juhla corwesa.ŒW‚+ Ja Canssa uscoi. Ja cuin he cuulit ettĂ€ HERra oli edzinyt Israelin lapsia/ nĂ€hnyt myös heidĂ€n surkeudens/ langeisit he maahan ja rucoilit.iŒVM Ja Aaron puhui caicki ne sanat cuin HERra Mosexelle puhunut oli/ ja teki ihmeitĂ€ Canssan edes. {p`„{Œa‚ Nijn Canssan teettĂ€jĂ€t ja heidĂ€n haldians menit ja puhuit Canssalle/ sanoden: nĂ€in sano Pharao: ei teille pidĂ€ olkia annettaman.sŒ`a Rascauttacam Canssa työllĂ€/ ettĂ€ heillĂ€ olis kyllĂ€ tekemist/ ja ei luottais heitĂ€ns walhepuheisijn.XŒ_ƒ+ Cuitengin se tijlilucu cuin he teit tĂ€hĂ€n asti/ laskecat heidĂ€n pÀÀllens/ ja Ă€lkĂ€t sijtĂ€ wĂ€hendĂ€kö: sillĂ€ he owat joutilassa/ sentĂ€hden he huutawat/ sanoden: mengĂ€m uhraman meidĂ€n Jumalallem.!Œ^‚= Ei teidĂ€n pidĂ€ tĂ€stĂ€lĂ€hin olkia cocoman ja andaman Canssalle tijlejĂ€ polta/ nijncuin ennen/ andacat heidĂ€n idze mennĂ€/ ja coota heillens olkia.hŒ]K SEntĂ€hden kĂ€ski Pharao sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ Canssan teettĂ€ille ja heidĂ€n haldioillens sanoden: Œ\‚ Pharao sanoi wielĂ€: cadzo/ ilmangin on Canssa paljo maalla/ ja te wielĂ€ nyt tahdotta heitĂ€ joutilaxi saatta heidĂ€n töistĂ€ns. a{}”"a=Œg‚u Ei anneta sinun palwelioilles olkia/ ja pitĂ€ cuitengin tekemĂ€n tijlit cuin meille mÀÀrĂ€tty on/ ja cadzo/ sinun palwelias piestĂ€n/ ja sinun Canssas wÀÀrintekiĂ€xi soimatan.oŒfY NIin Israelin lasten haldiat menit/ ja huusit Pharaon tygö/ sanoden: mixis nĂ€in teet palwelioilles?eŒeƒE Ja Israelin lasten haldiat/ jotca Pharaon teettĂ€jĂ€t heidĂ€n pÀÀllens asettanet olit/ piestin ja sanottin heille: mixet te eilĂ€n eikĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€n tĂ€yttĂ€net teidĂ€n mÀÀrĂ€ttyĂ€ pĂ€iwĂ€työtĂ€n/ nijncuin ennengin?Œd Ja teettĂ€jĂ€t waadeit heitĂ€/ sanoden: tĂ€yttĂ€kĂ€t teidĂ€n pĂ€iwĂ€työn/ nijncuin silloingin/ cosca teillĂ€ olkia oli.uŒce Nijn canssa hajotti idzens coco Egyptin maan ymbĂ€rins hakeman heillens sĂ€ngiĂ€/ ettĂ€ heillĂ€ olkia olis.Œb} MengĂ€t idze cocoman teillen olkia custaikĂ€nĂ€ns te löydĂ€tte/ mutta teidĂ€n työstĂ€n ei pidĂ€ mitĂ€n wĂ€hettĂ€mĂ€n. j‰őAÉđjŒm Moses palais HERran tygö/ ja sanoi: HERra/ mixis nijn pahasti teet tĂ€tĂ€ Canssa wastan? mixis olet minun lĂ€hettĂ€nyt?UŒlƒ% Joille he sanoit: HERra nĂ€hkön teitĂ€ ja costacon: sillĂ€ te oletta tehnet meidĂ€n haisewaisexi Pharaon edes/ ja hĂ€nen palwelians edes/ ettĂ€ te oletta miecan andanet heidĂ€n kĂ€teens/ surmata meitĂ€.uŒke Ja cosca he lĂ€xit Pharaon tykö/ cohtaisit heidĂ€n Moses ja Aaron/ jotca seisoit heidĂ€n edesĂ€ns tiellĂ€.0Œj‚[ Nijn Israelin lasten haldiat nĂ€it/ ettĂ€ se pahemmaxi tuli/ sillĂ€ heille sanottin: ei teidĂ€n pidĂ€ wĂ€hendĂ€mĂ€n teidĂ€n tijleistĂ€n/ cungin pĂ€iwĂ€n mÀÀrĂ€stĂ€.Œi‚ Nijn mengĂ€t nyt/ ja tehkĂ€t teidĂ€n pĂ€iwĂ€työn/ olkia ei pidĂ€ teille annettaman/ mutta tijlilugun pitĂ€ teidĂ€n cuitengin andaman.tŒhc Pharao sanoi: te oletta joutilat/ joutilat te oletta/ sentĂ€hden te sanotta: mengĂ€m ja uhratcam HERralle. ZLo#zïZŒs‚ Ja minĂ€ olen myös cuullut Israelin lasten surkian walituxen/ joita EgyptilĂ€iset työllĂ€ waiwawat/ ja olen minun lijttoni muistanut.Œr‚  Ja minĂ€ tein myös minun lijttoni heidĂ€n cansans/ andaxeni heille Canaan maan/ josa he owat waeldanet ja muucalaiset ollet.%Œq‚E Ja olen nĂ€kynyt Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille/ ettĂ€ minĂ€ olen heidĂ€n caickiwaldias Jumalans. Mutta minun nimen/ HERRA/ ei ole heille ilmoitettu.IŒp  JA Jumala puhui Mosexelle/ ja sanoi hĂ€nelle: MinĂ€ olen HERRA.YŒo ƒ/ Nijn sanoi HERra Mosexelle: nyt sinĂ€ nĂ€et/ mitĂ€ minĂ€ Pharaolle teen: sillĂ€ hĂ€nen pitĂ€ heitĂ€ pÀÀstĂ€mĂ€n wĂ€kewĂ€n kĂ€den cautta/ ja hĂ€nen myös pitĂ€ wĂ€kewĂ€n kĂ€den cautta heitĂ€ ajaman maaldans.0Œn‚[ SillĂ€ sijtte cuin minĂ€ menin Pharaon tygö/ puhutteleman hĂ€ndĂ€ sinun nimesĂ€s/ on hĂ€n wielĂ€ cowemmin waiwannut Canssa/ ja et sinĂ€ ole pelastanut sinun Canssas. ”&yÂ6”lŒyS Mene ja puhu Pharaolle Egyptin Cuningalle/ ettĂ€ hĂ€n pÀÀstĂ€is Israelin lapset hĂ€nen maaldans.0Œx] SIlloin puhui HERra Mosexelle/ sanoden:Œw‚  NĂ€itĂ€ caickia puhui Moses Israelin lapsille: waan ei he cuullet Mosesta heidĂ€n hengens ahdistuxen ja rascan työns tĂ€hden.3Œv‚a Ja wien teitĂ€ sille maalle/ jonga ylidzen minĂ€ nostin minun kĂ€teni/ andaxeni sen Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille/ sen minĂ€ nyt annan teille omaxen: MinĂ€ HERra.)Œu‚M Ja otan teitĂ€ minun Canssaxeni/ ja olen teidĂ€n Jumalan/ ettĂ€ te tiedĂ€isitte ettĂ€ minĂ€ olen teidĂ€n HERran Jumalan/ joca teitĂ€ jodatan Egyptin orjudesta.VŒtƒ' SentĂ€hden sano Israelin lapsille: MinĂ€ olen HERra/ ja minĂ€ johdatan teitĂ€ Egyptin cuorman alda/ ja pelastan teitĂ€ teidĂ€n orjudestan/ ja wapahdan teitĂ€ ojetulla kĂ€siwarrella ja suurella oikeudella. ‹GĄńfɋ;Œs Gersonin lapset: Libni ja Simei heidĂ€n suguisans.Œ~‚- Ja nĂ€mĂ€t owat Lewin lasten nimet heidĂ€n suguisans: Gerson/ Kahath ja Merari. Mutta Lewi oli sadan colmenkymmenen ja seidzemen ajastaicainen.Œ}‚  Simeonin lapset owat: Jemuel/ Jamin/ Ohad/ Jachin/ Zoar ja Saul/ sen Cananean waimon poica/ nĂ€mĂ€t owat Simeonin sucucunnat.,Œ|‚S NÄmĂ€t owat heidĂ€n IsĂ€ins huonetten pÀÀt. Rubenin Israelin esicoisen lapset owat nĂ€mĂ€t: Hanoch ja Pallu/ Hezron ja Charmi/ nĂ€mĂ€t owat Rubenin sucucunnat."Œ{‚? Nijn puhui HERra Mosexelle ja Aaronille/ ja kĂ€ski heitĂ€ Israelin lasten ja Pharaon Egyptin Cuningan tygö/ johdattaman Israelin lapsia Egyptin maalda.5Œz‚e Mutta Moses puhui HERran edes sanoden: cadzo/ Israelin lapset ei ole cuulet minua/ cuingasta Pharao cuulis minua/ sijhen myös minulla owat ymbĂ€rinsleickamattomat huulet. U(t:`ÿU&‚G Mutta Eleazar Aaronin poica otti hĂ€nellens Putielin tyttĂ€rist emĂ€nnĂ€n/ joca synnytti Pinehan. NĂ€mĂ€t owat Lewitain IsĂ€in pÀÀt heidĂ€n sucucunnisans.^7 Korahn lapset owat: Assir/ Elcana ja Abiassaph. NĂ€mĂ€t owat Koritherein sucucunnat.‚3 Aaron otti hĂ€nellens emĂ€nnĂ€n: Elizeban/ Aminadabin tyttĂ€ren/ Nahassonin sisaren joca hĂ€nelle synnytti Nadabin/ Abihun/ Eleazarin ja Itamarin.7k Usielin lapset owat: Misael/ Elzaphan/ Sithri.7k Jezearin lapset owat: Korah/ Nepheg ja Sichri.0‚[ Ja Amram otti Jochebethin hĂ€nen IsĂ€ns sisaren emĂ€nnĂ€xens/ joca synnytti hĂ€nelle Aaronin ja Mosexen. Ja Amram oli sadan colmenkymmenen ja seidzemen ajastaicainen.T# Merarin pojat: Maheli ja Musi/ nĂ€mĂ€t owat Lewin sugut heidĂ€n lapsisans.~w Kahathin lapset owat: Amram/ Jezear/ Hebron ja Usiel. Mutta Kahath oli sadan colmenkymmenen ja colmen ajastaicainen. ~‹ê 3ș/~-‚U Sinun pitĂ€ puhuman caicki cuin minĂ€ kĂ€sken sinulle/ waan Aaron sinun weljes pitĂ€ sen puhuman Pharaolle/ ettĂ€ hĂ€n pÀÀstĂ€is Israelin lapset hĂ€nen maaldans.  ‚  HERra sanoi Mosexelle: cadzo/ MinĂ€ olen asettanut sinun Pharaon jumalaxi. Ja Aaron sinun weljes pitĂ€ oleman sinun Prophetas.v g Nijn wastais Moses HERralle: cadzo/ minĂ€ olen ymbĂ€rinsleickamatoin huulilda/ cuingasta Pharao minua cuule?j O Ja sanoi: MinĂ€ olen HERra/ puhu Pharaolle Egyptin Cuningalle/ caicki mitĂ€ minĂ€ sinulle puhun.G   Ja sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ puhui HERra Mosexen cansa Egyptin maalla. ‚5 NĂ€mĂ€t owat ne jotca puhuit Pharaon Egyptin Cuningan cansa/ ettĂ€ heidĂ€n piti johdattaman Israelin lapset EgyptistĂ€/ nimittĂ€in/ Moses ja Aaron.r_ NĂ€mĂ€t owat Aaron ja Moses/ joille HERra sanoi: johdattacat Israelin lapset Egyptin maalda jouckoinens. Ž‘ß?ûo4ށ"‚? Cosca Pharao puhu teille/ sanoden: osottacat teidĂ€n ihmen. Nijn sinun pitĂ€ sanoman Aaronille: ota sauwas/ ja heitĂ€ Pharaon eteen ja se tule kĂ€rmexi.8m Ja HERra puhui Mosexelle ja Aaronille/ sanoden:‚  Ja Moses oli cahdexankymmenen ajastaicainen/ ja Aaron yhdexĂ€nkymmenen ja colmen ajastaicainen/ cosca he puhuit Pharaon cansa.A Moses ja Aaron teit nijncuin HERra oli heille kĂ€skenyt.‚3 Ja EgyptilĂ€iset pitĂ€ ymmĂ€rtĂ€mĂ€n ettĂ€ minĂ€ olen HERra/ ojetesani kĂ€ttĂ€ni Egyptin ylidzen/ ja johdattaisan Israelin lapset heidĂ€n tyköns..‚W Ja ei Pharao teitĂ€ cuule: sillĂ€ minĂ€ osotan minun kĂ€teni Egyptis/ ja johdatan minun jouckoni/ minun Canssani Israelin lapset Egyptin maalda suurella oikeudella.lS Mutta minĂ€ paadutan Pharaon sydĂ€men tehdĂ€xen monda ihmettĂ€ni ja tunnustĂ€hteni Egyptin maalla. E  !,7BMXcny„š„°»ÆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽżÊÔßêő | } ~  €  ‚ ƒ  | } ~  €  ‚ ƒ „ … † ‡ ˆ ‰ Š ‹ Œ   Ž   ‘ ’ “ ”  •  –  —  ˜  ™ š › œ  ž Ÿ   Ą ą Ł € „  Š § š © Ș « Ź ­  ź  Ż  °  ±  Č ł Ž ” ¶ · ž č ș » Œ œ Ÿ ż À ćOÚaŸć6‚g Mene Pharaon tygö warhain amulla/ cadzo/ hĂ€n kĂ€wele wetten tykönĂ€/ ja mene hĂ€ndĂ€ wastan wirran reunalle/ ja se sauwa/ joca oli kĂ€rmexi muuttunut/ ota sinun kĂ€tees._9 JA HERra sanoi Mosexelle: Pharaon sydĂ€n on cowettunut/ ja ei tahdo pÀÀstĂ€ Canssa.]5 Nijn Pharaon sydĂ€n paatui/ eikĂ€ myös cuullut heitĂ€/ nijncuin HERra oli sanonut.vg Ja idzecukin heistĂ€ heitti sauwans maahan/ ja ne tulit kĂ€rmexi. Mutta Aaronin sauwa nieli heidĂ€n sauwans.r_ Nijn Pharao myös cudzui tietĂ€jĂ€t ja noidat/ ja Egyptin noidat teit myös nijn heidĂ€n noitumisillans.-‚U NIjn Moses ja Aaron menit Pharaon tygö/ ja teit nijncuin HERra oli kĂ€skenyt. Ja Aaron heitti sauwans Pharaon ja hĂ€nen palwelioittens eteen/ ja se tuli kĂ€rmexi. n/\Œn‚J… Ja HERra sanoi Mosexelle: sano Aaronille: ota sauwas ja ojenna kĂ€tes Egyptin wetten ylidzen/ ja heidĂ€n wirtains ylidzen/ ja heidĂ€n jokeins ylidzen/ ja heidĂ€n alhoins ylidzen/ ja caickein heidĂ€n culjuins ylidzen/ ettĂ€ ne tulisit werexi/ ja olcon weri coco Egyptin maasa/ sekĂ€ puuastioisa/ ettĂ€ myös kiwiastioisa.‚3 Nijn ettĂ€ calat/ jotca wirrasa owat/ pitĂ€ cuoleman/ ja wirran pitĂ€ haiseman/ ja EgyptilĂ€iset pitĂ€ kyylymĂ€n/ cosca he juowat wettĂ€ wirrasta.Oƒ SentĂ€hden sanoi HERra nĂ€in: tĂ€stĂ€ pitĂ€ sinun tundeman minun olewan HERran/ cadzo/ minĂ€ lyön tĂ€llĂ€ sauwalla/ joca on minun kĂ€desĂ€ni weteen/ joca wirrasa on/ ja sen pitĂ€ muuttuman werexi.Mƒ Ja sano hĂ€nelle: HERra Hebrerein Jumala on minun lĂ€hettĂ€nyt sinun tygös/ ja kĂ€ski sinulle sanoa: laske minun Canssan/ palweleman minua corwesa/ ja et ole sinĂ€ cuullut tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti. P-’±&ŰP& ‚ JA HERra sanoi Mosexelle: mene Pharaon tygö/ ja sano hĂ€nelle: nĂ€in sano HERra: pÀÀstĂ€ minun Canssan palweleman minua.K% Ja se oli seidzemen pĂ€iwĂ€/ sijttecuin HERra oli lyönyt wirran.$‚  Mutta caicki EgyptilĂ€iset caiwoit wirran ymbĂ€rillĂ€/ ja edzeit wettĂ€ juodaxens/ sillĂ€ ei he saanet juoda wirran wesistĂ€.M# Ja Pharao kÀÀnsi hĂ€nens ja palais cotians/ ja ei lucua pitĂ€nyt. "‚ Egyptin noidat teit myös nijn heidĂ€n noituuxillans. Mutta Pharaon sydĂ€n paatui ja ei cuullut heitĂ€/ nijncuin HERra sanonut oli.!‚) Ja calat/ jotca olit wirrasa/ cuolit/ ja wirta haisi/ nijn ettei EgyptilĂ€iset saanet juoda wettĂ€ wirrasta. Ja weri oli coco Egyptin maalla.O ƒ Nijn Moses ja Aaron teit nijncuin HERra oli kĂ€skenyt/ ja nosti sauwans ja löi weteen/ joca wirrasa oli/ Pharaon ja hĂ€nen palwelioittens edes/ ja caicki wedet/ jotca olit wirrasa/ muutuit werexi.ofwflrx~„А–œąšźŽșÀÆÌÒŰȚäêđöü &,28>DJPV\bhntz€†Œ’˜ž€Ș°¶ŒÂÈÎÔÚàæìòűț "(.4:@FLRX^djpv|‚ˆŽ”š ŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúę‹jț‹qÿ‹|ŒŒ ŒŒŒŒ!Œ(Œ- Œ1 Œ6 Œ< ŒAę‹jț‹qÿ‹|ŒŒ ŒŒŒŒ!Œ(Œ- Œ1 Œ6 Œ< ŒA ŒGŒMŒUŒ[ŒaŒgŒmŒsŒyŒ& ,!2"8#=$C%I&P'V([*a+h,l-q.v/}0Ž1Ž2Ž 3Ž4Ž5Ž6Ž!8Ž'9Ž,:Ž3;Ž:<ŽB=ŽG>ŽM?ŽQ@ŽXAŽ^BŽcCŽiEŽoFŽuGŽ}HI JKLMN%O*P1R7S<TBUJVPWVX[YbZh[m\s^z_` abcd!e)f0g6h;j@kElMmTn[obpgqmrssytv‘ š‘/‡šf,G Teit myös noidat nijn heidĂ€n noituuxillans/ ja annoit sammacot tulla Egyptin maan ylidzen.+{ Ja Aaron ojensi kĂ€tens Egyptin wetten ylidze/ ja sammacot tulit sieldĂ€ ylös/ nijn ettĂ€ coco Egyptin maa peitettin.$*‚C Ja HERra sanoi Mosexelle: sanos Aaronille: ojenna kĂ€tes sauwoinens/ wirtain/ jokein ja jĂ€rwein ylidze/ ja anna sammacot tulla ylidzen coco Egyptin maan.k)Q Ja sinun/ ja sinun Canssas/ ja caickein sinun palwelioittes pÀÀlle/ pitĂ€ sammacot hyppelemĂ€n.p(ƒ[ Nijn ettĂ€ wirta cuohu sammacoista/ ja ne pitĂ€ astuman ylös ja tuleman sinun huonesees/ ja sinun lepocammioos/ ja sinun wuotesees/ ja sinun palwelioittes huoneseen/ ja sinun Canssas secaan/ ja sinun pĂ€dzijs/ ja sinun taikinaas.l'S Waan jos et sinĂ€ tahdo pÀÀstĂ€/ cadzo/ nijn minĂ€ rangaisen caicki sinun maasĂ€ret sammacoilla. ICYŃ:źIb2? Ja HERra teki Mosexen sanan jĂ€lken/ ja sammacot cuolit huoneista/ kylistĂ€ ja kedoilda.1‚  Nijn Moses ja Aaron lĂ€xit Pharaon tykö/ ja Moses huusi HERran tygö sammackoin tĂ€hden nijncuin hĂ€n Pharaolle luwannut oli.0‚! Silloin sammacot pitĂ€ pakeneman sinulda/ ja sinun huoneistas/ ja sinun palwelioildas/ ja sinun Canssaldas/ ainoastans wirtaan jÀÀmĂ€n./‚ HĂ€n sanoi huomena. HĂ€n wastais: olcon sanas jĂ€lken/ ettĂ€s tiedĂ€isit ettei yxikĂ€n ole nijncuin HERra meidĂ€n Jumalam.f.ƒG Moses sanoi: pidĂ€ sinĂ€ se cunnia/ ettĂ€s mÀÀrĂ€t/ cosca minun pitĂ€ rucoileman edestĂ€s/ ja palwelioittes ja Canssas edestĂ€/ ettĂ€ sammacot pidĂ€is otettaman sinulda ja sinun huonestas/ ainoastans wirtaan jÀÀmĂ€n.9-‚m NIin Pharao cudzui Mosexen ja Aaronin/ ja sanoi: rucoilcat HERra ettĂ€ hĂ€n otais pois sammacot minulda/ ja minun Canssaldani/ nijn minĂ€ pÀÀstĂ€n Canssan/ uhraman HERRalle. Ö˜!đlց8‚ Nijn sanoit noidat Pharaolle: tĂ€mĂ€ on Jumalan sormi. Mutta Pharao paadutti sydĂ€mens/ ja ei cuullut heitĂ€ nijncuin HERra sanonut oli.7{ Teit myös noidat noituuxillans nijn/ tĂ€itĂ€ matcan saattaxens/ waan ei he woinet. Ja tĂ€it olit ihmisis ja elĂ€imis.)6‚M Ja he teit nijn. Aaron ojensi kĂ€tens sauwoinens ja löi maan tomua/ ja tĂ€it tulit/ ihmisijn ja elĂ€imijn: caicki maan tomu muuttui tĂ€ixi coco Egyptin maasa.5{ Ja HERra sanoi Mosexelle: sano Aaronille: ojenna sauwas ja lyö maan tomuun/ ettĂ€ se tulis tĂ€ixi coco Egyptin maasa.t4c Cuin Pharao nĂ€ki lewon saanens/ paadutti hĂ€n sydĂ€mens/ ja ei cuullut heitĂ€ nijncuin HERra sanonut oli.e3E Ja he heitit heitĂ€ rouckioihijn/ tĂ€hĂ€n yhden/ sijhen toisen joucon/ ja maa haisi sijtĂ€. \?;nÿ\=‚9 Ja HERra teki nijn. Ja tuli paljo turilaita Pharaon huoneseen/ ja hĂ€nen palweliains huoneisijn/ ja coco Egyptin maalle/ ja maa turmeldin turilailda.l<S Ja minĂ€ panen lunastuxen minun ja sinun Canssas wĂ€lille. Huomena pitĂ€ tĂ€mĂ€n ihmen tapahtuman.I;ƒ  Ja minĂ€ teen sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ jotakin erinomaista Gosenin maalle/ cusa minun Canssan asu/ ettei sijnĂ€ yhtĂ€n turilasta pidĂ€ oleman/ ettĂ€s tiedĂ€isit minun olewan HERran coco maan ylidzen.‚:ƒ{ Jos ei/ Cadzo/ nijn minĂ€ annan tulla sinulle ja sinun palwelioilles/ ja sinun Canssalles/ ja sinun huoneisijs caickinaiset turilat/ nijn ettĂ€ caicki huonet Egyptis tĂ€ytetĂ€n caickinaisista turilaista/ nijn myös se maa jonga pÀÀllĂ€ he owat.=9‚u JA HERra sanoi Mosexelle: nouse huomena warhain ja seiso Pharaon edes/ Cadzo/ hĂ€n mene wetten tygö/ ja sano hĂ€nelle: NĂ€in sano HERra: pÀÀstĂ€ minun Canssan palweleman minua. +ŒŸlf+8Cm Ja Moses lĂ€xi Pharaon tykö/ ja rucoili HERra.‚Bƒ Moses sanoi: Cadzo/ cuin minĂ€ menen sinun tykös/ nijn minĂ€ rucoilen HERra/ ettĂ€ turilat otetaisin pois Pharaolda ja hĂ€nen palwelioildans/ ja hĂ€nen Canssaldans huomena/ ainoastans Ă€lĂ€ minua enĂ€ wiettele/ nijn ettes pÀÀstĂ€ Canssa uhraman.+A‚Q Pharao sanoi: minĂ€ pÀÀstĂ€n teidĂ€n/ ettĂ€ te uhraisitte HERralle teidĂ€n Jumalallen corwesa/ ainoastans/ ettei te cauwas menis/ ja rucoilcat minun edestĂ€ni.@{ Colmen pĂ€iwĂ€cunnan matcan menem me corpeen/ ja uhramme HERralle meidĂ€n Jumalallem/ nijncuin hĂ€n on meille sanonut.i?ƒM Moses sanoi: Ei se nijn sowi/ ettĂ€ me nijn teemme: SillĂ€ me uhraisimme HERralle meidĂ€n Jumalallem EgyptilĂ€isten cauhistuxen: Cadzo/ jos me Egyptin maan cauhistuxet uhraisimme heidĂ€n edesĂ€ns/ eikö he meitĂ€ kiwitĂ€is?q>] Nijn cudzui Pharao Mosexen ja Aaronin/ ja sanoi: mengĂ€t ja uhratcat teidĂ€n Jumalallen tĂ€llĂ€ maalla. tk*UĆtNI  Ja HERra mÀÀrĂ€is ajan/ sanoden: tĂ€mĂ€n HERra teke huomena maasa. H‚  Ja HERra teke jotakin erinomaist Israelin ja EgyptilĂ€isten wĂ€lillĂ€/ nijn ettei mitĂ€n cuole caikesta cuin Israelin lapsilla on.QGƒ  Cadzo/ HERran kĂ€si on sinun carjas pÀÀllĂ€/ jotca owat kedolla/ hewoisten pÀÀllĂ€/ Asein pÀÀllĂ€/ Camelein pÀÀllĂ€/ hĂ€rkĂ€in pÀÀllĂ€/ lammasten pÀÀllĂ€/ sangen rascan ruttotaudin cansa.>Fy  waan jolles pÀÀstĂ€/ mutta wielĂ€ pidĂ€tĂ€t heitĂ€:E ‚! HERRA sanoi Mosexelle: mene Pharaon tygö/ ja sano hĂ€nelle: nĂ€in sano HERra Hebrerein Jumala: pÀÀstĂ€ minun Canssan palweleman minua:{Dƒq Ja HERra teki nijncuin Moses sanonut oli/ ja otti turilat Pharaolda/ ja hĂ€nen palwelioildans/ ja hĂ€nen Canssaldans pois/ nijn ettei yhtĂ€kĂ€n jÀÀnyt. Mutta Pharao paadutti sydĂ€mens wielĂ€ nyt tĂ€llĂ€kin haawa/ ja ei pÀÀstĂ€nyt Canssa. ~ȚOŒ'“vPg Mutta HERra paadutti Pharaon sydĂ€men/ nijn ettei hĂ€n cuullut heitĂ€/ nijncuin HERra Mosexelle sanonut oli.O‚ Nijn ettei noidatcan saanet seiso Mosexen edes paisumain tĂ€hden: SillĂ€ paisumat olit nijn noitain pÀÀllĂ€/ cuin EgyptilĂ€istengin.N‚ Ja he otit noke totoista/ ja seisoit Pharaon edes/ ja Moses paiscais sen taiwasen pĂ€in/ nijn tulit pahat paisumat ihmisijn ja carjaan.M‚ Ja pitĂ€ tuleman tomuxi coco Egyptin maan pÀÀllĂ€/ ja pitĂ€ oleman ihmisten ja carjan pÀÀllĂ€ pahat paisumat coco Egyptin maalla. L‚  JA HERra sanoi Mosexelle ja Aaronille: ottacat kĂ€tenne tĂ€yten totoin noke/ ja Moses paiscatcan sen taiwasen pĂ€in Pharaon edes.K‚3  Nijn Pharao lĂ€hetti tiedusteleman/ ja cadzo/ ei ollut Israelin carjast yhtĂ€kĂ€n cuollut. Mutta Pharaon sydĂ€n paatui/ ja ei pÀÀstĂ€nyt Canssa.Jy  ja HERra teki nijn amulla/ ja caicki carja cuoli EgyptilĂ€isildĂ€/ waan Israelin lasten carjast ei yhtĂ€kĂ€n cuollut. AJ†ț[A<V‚s  Cadzo/ huomena tĂ€llĂ€ ajalla annan minĂ€ sangen suuria rakehita sata/ jonga caltaisita ei ole ollut Egyptis/ hamasta sijtĂ€ pĂ€iwĂ€stĂ€ cuin se perustettu on/ nijn tĂ€hĂ€n asti.WU)  JA sinĂ€ wielĂ€ nyt poljet minun Canssani sinun alas/ ja et pÀÀstĂ€ heitĂ€:T‚9  Ja tosin sentĂ€hden olen minĂ€ herĂ€ttĂ€nyt sinun/ osottaxeni minun Woimani sinun pÀÀlles/ ja ettĂ€ minun nimeni julistettaisin caikesa maacunnasa.S‚  SillĂ€ nyt minĂ€ ojennan kĂ€teni ja lyön sinun ja sinun Canssas ruttotaudilla/ ettĂ€ sinun pitĂ€ huckuman maan pÀÀldĂ€.@R‚{  Muutoin minĂ€ tĂ€llĂ€ haawalla lĂ€hetĂ€n caicki minun rangaistuxeni sinun pÀÀlles/ ja sinun palweliais/ ja sinun Canssas pÀÀllen/ tietĂ€xes ettei caikesa maasa ole minun wertani:2Q‚_ NIin sanoi HERra Mosexelle: nouse huomena warhain/ ja mene Pharaon eteen/ ja sano hĂ€nelle: NĂ€in sano HERra Hebrerein Jumala: pÀÀstĂ€ minun Canssan palweleman minua. ł”Ruł>[‚w  Nijn ojensi Moses sauwans taiwasen pĂ€in/ ja HERra andoi jylistĂ€ ja rakehita sata/ nijn ettĂ€ tuli leimahti maan pÀÀlle/ ja nijn andoi HERra sata rakehita Egyptin maan pÀÀlle.YZƒ-  Nijn sanoi HERra Mosexelle: ojenna sinun kĂ€tes taiwasen pĂ€in/ ettĂ€ rakehita satais coco Egyptin maan pÀÀlle/ ihmisten pÀÀlle/ carjan pÀÀlle ja caickein pÀÀlle mitĂ€ kedolla wihotta Egyptin maalla.`Y;  Waan joidenga sydĂ€n ei totellut HERran sana/ ne jĂ€tit kedolle palwelians ja carjans.gXI  Joca Pharaon palwelioista pelkĂ€is HERran sana/ hĂ€n palwelians ja carjans huoneseen corjais.]Wƒ5  LĂ€hetĂ€ sijs nyt ja corja sinun carjas ja caicki mitĂ€ sinulla on kedolla: sillĂ€ caicki ihmiset ja carja/ cuin kedolla löytĂ€n/ ja ei ole corjatut huoneseen/ ja raket langewat heidĂ€n pÀÀllens/ ne cuolewat. E  "-7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ą­·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽżÊŐàëőž©ŽżÊŐàëö  Ă Ä   Ć  Æ  Ç  È  É  Ê  Ă Ä   Ć  Æ  Ç  È  É  Ê  Ë  Ì  Í  Î  Ï  Đ  Ń  Ò  Ó  Ô  Ő  Ö  Ś  Ű  Ù  Ú  Û  Ü  Ę  Ț  ß  à  á  â  ă  ä  !ć  "æ  #ç   è  é  ê  ë  ì  í  î  ï  đ  ń  ò  ó  ô  ő  ö  ś  ű  ù  ú  û  ü  ę  ț  ÿ                G”={ëHaƒ   Ja Moses sanoi hĂ€nelle: cosca minĂ€ menen Caupungista/ nijn minĂ€ ojennan kĂ€teni HERran tygö/ nijn jylinĂ€ lacka ja rakehita ei pidĂ€ enĂ€mbi oleman/ ettĂ€s tietĂ€isit maan olewan HERran. `‚  SentĂ€hden rucoilcat HERra/ ettĂ€ Jumalan jylinĂ€ ja raket lackaisit/ nijn minĂ€ pÀÀstĂ€n teidĂ€n ja en enĂ€mbi pidĂ€tĂ€ teitĂ€.>_‚w  NIin lĂ€hetti Pharao ja cudzui Mosexen ja Aaronin/ ja sanoi heille: minĂ€ olen tĂ€llĂ€ haawalla pahoin tehnyt/ HERra on wanhurscas/ waan minĂ€ ja minun Canssan olemma jumalattomat.T^#  Ainoast Gosenin maacunnas/ josa Israelin lapset olit/ ei rakehita satanut./]‚Y  Ja raket löit coco Egyptin maalla caicki cuin kedolla olit/ sekĂ€ ihmiset ettĂ€ carjan/ caicki mitĂ€ maan pÀÀllĂ€ wihotti/ caicki myös puut medzĂ€s ricki sĂ€rki.5\‚e  EttĂ€ raket ja tuli secaisin maahan langeisit nijn hirmuisest/ ettei ikĂ€nĂ€ns sencaltaista Egyptin maasa tapahtunut ollut/ sijtĂ€ ajasta cuin Canssa sijnĂ€ asuman rupeis. [ŒÏ+‚['h ‚K JA HERra sanoi Mosexelle: mene Pharaon tygö/ sillĂ€ minĂ€ paadutin hĂ€nen ja hĂ€nen palwelioittens sydĂ€met/ tehdĂ€xeni nĂ€mĂ€t minun ihmeni heidĂ€n seasans.ygm # Nijn paadui Pharaon sydĂ€n/ ettei hĂ€n pÀÀstĂ€nyt Israelin lapsia/ nijncuin HERra Mosexen cautta sanonut oli.%f‚E " Cosca Pharao nĂ€ki/ ettĂ€ sade/ ja raket/ ja jylinĂ€t lackaisit/ teki hĂ€n wielĂ€ enĂ€mmĂ€n paha ja paadutti sydĂ€mens/ sekĂ€ hĂ€n ettĂ€ hĂ€nen palwelians. e‚; ! Nijn Moses meni Caupungista/ Pharaon tykö/ ja ojensi kĂ€tens HERran tygö/ ja jylinĂ€ ja raket lackaisit/ ja sade ei enĂ€mbi tiuckunut maan pÀÀlle.Md Mutta nisu ja ruis eiwĂ€t turmeldunet/ sillĂ€ ne olit hiljakylwöt.jcO  Nijn pellawat ja ohrat maahan lyötin: sillĂ€ ohra oli tĂ€hkĂ€pÀÀllĂ€ ja pellawa oli culculla.qb]  Mutta minĂ€ sen kyllĂ€ tiedĂ€n/ ettet sinĂ€ eikĂ€ sinun palwelias wielĂ€ nytkĂ€n pelkĂ€ HERra Jumalata. 1cہOlƒ  Nijn ettĂ€ heidĂ€n pitĂ€ peittĂ€mĂ€n maan/ nijn ettei maa pidĂ€ nĂ€kymĂ€n/ ja heidĂ€n pitĂ€ syömĂ€n tĂ€htet/ cuin teille on jÀÀnet rakehilda/ ja pitĂ€ syömĂ€n caicki wihottawaiset puut medzĂ€s.k‚  Waan jos sinĂ€ estelet pÀÀstĂ€ minun Canssani/ Cadzo/ nijn minĂ€ huomena tuotan heinĂ€sircat caickijn sinun maas Ă€rijn.Jjƒ  Nijn menit Moses ja Aaron Pharaon tygö/ ja sanoit hĂ€nelle: nĂ€in sano HErra Hebrerein Jumala/ cuinga cauwan et sinĂ€ nöyrytĂ€ idzes minun edesĂ€ni? pÀÀstĂ€ minun Canssan palweleman minua.Kiƒ  Ja ettĂ€ sinĂ€ ilmoitaisit sinun lastes/ ja lasteslasten corwijn/ mitĂ€ minĂ€ tehnyt olen Egyptis/ ja minun ihmeni/ jotca minĂ€ tein heidĂ€n seasans/ ettĂ€ te tietĂ€isit ettĂ€ minĂ€ HERra olen. Úrց4q‚c Ja hĂ€n sanoi heille: ikĂ€n nijn/ olcon HERra teidĂ€n cansan. PidĂ€iskö minun pÀÀstĂ€mĂ€n teidĂ€n ja teidĂ€n lapsen? cadzocat jollei teillĂ€ jotakin paha sydĂ€mes ole?p‚+ Ja Moses sanoi: me menem meidĂ€n nuorten ja wanhain cansa/ poikinem ja tyttĂ€rinem/ lammastem ja carjam cansa/ sillĂ€ meillĂ€ on HERran juhla."o‚?  Nijn Moses ja Aaron cudzuttin jĂ€llens Pharaon tygö/ joca sanoi heille: mengĂ€t ja palwelcat HERra teidĂ€n Jumalatan: Waan cutca ne owat cuin menewĂ€t?>n‚w  Nijn sanoit Pharaon palweliat hĂ€nelle: cuinga cauwan me kĂ€rsimme nĂ€itĂ€ widzauxia? pÀÀstĂ€ Canssa palweleman HERra heidĂ€n Jumalatans: edkös wielĂ€ tiedĂ€ Egypti hĂ€witetyxi?‚"m„?  Ja pitĂ€ tĂ€yttĂ€mĂ€n sinun huones/ ja caickein sinun palweliais huonet/ ja caickein EgyptilĂ€isten huonet/ jongacaltaista sinun IsĂ€s ja IsĂ€sisĂ€t ei nĂ€hnet ole/ sijtĂ€ pĂ€iwĂ€st cuin he maan pÀÀlle tulit/ tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti. Ja hĂ€n kÀÀnsi idzens ja meni Pharaon tykö. QqŁïAQlvƒS  SillĂ€ he peitit caiken maan/ ja teit sen mustaxi. Ja he söit caicki maan wihannon/ ja caicki puiden hedelmĂ€t cuin jÀÀnet olit rakehilda/ ja ei jÀÀnyt ensingĂ€n wiherjĂ€istĂ€ puihijn ja kedon ruohoin coco Egyptin maalla.*u‚O  Ja tulit coco Egyptin maan pÀÀllen/ laskit idzens jocapaickaan Egyptin maalle sangen epĂ€luguin/ ettei heidĂ€n caltaisitans ennen ollut/ eikĂ€ tĂ€stedes tule.0t‚[ Moses ojensi sauwans Egyptin maan ylidze/ ja HERra andoi tulla itĂ€tuulen sille maalle caiken sen pĂ€iwĂ€n ja caiken sen yön/ ja amulla nosti itĂ€tuuli heinĂ€sircat.Jsƒ NIin sanoi HERra Mosexelle: ojenna sinun kĂ€tes Egyptin maan ylidze heinĂ€sirckain tĂ€hden/ ettĂ€ he tulisit Egyptin maan pÀÀlle/ ja söisit caiken maan wihannon/ cuin on rakehilda jÀÀnyt. r‚ Ei nijn/ mutta mengĂ€t te miehet ja palwelcat HERra/ sillĂ€ sitĂ€ te oletta pyytĂ€netkin. Ja he ajoit heidĂ€n pois Pharaon edest. sxÏ’Özîsx}k  Ja Moses ojensi kĂ€tens taiwasen pĂ€in/ nijn tuli syngiĂ€ pimeys coco Egyptin maan pÀÀlle colmexi pĂ€iwĂ€xi.|‚   JA HERra sanoi Mosexelle: ojenna kĂ€tes taiwasen pĂ€in/ ettĂ€ pimeys tuis Egyptin maan pÀÀlle/ nijn ettĂ€ ruwetta taitaisin.Y{-  Mutta HERra paadutti Pharaon sydĂ€men/ ettei hĂ€n pÀÀstĂ€nyt Israelin lapsia.8z‚k  Nijn HERra kÀÀnsi tuulen jaloxi lĂ€nsituulexi ja nosti heinĂ€sircat ja heitti heidĂ€n punaiseen mereen/ nijn ettei yhtĂ€kĂ€n heinĂ€sircka jÀÀnyt coco Egyptin maan Ă€rijn.:yq  Ja hĂ€n meni pois Pharaon tykö ja rucoili HERra.%x‚E  Andacat minulle andexi minun ricoxen wielĂ€ tĂ€llĂ€ erĂ€llĂ€/ ja rucoilcat HERra teidĂ€n Jumalatan/ ettĂ€ hĂ€n ottais minulda pois weilĂ€ tĂ€mĂ€n cuoleman.w‚  Nijn cudzui Pharao kijrust Mosexen ja Aaronin/ ja sanoi: minĂ€ olen paha tehnyt HERra teidĂ€n Jumalatan/ ja teitĂ€ wastan: ŁF”öŁPށ  Mutta HERra paadutti Pharaon sydĂ€men/ ettei hĂ€n pÀÀstĂ€nyt heitĂ€.‚Ž„   MeidĂ€n carjam pitĂ€ myös menemĂ€n meidĂ€n cansam/ ja ei yhtĂ€kĂ€n sorcka jÀÀmĂ€n: SillĂ€ sijtĂ€ meidhĂ€n pitĂ€ ottaman ja tekemĂ€n palweluxen HERralle meidĂ€n Jumalallem: sillĂ€ en me tiedĂ€ millĂ€ me palwelem HERra/ sijhenasti cuin me sinne tulemma.Ž‚  Moses sanoi: sinun pitĂ€ myös salliman minun kĂ€sijn uhrin/ ja poltouhrin/ jota meidĂ€n pitĂ€ tekemĂ€n HERralle meidĂ€n Jumalallem..‚W  Nijn cudzui Pharao Mosexen/ ja sanoi: mengĂ€t ja palwelcat HERra/ ainoastans teidĂ€n lamban ja carjan jÀÀkĂ€n tĂ€nne/ teidĂ€n lapsen mengĂ€n myös teidĂ€n cansan.6~‚g  Nijn ettei yxikĂ€n toinen toistans nĂ€hnyt/ eikĂ€ myös nosnut sijtĂ€ paicast/ colmena pĂ€iwĂ€nĂ€ josa he olit. Mutta caikilla Israelin lapsilla oli walkeus/ cusa he asuit. |Hí|ß|`ށ;  JA Moses sanoi: nĂ€in sano HERra: puoliyön aican minĂ€ waellan Egyptin maan lĂ€pidze.Ž‚-  SillĂ€ HERra anda armon Canssalle EgyptilĂ€isten edes. Ja Moses oli sangen cuuluisa mies Egyptin maalla/ Pharaon palwelioitten ja Canssan edes.Ž‚  Nijn sano sijs nyt Canssalle: ettĂ€ jocamies anois lĂ€himmĂ€iseldĂ€ns/ ja jocainen waimo hĂ€nen lĂ€himmĂ€iseldĂ€ns hopia ja culdacalua.XŽ ƒ- JA HERra sanoi Mosexelle: wielĂ€ minĂ€ annan tulla yhden rangaistuxen Pharaolle ja Egyptijn sijtte hĂ€n pÀÀstĂ€ teidĂ€n tÀÀldĂ€/ eikĂ€ ainoastans pÀÀstĂ€ teitĂ€/ mutta myös aja teidĂ€n tÀÀldĂ€ ulos.Xށ+  Moses wastais: nijncuin sinĂ€ sanonut olet/ en tule minĂ€ enĂ€mbi sinun etees.4Ž‚c  Ja Pharao sanoi hĂ€nelle: mene pois minun tyköni/ ja carta ettes enĂ€mbi sillen tule minun eteeni: sillĂ€ jona pĂ€iwĂ€nĂ€ sinĂ€ tulet minun eteeni/ pitĂ€ sinun cuoleman. ŹAÔŹmŽ U Mutta HERra sanoi Mosexelle: ei Pharao cuule teitĂ€/ ettĂ€ paljo ihmeitĂ€ tapahduis Egyptin maalla.nŽ ƒW  Silloin caicki nĂ€mĂ€t sinun palwelias/ pitĂ€ tuleman minun tygöni/ ja cumartaman minua/ sanoden: lĂ€hde ulos sinĂ€ ja caicki Canssa jotca sinun allas owat/ ja sijtte minĂ€ lĂ€hden. Ja hĂ€n lĂ€xi Pharaon tykö sangen wihoisans.BŽ ‚  Mutta caickein Israelin lasten seas ei coiracan kieldĂ€ns wĂ€rwĂ€yttĂ€mĂ€n pidĂ€ hamast ihmisist/ nijn elĂ€imihin asti/ ettĂ€ te tiedĂ€isitte/ cuinga HERra eroitta Egyptin ja Israelin.jŽ O  Ja suuren pargun pitĂ€ oleman Egyptin maalla/ jonga caltaista ei ole ollut/ eikĂ€ tuleman pidĂ€.;Ž ‚q  Ja jocainen esicoinen Egyptin maalla pitĂ€ cuoleman/ Pharaon esicoisest/ joca hĂ€nen istuimellans istu/ haman pijcan esicoisen asti/ joca jauha/ ja caikein elĂ€inden esicoiseen. ŻZœà0Ż~ށw  Ja sen caridzan pitĂ€ oleman wirhittömĂ€n/ ajastaicaisen oinan. Caridzoist ja wohlist pitĂ€ teidĂ€n sen walidzeman.,Ž‚S  Waan jos yxi huone wĂ€hĂ€ on caridzata syömĂ€n/ nijn ottacan kylĂ€nsmiehen cansans/ joca likin hĂ€ndĂ€ asu/ ettĂ€ nijn monda tulis/ cuin woisit caridzan syödĂ€.8Ž‚k  Puhucat coco Israelin Seuracunnalle/ sanoden: kymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ tĂ€llĂ€ cuulla/ ottacan idzecukin hĂ€nellens caridzan/ se joca perhenisĂ€ndĂ€ on/ caridzan joca huonelle:~ށw  TĂ€mĂ€ cuucausi pitĂ€ oleman teidĂ€n tykönĂ€n ensimĂ€inen Cuu/ hĂ€nestĂ€ pitĂ€ teidĂ€n alcaman ajastajan cuucaudet.:Ž s HERra sanoi Mosexelle ja Aaronille Egyptin maalla:"Ž‚? Ja Moses ja Aaron teit caicki nĂ€mĂ€t ihmet Pharaon edes/ waan HERra paadutti hĂ€nen sydĂ€mens/ ettei hĂ€n pÀÀstĂ€nyt Israelin lapsia hĂ€nen maaldans. sWÓ]ÌVs_Žƒ9 Mutta nĂ€in pitĂ€ teidĂ€n syömĂ€n sitĂ€: teidĂ€n pitĂ€ oleman wyötetyt cupeista/ ja kengĂ€t jalasan/ ja sauwan kĂ€desĂ€n/ ja pitĂ€ sen syömĂ€n nijncuin matcaan kijruttawaiset/ sillĂ€ se on HERran PÀÀsiĂ€inen.sށa EikĂ€ teidĂ€n pidĂ€ jĂ€ttĂ€mĂ€n mitĂ€n huomenexi/ ja jos jotakin jÀÀ huomenexi/ se tulella poltettacan. Ž‚ Ei teidĂ€n pidĂ€ sitĂ€ syömĂ€n unna/ eikĂ€ wedellĂ€ keitettynĂ€/ mutta tulella paistettuna/ pÀÀn/ jalcain ja sisĂ€llysten cansa.sށa  Ja pitĂ€ sinĂ€ yönĂ€ syömĂ€n liha tulella paistettua/ ja happamatoinda leipĂ€/ catkerain ruohoin cansa.Ž{  Ja teidĂ€n pitĂ€ ottaman weren/ ja siwuman molemmat pihtipielet/ ja huonetten owenpÀÀlisen/ joisa he sitĂ€ syöwĂ€t.%Ž‚E  Ja sen teidĂ€n pitĂ€ tallella pitĂ€mĂ€n neljĂ€ndentoistakymmenden pĂ€iwĂ€n asti tĂ€tĂ€ cuuta/ ja coco Israelin Canssan cocous pitĂ€ sen teurastaman ehtona. Q,œQ‚GŽ…   Seidzemen pĂ€iwĂ€ pitĂ€ teidĂ€n syömĂ€n syömĂ€n happamatoinda leipĂ€/ nimittĂ€in/ ensimĂ€isnĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ ei pidĂ€ ensingĂ€n oleman hapoinda leipĂ€ teidĂ€n huoneisan. SillĂ€ jocainen cuin hapoinda leipĂ€ syö ensimĂ€isestĂ€ pĂ€iwĂ€stĂ€/ nijn seidzemenden pĂ€iwĂ€n asti/ hĂ€nen sieluns pitĂ€ hucutettaman Israelist. Ž‚  JA teidĂ€n pitĂ€ tĂ€mĂ€n pĂ€iwĂ€n muistos pitĂ€mĂ€n/ ja pyhittĂ€mĂ€n juhlaxi HERralle/ ja teidĂ€n lapsen ijancaickisexi sÀÀdyxi.fŽƒG Ja weren pitĂ€ oleman teille merkixi huoneisan cusa te oletta/ ettĂ€ cosca minĂ€ weren nĂ€en/ nijn minĂ€ menen teidĂ€n ohidzen/ ja ei pidĂ€ teille tuleman se rangaistus cadottaman teitĂ€/ cosca minĂ€ lyön Egyptin maata.fŽƒG SillĂ€ minĂ€ kĂ€yn sinĂ€ yönĂ€ Egyptin maan lĂ€pidze/ ja lyön caicki esicoiset Egyptin maalla/ ihmisist haman carjan asti/ ja annan tulla minun rangaistuxen caickein EgyptilĂ€isten epĂ€jumalitten pÀÀlle: MinĂ€ HERra. kKk\Ž!ƒ3  Nijn ettei seidzemenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ löytĂ€ hapoinda leipĂ€ teidĂ€n huoneisan: sillĂ€ jocainen cuin hapoinda leipĂ€ syö/ hĂ€nen sieluns pitĂ€ hucutettaman Israelin joucosta/ joco hĂ€n muucalainen on eli omainen.EŽ ƒ  NeljĂ€ndenĂ€toistakymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ ensimĂ€isestĂ€ cuusta ehtona/ pitĂ€ teidĂ€n syömĂ€n happamatoinda leipĂ€/ haman ensimĂ€isen pĂ€iwĂ€n asti colmattakymmendĂ€ sijtĂ€ cuusta ehtona.hŽƒK  Ja tytykĂ€t happamattoman leipĂ€n: SillĂ€ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ olen minĂ€ teidĂ€n jouckon johdattanut Egyptin maalda sentĂ€hden pitĂ€ myös teidĂ€n ja caicki teidĂ€n lapsen pitĂ€mĂ€n tĂ€mĂ€n pĂ€iwĂ€n/ ijancaickisexi sÀÀdyxi.|Žƒs  EnsimĂ€isnĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ on teille pyhĂ€ cocous/ ja myös seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ on teille pyhĂ€ cocous. Ei yhtĂ€kĂ€n työtĂ€ pidĂ€ tehtĂ€mĂ€n nijnĂ€ pĂ€iwinĂ€/ mutta waiwoin mitĂ€ ruaxi tarwitan jocaidzelle hengelle/ se ainoastans tehkĂ€t. E  !,7BMXbmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő                                                                        !  "  #  $  %  &  '  (  )  *  +  ,  -  .  !/  "0  #1  $2  %3  &4  '5  (6  )7  *8  +9  ,:  -;  .<  /=  0>  1?  2@  3A   B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L D|Ó%ÍDŽ'‚  Ja cosca te tuletta sijhen maahan/ jonga HERRra teille andawa on/ nijncuin hĂ€n sanonut on/ nijn pitĂ€kĂ€t tĂ€mĂ€ palwelus.UŽ&%  SentĂ€hden pidĂ€ tĂ€mĂ€ sÀÀty sinulle ja sinun lapsilles ijancaickisesta.WŽ%ƒ)  SillĂ€ HERra kĂ€y ja waiwa EgyptilĂ€isiĂ€/ ja cosca hĂ€n saa nĂ€hdĂ€ weren owenpÀÀlises/ ja molemmisa pihtipielis/ mene HERra sen owen ohidze/ ja ei salli hucuttajan tulla teidĂ€n huoneisijn rangaiseman.OŽ$ƒ  Ja ottacat side Isoppia/ ja castacat wereen joca on waskimaljas/ ja siwucat sillĂ€ owenpÀÀlinen/ ja molemmat pihtipielet: ja ei yxikĂ€n ihminen pidĂ€ menemĂ€n ulos huonens owesta huomenisen asti.%Ž#‚E  JA Moses cudzui caicki Israelin wanhimmat/ ja sanoi heille: walitcat ja ottacat teillen lambaita cukin perhecundans jĂ€lken/ ja teurastacat PÀÀsiĂ€isexi.Ž"{  SentĂ€hden Ă€lkĂ€t ensingĂ€n syökö hapoinda leipĂ€: waan happamatoinda leipĂ€ syökĂ€t caikisa teidĂ€n asuinsioisan. æŽÇd˜æ.Ž,‚W  SinĂ€ yönĂ€ nousi Pharao ja caicki hĂ€nen palwelians/ ja caicki EgyptilĂ€iset/ ja suuri parcu oli Egyptis: sillĂ€ ei siellĂ€ ollut huonetta/ josa ei cuollut ollut.HŽ+ƒ   JA puoliyön aicana/ löi HERra caicki esicoiset Egyptin maalla/ Pharaon esicoisest/ joca hĂ€nen istuimellans istui/ nijn fangin esicoisen asti/ joca oli fangihuones/ ja elĂ€inden esicoiset.`Ž*;  Ja Israelin lapset menit/ ja teit nijncuin HERra Mosexelle ja Aaronille kĂ€skenyt oli.CŽ)ƒ  tĂ€mĂ€ on HERran PÀÀsiĂ€is uhri/ joca ohidzen meni Israelin lasten huonet Egyptis/ cosca hĂ€n rangais EgyptilĂ€isiĂ€/ ja meidĂ€n huonem wapahti: nijn Canssa maahan cumartain rucoilit.oŽ(Y  Ja cosca teidĂ€n lapsen sanowat teille: mikĂ€ palwelus tĂ€mĂ€ teillĂ€ on? Nijn teidĂ€n pitĂ€ sanoman: ?$ #ž2ź?lŽ3S % NIin matcustit Israelin lapset Ramesexest Suchothijn cuusisatatuhatta jalcamiestĂ€/ paidzi lapsia.Ž2{ $ Ja HERra oli andanut Canssalle armon EgyptilĂ€isten edes/ ettĂ€ he annoit heille/ ja nijn he tyhjĂ€nsit EgyptilĂ€iset.Ž1 # Ja Israelin lapset olit tehnet Mosexen sanan jĂ€lken: ja olit anonet EgyptilĂ€isildĂ€ hopia ja culdacaluja ja waatteita.hŽ0K " JA Canssa cannoit olallans uden taikinan/ ennencuin se happani/ ruaxens sidottuna waatteisijn.zŽ/o ! Ja EgyptilĂ€iset waadeit Canssa/ ja hoputtaden ajoit heitĂ€ pois maalda: sillĂ€ he sanoit: me cuolemma jocainen.Ž.{ Ottacat myös myötĂ€n teidĂ€n lamban ja carjan/ nijncuin te sanonet oletta/ mengĂ€t matcaan ja siunatcat myös minua.XŽ-ƒ+  Ja hĂ€n cudzui Mosexen ja Aaronin yöllĂ€/ ja sanoi: walmistacat teitĂ€n ja mengĂ€t pois minun Canssastani/ sekĂ€ te ettĂ€ Israelin lapset/ ja mengĂ€t matcaan ja palwelcat HERra/ nijncuin te sanonet oletta. 6Œ…!À6VŽ:' , Jocainen ostettu orja pitĂ€ ymbĂ€rinsleicattaman/ ja sijtte syökĂ€n sijtĂ€.Ž9‚ + Ja HERra sanoi Mosexelle ja Aaronille: tĂ€mĂ€ on tapa pitĂ€ PÀÀsiĂ€istĂ€/ ei yxikĂ€n muucalainen pidĂ€ sijtĂ€ syömĂ€n.&Ž8‚G * SentĂ€hden tĂ€mĂ€ yö pidetĂ€n HERralle/ ettĂ€ hĂ€n wei heidĂ€n ulos Egyptin maalda/ ja Israelin lapset pitĂ€ sen pitĂ€mĂ€n HERralle/ he ja heidĂ€n lapsens.^Ž77 ) Ja cosca ne olit culunet lĂ€xi coco HERran joucko yhtenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ Egyptin maalda.aŽ6= ( Se aica cuin Israelin lapset asuit Egyptis/ oli neljĂ€sata ja colmekymmendĂ€ ajastaica.‚Ž5„ ' Ja he leiwoit sijtĂ€ udesta taikinasta/ jonga he olit tuonet EgyptistĂ€/ happamattomia leipiĂ€/ sillĂ€ ei se ollut hapannut/ sentĂ€hden ettĂ€ he ajettin EgyptistĂ€ pois/ eikĂ€ myös saanet wijpyĂ€/ ja ei semmengĂ€n saanet heillens ewĂ€stĂ€ walmista.qŽ4] & Ja myös paljo yhteistĂ€ Canssa meni heidĂ€n cansans/ ja lambait/ ja carja/ ja sangen paljo elĂ€imitĂ€. ŒŸ)ï܁ čŒ*ŽB S JA HERra puhui Mosexelle ja sanoi:dŽAC 3 Nijn HERra yhtenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ johdatti Israelin lapset Egyptin maalda/ heidĂ€n joucoisans.^Ž@7 2 Ja caicki Israelin lapset teit/ nijncuin HERra oli Mosexelle ja Aaronille kĂ€skenyt.XŽ?+ 1 Yxi sÀÀty pitĂ€ oleman omaidzella ja muucalaisella/ joca asu teidĂ€n seasan.‚Ž>„ 0 Jos jocu muucalainen asu sinun tykönĂ€s/ ja tahto pitĂ€ HERralle PÀÀsiĂ€istĂ€/ nijn ymbĂ€rinsleicattacan caicki miehenpuolet ja sijtte kĂ€ykĂ€n sitĂ€ tekemĂ€n/ ja olcan nijncuin maan omainen: sillĂ€ ei yhdengĂ€n ymbĂ€rinsleickamattoman pidĂ€ sijtĂ€ syömĂ€n.7Ž=k / Coco Israelin seuracunda pitĂ€ nĂ€in tekemĂ€n.Ž<‚ . YhdesĂ€ huonesa pitĂ€ se syötĂ€mĂ€n. Ei teidĂ€n pidĂ€ huonesta wiemĂ€n ulos sijtĂ€ lihasta/ eikĂ€ teidĂ€n pidĂ€ luuta rickoman sijtĂ€.?Ž;{ - Huonecunnan ja pĂ€iwĂ€miehen ei pidĂ€ syömĂ€n sijtĂ€. ­Xn-$­tŽGc  Seidzemen pĂ€iwĂ€ pitĂ€ sinun syömĂ€n happamatoinda leipĂ€/ ja seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ on HERran juhla.‚ŽF„  Cosca HERra anda tulla sinun Cananerein/ Hetherein/ Amorrerein/ Hewerein ja Jebuserein maalle/ jonga hĂ€n sinun Isilles on wannonut/ andaxens sinulle sen maan/ josa riesca ja hunajata wuota/ nijn sinun pitĂ€ tĂ€mĂ€n palweluxen tekemĂ€n tĂ€llĂ€ cuulla:>ŽEy  TĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ oletta te lĂ€htenet/ sillĂ€ cuulla Abib.fŽDƒG  Nijn sanoi Moses Canssalle: muistacat tĂ€mĂ€ pĂ€iwĂ€/ jona te oletta lĂ€htenet Egyptist/ orjuden huonesta/ ettĂ€ HERra on teidĂ€n tÀÀldĂ€ johdattanut wĂ€kewĂ€llĂ€ kĂ€dellĂ€. SentĂ€hden ei sinun pidĂ€ syömĂ€n hapoinda.$ŽC‚C  PyhitĂ€ minulle jocainen esicoinen/ cucaikĂ€nĂ€ns ensin Ă€itins cohdun awa Israelin lasten seas/ sekĂ€ ihmisistĂ€ ettĂ€ elĂ€imistĂ€/ sillĂ€ ne owat minun. <5„šeĘ<ŽM‚5 Nijn pitĂ€ sinun eroittaman HERralle jocaidzen cuin awa Ă€itins cohdun/ ja esicoisen elĂ€inden seas/ cuin sinulla on/ caicki miehenpuoli on HERran.ŽL‚ COsca HERra on sinun wienyt Cananerein maalle/ nijncuin hĂ€n sinulle ja sinun Isilles wannonut on/ ja andanut sen sinulle.@ŽK} SentĂ€hden pidĂ€ tĂ€mĂ€ sÀÀty ajallans wuosiwuodelda.XŽJƒ+ SentĂ€hden tĂ€mĂ€n pitĂ€ oleman sinulle merkixi sinun kĂ€desĂ€s/ ja muistoxi sinun edesĂ€s/ ettĂ€ HERran kĂ€sky pitĂ€ oleman sinun suusas/ ettĂ€ HERra on wĂ€kewĂ€llĂ€ kĂ€dellĂ€ sinun johdattanut EgyptistĂ€.-ŽI‚U  Ja sinun pitĂ€ sanoman sinun pojalles sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ sanoden: tĂ€mĂ€n me pidĂ€mme sentĂ€hden/ ettĂ€ HERra teki nĂ€in meidĂ€n cansam/ cosca me lĂ€xim EgyptistĂ€.GŽHƒ   SentĂ€hden pitĂ€ sinun seidzemen pĂ€iwĂ€ syömĂ€n happamatoinda leipĂ€/ ettei sinun tykönĂ€s yhtĂ€n hapoinda taikinata/ eikĂ€ hapoinda leipĂ€ pidĂ€ nĂ€htĂ€mĂ€n/ caikisa sinun maas Ă€risĂ€. ….d$…ŽQ‚1  Ja tĂ€mĂ€n pitĂ€ oleman merkixi sinun kĂ€desĂ€s/ ja muistoxi sinun edesĂ€s/ ettĂ€ HERra on johdattanut meidĂ€n wĂ€kewĂ€llĂ€ kĂ€dellĂ€ EgyptistĂ€.‚<ŽP„s  SillĂ€ cosca Pharao ei tahtonut meitĂ€ pÀÀstĂ€/ löi HERra cuoliaxi jocaidzen esicoisen Egyptin maalla/ ihmisen esicoisesta nijn elĂ€inden esicoisen asti: sentĂ€hden uhran minĂ€ HERralle jocaidzen cuin ensin Ă€itins cohdun awa/ joca miehenpuoli on/ ja jocaidzen esicoisen minun lapsistani lunastan minĂ€.FŽOƒ  Ja cosca sinun poicas kysy sinulle tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ eli huomena: mikĂ€ tĂ€mĂ€ on? sinun pitĂ€ sanoman hĂ€nelle: HERra on johdattanut meidĂ€n wĂ€kewĂ€llĂ€ kĂ€dellĂ€ EgyptistĂ€ orjuden huonesta.NŽNƒ Mutta caicki Asin esicoiset pitĂ€ sinun lunastaman lamballa: Jollet sinĂ€ lunasta sitĂ€/ nijn wÀÀnnĂ€ niscat ricki. Mutta jocaidzen esicoisen ihmisistĂ€ sinun lastes seas pitĂ€ sinun lunastaman. jčfŁK)ŽX Q JA HERra puhui Mosexelle sanoden:UŽW%  Pilwen padzas ei erinnyt Canssasta pĂ€iwĂ€llĂ€/ eikĂ€ tulen padzas yöllĂ€.?ŽV‚y  Ja HERra kĂ€wi heidĂ€n edellĂ€ns pĂ€iwĂ€llĂ€ pilwen padzas/ johdataxens heitĂ€ oikiata tietĂ€: ja yöllĂ€ tulen padzas/ walistaxens heitĂ€ waeldaman sekĂ€ yöllĂ€ ettĂ€ pĂ€iwĂ€llĂ€.PŽU  Nijn he lĂ€xit Suchothista/ ja sioitit heidĂ€ns Etamin corpe likemmĂ€.-ŽT‚U  Ja Moses otti myötĂ€ns Josephin luut: sillĂ€ hĂ€n oli wannottanut Israelin lapset/ sanoden: Jumala on teitĂ€ edziwĂ€/ nijn wiekĂ€t minun luuni tÀÀldĂ€ myötĂ€n.ŽS‚  SentĂ€hden hĂ€n johdatti Canssan ymbĂ€rins corwen lĂ€pidze punaista merta cohden. Ja Israelin lapset lĂ€xit warustettuna Egyptin maalda.|ŽRƒs  COsca Pharao oli pÀÀstĂ€nyt Canssan/ ei Jumala johdattanut heitĂ€ sitĂ€ teitĂ€ Philisterein maan lĂ€pidze/ joca tĂ€rkin oli: sillĂ€ Jumala ajatteli ettĂ€ Canssa joscus catuis/ cosca he nĂ€kisit sodan heitĂ€ns wastan/ ja palajaisit Egyptijn. <,ÄèŒ<}Ž^u Ja otti cuusisata parasta waunua/ nijn myös caicki muut Egyptin waunut/ ja caicki hĂ€nen sotajouckons pÀÀmiehet.AŽ] Ja hĂ€n walmisti waununs/ ja otti sotawĂ€kens myötĂ€ns.dŽ\ƒC JA cuin se sanottin Egyptin Cuningalle/ ettĂ€ Canssa pakeni: tuli hĂ€nen ja hĂ€nen palweliains sydĂ€n kÀÀtyxi Canssa wastan/ ja he sanoit: mixi me olemme nijn tehnet/ ettĂ€ me pÀÀstimme Israelin palwelemast meitĂ€?XŽ[ƒ+ Ja minĂ€ paadutan Pharaon sydĂ€men/ ettĂ€ hĂ€n aja heitĂ€ taca/ ja woitan cunnian Pharaosta ja caikesta hĂ€nen sotawĂ€estĂ€ns. Ja EgyptilĂ€isten pitĂ€ ymmĂ€rtĂ€mĂ€n/ ettĂ€ minĂ€ olen HERra. Ja he teit nijn.eŽZE SillĂ€ Pharao sano Israelin lapsista: he kĂ€ywĂ€t exyxis maalla/ corpi on heidĂ€n sulkenut.PŽYƒ Puhu Israelin lapsille ja sano: ettĂ€ he palajaisit ja sioitaisit heitĂ€ns Hijrothin laxon cohdalle/ Migdolin ja meren waihelle/ BaalZephonin eteen/ ja sen cohdalle/ sioittaden heidĂ€ns meren tygö. E`} EBŽc‚ Eikö tĂ€mĂ€ se ole cuin me sanoimme sinulle EgyptisĂ€? anna meidĂ€n olla/ ettĂ€ me palwelisim EgyptilĂ€isiĂ€: sillĂ€ meidĂ€n olis parambi palwella EgyptilĂ€isiĂ€/ cuin cuolla corwesa.3Žb‚a Ja he sanoit Mosexelle: eikö hautoja ollut Egyptis/ ettĂ€s rupeisit meitĂ€ johdattaman corpeen cuoleman? mixis meille nijn olet tehnyt/ ettĂ€s meitĂ€ johdatit Egyptist?7Ža‚i Ja cuin Pharao lĂ€hestyi heitĂ€/ nostit Israelin lapset silmĂ€ns/ ja cadzo/ EgyptilĂ€iset tulit heidĂ€n perĂ€sĂ€ns/ ja he peljĂ€styit sangen suurest/ ja huusit HERran tygö._Ž`ƒ9 Nijn EgyptilĂ€iset ajoit heitĂ€ taca/ ja saawutit heidĂ€n meren tykönĂ€/ cusa he idzens sioittanet olit/ hewoisten/ waunuin/ radzasmiesten/ ja coco Pharaon sotawĂ€en cansa/ Hijrothin laxos/ BaalZephonin cohdalla.Ž_‚3 Silloin HERra paadutti Pharaon Egyptin Cuningan sydĂ€men/ ja hĂ€n ajoi taca Israelin lapsia/ jotca cuitengin olit corkian kĂ€den cautta lĂ€htenet. C œP¶ćCŽi‚7 Ja EgyptilĂ€iset pitĂ€ tietĂ€mĂ€n/ ettĂ€ minĂ€ olen HERra/ cosca minĂ€ olen cunnian woittanut Pharaosta/ ja hĂ€nen waunuistans ja radzasmiehistĂ€ns.MŽhƒ Cadzo/ minĂ€ paadutan EgyptilĂ€isten sydĂ€met/ ettĂ€ he seurawat teidĂ€n jĂ€lisĂ€n/ nijn minĂ€ woitan cunnian Pharaosta ja caikesta hĂ€nen sotawĂ€estĂ€ns/ hĂ€nen waunuistans ja radzasmiehistĂ€ns.Žg‚' Mutta nosta sinun sauwas/ ja ojenna kĂ€tes meren ylidzen/ ja eroita se yhdest/ ettĂ€ Israelin lapset kĂ€wisit keskeldĂ€ merta cuiwa myöden.jŽfO HERra sanoi Mosexelle: mitĂ€s huudat minun tygöni? sano Israelin lapsille/ ettĂ€ he waellaisit.IŽe  HERra soti teidĂ€n puolestan/ ja teidĂ€n pitĂ€ alallans oleman.sŽdƒa Moses sanoi Canssalle: Ă€lkĂ€t peljĂ€tkö/ seisocat ja cadzocat/ mingĂ€ autuuden HERra tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ teke teille: sillĂ€ nĂ€itĂ€ EgyptilĂ€isiĂ€/ jotca te tĂ€nĂ€pĂ€n nĂ€itte/ ei teidĂ€n pidĂ€ ikĂ€nĂ€ns enĂ€mbi nĂ€kemĂ€n ijancaickisest. E  !,7BMXcnyƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőžšłŸÉÔßêő  N  O  P  Q  R  S  T  U    N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X Y Z [ \ ] ^ _  `  a  b  c  d e f g h i j k l m n o p q r s t u v  w  x y z { | } ~   €    ‚  ƒ  „ … † ‡ ˆ ‰ Š ‹ Œ  Ž   ‘ ’ ZJ€vìZŽo‚ Cosca amuwartio tuli/ cadzatti HERra EgyptilĂ€isten joucon pÀÀlle tulen padzasta ja pilwestĂ€/ ja saatti pelgon heidĂ€n jouckoons.Žn‚ Ja EgyptilĂ€iset ajoit taca ja seuraisit heidĂ€n perĂ€sĂ€ns/ caicki Pharaon hewoiset/ waunut ja radzasmiehet keskelle merta.Žm‚  Ja Israelin lapset kĂ€wit keskeldĂ€ merta cuiwa myöden/ ja wedet olit heille nijncuin muuri/ oikialla ja wasemalla puolella.Žl‚9 Cosca Moses ojensi kĂ€tens meren ylidze/ andoi HERra wedet juosta pois jalolla itĂ€ tuulella coco sen yön/ ja teki meren cuiwille/ ja wedet ercanit."Žk‚? Ja tuli EgyptilĂ€isten ja Israelin jouckoin waihelle/ ja oli pimiĂ€ pilwi/ ja walais yön/ nijn ettei he coco yönĂ€ toinen toistans tainnet lĂ€hestyĂ€.2Žj‚_ NIin Jumalan Engeli nousi/ joca Israelin joucon edellĂ€ kĂ€wi/ ja meni heidĂ€n taans: ja pilwen padzas sijrsi idzens heidĂ€n caswons edestĂ€/ ja kĂ€wi heidĂ€n tacanans. 5+ŒÇ‰5QŽu Ja nijn HERra wapahti Israelin sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ EgyptilĂ€isten kĂ€dest.Žt‚ Mutta Israelin lapset kĂ€wit cuiwana kĂ€skeldĂ€ merta/ ja wedet olit heille nijncuin muuri oikialla ja wasemalla puolella.2Žs‚_ Nijn ettĂ€ wesi palais ja kĂ€wi waunuin/ ja radzasmiesten/ ja coco Pharaon sotawĂ€en ylidzen/ jotca heitĂ€ olit seurannet mereen: nijn ettei yxikĂ€n heistĂ€ pÀÀsnytt.AŽr‚} Nijn ojensi Moses kĂ€tens meren ylidze/ ia meri palais ennen huomenda hĂ€nen wirtaans. Ja cosca EgyptilĂ€iset pakenit/ cohtais heidĂ€n wesi/ ja HERra pijritti heidĂ€n kĂ€skelle merta.Žq‚1 Mutta HERra sanoi Mosexelle: ojennĂ€ kĂ€tes meren ylidze/ ettĂ€ wedet juoxisit EgyptilĂ€isten ylidzen heidĂ€n waunuins ja radzasmiestens ylidzen.QŽpƒ Ja hĂ€n syöxi rattat erinĂ€ns heidĂ€n waunuistans/ ja cukisti heidĂ€n woimalisest ylösalaisin. Nijn sanoit EgyptilĂ€iset: paetcam Israeli: sillĂ€ HERra soti heidĂ€n edestĂ€ns EgyptilĂ€isiĂ€ wastan. 4Â!`Šiè›4dŽ}C HERra sinun oikia kĂ€tes teke suuren ihmen/ HERra sinun oikia kĂ€tes on lyönyt wiholisen.JŽ| Sywyys on heitĂ€ peittĂ€nyt/ ja wajoisit pohjaan/ nijncuin kiwi.~Ž{w Pharaon waunut ja hĂ€nen sotawĂ€kens syöxi hĂ€n mereen. HĂ€nen walitut pÀÀmiehens owat upotetut punaiseen mereen.:Žzq HERra on Ă€sken sotamies/ HERra on hĂ€nen nimens.6Žy‚g HERra on minun wĂ€kewyten ja kijtoswirten/ ja on minun autuuden. HĂ€n on minun Jumalan/ ja minĂ€ cunnioitan hĂ€ndĂ€/ hĂ€n on minun IsĂ€ni Jumala/ ja minĂ€ ylistĂ€n hĂ€ndĂ€.=Žx ‚w SIlloin weisais Moses ja Israelin lapset HERralle tĂ€mĂ€n wirren/ ja sanoit: MinĂ€ weisan HERralle/ sillĂ€ hĂ€n on sangen jalon työn tehnyt/ hewoisen ja waunun hĂ€n mereen syöxi.Žw‚5 Ja sen suuren kĂ€den/ jonga HERra oli osottanut EgyptilĂ€isten pÀÀlle. Ja Canssa pelkĂ€isit HERra/ ja uscoit hĂ€nen ja hĂ€nen palwelians Mosexen.;Žvs Ja he nĂ€it EgyptilĂ€iset cuolluna meren reunalla. Cbê&źŃC ‚ SinĂ€ olet johdattanut laupiudesas tĂ€mĂ€n Canssan jongas pelastit/ ja olet wienyt heidĂ€n wĂ€kewydesĂ€s sinun pyhĂ€n asumisees.=w Coscas oikian kĂ€tes ojensit/ nijn maa heitĂ€ nieli.‚- HERra/ cuca on sinun wertas jumalten seas? cuca on sinun caltaises/ joca olet nijn jalo ja pyhĂ€: hirmullinen/ kijtettĂ€pĂ€ ja ihmetten tekiĂ€.ue Silloin sinun tuules puhalsi/ ja meri heitĂ€ peitti/ ja he pohjaan wajoisit/ nijncuin Blyjy wĂ€kewis wesis.@‚{ Wiholinen sanoi: minĂ€ ajan taca ja saawutan heitĂ€/ ja saalista jaan/ ja heihin minun mieleni jĂ€hdytĂ€n: minĂ€ wedĂ€n ulos minun mieckani/ ja minun kĂ€teni pitĂ€ heitĂ€ hucuttaman.uށe Sinun puhaldamises cautta cocounsit wedet/ ja wirrat seisoit rouckioisa: sywydet cocounsit keskellĂ€ merta.Ž~‚/ Ja sinun suurella cunniallas olet sinĂ€ sinun wiholises cukistanut/ SillĂ€ cosca sinĂ€ lĂ€hetit hirmuisudes/ culutti se heidĂ€n nijncuin corren. ‰Ș(.}C‰6 ‚g SillĂ€ Phrao meni mereen hewoisinens/ waunuinens ja radzasmiehinens/ ja HERra palautti meren wedet heidĂ€n pÀÀllens. Mutta Israelin lapset kĂ€wit cuiwana keskeldĂ€ merta.7 k HERra hallidze ijancaickisest ja ilman loputa.-‚U Johdata heitĂ€ ja istuta heitĂ€ sinun perimises wuorelle/ jonga sinĂ€ HERra asumisexes tehnyt olet/ sinun pyhydes tygö HERra/ ionga sinun kĂ€tes walmistanet owat.vƒg Tulcon hĂ€mmĂ€stys heidĂ€n pÀÀllens/ ja pelco sinun wĂ€kewĂ€n kĂ€siwartes cautta/ ettĂ€ he puunduisit nijncuin kiwi: sijhenasti/ ettĂ€ sinun Canssas HERra lĂ€pidzen kĂ€y/ sijhenasti ettĂ€ Canssa lĂ€pidze kĂ€y/ jonga sinĂ€ saanut olet.y Silloin hĂ€mmĂ€stywĂ€t Edomin Ruhtinat/ ja wapistus tarttu Moabin sangareihin/ caicki Canaan maan asuwaiset raukewat.S! Cosca Canssat sen cuulewat/ wapisewat he: ahdistus kĂ€sittĂ€ Philisterit. ő{äGœqőym Mutta hĂ€n huusi HERran tygö: Ja HERra osotti hĂ€nelle puun/ jonga hĂ€n heitti weteen/ ja wedet tulit makiaxi.I  SijnĂ€ napisit Canssa Mosesta wastan/ sanoden: mitĂ€ me juomme?‚ Nijn he tulit Maraan/ waan ei he saanet juoda sitĂ€ wettĂ€ Maras/ sillĂ€ se oli ylön carwas/ josta se paicka cudzutan Mara. ‚- NIin Moses andoi waelda Israelin lapset punaisen meren tykö Surrin corpe cohden/ ja he matcustit colme pĂ€iwĂ€ corwes ja ei löytĂ€net wettĂ€. ‚! Ja MirJam weisais heidĂ€n edellĂ€ns: Weisatcam HERralle/ sillĂ€ hĂ€n on sangen jalon työn tehnyt/ miehen ja hewoisen hĂ€n mereen syöxi. } JA MirJam Prophetissa Aaronin sisar otti candelen kĂ€teens/ ja caicki waimot seuraisit hĂ€ndĂ€ candeleilla ja hypyllĂ€. ˆ_ÇàˆU% Ja coco Israelin lasten joucko napisit Mosesta ja Aaronita wastan/ corwesa.c ƒC Nijn he matcustit Elimist ja tuli coco Israelin lasten joucko Sinnin corpeen ( joca on Elimin ja Sinain wĂ€lillĂ€ ) wijdendenĂ€ toistakymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ toisella cuulla/ sijttecuin he Egyptin maalda lĂ€htenet olit.‚# JA he tulit Elimijn/ siellĂ€ oli caxitoistakymmendĂ€ lĂ€hdettĂ€/ ja seidzemenkymmendĂ€ palmupuuta/ siellĂ€ he sioitit idzens wetten tygö.ƒ†5 SijnĂ€ pani hĂ€n heidĂ€n eteens kĂ€skyn ja oikeuden ja kiusais sijnĂ€ heitĂ€/ ja sanoi: jos sinĂ€ cuulet sinun HERras Jumalas Ă€nen/ ja teet mikĂ€ oikeus on hĂ€nen edesĂ€ns/ ja panet hĂ€nen kĂ€skyns sinun corwijs/ ja pidĂ€t caicki hĂ€nen sÀÀtyns/ nijn en minĂ€ pane sinun pÀÀlles yhtĂ€kĂ€n widzausta nijstĂ€/ jotca minĂ€ EgyptilĂ€isten pÀÀlle pannut olen/ sillĂ€ minĂ€ olen HERra sinun parandajas. AâuđA+‚Q Ja huomena pitĂ€ teidĂ€n nĂ€kemĂ€n HERran cunnian: sillĂ€ hĂ€n on cuullut teidĂ€n napistuxen HERra wastan. Ja mitkĂ€ me olemme/ ettĂ€ te napisetta meitĂ€ wastan?} Moses ja Aaron sanoit Israelin lapsille: ehtona pitĂ€ teidĂ€n ymmĂ€rtĂ€mĂ€n/ HERran johdattanen teidĂ€n Egyptin maalda.‚  Cuudendena pĂ€iwĂ€nĂ€ pitĂ€ heidĂ€n idzens walmistaman cocoman caxikertaisest sen ehton/ cuin he muutoin jocapĂ€iwĂ€ cocowat.^ƒ7 Nijn sanoi HERra Mosexelle: Cadzo/ minĂ€ annan sata teille leipĂ€ taiwast/ ja Canssan pitĂ€ cocoman jocapĂ€iwĂ€ nijn paljo cuin he tarwidzewat/ coetellaxeni heitĂ€/ jos he waeldawat minun kĂ€skyisĂ€ni elickĂ€ ei.‚„/ Ja sanoit heille: josca Jumala ettĂ€ me olisim Egyptin maalla HERran kĂ€den cautta cuollet cosca me istuim lihapatain tykönĂ€/ ja oli leipĂ€ yldĂ€kyllĂ€ syötĂ€: sillĂ€ te oletta sentĂ€hden meidĂ€n johdattanet tĂ€hĂ€n corpeen cuolettaxen nĂ€ljĂ€llĂ€ caicke tĂ€tĂ€ joucko. eóhΩÄe\3 Ja ehtona tulit peldocanat ja peitit leirin/ ja amulla oli caste leirin ymbĂ€rins.aƒ= MinĂ€ olen cuullut Israelin lasten napistuxen/ puhu heille: ehtona pitĂ€ teillĂ€ oleman liha syödĂ€xen/ ja amulla rawituxi tuleman leiwĂ€stĂ€/ ja teidĂ€n pitĂ€ ymmĂ€rtĂ€mĂ€n/ ettĂ€ minĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan."A Ja HERra sanoi Mosexelle:‚' Ja cuin Aaron nĂ€itĂ€ puhunut oli caikelle Israelin lasten joucolle: kÀÀnsit he idzens corpen pĂ€in/ ja cadzo/ HERran cunnia nĂ€yi pilwes.‚  Ja Moses sanoi Aaronille: sano coco Israelin lasten joucolle: tulcat HERran eteen/ sillĂ€ hĂ€n on cuullut teidĂ€n napistuxen.‚ „  WielĂ€ sanoi Moses: HERra anda teille ehtona liha syödĂ€xen/ ja huomena leipĂ€ yldĂ€kyllĂ€/ ettĂ€ HERra on cuullut teidĂ€n napistuxen/ jolla te olette napisnet hĂ€ndĂ€ wastan. SillĂ€ mitkĂ€ me olemme? teidĂ€n napistuxen ei ole meitĂ€/ mutta HERra wastan. C©íŒžCX%+ Ja Moses sanoi heille: ei kenengĂ€n pidĂ€ sijtĂ€ huomenexi mitĂ€n jĂ€ttĂ€mĂ€n.j$ƒO Waan cuin he mittaisit sen Gomorilla/ nijn ei hĂ€nellĂ€ mitĂ€n lijaxi ollut/ joca paljo coonnut oli/ eikĂ€ sildĂ€ mitĂ€n puuttunut/ joca wĂ€hemmĂ€n cocois: mutta jocainen oli coonnut nijn paljo cuin he syödĂ€xens tarwidzit.^#7 Ja Israelin lapset teit nijn/ ja cocoisit muutamat enĂ€mmĂ€n ja muutamat wĂ€hemmĂ€n.8"‚k TĂ€mĂ€ on se josta HERra kĂ€skenyt on. Jocainen cootcan sijtĂ€ nijn paljo cuin hĂ€n idze syö/ ja ottacat Gomor joca pÀÀlugulle/ hengilugun jĂ€lken cuin on hĂ€nen majasans.T!ƒ# Ja cuin Israelin lapset sen nĂ€it/ sanoit he toinen toisellens: Man tĂ€mĂ€ on/ sillĂ€ ei he tiennet mikĂ€ se oli. Mutta Moses sanoi heille: tĂ€mĂ€ on se leipĂ€/ jonga HERra teille on andanut syödĂ€xen.| s Ja cuin caste tuli pois: cadzo/ nijn oli corwes jotakin ymmyrjĂ€istĂ€ ja piendĂ€/ nijncuin hĂ€rmĂ€ maan pÀÀllĂ€. šSĂš{*q Ja he jĂ€tit sijtĂ€ huomenexi/ nijncuin Moses kĂ€skenyt oli: ja ei tullut se haiseman/ eikĂ€ matoa tullut sijhen.v)ƒg Ja hĂ€n sanoi heille: tĂ€mĂ€ on se cuin HERra sanonut on: huomena on Sabbathi/ se pyhĂ€ lepo HERralle/ mitĂ€ te leiwotte se leipocat/ ja mitĂ€ te keitĂ€tte se keittĂ€kĂ€t/ mutta mitĂ€ lijaxi on jĂ€ttĂ€kĂ€t se/ tĂ€hdelle panda huomenexi.-(‚U JA cuudendena pĂ€iwĂ€nĂ€ cocoisit he caxikertaisest sijtĂ€ leiwĂ€stĂ€/ caxi Gomoria cullengin. Ja caicki pÀÀmiehet Canssan seast tulit ja ilmoitit sen Mosexelle. '‚ Nijn he cocoisit sijtĂ€ joca aamu/ nijn paljo cuin jocainen syödĂ€xens tarwidzi. Mutta cosca pĂ€iwĂ€ tuli palawaxi/ nijn se suli.)&‚M Mutta ei he cuullet Mosesta/ waan monicahdat jĂ€tit sijtĂ€ jotakin huomenexi. Nijn madot caswoit sijhen ja tuli haiseman. Ja Moses wihastui heidĂ€n pÀÀllens. Suń„"æS1‚ Ja Israelin huone cudzui hĂ€nen nimens Man/ ja se oli nijncuin Corianderin siemen walkia/ ja maisti nijncuin sĂ€mbylĂ€ hunajan cansa.90o Nijn lewĂ€isit Canssa seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€.v/ƒg Cadzocat/ HERra on teille andanut Sabbathin/ ja sentĂ€hden on hĂ€n andanut teille cuudendena pĂ€iwĂ€nĂ€ cahden pĂ€iwĂ€n leiwĂ€n/ nijn olcan sijs jocainen cotona idzellens/ ja Ă€lkĂ€n yxikĂ€n lĂ€htekö siastans seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€.e.E Nijn sanoi HERra Mosexelle: cuinga cauwan et te pidĂ€ minun kĂ€kĂ€skyjĂ€ni ja sÀÀtyjĂ€ni?j-O Mutta seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ lĂ€xit muutamat Canssan seast cocoman/ ja ei he löynnet mitĂ€n.,{ Cuusi pĂ€iwĂ€ pitĂ€ teidĂ€n cocoman/ mutta sedzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ on Sabbathi/ ja sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ ei löytĂ€ sitĂ€.+‚  Nijn sanoi Moses: syökĂ€t se tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€/ sillĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ on HERran Sabbathi/ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ et te sitĂ€ löydĂ€ kedolda. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő ” • – — ˜ ™ š  ›  œ ” • – — ˜ ™ š  ›  œ    ž  Ÿ   Ą ą Ł € „ Š § š © Ș « Ź ­ ź Ż ° ±  Č !ł "Ž #” $¶  · ž č ș » Œ œ Ÿ  ż  À  Á    Ă Ä Ć Æ  Ç È É Ê Ë Ì Í Î  Ï  Đ  Ń  Ò  Ó Ô Ő Ö Ś Ű Œ_37 ‚! JA coco Israelin lasten joucko matcustit Sinnin corwesta/ heidĂ€n pĂ€iwĂ€cunnisans HERran kĂ€skyn jĂ€lken/ ja sioitit idzens Raphidimijn.)6O$ Ja Gomor on kymmenes osa Ephast.85‚k# Ja Israelin lapset söit Manna neljĂ€kymmendĂ€ ajastaica/ sijhen asti cuin he tulit sille maalle cuin heidĂ€n asuman piti/ cuin he tulit Canaan maan rajoille/ söit he Manna.n4W" Nijncuin HERra kĂ€skenyt oli Mosexelle. Nijn Aaron pani sen todistuxen eteen tallella pidettĂ€wĂ€xi.3‚! Ja Moses sanoi Aaronille: ota astia/ ja pane sijhen Gomorin tĂ€ysi Manna/ ja pane HERran eteen/ tallella pidettĂ€ lapsillen.f2ƒG JA Moses sanoi: tĂ€mĂ€ on se cuin HERra kĂ€skenyt on: tĂ€ytĂ€ Gomor sijtĂ€/ kĂ€tkettĂ€ teidĂ€n lapsillen/ ettĂ€ se leipĂ€ nĂ€htĂ€isin jolla minĂ€ olen teitĂ€ ruockinut corwesa/ cosca minĂ€ johdatin teitĂ€ Egyptin maalda. T2\ä8T`<ƒ; Cadzo/ minĂ€ seison siellĂ€ sinun edesĂ€s calliolla Horebis/ siellĂ€ sinun pitĂ€ calliota lyömĂ€n/ ja sijtĂ€ pitĂ€ wedet juoxeman/ nijn ettĂ€ Canssa sijtĂ€ juoda saa. Ja Moses teki nijn Israelin wanhimmitten edes.(;‚K Sanoi HERra Mosexelle: mene Canssan edellĂ€/ ja ota cansas muutamat Israelin wanhimmista/ ja sinun sauwas jolla sinĂ€ löit wettĂ€/ ota sinun kĂ€tees ja mene.u:e MOses huusi HERran tygö/ sanoden: mitĂ€ minĂ€ teen tĂ€lle Canssalle? wĂ€hĂ€ puuttu ettei he kiwitĂ€ minua.R9ƒ Cosca Canssa siellĂ€ janoisit wettĂ€/ napisit he Mosesta wastan/ ja sanoit: mitĂ€ wasten sinĂ€ olet meidĂ€n johdattanut Egyptist/ cuolettaxes meitĂ€ ja meidĂ€n lapsiam/ ja meidĂ€n elĂ€imitĂ€m janolla?J8ƒ SiellĂ€ ei ollut wettĂ€ Canssalla juoda. Ja Canssa napisit Mosesta wastan ja sanoit: andacat meille wettĂ€ juodaxem. Moses sanoi heille: mitĂ€ te torutte minun cansani? Mixi te kiusatte HERra? WL `ŰWW|Bƒs Mutta Mosexen kĂ€det olit rascat/ sentĂ€hden otit he kiwen ja asetit hĂ€nen alans/ ettĂ€ hĂ€n istuis sen pÀÀllĂ€. Waan Aaron ja Hur pidit ylhĂ€llĂ€ hĂ€nen kĂ€siĂ€ns cumbikin puoleldans/ nijn wahwistuit hĂ€nen kĂ€tens auringon laskeman asti.~Aw Ja nijncauwan cuin Moses piti kĂ€tens ylhĂ€llĂ€/ woitti Israel/ mutta cosca hĂ€n kĂ€tens laski alas/ woitti Amalech.@‚ Ja Josua teki nijncuin Moses sanoi hĂ€nelle/ ja sodei Amalechia wastan. Mutta Moses/ Aaron ja Hur astuit mĂ€en cuckulalle.&?‚G Ja Moses sanoi Josualle: walidze meille miehiĂ€/ mene ja sodi AmalechiĂ€ wastan: huomena minĂ€ seison mĂ€en cuckulalla/ ja pidĂ€n Jumalan sauwan kĂ€desĂ€ni.?>{ NIin Amalech tuli: ja sodei Israeli wastan Raphidimis.0=‚[ SentĂ€hden cudzui hĂ€n sen paican Massa Meriba Israelin lasten toran tĂ€hden/ ja sentĂ€hden ettĂ€ he kiusaisit HERra/ sanoden: olleco HERra meidĂ€n seasam elickĂ€ ei? 'łÏB8±'J‚ Ja toisen nimi Eliezer/ sillĂ€ hĂ€n sanoi: minun IsĂ€ni Jumala on ollut minun apun/ ja on pelastanut minun Pharaon miecasta.I‚ Ja caxi hĂ€nen poicans/ joista toisen nimi oli Gerson/ sillĂ€ hĂ€n sanoi: minĂ€ olen tullut muucalaisexi wieralla maalla.UH% Otti hĂ€n Ziporan Mosexen emĂ€nnĂ€n/ jonga hĂ€n oli tacaperin lĂ€hettĂ€nyt..G ‚Y JA cosca Jethro Midianin pappi Mosexen appi/ cuuli caicki mitĂ€ Jumala Mosexen ja Israelin Canssan cansa oli tehnyt: ettĂ€ HERra oli johdattanut Israelin EgyptistĂ€. F‚  SillĂ€ hĂ€n sanoi: se on muisto HERran istuimen tykönĂ€/ ettĂ€ HERran sota pitĂ€ oleman AmalechiĂ€ wastan sugusta nijn sucuun.IE  Ja Moses rakensi Altarin/ ja cudzui hĂ€nen nimens: HERra Nissi.D‚# Ja HERra sanoi Mosexelle: kirjoita nĂ€mĂ€t muistoxi kirjaan/ ja muistuta Josuan corwisa/ sillĂ€ minĂ€ pyhin Amalechin muiston taiwan alda.JC Ja Josua hucutti Amalechin ja hĂ€nen Canssans/ miecan terĂ€llĂ€. cÉ$UƁ*P‚O Ja Jethro sanoi: kijtetty olcon HERra/ joca teidĂ€n pelastanut on EgyptilĂ€isten ja Pharaon kĂ€dest/ joca myös taita wapahta Canssans EgyptilĂ€isten kĂ€destĂ€. O‚ Ja Jethro riemuidzi caikesta hywĂ€stĂ€/ cuin HERra oli tehnyt Israelille/ ettĂ€ hĂ€n oli pelastanut heitĂ€ EgyptilĂ€isten kĂ€dest.KNƒ Nijn jutteli Moses apellens caicki mitĂ€ HERra tehnyt oli Pharaolle ja EgyptilĂ€isille Israelin tĂ€hden/ ja caiken sen waiwan cuin heillĂ€ tiellĂ€ oli ollut/ ja ettĂ€ HERra oli auttanut heitĂ€.!M‚= Nijn meni Moses appens wastan/ ja cumarsi idzens hĂ€nen edesĂ€ns ja suuta andoi hĂ€nen. Ja cosca he olit terwehtĂ€net toinen toistans/ menit he majaan.L‚' KĂ€ski hĂ€n sano Mosexelle: minĂ€ Jethro sinun appes olen tullut sinun tygös ja sinun emĂ€ndĂ€s/ ja molemmat hĂ€nen poicans hĂ€nen cansans.K‚- COsca JEthro Mosexen appi ja hĂ€nen poicans ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns tulit Mosexen tygö corpeen/ cusa hĂ€n idzens sioittanut oli Jumalan wuorelle. 3|ÔJ]3OVƒ SillĂ€ cosca heillĂ€ on jotakin asiata/ tulewat he minun tygöni/ ettĂ€ minun pitĂ€ oikeutta tekemĂ€n jocaidzen wĂ€lillĂ€/ ja hĂ€nen lĂ€himmĂ€isens/ ja osottaman heille Jumalan oikeudet ja kĂ€skyt.TU# Moses wastais hĂ€ndĂ€: Canssa tule minun tygöni/ ja kysy Jumalalda neuwo.iTƒM Cosca hĂ€nen appens nĂ€ki caicki mitĂ€ hĂ€n teki wĂ€en cansa/ sanoi hĂ€n: mikĂ€ tĂ€mĂ€ on cuin sinĂ€ teet tĂ€lle wĂ€elle? mixi sinĂ€ istut yxinĂ€ns/ ja caicki Canssa sinun ymbĂ€rillĂ€s seisowat/ hamast amusta nijn ehtoseen?S‚ JA toisna pĂ€iwĂ€nĂ€ istui Moses oikeutta tekemĂ€n Canssalle/ ja Canssa seisoi Mosexen ymbĂ€rillĂ€ amusta nijn ehtosen asti.$R‚C Ja Jethro Mosexen appi otti poltouhria ja uhrais Jumalalle. Nijn tuli Aaron ja caicki wanhimmat Israelist syömĂ€n leipĂ€ Mosexen apen cansa Jumalan edes.Q{ Nyt minĂ€ tiedĂ€n ettĂ€ HERra on suurembi cuin caicki jumalat/ sentĂ€hden ettĂ€ he ylpiĂ€st heitĂ€ wastan tehnet olit. ËÂĂê˂[„1 Mutta edzi sinulles caiken Canssan seast wagat miehet/ Jumalata pelkĂ€wĂ€iset/ totiset/ ja jotca ahneutta wihawat/ ja aseta ne heille pÀÀmiehixi/ monicahdat tuhannen pÀÀlle/ monicahdat sadan pÀÀlle/ monicahdat wijdenkymmenen pÀÀlle/ ja monicahdat kymmenen pÀÀlle.UZƒ% Holho sinĂ€ Canssa Jumalan edes/ ja tuota heidĂ€n asians Jumalan eteen/ ja muistuta heille oikeudet ja kĂ€skyt/ ja osota heille tie/ jota heidĂ€n waeldaman pitĂ€/ ia ne työt cuin heidĂ€n tekemĂ€n pitĂ€.RY Mutta cuule minun Ă€neni/ minĂ€ neuwon sinua/ ja Jumala on sinun cansas.&X‚G SinĂ€ wĂ€sytĂ€t perĂ€ti idzes sekĂ€ tĂ€mĂ€n Canssan cuin sinun cansas on: sillĂ€ tĂ€mĂ€ asia on sinulle ylön rascas/ et taida sinĂ€ sitĂ€ yxinĂ€s toimitta.;Ws HĂ€nen appens sanoi hĂ€nelle: et sinĂ€ oikein tee. „Vxӏtb e COlmandena Cuucautena Israelin lasten lĂ€htemisest Egyptin maalda tulit he sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ Sinain corpeen.Aa Ja nijn Moses andoi appens mennĂ€ cotia omalle maallens.!`‚= EttĂ€ heidĂ€n aina piti Cansan asiat ratcaiseman. Mutta jotca rascat asiat olit/ lyckĂ€isit he Mosexen ala/ waan caicki pienet asiat he idze ratcaisit.Z_ƒ/ Ja walidzi wagat miehet caikest Israelist/ ja asetti heidĂ€n Canssan pÀÀmiehixi/ monicahdat tuhannen pÀÀlle/ monicahdat sadan pÀÀlle/ monicahdat wijdenkymmenen pÀÀlle/ ja monicahdat kymmenen pÀÀlle.L^ Moses cuuli appens Ă€nen/ ja teki caicki cuin hĂ€n sanoi hĂ€nelle.j]O Jos sinĂ€ sen teet/ nijns taidat Jumalan kĂ€skyn toimitta/ ja caicki Canssa mene cotians rauhas.j\ƒO EttĂ€ ne aina Canssalle oikeuden tekisit. Mutta cosca jocu rascas asia tule/ ettĂ€ he sen tuowat sinun etees/ mutta caicki pienet asiat he idze ratcaiscan: ja nijn se sinulle on huokiambi/ ja he candawat cuorma sinun cansas. z€Ő,Žőzxhk Moses tuli ja cudzui cocoon wanhimmat Canssan seast/ ja jutteli heille caicki sanat jotca HERra kĂ€skenyt oli.g‚% Ja teidĂ€n pitĂ€ oleman minullen papillinen waldacunda ja pyhĂ€ Canssa. NĂ€mĂ€t owat ne sanat/ jotca sinun pitĂ€ Israelin lapsille sanoman.f‚/ Jos te sijs minun Ă€neni cuuletta ja pidĂ€tte minun lijttoni/ nijn teidĂ€n pitĂ€ oleman minun omani caikist Canssoist/ sillĂ€ coco maa on minun.%e‚E Te oletta nĂ€hnet mitĂ€ minĂ€ EgyptilĂ€isille tehnyt olen/ ja cuinga minĂ€ olen teitĂ€ candanut cotcain sijwillĂ€/ ja olen saattanut teidĂ€n minun tygöni.'d‚I JA Moses astui ylös Jumalan tygö. Ja HERra huusi hĂ€ndĂ€ wuorelda/ ja sanoi: tĂ€tĂ€ sinun pitĂ€ sanoman Jacobin huonelle: ja Israelin lapsille ilmoittaman.}cu SillĂ€ he olit lĂ€htenet Raphidimist/ ja tahdoit Sinain corpeen/ ja sioitit idzens sijhen corpeen: wuoren cohdalle. Ïu•‰Ï6m‚g Ja pane raja Canssan ymbĂ€rille/ sanoden heille: carttacat teitĂ€n ettet te wuorelle astu taicka satu sijhen: SillĂ€ joca sijhen wuoreen sattu/ sen pitĂ€ totisest cuoleman. l‚  Ja olisit colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€ walmit/ sillĂ€ colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€ HERra on astuwa alas caiken Canssan eteen Sinain wuorelle.|ks JA HERra sanoi Mosexelle: mene Canssan tygö ja pyhitĂ€ heitĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ ja huomena/ ettĂ€ he waattens pesisit.\jƒ3 Nijn HERra sanoi Mosexelle: cadzo/ minĂ€ tulen sinun tygös paxus pilwes/ ettĂ€ Canssa cuule minun sanani/ jotca minĂ€ sinun cansas puhun/ ja usco sinun ijancaickisest. Ja Moses ilmoitti HERralle Canssan puhen.i‚  Ja caicki Canssa wastais/ ja sanoi: caicki mitĂ€ HERra puhunut on/ me teemme. Ja Moses sanoi jĂ€llens Canssan sanat HERralle. t©F…+t3s‚a Mutta coco Sinain wuori suidzi/ sijtĂ€ ettĂ€ HERra astui alas sen pÀÀlle tules/ ja sen sawu kĂ€wi ylös nijncuin pĂ€dzistĂ€/ nijn ettĂ€ coco wuori sangen cowan wapisi.Wr) Ja Moses johdatti Canssan leirist Jumalata wastan: nijn he astuit wuoren ala.=q‚u CUin colmas pĂ€iwĂ€ tuli/ nijn amulla rupeis pitkĂ€inen cuuluman/ paxun pilwen cansa wuorella/ ja sangen wĂ€kewĂ€ Basunan Ă€ni/ nijn caicki Canssa/ jotca leiris olit/ peljĂ€styit.`p; Ja hĂ€n sanoi heille: olcat colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€ walmit/ ja Ă€lkĂ€t ryhtykö waimoin.Vo' Moses astui wuorelda Canssan tygö/ ja pyhitti heitĂ€/ ja he pesit waattens.znƒo Ei yxikĂ€n kĂ€si pidĂ€ hĂ€neen rupeman/ waan hĂ€nen pitĂ€ kiwillĂ€ kiwitettĂ€mĂ€n/ eli nuolilla ammuttaman lĂ€pidze/ joco se elĂ€in taicka ihminen olis/ ei pidĂ€ sen elĂ€mĂ€n. Cosca Ă€ni rupe pitkĂ€n cajahtaman/ silloin he wuorelle astucan. E  "-8CNYdny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kv€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő Ú Û Ü Ę Ț ß à á  â Ú Û Ü Ę Ț ß à á  â ă ä ć æ ç è é  ê  ë  ì  í  î ï đ ń ò ó ô ő ö ś ű ù ú  û ü ę ț ÿ                                        .ÿbòDv.Ez Ja Moses astui alas Canssan tygö/ ja sanoi nĂ€mĂ€t heille.Jyƒ Ja HERra sanoi hĂ€nelle: mene ja astu alas/ sinĂ€/ ja Aaron pitĂ€ sinun cansas astuman ylös. Mutta Papit ja Canssa Ă€lkĂ€n lĂ€hestykö/ astuman ylös HERran tygö/ ettei hĂ€n heitĂ€ hucutais.*x‚O Moses sanoi HERralle: eipĂ€ Canssa saa astua ylös Sinain wuorelle: sillĂ€ sinĂ€ olet meille todistanut ja sanonut: pane rajat wuoren ymbĂ€rille/ ja pyhitĂ€ se.mwU Nijn myös Papit jotca HERra lĂ€hestywĂ€t pitĂ€ heitĂ€ns pyhittĂ€mĂ€n/ ettei HERra heitĂ€ hucutais.v‚- Nijn sanoi HERra hĂ€nelle: astu alas ja sano Canssalle/ ettei he kĂ€wis rajan ylidze HERran tygö/ hĂ€ndĂ€ nĂ€kemĂ€n/ ja monda heistĂ€ langeis. u‚ Cuin nyt HERra oli tullut alas Sinain wuoren cuckulalle/ nijn hĂ€n cudzui Mosexen wuoren cuckulalle. Ja Moses astui sinne ylös.pt[ Ja sen Basunan helinĂ€ enĂ€mmin ja enĂ€mmin enĂ€ni. Moses puhui ja Jumala wastais hĂ€ndĂ€ cuulttawast. DÇ`-=ÖD‚ Ei sinun pidĂ€ turhan lausuman sinun HERras Jumalas nime: sillĂ€ ei HERra pidĂ€ sitĂ€ rangaisemata/ joca hĂ€nen nimens turhan lausu.dC Ja teen laupiuden monelle tuhannelle/ jotca minua racastawat/ ja pitĂ€wĂ€t minun kĂ€skyni.lƒS Ei sinun pidĂ€ cumartaman nijtĂ€/ eikĂ€ myös palweleman heitĂ€: SillĂ€ minĂ€ HERRA sinun Jumalas/ olen kijwas Jumala/ joca edziskelen IsĂ€in pahat tegot lasten pÀÀlle/ colmandeen ja neljĂ€ndeen polween/ jotca minua wihawat.l~ƒS Ei sinun pidĂ€ yhtĂ€kĂ€n cuwa/ eikĂ€ jongun muoto sinulles tekemĂ€n/ taica nijden muotoista cuin ylhĂ€llĂ€ taiwas owat/ eli nijden muotoista jotca alhalla owat maan pÀÀllĂ€/ eikĂ€ nijden muotoista jotca wesis maan alla owat.@}} Ei sinun pidĂ€ muita Jumalita pitĂ€mĂ€n minun edesĂ€ni.d|C MinĂ€ olen HERra sinun Jumalas/ joca sinun Egyptin maalda orjuden huonesta ulos wienyt on.6{ k JA Jumala puhui caicki nĂ€mĂ€t sanat/ sanoden: Nсm óÈąNQ  Ei sinun pidĂ€ wÀÀrĂ€ todistust sanoman sinun lĂ€himmĂ€istĂ€s wastan.# C Ei sinun pidĂ€ warastaman.(M Ei sinun pidĂ€ huorin tekemĂ€n.!? Ei sinun pidĂ€ tappaman.‚ SInun pitĂ€ cunnioittaman IsĂ€s ja Ă€itiĂ€s: ettĂ€s cauwan elĂ€isit maan pÀÀllĂ€/ jonga HERra sinun Jumalas anda sinulle.Iƒ  SillĂ€ cuutena pĂ€iwĂ€nĂ€ on HERra taiwan/ maan ja meren tehnyt/ ja caicki mitĂ€ nijsĂ€ owat/ ja lewĂ€is seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€. SentĂ€hden siunais HERra Sabbathin pĂ€iwĂ€n ja pyhitti sen.‚„ Mutta seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ on HERran sinun Jumalas/ Sabbathi: Silloin ei sinun pidĂ€ työtĂ€ tekemĂ€n/ eikĂ€ sinun poicas/ eikĂ€ sinun tyttĂ€res/ eikĂ€ sinun palwelias/ eikĂ€ sinun pijcas/ eikĂ€ sinun juhtas/ eikĂ€ sinun muucalaises/ joca sinun portisas on.M Cuusi pĂ€iwĂ€ pitĂ€ sinun työtĂ€ tekemĂ€n/ ja caicki asias ajaman.,U Muista Sabbathin pĂ€iwĂ€/ pyhittĂ€. Aț^Ú3ÙA‚# Ja HERra sanoi Mosexelle: nijn sinun pitĂ€ Israelin lapsille sanoman: te oletta nĂ€hnet/ ettĂ€ minĂ€ olen taiwasta teidĂ€n cansan puhunut.W) Ja Canssa astui taamma: mutta Moses meni sen pimeyden tygö/ josa Jumala oli.#‚A Moses puhui Canssalle: Ă€lkĂ€t peljĂ€tkö/ sillĂ€ Jumala on tullut teitĂ€ coetteleman/ ja ettĂ€ hĂ€nen pelcons olis teidĂ€n edesĂ€n/ ettet te paha tekis. { Ja sanoit Mosexelle: puhu sinĂ€ meidĂ€n cansam/ me cuulemme/ ja Ă€lkĂ€n Jumala meidĂ€n cansam puhuco/ etten me cuolis. ‚3 JA caicki Canssa nĂ€it pitkĂ€isen jylinĂ€n/ ja tulen leimauxet/ ja Basunan helinĂ€n/ ja wuoren suidzewan: ja pelkĂ€isit ja pakenit astuden taamma.~ ƒw Ei sinun pidĂ€ pyytĂ€mĂ€n sinun lĂ€himmĂ€ises huonetta. Ei sinun pidĂ€ himoidzeman sinun lĂ€himmĂ€ises emĂ€ndĂ€tĂ€/ eikĂ€ hĂ€nen palweliatans/ eikĂ€ pijcans/ eikĂ€ hĂ€nen hĂ€rkĂ€ns/ eikĂ€ hĂ€nen Asians/ eikĂ€ mitĂ€n cuin sinun lĂ€himmĂ€ises on. ‚gÛh‚‚! Jos sinĂ€ ostat Hebrerin orjan/ hĂ€nen pitĂ€ sinua palweleman cuusi wuotta/ waan seidzemendenĂ€ pitĂ€ hĂ€nen lĂ€htemĂ€n wapana ehdollans.L  NÄmĂ€t owat ne oikeudet/ jotca sinun pitĂ€ paneman heidĂ€n eteens.p[ Ei myös sinun pidĂ€ astuimilla minun Altarilleni astuman/ ettei sinun hĂ€piĂ€s siellĂ€ paljastettais."‚? Ja jos sinĂ€ teet minulle kiwisen Altarin/ nijn Ă€lĂ€ tee sitĂ€ wuolduista kiwistĂ€: sillĂ€ jos sinĂ€ rupet sijhen weidzellĂ€s/ nijn sinĂ€ sen turmelet.bƒ? Tee Altari maasta minulle/ jonga pÀÀllĂ€ sinun poltouhris ja kijtosuhris/ sinun lambas ja carjas uhrat: sillĂ€ mihingĂ€ paickaan minĂ€ sÀÀdĂ€n minun nimeni muiston/ sinne minĂ€ tulen sinun tygös ja siunan sinua.‚% SentĂ€hden ei teidĂ€n pidĂ€ yhtĂ€n cappaletta minun wertanani pitĂ€mĂ€n. Hopiaisia ja cullaisia jumalita ei teidĂ€n pidĂ€ teillen tekemĂ€n. ïq‰EïS! JOs jocu myy tyttĂ€rens orjaxi/ ei hĂ€nen pidĂ€ lĂ€htemĂ€n nijncuin orja.Iƒ  Nijn hĂ€nen IsĂ€ndĂ€ns wiekĂ€n hĂ€nen jumalten tygö/ taicka seisautacan hĂ€nen oween/ taicka pihtipieleen/ ja lĂ€wistĂ€kĂ€n IsĂ€ndĂ€ hĂ€nen corwans nascalilla/ ja olcan ijĂ€ns hĂ€nen orjans.tc Mutta jos orja sano: minĂ€ racastan minun IsĂ€ndĂ€ni/ emĂ€ndĂ€ni ja lapsiani/ en tahdo minĂ€ tulla wapaxi.dƒC Jos hĂ€nen IsĂ€ndĂ€ns andoi hĂ€nelle emĂ€nnĂ€n/ ja hĂ€n on synnyttĂ€nyt hĂ€nelle poikia ja tyttĂ€ritĂ€/ nijn hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns ja lapsens pitĂ€ oleman hĂ€nen IsĂ€ndĂ€ns omat/ waan idze hĂ€nen pitĂ€ lĂ€htemĂ€n yxinĂ€ns. ‚ Jos hĂ€n naimatoina on tullut/ naimatoina pitĂ€ hĂ€nen myös lĂ€htemĂ€n/ waan jos hĂ€n nainuna tuli/ nijn lĂ€htekĂ€n emĂ€ndinens. ’ŹŽ_’I!ƒ  Waan jollei hĂ€n ole hĂ€nen hengens jĂ€lken wĂ€jynnyt/ mutta Jumala on andanut hĂ€nen tapaturmast langeta hĂ€nen kĂ€sijns/ nijn minĂ€ mÀÀrĂ€n sinulle paican/ johonga hĂ€nen pakeneman pitĂ€.R  Joca lyö ihmisen nijn ettĂ€ hĂ€n cuole/ hĂ€nen pitĂ€ totisest cuoleman.b? Jollei hĂ€n tee hĂ€nelle nĂ€itĂ€ colme: nijn hĂ€nen pitĂ€ wapana lĂ€htemĂ€n lunastamata.‚ Jos hĂ€n pojallens otta toisen/ nijn ei hĂ€nen pidĂ€ kieldĂ€mĂ€n hĂ€neldĂ€ hĂ€nen rawindotans/ waatteitans/ ja AwioskĂ€skyn oikeutta.a= Mutta jos hĂ€n naitta pojallens hĂ€nen/ nijn andacan hĂ€nen nautita tyttĂ€ren oikeutta.lƒS Jollei hĂ€n kelpa IsĂ€nnĂ€llens/ ja ei tahdo hĂ€ndĂ€ awioxi otta/ nijn hĂ€nen pitĂ€ andaman hĂ€nen lunastetta/ mutta muucalaiselle Canssalle ei pidĂ€ oleman hĂ€nellĂ€ woima hĂ€ndĂ€ myydĂ€/ sillĂ€ hĂ€n on cadzonut hĂ€nen ylön. y*»kê Šl)S Waan jos hĂ€n pĂ€iwĂ€n taicka caxi elĂ€/ ei pidĂ€ hĂ€ndĂ€ costettaman/ sillĂ€ se on hĂ€nen rahans.~(w COsca jocu lyö palcollistans sauwalla/ nijn ettĂ€ hĂ€n cuole hĂ€nen kĂ€sijns/ hĂ€nen pitĂ€ rangaistuxen kĂ€rsimĂ€n.['ƒ1 Jos hĂ€n parane/ nijn ettĂ€ hĂ€n kĂ€y ulos sauwans nojalla/ nijn sen pitĂ€ syyttömĂ€n oleman joca löi/ ainoastans maxacan hĂ€nen työns wahingon/ josta hĂ€n on estetyxi tullut/ ja andacan LÀÀkĂ€rin palcan.~&w COsca miehet keskenĂ€ns rijtelewĂ€t/ ja toinen lyö toista kiwellĂ€ eli rusicalla/ ja ei cuole/ waan maca wuotesans/M% Ja joca kiroile IsĂ€ns ja Ă€itiĂ€ns/ hĂ€nen pitĂ€ toisest cuoleman.l$S Joca warasta ihmisen ja myy hĂ€nen/ ja löytĂ€n hĂ€nen tykönĂ€ns/ hĂ€nen pitĂ€ totisest cuoleman.L# JOca lyö IsĂ€ns taicka Ă€itiĂ€ns/ hĂ€nen pitĂ€ totisest cuoleman."‚ Mutta jos jocu ylpeydest tappa lĂ€himmĂ€isens cawaludella/ sen sinun pitĂ€ ottaman minun Altarildanikin pois/ cuoletetta. TöQ™T60‚g JOs hĂ€rkĂ€ cuocaise miehen eli waimon/ nijn ettĂ€ hĂ€n cuole/ se hĂ€rkĂ€ pitĂ€ kiwitettĂ€mĂ€n/ ja ei pidĂ€ hĂ€nen lihans syötĂ€mĂ€n/ ja nijn on hĂ€rjĂ€n IsĂ€ndĂ€ wiatoin./‚  Nijn myös jos hĂ€n lyö hĂ€nen palcolliseldans hamban suusta/ nijn pitĂ€ hĂ€nen pÀÀstĂ€mĂ€n hĂ€ndĂ€ wapaxi hamban tĂ€hden.r._ JOca lyö palcollisens silmĂ€n ja turmele sen/ hĂ€nen pitĂ€ pÀÀstĂ€mĂ€n hĂ€nen wapaxi silmĂ€n tĂ€hden.@-} Polton poltost/ haawan haawast/ sinimarjan sinimarjast.I,  SilmĂ€n silmĂ€st/ hamban hambast: kĂ€den kĂ€dest/ jalan jalast.V+' Mutta jos jotacuta wahingota tule/ nijn pitĂ€ hĂ€nen andaman hengen hengest.‚*„ JOs miehet rijtelewĂ€t keskenĂ€ns/ ja louckawat rascan waimon/ nijn ettĂ€ hĂ€neldĂ€ lapsi huckan tule/ ja ei wahingo tapahdu/ nijn hĂ€nen pitĂ€ rahalla rangaistaman/ senjĂ€lken cuin waimon mies hĂ€neldĂ€ ano/ ja se pitĂ€ annettaman arwiomiesten ehdost. Șš1Șj6O" Nijn pitĂ€ sen cuopan IsĂ€ndĂ€ maxaman rahalla toiselle/ mutta sen cuolluen pitĂ€ hĂ€nen oleman.v5g! JOs jocu awa cuopan/ taicka caiwa cuopan/ jos ei hĂ€n sitĂ€ jĂ€llens peitĂ€/ ja hĂ€rkĂ€ eli Asi sijhen puto.4‚5 Jos jocu hĂ€rkĂ€ cuocaise palcollisen/ nijn pitĂ€ hĂ€nen andaman heidĂ€n IsĂ€nnĂ€llens colmekymmendĂ€ hopia sicli/ ja hĂ€rkĂ€ pitĂ€ kiwitettĂ€mĂ€n.f3G SillĂ€ tawalla pitĂ€ myös hĂ€nen cansans tehtĂ€mĂ€n/ jos hĂ€n pojan eli tyttĂ€ren cuocaise.v2g Mutta jos hĂ€n rahalla pÀÀse/ nijn pitĂ€ hĂ€nen andaman hengens lunastuxexi/ nijn paljo cuin mÀÀrĂ€tĂ€n.i1ƒM Mutta jos hĂ€rkĂ€ ennen oli harjandunut cuockiman/ ja hĂ€nen IsĂ€nnĂ€llens oli sanottu/ ja ei hĂ€n corjannut hĂ€ndĂ€/ jos hĂ€n sijtte tappa miehen eli waimon/ nijn pitĂ€ hĂ€rkĂ€ kiwitettĂ€mĂ€n ja hĂ€nen IsĂ€ndĂ€ns cuoleman. ÖHpÄ/ÖV;' Waan jos auringo on nosnut/ nijn pitĂ€ tappajan cuolemaan wicapÀÀn oleman.:‚ JOs waras kĂ€sitetĂ€n/ cosca hĂ€n idzens sisĂ€lle cangotta/ ja hĂ€n lyödĂ€n cuoliaxi: nijn ei pidĂ€ tappajan wereen wicapÀÀn oleman.(9 ‚M JOs jocu warasta hĂ€rjĂ€n taicka lamban/ ja teurasta eli myy sen/ hĂ€nen pitĂ€ andaman wijsi hĂ€rkĂ€ yhdestĂ€ hĂ€rjĂ€stĂ€/ ja neljĂ€ lammast yhdestĂ€ lambasta.T8ƒ#$ ElickĂ€ jos se oli tiettĂ€wĂ€/ ettĂ€ se hĂ€rkĂ€ on ennen tottunut cuockiman/ ja hĂ€nen IsĂ€ndĂ€ns ei corjannut hĂ€ndĂ€/ nijn hĂ€nen pitĂ€ andaman hĂ€rjĂ€n hĂ€rjĂ€stĂ€/ ja se cuollut pitĂ€ hĂ€nen oleman.47‚c# JOs jongun hĂ€rkĂ€ cuocki toisen miehen hĂ€rjĂ€n/ ettĂ€ se cuole/ nijn pitĂ€ heidĂ€n myymĂ€n sen elĂ€wĂ€n hĂ€rjĂ€n/ ja jacaman rahan/ nijn myös cuollen hĂ€rjĂ€n jacaman. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő    ! " # $ % & ' (    ! " # $ % & ' ( ) * + , - . / 0 1 2 3  4 !5 "6 #7 $8  9 : ; < = > ? @  A  B  C  D  E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W  X Y Z [ \ ] ^ _  `  a  b  c  d  (iȁ@‚% Ja jos ei waras löytĂ€/ nijn pitĂ€ huonen isĂ€nnĂ€n tuotaman jumalitten eteen/ jos ei hĂ€n ole kĂ€siĂ€ns satuttanut lĂ€himmĂ€isens caluun.3?‚a JOs jocu anda lĂ€himmĂ€isellens raha eli muuta calua kĂ€tköön/ ja se warastetan hĂ€nen huonestans: jos se waras löytĂ€n/ nijn hĂ€nen pitĂ€ sen caxikertaisest maxaman.;>‚q JOs walkia wallallens pÀÀse/ ja orjantappuroihin sytty/ nijn ettĂ€ kykĂ€t eli laiho/ joca wielĂ€ ottamata on/ eli peldo poldetan/ nijn sen pitĂ€ maxaman cuin walkian pÀÀsti.a=ƒ= JOs jocu wahingon teke toisen pellos eli wijnamĂ€es/ nijn ettĂ€ hĂ€n pÀÀstĂ€ carjans ja wahingota teke toisen pellos/ hĂ€nen pitĂ€ sijtĂ€ parhasta/ cuin hĂ€nen omasa pellosans eli wijnamĂ€esĂ€ns löytĂ€n/ maxaman.o<ƒY Warcan pitĂ€ jĂ€llens maxaman/ jollei hĂ€nellĂ€ ole wara/ nijn myytĂ€kĂ€n hĂ€n warcaudens tĂ€hden. Jos warcan cappale löytĂ€n elĂ€wĂ€nĂ€ hĂ€nen tyköns/ hĂ€rkĂ€/ Asi eli lammas/ nijn pitĂ€ hĂ€nen jĂ€llens caxikertaisest maxaman. qæ3ÛqgEI Mutta jos se raadeldu on/ nijn pitĂ€ hĂ€nen todistajat tuoman/ ja ei mitĂ€n jĂ€llens andaman.UD% Jos waras sen warasta hĂ€neldĂ€/ nijn pitĂ€ hĂ€nen sen maxaman IsĂ€nnĂ€lle.fCƒG Nijn pitĂ€ walan heidĂ€n molembain wĂ€lillĂ€ns kĂ€ymĂ€n HERran cautta/ ettei hĂ€n ole satuttanut kĂ€ttĂ€ns lĂ€himmĂ€isens caluun. Ja sen jonga calu oma oli/ pitĂ€ sijhen walaan tytymĂ€n. Ja toisen ei pidĂ€ sitĂ€ maxaman.EBƒ JOs jocu anda lĂ€himmĂ€isellens Asin eli hĂ€rjĂ€n/ eli lamban/ taicka mikĂ€ elĂ€in se olis/ tĂ€hdelle/ ja se cuole taicka saa muutoin wamman/ taicka ajetan pois/ ettei yxikĂ€n sitĂ€ nĂ€e/‚A„' JOs jocu soimu on hĂ€rjĂ€st/ eli Asist/ taicka lambast/ eli waattest/ eli jongun muun tĂ€hden cuin on tullut pois/ nijn pitĂ€ heidĂ€n molembain asians tuleman jumalitten eteen/ cumman jumalat wicapÀÀxi löytĂ€wĂ€t/ sen pitĂ€ lĂ€himmĂ€isellens caxikertaisest maxaman. GdâDƐ/ŐG M‚ MUucalaisia ei sinun pidĂ€ ryöstĂ€mĂ€n/ eikĂ€ myös polcuna pitĂ€mĂ€n/ sillĂ€ te oletta myös ollet muucalaisna Egyptin maalla.WL) Se joca uhra jumalille/ ja ei ainoalle HERralle/ hĂ€nen pitĂ€ kirottu oleman.^K7 Joca jĂ€rjettömĂ€in luondocappalden cansa yhteyndy/ hĂ€nen pitĂ€ totisest cuoleman.2Ja WElhonaisia ei sinun pidĂ€ salliman elĂ€.|Is Jos hĂ€nen IsĂ€ns ei suo hĂ€ndĂ€ hĂ€nelle/ nijn hĂ€nen pitĂ€ andaman raha/ nijn paljo cuin neidzen huomenlahja on.H‚/ JOs jocu wiettele neidzen/ joca ei wielĂ€ ole kihlattu/ ja maca hĂ€nen/ sen pitĂ€ hĂ€nelle andaman huomenlahjan/ ja ottaman hĂ€nen emĂ€nnĂ€xens.Gy Mutta jos sen IsĂ€ndĂ€ on sijnĂ€ tykönĂ€/ nijn ei hĂ€nen pidĂ€ sitĂ€ maxaman: ettĂ€ hĂ€n sen rahallans palcannut on.F‚+ JOs jocu otta lainaxi lĂ€himmĂ€iseldĂ€ns/ ja se tule riwinomaxi eli cuole/ nijn ettei sen IsĂ€ndĂ€ ole lĂ€snĂ€/ nijn hĂ€nen pitĂ€ sen maxaman. P°>šőjÄPqT] JUmalita ei sinun pidĂ€ kiroileman/ ja sitĂ€ ylimmĂ€istĂ€ sinun Canssasas ei sinun pidĂ€ hĂ€wĂ€isemĂ€n."S‚? SillĂ€ hĂ€nen waattens on hĂ€nen ihons ainoa werho/ josa hĂ€n lepĂ€. Jos hĂ€n huuta minun tygöni/ nijn minĂ€ cuulen hĂ€ndĂ€/ sillĂ€ minĂ€ olen laupias.R‚  COsca sinĂ€ lĂ€himmĂ€iseldĂ€s waatten otat pandixi/ nijn sinun pitĂ€ andaman sen hĂ€nelle jĂ€llens/ ennen cuin auringo laske./Q‚Y COsca sinĂ€ lainat minun Canssalleni raha/ köyhĂ€lle cuin sinun tykönĂ€s on/ ei sinun pidĂ€ angaran oleman hĂ€ndĂ€ wastan hĂ€nelle wahingoxi/ eli caswoja waatiman.P‚ Ja minun wihan julmistu/ nijn ettĂ€ minĂ€ tapan teidĂ€n miecalla/ ja teidĂ€n emĂ€ndĂ€n pitĂ€ tuleman leskixi/ ja teidĂ€n lapsen orwoixi.oOY Jos sinĂ€ heitĂ€ murhelisexi saatat/ nijn he huutawat minun tygöni/ ja minĂ€ cuulen heidĂ€n huutons.MN EI teidĂ€n pidĂ€ yhtĂ€n leske eli orwoilasta murhelisexi saattaman. kƒÉ#¶#âkt[c COsca sinĂ€ cohtat wiholises hĂ€rjĂ€n eli Asin exyxis: nijn sinun pitĂ€ johdattaman sen hĂ€nelle jĂ€llens.>Zy Ei sinun pidĂ€ caunisteleman köyhĂ€ hĂ€nen asiasans.Y‚ Ei sinun pidĂ€ joucko seuraman pahuteen: eikĂ€ myös wastaman oikiuden edes/ nijn ettĂ€ sinĂ€ poicket joucon jĂ€lken pois oikeudesta.jX Q EI sinun pidĂ€ uscoman walheita/ ettĂ€s auttaisit jumalatoinda ja tulisit wÀÀrĂ€xi todistajaxi."W‚? TeidĂ€n pitĂ€ oleman pyhĂ€ Canssa minulle. SentĂ€hden ei teidĂ€n pidĂ€ syömĂ€n liha/ joca medzĂ€n pedoilda raadeldu on/ mutta heittĂ€mĂ€n sen coirille.6V‚g Nijn pitĂ€ myös sinun tekemĂ€n hĂ€rkĂ€is ja lammastes cansa. Seidzemen pĂ€iwĂ€ anna heidĂ€n olla emĂ€ins tykönĂ€/ cahdexandena pĂ€iwĂ€nĂ€ pitĂ€ sinun sen andaman minulle.zUo SInun utistas ja pisaroitas ei sinun pidĂ€ wijwyttelemĂ€n. Esicoisen sinun pojistas pitĂ€ sinun andaman minulle. =4€1’@=bƒy Waan seidzemendenĂ€ wuonna/ pitĂ€ sinun sen lewolle ja kyndĂ€mĂ€tĂ€ jĂ€ttĂ€mĂ€n/ ettĂ€ kyöhĂ€t sinun Canssastas sijtĂ€ syödĂ€ saisit. Ja mitĂ€ jÀÀ/ sen medzĂ€n pedot syökĂ€n. Nijn pitĂ€ myös sinun tekemĂ€n wijnamĂ€kes ja öljymĂ€kes cansa.Oa Cuusi wuotta pitĂ€ sinun kylwĂ€mĂ€n sinun maas: ja cocoman sen tulon.`‚1 EI teidĂ€n pidĂ€ solwaiseman muucalaisia/ sillĂ€ te tiedĂ€tte muucalaisten sydĂ€met/ ettĂ€ te myös idze oletta ollet muucalaiset Egyptin maalla.p_[ EI sinun pidĂ€ lahjoja ottaman: sillĂ€ lahjat socaisewat nĂ€kewĂ€t/ ja kÀÀndĂ€wĂ€t hurscasten asiat. ^‚ Ja ole caucana wÀÀristĂ€ asioista. Wiatoinda ja hurscasta ei sinun pidĂ€ tappaman/ sillĂ€ en minĂ€ anna jumalattomalle oikeutta.J] EI sinun pidĂ€ sortaman sinun köyhĂ€s oikeutta hĂ€nen asiasans.|\s Coscas nĂ€et wiholises Asin olewan cuorman alla/ cawata ettes hĂ€ndĂ€ jĂ€ttĂ€is/ waan unhota omas hĂ€nen tĂ€htens. F&t2óF)g‚M Ja sen juhlan coscas ensin rupet pellolda corjaman/ mitĂ€s sijhen kylwĂ€nyt olet. Ja corjamisen juhlan/ wuoden lopus/ cosca sinĂ€ työs kedolda corjannut olet.‚;f„q NimittĂ€in/ happamattoman leiwĂ€n juhlan pitĂ€ sinun pitĂ€mĂ€n/ nijn ettĂ€ sinĂ€ seidzemen pĂ€iwĂ€ syöt happamatoinda leipĂ€ ( nijncuin minĂ€ sinulle kĂ€skenyt olen ) sijhen aican sillĂ€ cuulla Abib. SillĂ€ ettĂ€ sillĂ€ ajalla olet sinĂ€ lĂ€htenyt EgyptistĂ€: mutta Ă€lĂ€ tule tyhjin kĂ€sin minun eteeni.?e{ COlmasti wuodes pitĂ€ teidĂ€n minulle juhla pitĂ€mĂ€n..d‚W Caicki ne cuin minĂ€ olen teille sanonut/ pitĂ€ teidĂ€n pitĂ€mĂ€n. Ja wierasten jumalitten nime ei pidĂ€ teidĂ€n muistaman/ ja teidĂ€n suustan ei pidĂ€ ne cuuluman.Vcƒ' CUusi pĂ€iwĂ€ pitĂ€ sinun työtĂ€s tekemĂ€n/ mutta seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ pitĂ€ sinun lepĂ€mĂ€n: ettĂ€ sinun hĂ€rkĂ€s ja Asis saisit lewĂ€tĂ€/ ja sinun pijcas poica ja muucalainen sais idzens wirwotta. ašeĆa"m‚? Waan jos sinĂ€ cuulet hĂ€nen Ă€nens/ ja teet caicki cuin minĂ€ sinulle kĂ€sken/ nijn minĂ€ olen sinun wiholistes wiholinen/ ja sinun wainoittes wainoja.:l‚o SentĂ€hden carta hĂ€nen caswons/ ja cuule hĂ€nen Ă€nens/ Ă€lĂ€ hĂ€nen mieldĂ€ns pahoita: sillĂ€ ei hĂ€n jĂ€tĂ€ rangaisemata teidĂ€n ylidzekĂ€ymistĂ€n/ Ja minun nimen on hĂ€nes.k‚3 CAdzo/ minĂ€ lĂ€hetĂ€n Engelini sinun edelles warjeleman sinua tiellĂ€/ ja johdattaman sinun sijhen paickaan/ cuin minĂ€ olen sinulle walmistanut.,j‚S Utista ensimĂ€isest sinun maas hedelmĂ€st/ pitĂ€ sinun tuoman sinun HERras Jumalas huoneseen. Ja ei sinun pidĂ€ keittĂ€mĂ€n wohla nijncauwan cuin hĂ€n emĂ€ns ime.i‚ Ei sinun pidĂ€ uhraman minun uhrini werta happaman taikinan cansa. Ja minun juhlani lihawus ei pidĂ€ ylidze yön jÀÀmĂ€n huomenexi.Uh% COlmasti wuodes pitĂ€ caicki sinun mieswĂ€kes tuelman HERran Jumalan eteen. 0O~Ț\Ž0s{ MinĂ€ lĂ€hetĂ€n hörhölĂ€iset/ sinun edelles/ jotca pitĂ€ ajaman pois sinun edestĂ€s/ Hewerit/ Cananerit ja Hetherit.$r‚C MinĂ€ lĂ€hetĂ€n minun pelconi sinun edelles/ ja teen caiken Canssan epĂ€ilewĂ€isexi/ cungas tulet: ja saatan caicki sinun wiholises pacoon sinun edestĂ€s.qy Ei yxikĂ€n kesken synnyttĂ€wĂ€inen eikĂ€ hedelmĂ€töin pidĂ€ oleman sinun maasas/ ja minĂ€ annan sinun wanhaxi tulla.p‚3 Mutta HERra teidĂ€n Jumalatan pitĂ€ teidĂ€n palweleman/ nijn hĂ€n siuna sinun leipĂ€s ja sinun wetes/ ja minĂ€ otan sinulda pois caicki sairaudet.Moƒ Nijn ei sinun pidĂ€ cumartaman heidĂ€n jumalitans/ eikĂ€ myös heitĂ€ palweleman/ ja Ă€lĂ€ tee heidĂ€n tecoins jĂ€lken/ mutta sinun pitĂ€ heidĂ€n epĂ€jumalans heittĂ€mĂ€n pois/ ja lyömĂ€n ricki.-n‚U Cosca minun Engelin kĂ€y sinun edellĂ€s/ ja johdatta sinun Amorrerein/ Hetherein/ Phereserein/ Cananerein/ Hewerein ja Jebuserein tygö: ja minĂ€ hĂ€witĂ€n heitĂ€. xEè*y ‚+ JA hĂ€n sanoi Mosexelle: astu HERran tygö/ sinĂ€ ja Aaron/ Nadab ja Abihu/ ja seidzemenkymmendĂ€ wanhinda IsraelistĂ€/ ja cumartaca taambana.:x‚o! Waan Ă€lĂ€ salli heidĂ€n asua sinun maasas/ ettei he kehotais sinun syndiĂ€ tekemĂ€n minua wastan: sillĂ€ jos sinĂ€ palwelet heidĂ€n jumalitans/ nijn se on sinulle pahennoxexi.Zw/ Ei sinun pidĂ€ lijtto tekemĂ€n heidĂ€n cansans/ eikĂ€ heidĂ€n jumalittens cansa.Gvƒ  Ja minĂ€ panen sinun maas rajat punaisesta merestĂ€ nijn Philisterein meren asti/ ja corwesta nijn wirtan asti: sillĂ€ minĂ€ annan maan asuwaiset sinun kĂ€tees/ ajaxes heitĂ€ ulos edestĂ€s.euE WĂ€hittĂ€in minĂ€ heitĂ€ ajan ulos sinun edestĂ€s sijhenasti ettĂ€s caswat ja omistat maan.t‚ En minĂ€ heitĂ€ aja ulos yhtenĂ€ wuonna sinun edestĂ€s/ ettei maa autiaxi tulis/ eikĂ€ medzĂ€n pedot enĂ€nis sinua wastan. gtÁù‚g$‚C Ja otti lijton kirjan/ ja luki sen Canssan corwain cuulden. Ja cuin he sanoit: caicki cuin HERra puhunut on/ tahdom me tehdĂ€ ja olla hĂ€nelle cuuliaiset.p~[ JA Moses otti puolen werestĂ€ ja pani maljaan/ mutta toisen puolen werestĂ€ prijscotti hĂ€n altarille.t}c Ja lĂ€hetti sinne nuoria miehiĂ€ Israelin lapsista/ uhraman poltouhria ja kijtosuhria/ HERralle mulleista.D|ƒ NIin kirjoitti Moses caicki HERran sanat/ ja nousi warhain amulla/ ja rakensi altarin wuoren paltaan/ cahdentoistakymmenen padzan cansa/ cahdentoistakymmenen Israelin sucucunnan jĂ€lken:/{‚Y JA Moses tuli ja jutteli Canssalle caicki oikeudet. NIjn wastais caicki Canssa yhdellĂ€ Ă€nellĂ€/ ja sanoit: caicki ne sanat cuin HERra puhunut on/ tahdom me tehdĂ€.z‚  Mutta Moses lĂ€hestykön yxinĂ€ns HERran tygö/ ja Ă€lkön muut lĂ€hestykö/ Ă€lkön myös Canssa astuco ylös hĂ€nen cansans. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜæńü(3>IT_ju€‹–Ą«¶ÁÌŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽżÊŐàëö f g h i j k l m  f g h i j k l m n o p q r s t u v  w !x  y z { | } ~  €    ‚  ƒ  „  … † ‡ ˆ ‰ Š  ‹ Œ  Ž   ‘ ’  “  ”  •  –  — ˜ ™ š › œ  ž Ÿ   Ą ą Ł € „ Š § š ©  Ș œSïuű œ`‘; Silloin nousi Moses ja hĂ€nen palwelians Josua/ ja Moses astui ylös Jumalan wuorelle.T‘ƒ# JA HERra sanoi Mosexelle: astu ylös minun tygöni wuorelle/ ja ole siellĂ€/ ettĂ€ minĂ€ annan sinulle kiwiset taulut/ lait/ ja kĂ€skyt/ cuin minĂ€ kirjoittanut olen/ jotca sinun pitĂ€ heille opettaman.z‘o EikĂ€ satuttanut kĂ€ttĂ€ns Israelin lasten pÀÀmiehijn/ Ja cuin he olit nĂ€hnet Jumalan/ nijn he söit ja joit.w‘i JA nĂ€it Israelin Jumalan: hĂ€nen jalcains alla oli nijncuin caunis Saphijri ja cuin taiwas/ cosca sejĂ€s on.a‘= NIin astui Moses/ Aaron/ Nadab ja Abihu ylös/ ja seidzemenkymmendĂ€ Israelin wanhinda.)‘‚M NIin Moses otti weren ja prijscotti Canssan pÀÀlle/ ja sanoi: cadzo/ tĂ€mĂ€ on lijton weri/ jonga HERra teke teidĂ€n cansan caickein nĂ€iden sanain pÀÀlle. bFqvIĆb`‘ ; Ja tĂ€mĂ€ on ylönnysuhri/ jonga teidĂ€n pitĂ€ ottaman heildĂ€: culda/ hopiata/ waske.‘ { Puhu Israelin lapsille/ ettĂ€ he tuowat minulle ylönnysuhrin jocamieheldĂ€/ jonga sydĂ€n hywĂ€stĂ€ tahdosta anda sen.*‘  S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ‘ ‚  Ja Moses meni keskelle pilwe/ ja astui ylös wuorelle: ja Moses oli wuorella neljĂ€kymmendĂ€ pĂ€iwĂ€ ja neljĂ€kymmendĂ€ yötĂ€.k‘ Q JA HERran cunnia oli nĂ€hdĂ€ nijncuin culuttawainen tuli wuoren cuckulalla/ Israelin lasten edes.‘‚ Ja HERran cunnia asui Sinain wuorella ja peitti sen pilwellĂ€/ cuusi pĂ€iwĂ€: ja hĂ€n cudzui Mosexen pilwest seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€.=‘w Cosca Moses tuli wuorelle/ nijn pilwi peitti wuoren.6‘‚g JA sanoi wanhimmille: olcat tĂ€sĂ€ sijhenasti cuin me palajamme teidĂ€n tygön: cadzo/ Aaron ja Hur owat teidĂ€n tykönĂ€n/ jos jocu asia tule/ se saattacat heidĂ€n eteens. ŻŁbž]Ő4݁‘} Ja sinun pitĂ€ sen silaman puhtalla cullalla/ sisĂ€ldĂ€ ja ulco ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n culdaisen wanden sen ymbĂ€rins.‘‚5 TEhkĂ€t Arcki hongasta: jonga pituus pitĂ€ oleman puolicolmatta kynĂ€rĂ€tĂ€/ ja leweys puolitoista kynĂ€rĂ€tĂ€/ ja corkeus puolitoista kynĂ€rĂ€tĂ€.‘‚ Nijncuin minĂ€ osotan sinulle Tabernaclin muodon/ ja caicken calun mitĂ€ sijhen tarwitan: nijn pitĂ€ teidĂ€n sen tekemĂ€n.X‘+ Ja heidĂ€n pitĂ€ tekemĂ€n minulle PyhĂ€n: ettĂ€ minĂ€ asuisin heidĂ€n seasans.T‘# OnichinkiwiĂ€ ja sisĂ€lle sowitettuja kiwiĂ€ pÀÀliswaateseen ja kilpeen.P‘ ÖljyĂ€ lampuin/ yrttejĂ€ woitexi/ ja hywĂ€nhajulisexi sawuittamisexi.>‘y Punaisita oinan nahcoja/ Thechaschim nahcoja/ hongia.Z‘/ Kellaista silckiĂ€/ skarlacani rosinpunaista/ walkiata silckiĂ€/ wuohen carwoja. F/árż-ÆF}‘u EttĂ€ yxi Cherub on tĂ€sĂ€ pÀÀsĂ€/ ja toinen toises pÀÀsĂ€: ja nĂ€in owat caxi Cherubimi Armonistuimen pĂ€isĂ€.d‘C Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n caxi Cherubimi lujasta cullasta/ molembijn pĂ€ihijn armonistuinda.‘‚ SInun pitĂ€ myös tekemĂ€n Armonistuimen puhtasta cullasta/ puoldacolmatta kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€n/ ja puoldatoista kynĂ€rĂ€tĂ€ lewiĂ€n.S‘! Ja sinun pitĂ€ paneman Arckijn sen Todistuxen/ jonga minĂ€ sinulle annan.Z‘/ Sen Arkin rengaisa pitĂ€ oleman corennot/ ja ei pidĂ€ nijstĂ€ wedettĂ€mĂ€n ulos.l‘S Ja pitĂ€ pistĂ€mĂ€n corennot regaisijn/ jotca owat Arkin siwulla/ ettĂ€ nijllĂ€ Arcki cannetaisin.K‘ Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n corennot hongasta ja silaman ne cullalla.M‘ƒ Ja pitĂ€ myös walaman neljĂ€ cullaista rengasta/ jotca sinun pitĂ€ paneman neljÀÀn culmaan/ nijn ettĂ€ caxi rengast owat hĂ€nen yhdellĂ€ puolellans/ ja toiset caxi rengast toisella puolellans. "œŒ”"o‘#Y Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n wanden sen ymbĂ€rins kĂ€mmendĂ€ corkian ja cullaisen palden wanden ymbĂ€rins.l‘"S Ja sinun pitĂ€ silaman sen puhtalla cullalla/ ja tekemĂ€n ymbĂ€rins sen pÀÀlle cullaisen wanden:5‘!‚e JA sinun pitĂ€ tekemĂ€n pöydĂ€n hongasta: cahta kynĂ€rĂ€tĂ€ pitĂ€ oleman hĂ€nen pituudens/ ja kynĂ€rĂ€tĂ€ hĂ€nen leweydens/ ja puoldatoista kynĂ€rĂ€tĂ€ hĂ€nen corkeudens.\‘ ƒ3 Ja sieldĂ€ minĂ€ sinulle todistan ja puhuttelen sinua/ nimittĂ€in Armonistuimesta/ cahden Cherubimin wĂ€lildĂ€/ jotca owat todistuxen Arkin pÀÀllĂ€: caikista mitĂ€ minĂ€ sinun kĂ€sken sanoa Israelin lapsille.~‘w Ja sinun pitĂ€ asettaman Armonistuimen Arkin pÀÀlle/ ja paneman Arckijn sen Todistuxen/ jonga minĂ€ sinulle annan._‘ƒ9 Ja ne Cherubimit pitĂ€ hajottaman sijpens sen ylidzen/ nijn ettĂ€ he peittĂ€wĂ€t Armonistuimen sijwillĂ€ns/ ja heidĂ€n caswons pitĂ€ oleman toinen toisens puoleen: ja heidĂ€n pitĂ€ cadzoman Armonistuimen pÀÀlle. ż‹ šż ż^‘*7 Cuusi haara pitĂ€ kĂ€ymĂ€n ulos hĂ€nen kyljistĂ€ns: colme haara cummastakin kyljest.‘)‚1 SInun pitĂ€ myös tekemĂ€n kyntilĂ€jalan lujast puhtaimmast cullast: jonga warsi pitĂ€ oleman haarains/ maljains/ cnuppeins ja cuckaistens cansa.O‘( Ja sinun pitĂ€ paneman aina pöydĂ€lle minun eteeni cadzomus leiwĂ€t.‘'‚ Ja sinun pitĂ€ sijhen myös tekemĂ€n fatit/ lusicat/ cannut ja maljat/ puhtast cullast: ettĂ€ nijllĂ€ pöytĂ€ peitetĂ€isin.o‘&Y Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n ne corennot hongasta/ ja silaman cullalla: ettĂ€ pöytĂ€ nijllĂ€ cannetaisin.|‘%s Juuri wanden cohdalla pitĂ€ ne rengat oleman/ ettĂ€ nijhin taittaisin pistĂ€ corennot/ joilla pöytĂ€ cannetaisin.r‘$_ Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n neljĂ€ cullaista rengasta neljÀÀn culmaan/ jotca owat neljĂ€n jalan pÀÀllĂ€. jOîwîx1Èj[‘21( Ja cadzo/ ettĂ€ sinĂ€ caicki teet sen muoden jĂ€lken/ jonga sinĂ€ nĂ€it wuorella.f‘1G' YhdestĂ€ CentneristĂ€ puhdast culda pitĂ€ sinun sen tekemĂ€n: caickein hĂ€nen caluins cansa.D‘0& Ja kyntilĂ€n nijstimet ja sammmutos calut puhtast cullast.s‘/a% Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n seidzemen lampua sen pÀÀlle: nijn ettĂ€ ne walistaisit toinen toisens cohdalla.‘.‚$ SillĂ€ molemmat/ sekĂ€ cnupit ettĂ€ haarat/ pitĂ€ sijtĂ€ kĂ€ymĂ€n: ja caickityynni pitĂ€ oleman lujast puhtaimmast cullast.t‘-c# Ja yxi cnuppi pitĂ€ oleman idzecungin cahden haaran alla/ nijstĂ€ cuudesta/ jotca kyntilĂ€jalast kĂ€ywĂ€t.^‘,7" Mutta kyntilĂ€jalan warres pitĂ€ oleman neljĂ€ malja/ ja sijhen cnupit ja cuckaiset.-‘+‚U! Ja jocaidzes haaras pitĂ€ oleman colme malja/ nijncuin mandel pĂ€hkinĂ€t/ cnupit ja cuckaiset. NĂ€mĂ€t pitĂ€ oleman ne cuusi haara/ jotca kyntilĂ€jalasta kĂ€ywĂ€t. 7|V±‘8‚! Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n wijsikymmendĂ€ cullaista couckua: joillas ne waattet yhdistĂ€t toinen toiseens/ nijn ettĂ€ se tulis Tabernaclixi.!‘7‚= Nijn sinun pitĂ€ tekemĂ€n wijsikymmendĂ€ silmusta jocaidzeen waatteseen/ yhdistettĂ€ toinen toiseens/ ja silmuxet pitĂ€ oleman toinen toisens cohdalla.7‘6‚i Sinun pitĂ€ myös tekemĂ€n silmuxet kellaisest silkist ymbĂ€rins waatten reunoja/ liki toinen toistans/ joillas caxittain ja caxittain toinen toiseens culmista sidot kijnni.h‘5K Ja wijsi pitĂ€ yhdistettĂ€mĂ€n toinen toiseens/ ja taas wijsi yhdistettĂ€mĂ€n toinen toiseens.7‘4‚i Cungin waatten pituus pitĂ€ oleman cahdexan kynĂ€rĂ€tĂ€ colmattakymmendĂ€/ ja leweys pitĂ€ oleman neljĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€/ ja nijllĂ€ caickilla waatteilla pitĂ€ yxi mitta oleman.E‘3 ƒ TAbernaclin pitĂ€ sinun tekemĂ€n kymmenest waattest/ walkiast kerratust silkist/ kellaisest silkist/ skarlacanast ja rosinpunaisest. Cherubimin sinun pitĂ€ tekemĂ€n taitawast sen pÀÀlle. c‘æ$«c‘>‚7 Waan se cuin lijaxi jÀÀ Tabernaclin waatten pituudesta/ sinun pitĂ€ puolen andaman rippua Tabernaclin ylidze molemmin puolin kynĂ€rĂ€n pituudelda."‘=‚? Nijn myös pitĂ€ sinun tekemĂ€n wijsikymmendĂ€ waskicouckua: ja paneman coucut silmuxijn/ nijn ettĂ€ waattet ydistettĂ€isin ja tulisit yhdezi peitoxexi.v‘<g Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n wijsikymmendĂ€ silmusta cungin waatten reunoijn/ yhdistĂ€xes Ă€rist toinen toisijns.>‘;‚w Wijsi waatetta pitĂ€ sinun toinen toiseens yhdistĂ€mĂ€n/ ja myös cuusi waatetta toinen toiseens: nijn ettĂ€s teet sen cuudennen waatten caxikertaisexi etiseldĂ€ puolen Tabernacli.'‘:‚I Jocaidzen waatten pituuden pitĂ€ oleman colmekymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€/ ja leweyden neljĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€. Ja caicki yxitoistakymmendĂ€ pitĂ€ oleman yhden suurudet.l‘9S JA sinun pitĂ€ tekemĂ€n yxitoistakymmendĂ€ waatetta wuohen carwoist peittexi Tabernaclin pÀÀlle. (†Őraß(3‘E‚a Ja neljĂ€kymmendĂ€ hopiajalca pitĂ€ sinun tekemĂ€n cahdenkymmenen laudan ala: nijn ettĂ€ jocaidzen laudan alla pitĂ€ oleman caxi jalca/ hĂ€nen cahden waarnans pÀÀllĂ€.‘Dy Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n Tabernaclin laudat/ nijn ettĂ€ caxikymmendĂ€ lauta pitĂ€ oleman pystyĂ€llĂ€ etelĂ€n puolella. ‘C‚; Caxi waarna pitĂ€ jocaidzes laudas oleman/ nijn ettĂ€ he taittaisin yhdistettĂ€ toinen toiseens. NĂ€in pitĂ€ sinun tekemĂ€n caicki Tabernaclin laudat.j‘BO Jocaidzen laudan pituus pitĂ€ oleman kymmenen kynĂ€rĂ€tĂ€: waan leweys puoli toista kynĂ€rĂ€tĂ€.`‘A; SInun pitĂ€ myös tekemĂ€n Tabernaclin laudat hongast/ jotca pystyĂ€llĂ€ oleman pitĂ€.-‘@‚U Mutta tĂ€mĂ€n ensimĂ€isen peitten pÀÀlle/ sinun pitĂ€ tekemĂ€n toisen peitten punaisist oinan nahgoist/ ja wielĂ€ sitten ylimmĂ€isen peitten Techaschim nahgoist.w‘?i Nijn ettĂ€ se cuin lijaxi on waatten pituudelda/ jÀÀ Tabernaclin siwulle/ ja peittĂ€ sen molemmilda puolin. E  "-8CNYcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ą­žĂÎÙäïù%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽżÊŐàêőšłŸÉÔßêő "Ź #­ $ź %Ż &° '± (Č  ł Ž "Ź #­ $ź %Ż &° '± (Č  ł Ž ” ¶ · ž č ș  »  Œ  œ  Ÿ  ż À Á  Ă Ä Ć Æ Ç È É Ê Ë Ì Í Î Ï Đ Ń  Ò !Ó "Ô #Ő $Ö %Ś  Ű Ù Ú Û Ü Ę Ț ß  à  á  â  ă  ä ć æ ç è é ê ë ì í  î ï đ 7šJó—ÙSÛ7 ‘M‚; Ja wijsi corendo nijhin lautoin/ cuin toisella Tabernaclin siwulla owat: ja wijsi myös nijhin lautoin/ jotca perĂ€llĂ€ Tabernacli owat lĂ€nden pĂ€in.u‘Le SInun pitĂ€ myös tekemĂ€n corennot hongast: wijsi nijhin lautoin/ jotca yhdellĂ€ Tabernaclin siwulla owat.‘K Nijn ettĂ€ yhteen olis cahdexan lauta/ ja heidĂ€n hopiajalkans cuusitoistakymmendĂ€: aina caxi jalca cungin laudan alla.:‘J‚o Nijn ettĂ€ cumbikin nijstĂ€ taittaisin yhdistettĂ€ culmalaudalla sekĂ€ alhalda ettĂ€ ylhĂ€ldĂ€: yhdellĂ€ tawalla pitĂ€ heidĂ€n molemmist culmist yhdistettĂ€mĂ€n culmakiscoilla.Y‘I- Ja caxi lauta pitĂ€ sinun tekemĂ€n Tabernaclin perĂ€lle nijhin cahteen culmaan.T‘H# Mutta perĂ€lle Tabernacli lĂ€nden pĂ€in/ pitĂ€ sinun tekemĂ€n cuusi lauta.M‘G Ja neljĂ€kymmendĂ€ hopia jalca: aina caxi jalca cungin laudan alla.c‘FA Nijn myös toisella siwulla pohjan puolella pitĂ€ pystyĂ€llĂ€ oleman caxikymmendĂ€ lauta. bŠäƒĂ)bC‘Sƒ! Ja sinun pitĂ€ yhdistĂ€mĂ€n sijhen esiripun coucuilla/ ja todistusArkin sisĂ€lliselle puolen esirippua paneman: nijn ettĂ€ se olis teille eroitus/ PyhĂ€n ja caickein PyhimmĂ€n waihella.‘R‚' Ja sinun pitĂ€ ripustaman sen neljĂ€n hongaisen cullalla silatun padzan pÀÀlle/ cullaisten cnuppeins cansa: ja neljĂ€n hopiajalcans cansa.<‘Q‚s ESiripun pitĂ€ myös sinun tekemĂ€n kellaisest silkist/ skarlacanast/ ja rosinpunaisest/ ja walkiast kerratust silkist: ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n Cherubimin sen pÀÀlle taitawast.^‘P7 Ja nĂ€in pitĂ€ sinun Tabernaclin tekemĂ€n/ sen muodon jĂ€lken/ cuins nĂ€it wuorella."‘O‚? Ja sinun pitĂ€ laudat cullalla silaman/ ja cullasta rengat nijhin tekemĂ€n: joihinga corennot pistetĂ€n. Ja sinun pitĂ€ myös corennot cullalla silaman.s‘Na Ja corennot pitĂ€ keskeldĂ€ lautoja kĂ€ymĂ€n/ yhdest culmast nijn toiseen/ ja caicki yhteen yhdistĂ€mĂ€n. [“ĘE“Á[c‘YA Sarwet sinun pitĂ€ myös tekemĂ€n hĂ€nen neljĂ€n culmaans: ja pitĂ€ sen waskella silaman.N‘X ƒ JA sinun pitĂ€ tekemĂ€n myös Altarin hongasta/ wijttĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ pitĂ€ oleman pituuden/ ja wijttĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ leweyden/ neljĂ€culmaisen pitĂ€ sen oleman/ ja colme kynĂ€rĂ€tĂ€ hĂ€nen corkeudens..‘W‚W% TĂ€tĂ€ peittowaatetta warten/ pitĂ€ sinun tekemĂ€n wijsi hongaista cullalla silattua padzasta/ culdacnuppeinens: ja sinun pitĂ€ walaman nijlle wijsi waskista jalca.‘V‚#$ Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n waatten Tabernaclin oween/ cudotun kellaisest silkist/ rosinpunaisest/ skarlacanast ja walkiast kerratust silkist.2‘U‚_# Waan pöydĂ€n pitĂ€ sinun paneman ulcoiselle puolen esirippua/ ja kyntilĂ€jalan pöydĂ€n cohdalle/ pĂ€iwĂ€n puolelle Tabernaclia: nijn ettĂ€ pöytĂ€ seiso pohjan pĂ€in.j‘TO" Armonistuimen pitĂ€ sinun myös paneman todistusArkin pÀÀlle: Sijhen caickein pyhimbĂ€n siaan. rdäg–r%‘`‚E SInun pitĂ€ myös tekemĂ€n pihan meren puoleen: ja pihan waattet pitĂ€ oleman walkiast kerratust silkist/ sata kynĂ€rĂ€tĂ€ pitĂ€ oleman yhden siwun pituus.x‘_k Ja laudoista pitĂ€ sinun sen tekemĂ€n/ nijn ettĂ€ se on tyhjĂ€ sisĂ€ldĂ€: nijncuin sinulle osotettin wuorella.z‘^o Ja pitĂ€ pistĂ€mĂ€n corennot rengaisijn: nijn ettĂ€ corennot owat cahden puolen Altarita/ joilla se cannetaisin.Q‘] Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n hongast corennot Altarille/ ja silaman waskellaz‘\o Sinun pitĂ€ sen paneman alhalda Altarin ymbĂ€rins nijn ylöspĂ€in: nijn ettĂ€ se hĂ€cki ulottu keskelle Altarita}‘[u Ja sinun pitĂ€ myös tekemĂ€n hĂ€nelle waskihĂ€kin/ nijncuin wercon: neljĂ€ waskirengasta hĂ€nen nĂ€ljĂ€n culmaans.‘Z‚+ Tee myös hĂ€nen tuhcaastians/ ja lapions/ ja maljans/ ja courirautans/ ja hijlicattilans: caicki hĂ€nen caluns pitĂ€ sinun waskesta tekemĂ€n. ÇoŻż>Çt‘fc Ja wijsitoistakymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ toisella puolella/ sijhen myös colme padzasta colmen jalan pÀÀllĂ€.~‘ew Nijn ettĂ€ waattella yhdellĂ€ puolella on wijsitoistakymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ ja colme padzasta colmen jalan pÀÀllĂ€.P‘d Ja itĂ€n pĂ€in pihan lawiuden pitĂ€ oleman wijsikymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€.‘c‚- Mutta pihan lawiudelle lĂ€nnen puoleen/ pitĂ€ oleman waattet/ wijsikymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€t ja kymmenen padzasta kymmenen jalan pÀÀllĂ€.<‘b‚s Nijn myös pohjan puoleen pituudelle pitĂ€ oleman esiwaattet sata kynĂ€rĂ€rĂ€ pitkĂ€t/ ja caxikymmendĂ€ padzasta cahdenkymmenen waskijalan pÀÀllĂ€/ ja cnupit wöinens hopiasta. ‘a‚ Ja hĂ€nen padzaitans pitĂ€ oleman caxikymmendĂ€/ cahdenkymmenen waskijalan pÀÀllĂ€/ heidĂ€n cnuppeins ja wöidens cansa hopiasta. U ĄêQłU[‘l1 Todistuxen Tabernaclis ulcoisella puolella esirippua/ joca rippu Todistuxen edes.‘k‚/ JA kĂ€ske Israelin lapsille/ ettĂ€ he toisit sinulle caickein selkiĂ€mbĂ€ öljyĂ€ öljypuusta puserdettua/ walistuxexi/ ettĂ€ lampu aina palais.‘j‚% Ja caicki Tabernaclin calut/ cuin caickinaiseen palweluxeen tarwitan: caicki hĂ€nen waarnans ja caicki pihan waarnat pitĂ€ oleman waskesta.3‘i‚a Ja pihan pituus pitĂ€ oleman sata kynĂ€rĂ€tĂ€/ leweys wijsikymmendĂ€/ corkeus wijsi kynĂ€rĂ€tĂ€/ walkiast kerratust silkist: heidĂ€n jalcans myös pitĂ€ oleman waskesta.h‘hK Caikilla padzailla ymbĂ€rins pihan/ pitĂ€ oleman hopia wandet/ hopia cnupit ja waskiset jalat.p‘gƒ[ MUtta pihan lĂ€pikĂ€ytĂ€wĂ€s pitĂ€ oleman yxi waate/ cahtakymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ lewiĂ€/ cudottu kellaisest silkist/ skarlacanast/ rosinpunaisest/ ja walkiast kerratust silkist/ sijhen myös neljĂ€ padzasta neljĂ€n jalan pÀÀllĂ€. @RŽ=@y‘qƒm Ja nĂ€mĂ€t owat waattet/ jotca heidĂ€n tekemĂ€n pitĂ€/ kilpi/ pÀÀliswaate/ silckihame/ ahdashame/ hijppa ja wyö. Ja nĂ€in pitĂ€ heidĂ€n tekemĂ€n sinun weljelles Aaronille ja hĂ€nen pojillens pyhĂ€t waattet/ ettĂ€ hĂ€n minun pappin olis.]‘pƒ5 Sinun pitĂ€ myös puhuman caickein nijden cansa/ joilla taitawa sydĂ€n on/ jotca minĂ€ taidon hengellĂ€ tĂ€yttĂ€nyt olen/ ettĂ€ he tekewĂ€t waatteita Aaronille hĂ€nen wihkimisexens/ ettĂ€ hĂ€n olis minun pappin.m‘oU Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n sinun weljelles Aaronille pyhĂ€t waattet/ jotca cunnialiset ja caunit owat.@‘n ‚} JA sinun pitĂ€ ottaman tygös sinun weljes Aaronin poikinens Israelin lasten seast/ ettĂ€ hĂ€n olis minun pappin/ nimittĂ€in/ Aaron ja hĂ€nen poicans Nadab/ Abihu/ Eleazar ja Ithamar.*‘m‚O Ja Aaron poikinens pitĂ€ sen toimittaman amusta nijn ehtosen asti HERran edes. Se pitĂ€ teille oleman ijancaickinen tapa teidĂ€n suguisan/ Israelin lasten seas. ˜ˆï„Ùx˜x‘xk Sen sinun pitĂ€ toimittaman kiwenwuoliain cautta/ jotca caiwawat sinettiĂ€/ nijn ettĂ€ ne suljetaisin culdaan.b‘w? Cuusi nime yhteen kiween/ ja cuusi nime toiseen kiween/ sen jĂ€lken cuin he owat wanhat.^‘v7 Ja sinun pitĂ€ ottaman caxi Onichin kiwe/ ja caiwaman nijhin Israelin poicain nimet.'‘u‚I Ja hĂ€nen wyöns sen pÀÀllĂ€ pitĂ€ oleman yhdellĂ€ tawalla tehty/ cullast/ kellaisest silkist/ skarlacanast/ rosinpunaisest/ ja kerratust walkiast silkist.h‘tK EttĂ€ se yhdistettĂ€isin molembain olcain pÀÀldĂ€/ ja sidotaisin yhteen molemmilda puolilda.‘s‚% PÄÀliswaatten pitĂ€ heidĂ€n tekemĂ€n cullast/ kellaisest silkist/ skarlacanast/ rosinpunaisest/ ja kerratust walkiast silkist/ taitawast.u‘re Sijhen pitĂ€ heidĂ€n ottaman/ culda/ kellaista silckiĂ€/ skarlacanata/ rosinpunaista/ ja walkiata silckiĂ€. .;n§—_..’Y Colmas/ Lincurius/ Achat ja Amethist.5‘g Toinen pitĂ€ oleman Rubijn/ Saphijr/ Dimant.z‘~o Ja sinun pitĂ€ tĂ€yttĂ€mĂ€n sen neljĂ€llĂ€ kiwiriwillĂ€. EnsimĂ€inen riwi pitĂ€ oleman Sardius/ Topatz/ Smaragd.‘}‚ NeljĂ€culmaisen pitĂ€ sen oleman ja caxikertaisen/ kĂ€mmenen leweys pitĂ€ oleman hĂ€nen pituudens/ hĂ€nen leweydens kĂ€mmenen leweys.C‘|ƒ WIrankilwen pitĂ€ sinun tekemĂ€n taitawast/ nijncuin pÀÀliswaattengin pitĂ€ sinun sen tekemĂ€n/ cullasta/ kellaisest silkist/ skarlacanast/ rosinpunaisest/ kerratust walkiast silkist.‘{‚# Ja cahdet widjat puhtasta cullasta/ cahden pÀÀn cansa/ nijn ettĂ€ rengat toinen toisisans rippuwat/ ne pitĂ€ sinun yhdistĂ€mĂ€n nastoin.2‘za Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n cullaiset nastat.A‘y‚} Ja sinun pitĂ€ ne kijnnittĂ€mĂ€n hartioille pÀÀliswaatteseen/ ettĂ€ ne owat muiston kiwet Israelin lapsille/ ettĂ€ Aaron canda heidĂ€n nimens molemmilla olillans/ muistoxi HERralle. EĄòjŹțE5’‚e Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n caxi muuta cullaista rengasta/ ja kijnnittĂ€mĂ€n ne nijhin toisijn cahteen kilwen culmijn: cungin siallens sisĂ€lliselle puolelle pÀÀliswaatetta.*’‚O Mutta ne caxi pÀÀtĂ€ nijstĂ€ cahdesta widjasta/ pitĂ€ sinun andaman tulla cahteen nastaan/ ja kijnnitĂ€ pÀÀliswaatteseen hartioille toinen toisens cohdalle.W’) Ja anna tulla ne caxi culdawidja cahteen rengaseen molembain kilpein culmijn.a’= Ja caxi culdarengasta/ nijn ettĂ€ sinĂ€ yhdistĂ€t caxi rengast/ cahteen kilwen culmaan.’‚ Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n widjat kilpeen cahden pÀÀn cansa/ nijn ettĂ€ rengat toinen toisisans rippuwat puhtasta cullasta.+’‚Q Ja ne kiwet pitĂ€ oleman cahdentoistakymmenen Israelin lasten nimen jĂ€lken caiwetut kiwenwuolialda jocainen nimeldĂ€ns/ cahdentoistakymmenen sucucunnan jĂ€lken.\’3 NeljĂ€s Turchos/ Onix ja Jaspis/ culdaan pitĂ€ ne istutettaman caikilda riweildĂ€. |D|ĘȚ|_’ 9 SInun pitĂ€ myös tekemĂ€n pÀÀliswaatten ala silckihamen caiken kellaisest silkist.{’ ƒq Ja sinun pitĂ€ paneman wirankilpeen walkeuden/ ja tĂ€ydellisyden/ jotca pitĂ€ oleman Aaronin sydĂ€men pÀÀllĂ€/ cosca hĂ€n mene HERRAN eteen. Ja nijn pitĂ€ Aaronin candaman Israelin lasten wiran/ hĂ€nen sydĂ€mens pÀÀllĂ€ aina HERran edes.’ ‚1 Ja nijn pitĂ€ Aaronin candaman Israelin lasten nimet wirankilwes sydĂ€mens pÀÀllĂ€/ cosca hĂ€n PyhÀÀn mene muistoxi HERran edes alinomaisest.D’ ƒ Ja rindawaate pitĂ€ yhdistettĂ€mĂ€n rengastens cansa kellaisella sitellĂ€ pÀÀliswaatten rengaisijn/ nijn ettĂ€ se olis pÀÀliswaatetta liki/ ettei rindawaate eriĂ€is pÀÀliswaattest.8’‚k Ja sinun pitĂ€ taas tekemĂ€n caxi culdarengasta/ ja kijnnittĂ€mĂ€n ne toinen toisens cohdalle/ ulcoiselle puolelle alaspĂ€in cahden pÀÀliswaatten culman pÀÀlle taitawast. E   +6ALWbmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÁÌŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő ò ó ô ő  ö  ś  ű  ù  ú ò ó ô ő  ö  ś  ű  ù  ú û ü ę ț ÿ                       !  "  #  $  %  &  '  (  )  *  +                   !  "  #  $  %  &  '  (  )  *  +  ,  -  .  /  0  1  2  3  4  5  6 Z‚Ò ‡p’[% Ja sinun pitĂ€ sen sitoman kellaisella langalla/ nijn ettĂ€ se on hijpan pÀÀllĂ€ etisellĂ€ puolella.’y$ SInun pitĂ€ myös tekemĂ€n odzaladin puhtasta cullasta/ ja caiwaman sijhen/ nijncuin sinetti caiwetan/ HERran Pyhyys.E’ƒ# Ja Aaron pitĂ€ sen pÀÀllĂ€ns pitĂ€mĂ€n/ cosca hĂ€n palweluxen teke/ nijn ettĂ€ sijtĂ€ cuuldan culina/ cosca hĂ€n mene PyhÀÀn/ HERran eteen/ ja cosca hĂ€n kĂ€y ulos/ ettei hĂ€n cuolis.,’‚S" Nijn ettĂ€ sijnĂ€ on cullainen culcuinen/ ja sitĂ€likin Granatin omena/ ja taas cullainen culcuinen Granatin omenan cansa/ caicki ymbĂ€rins silckihamen liepeitĂ€.T’ƒ#! Ja alhalle hĂ€nen liepeisins pitĂ€ sinun tekemĂ€n nijncuin Granatin omenat kellaisest silkist/ skarlacanast/ ja rosinpunaisest/ caicki ymbĂ€rins/ ja nijden keskelle cullaiset culcuiset caicki ymbĂ€rins."’ ‚? Ja ylinnĂ€ sijnĂ€ pitĂ€ keskellĂ€ oleman pÀÀn lĂ€pi/ ja sepalus sen lĂ€wen ymbĂ€rins/ pallistettu yhteen nijncuin pantzarin lĂ€pi/ ettei se kehkiĂ€is. Ö ŒNÖu’e* Ja pitĂ€ tekemĂ€n heille lijnaiset alaswaattet/ peittĂ€xens heidĂ€n hĂ€pylihans/ cupeista nijn reisin asti.G’ƒ ) Ja sinun pitĂ€ ne puettaman sinun weljes Aaronin ja hĂ€nen poicains pÀÀlle/ ja pitĂ€ woiteleman heitĂ€/ ja tĂ€yttĂ€mĂ€n heidĂ€n kĂ€tens/ ja wihkimĂ€n heitĂ€/ ettĂ€ he olisit minun pappin.p’[( Ja Aaronin pojille pitĂ€ sinun tekemĂ€n hameita/ wöitĂ€ ja hijpoja/ jotca owat cunnialiset ja caunit.z’o' SInun pitĂ€ myös tekemĂ€n ahtan hamen walkiast silkist/ ja hijpan walkiast silkist ja taitawast ommellun wyön.s’ƒa& Ja sen pitĂ€ oleman Aaronin odzalla/ nijn ettĂ€ Aaron canda pyhĂ€in wÀÀryden/ cuin Israelin lapset pyhittĂ€wĂ€t/ caikisa heidĂ€n pyhydens lahjoisa. Ja se pitĂ€ alinoma oleman hĂ€nen odzasans/ ettĂ€ hĂ€n heitĂ€ sowitais HERran edes. źÜD†źl’S Ja sinun pitĂ€ tuoman Aaronin poikinens seuracunnan majan owen eteen/ ja pesemĂ€n heitĂ€ wedellĂ€.f’G Ja sinun pitĂ€ paneman ne corijn/ ja corisa candaman sen edes/ mullin ja cahden oinan cansa.:’‚o Ja happamatoinda leipĂ€/ ja happamattomat kyrsĂ€t secoitetut öljyllĂ€/ ja happamattomat ohuet kyrsĂ€t woidellut öljyllĂ€/ nisuisista jauhoista pitĂ€ sinun caicki ne tekemĂ€n.’ ‚% TÄmĂ€n pitĂ€ sinun myös tekemĂ€n heille/ wihkimĂ€n heitĂ€/ ettĂ€ he olisit minun pappini. Ota nuori mulli/ ja caxi wirhitöindĂ€ oinasta.‚ ’„;+ Ja Aaron poikinens pitĂ€ ne pÀÀllĂ€ns pitĂ€mĂ€n/ cosca he menewĂ€t seuracunnan Majaan/ taicka Altarin eteen palwelusta tekemĂ€n PyhĂ€s/ ettei heille costetais heidĂ€n wÀÀryttĂ€ns/ ja cuolis. Se pitĂ€ oleman hĂ€nelle ja hĂ€nen siemenellens hĂ€nen jĂ€lkens ijancaickinen tapa. 1Î\ù{[’#1 Nijn sinun pitĂ€ teurastaman mullin HERran edes/ seuracunnan majan owen tykönĂ€.{’"q Ja sinun pitĂ€ tuoman mullin seuracunnan majan eteen. Ja Aaronin poikinens pitĂ€ paneman kĂ€tens mullin pÀÀlle.‚’!„  Ja sinun pitĂ€ wyöttĂ€mĂ€n heidĂ€n wyöllĂ€ ymbĂ€rins/ sekĂ€ Aaronin ettĂ€ hĂ€nen poicans/ ja paneman hijpat heidĂ€n pÀÀhĂ€ns/ ettĂ€ heillĂ€ olis pappeus ijancaickisexi sÀÀdyxi. Ja sinun pitĂ€ tĂ€yttĂ€mĂ€n Aaronin kĂ€den/ ja hĂ€nen poicains kĂ€den.U’ % Ja hĂ€nen poicans anna tulla edes/ ja pueta heidĂ€n pÀÀllens ahtat hamet.o’Y Ja sinun pitĂ€ ottaman woidellusöljyn/ ja wuodattaman hĂ€nen pÀÀns pÀÀlle ja woiteleman hĂ€ndĂ€.`’; Sinun pitĂ€ myös paneman hijpan hĂ€nen pÀÀhĂ€ns/ ja pyhĂ€n Cruunun hijpan pÀÀlle.K’ƒ Ja sinun pitĂ€ ottaman waattet/ ja puettaman Aaronin pÀÀlle/ sen ahtan hamen ja silckisen hamen/ ja pÀÀliswatten ja rindawaatten/ ja pitĂ€ ymbĂ€rins wyöttĂ€mĂ€n hĂ€nen ulcoiselda puolelda. $rŒ;±?œ$u’*e Ja sinun pitĂ€ polttaman Altarilla coco oinan: sillĂ€ se on polttouhri HERralle/ makia haju ja HERran tuli.’)‚9 Mutta oinan pitĂ€ sinun leickaman cappaleixi/ ja pesemĂ€n hĂ€nen sisĂ€llyxens ja jalcans/ ja pitĂ€ paneman sen hĂ€nen cappaldens ja pÀÀns pÀÀlle.o’(Y Sijtte pitĂ€ sinun teurastaman hĂ€nen ja ottaman hĂ€nen werens/ ja prijscottaman Altarille ymbĂ€rins.’'‚ MUtta sen ensimĂ€isen oinan pitĂ€ sinun ottaman/ ja Aaronin poikinens pitĂ€ paneman heidĂ€n kĂ€tens hĂ€nen pÀÀns pÀÀlle.~’&w Mutta mullin lihan ja hĂ€nen wuotans ja rapans pitĂ€ sinun polttaman tulella ulcona leirist/ sillĂ€ se on ricosuhri.2’%‚_ Ja sinun pitĂ€ ottaman caiken lihawuden cuin sisĂ€llyxet peittĂ€/ ja maxan calwon/ ja molemmat munascuut/ ja lihawuden joca on nijden pÀÀllĂ€/ ja polttaman Altarilla. ’$‚ Ja sinun pitĂ€ ottaman mullin werestĂ€/ ja siwuman Altarin culmille sormellas/ mutta caicki se muu weri wuodata Altarin pohjaan. 'Ž™ĄŹ'’/} Ja yhden leiwĂ€n ja yhden öljykyrsĂ€n/ ja ohuen kyrsĂ€n corista/ sen happamattoman leiwĂ€n cansa/ cuin HERran edes on.q’.ƒ] Sijtte pitĂ€ ottaman oinasta lihawuden/ saparon/ ja sen lihawuden cuin sisĂ€llyxet peittĂ€/ ja maxan calwon/ ja molemmat munascuut/ sen lihawuden cansa cuin nijden pÀÀllĂ€ on/ ja oikian lawan ( SillĂ€ se on tĂ€yttĂ€misen oinas. )t’-ƒc Ja pitĂ€ ottaman Altarilda weren/ ja woidellusöljyn/ ja prijscottaman Aaronin ja hĂ€nen waatettens pÀÀlle/ ja hĂ€nen poicains ja heidĂ€n waatettens pÀÀlle/ nijn tule hĂ€n idze wihityxi/ waatteinens/ ja hĂ€nen poicans waatteinens.q’,ƒ] Ja teurastaman oinan ja ottaman hĂ€nen werestĂ€ns/ ja siwuman Aaronin ja hĂ€nen poicains oikian corwan lehteen ja oikian kĂ€den peucaloon/ ja heidĂ€n oikian jalcans isoin warpaseen/ ja pitĂ€ prijscottaman weren Altarille ymbĂ€rins.o’+Y SEn toisen oinan pitĂ€ sinun ottaman/ ja Aaron poikinens pitĂ€ paneman kĂ€tens oinan pÀÀn pÀÀlle. ˆíEŹœ ’5‚; MUtta Aaronin pyhĂ€t waattet pitĂ€ oleman hĂ€nen pojillans hĂ€nen jĂ€lkens/ ettĂ€ heidĂ€n pitĂ€ nijsĂ€ woideldaman/ ja heidĂ€n kĂ€tens tĂ€ytettĂ€mĂ€n.k’4ƒQ Ja sen pitĂ€ oleman Aaronille ja hĂ€nen pojillens ijancaickisexi sÀÀdyxi Israelin lapsilda: sillĂ€ se on ylönnysuhri/ ja ylönnysuhrin pitĂ€ oleman HERran oman Israelin lapsilda/ heidĂ€n kijtosuhrisans ja ylönnysuhrisans.’3‚% Ja pitĂ€ pyhittĂ€mĂ€n hÀÀlytysrinnan ja ylönnyslawan/ joca hÀÀlytetty ja ylötty on/ Aaronin ja hĂ€nen poicains tĂ€yttĂ€misen oinasta.$’2‚C Ja sinun pitĂ€ ottaman rindapuolen/ Aaronin tĂ€yttĂ€misen oinasta/ ja pitĂ€ sen hÀÀlyttĂ€mĂ€n hÀÀlytysuhrixi HERran eteen/ se pitĂ€ oleman sinun osas.’1‚) Ja nijn pitĂ€ sinun ne ottaman heidĂ€n kĂ€sistĂ€ns/ ja polttaman Altarilla polttouhrixi ja makiaxi hajuxi HERralle: sillĂ€ se on HERran tuli.u’0e Ja sinun pitĂ€ paneman caicki nĂ€mĂ€t Aaronin ja hĂ€nen poicains kĂ€tten pÀÀlle/ ja ylönnĂ€ ne HERralle. qHăiÁq)’;‚M# Ja nĂ€in pitĂ€ sinun tekemĂ€n Aaronille ja hĂ€nen pojillens/ nijncuin minĂ€ sinulle olen kĂ€skenyt. Seidzemen pĂ€iwĂ€ pitĂ€ sinun heidĂ€n kĂ€tens tĂ€yttĂ€mĂ€n.’:‚9" Jos jotakin tĂ€htexi jÀÀ/ tĂ€yttĂ€misen lihasta ja leiwistĂ€ amun asti/ sen pitĂ€ sinun polttaman tules/ ja ei andaman syötĂ€: sillĂ€ se on pyhĂ€.$’9‚C! SillĂ€ sen cansa on sowindo tehty tĂ€yttĂ€mĂ€n heidĂ€n kĂ€siĂ€ns/ ettĂ€ he wihitĂ€isin. Ei yhdengĂ€n muucalaisen pidĂ€ sitĂ€ syömĂ€n/ sillĂ€ se on pyhĂ€.w’8i Ja Aaronin poikinens pitĂ€ syömĂ€n sen oinan lihasta/ ja leiwĂ€n joca on coris/ seuracunnan majan owen edes.b’7? Sinun pitĂ€ myös ottaman tĂ€yttĂ€misen oinan/ ja keittĂ€mĂ€n hĂ€nen lihans pyhĂ€s sias.4’6‚c Joca hĂ€nen pojistans tule papixi hĂ€nen siaans/ hĂ€nen pitĂ€ pukeman ne pÀÀllens seidzemen pĂ€iwĂ€/ ettĂ€ hĂ€nen pidĂ€is kĂ€ymĂ€n seuracunnan majaan palweleman PyhĂ€s. œMŸà:œ’A‚/) Sen toisen caridzan cansa ehtona/ pitĂ€ sinun nijn tekemĂ€n cuin amullisengin ruocauhrin ja juomauhrin cansa/ HERralle makiaxi hajuxi ja tulexi."’@‚?( Ja kymmenennen osan sĂ€mbylĂ€ jauhoja/ secoitettu neljĂ€nnexeen Hin/ pusertetun öljyn cansa. Ja neljĂ€nnexen Hin wijna juomauhrixi/ yhdelle caridzalle.7’?k' Yhden caridzan amulla/ toisen caridzan ehtona.’>}& JA nĂ€in sinun pitĂ€ tekemĂ€n Altarin cansa: Caxi wuosicunnaista caridza pitĂ€ sinun uhraman jocapĂ€iwĂ€ sen pÀÀllĂ€.*’=‚O% Ja seidzemen pĂ€iwĂ€ pitĂ€ sinun puhdistaman ja wihkimĂ€n Altarin/ ettĂ€ se olis caickein pyhin Altari/ cucaikĂ€nĂ€ns sijhen Altarijn tarttu/ hĂ€n on pyhitetty./’<‚Y$ Ja jocapĂ€iwĂ€ teurastaman mullin ricosuhrin sowinnoxi. Ja sinun pitĂ€ puhdistaman Altarin/ coscas uhrat sen pÀÀlle/ ja pitĂ€ woiteleman sen/ ettĂ€ se wihitĂ€isin. Źrșw»nʁ>’H‚w KynĂ€rĂ€tĂ€ pitĂ€ oleman hĂ€nen pituudens ja kynĂ€rĂ€tĂ€ leweydens/ neliculmaisen pitĂ€ sen oleman/ ja caxi kynĂ€rĂ€tĂ€ hĂ€nen corkeudens: sijtĂ€ myös pitĂ€ oleman hĂ€nen sarwens.J’G  SInun pitĂ€ myös tekemĂ€n suidzutusAltarin hongasta suidzutetta.8’F‚k. Ja heidĂ€n pitĂ€ tietĂ€mĂ€n/ ettĂ€ minĂ€ olen HERra heidĂ€n Jumalans/ joca heidĂ€n johdatin Egyptin maalda/ ettĂ€ minĂ€ asuisin heidĂ€n seasans. MinĂ€ HERra heidĂ€n Jumalans.@’E}- Ja asun Israelin lasten seas/ ja olen heidĂ€n Jumalans.^’D7, Ja pyhitĂ€n todistuxen majan Altareinens/ ja wihin Aaronin poikinens minulle papexi.T’C#+ SiellĂ€ minĂ€ Israelin lapsille ilmoitetan ja pyhitetĂ€n minun cunniasani. ’B‚* TĂ€mĂ€ on jocapĂ€iwĂ€inen poltouhri teidĂ€n lapsillen todistuxen majan owen edes HERralle/ cusa minĂ€ todistan ja puhun sinulle. œYÄuÛVœ6’N‚g Nijn myös cosca Aaron sytyttĂ€ ehtona kyntilĂ€t/ pitĂ€ hĂ€nen sawuittaman sencaltaisen suidzutuxen: sen pitĂ€ oleman alinomaisen suidzutuxen HERran edes/ teidĂ€n suguisan.’M} Ja Aaron pitĂ€ sen pÀÀllĂ€ sawuittaman hywĂ€nhajullisia suidzutuxia joca huomeneldain/ cosca hĂ€n walmista kyntilĂ€t.’L‚' Ja aseta se esiripun eteen/ joca todistusArkin edes rippu/ Armonistuimen edes/ joca on Todistuxen pÀÀllĂ€: sieldĂ€ minĂ€ sinulle todistan.L’K Sinun pitĂ€ myös tekemĂ€n corennot hongasta: ja silaman cullalla.’J‚ Ja caxi cullaista rengasta molemmille tahwoille cahteen hĂ€nen culmaans wanden ala/ ettĂ€ corennot pistetĂ€isin ja nijllĂ€ cannetaisin.#’I‚A Ja sinun pitĂ€ silaman sen puhtalla cullalla/ hĂ€nen lakens ja seinĂ€ns ymbĂ€rins/ ja sen sarwet. Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n cullaisen wanden sen ymbĂ€rins. Y[uG…ËYo’TY Joca cahdenkymmenen wuotisen lugus löytĂ€n ja sen ylidzen/ sen pitĂ€ andaman HERralle ylönnysuhrin.6’S‚g Ja pitĂ€ jocaidzen andaman/ joca lugusa on/ puolen Sicli/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken: Sicli maxa caxikymmendĂ€ Geraht: sencaltainen puoli Sicli pitĂ€ oleman HERran ylönnysuhri.>’R‚w Coscas Israelin lapset luettelet/ nijn heidĂ€n idzecungin hĂ€nen sieluns edest pitĂ€ andaman sowinnoxi HERralle/ ettei heidĂ€n pÀÀllens jocu rangaistus tulis/ cosca he luetellan.+’QS JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:b’Pƒ? Ja Aaronin pitĂ€ Altarin sarwein pÀÀllĂ€ lepyttĂ€mĂ€n wihdoin wuodesa/ ricosuhrin werellĂ€/ lepyttĂ€misexi. TĂ€mĂ€ lepytys pitĂ€ tapahtuman wihdoin joca wuosi teidĂ€n suguisan: sillĂ€ se on HERralle caickein pyhin.!’O‚= Ei teidĂ€n pidĂ€ yhtĂ€n muucalaista suidzutusta tekemĂ€n sen pÀÀlle/ eikĂ€ poltouhria/ eikĂ€ ruocauhria/ eikĂ€ myös juomauhria uhraman sen pÀÀlle. E  !,7BMXcny„š„°șĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽŸÉÔßêő  8 ! 9 " : # ; $ < % = & > ' ? (  8 ! 9 " : # ; $ < % = & > ' ? ( @ ) A * B + C , D - E . F   G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  [  \  ]  ^  _  `  a  b  c  d  e  f ! g " h # i $ j % k & l   m  n  o  p  q  r  s  t  u  v  w  x  y  z  {  | ‘Q|GšE‘0’Z‚[ Cosca he menewĂ€t todistuxen majaan/ pitĂ€ heidĂ€n idzens pesemĂ€n wedellĂ€/ ettei he cuolis: taicka cosca he lĂ€hestywĂ€t Altarin tygö palweleman HERra sawuuhrilla.R’Y EttĂ€ Aaron ja hĂ€nen poicans pesisit sijtĂ€ heidĂ€n kĂ€tens ja jalcans.)’X‚M Sinun pitĂ€ myös tekemĂ€n waskisen pesoastian waskijalan cansa/ ja sen pitĂ€ sinun asettaman/ seuracunnan majan ja Altarin waihelle/ ja paneman sijhen wettĂ€.2’Wa NIin HERra taas puhui Mosexelle/ sanoden:Q’Vƒ Ja sinun pitĂ€ sencaltaiseen Jumalan palweluxeen sowindorahan ottaman Israelin lapsilda/ ja andaman sen todistuxen majaan: Israelin lapsille muistoxi HERran edes/ ettĂ€ hĂ€n leppy teidĂ€n sieluillen.+’U‚Q Warallisen ei pidĂ€ sijhen lisĂ€mĂ€n/ ja köyhĂ€n ei pidĂ€ wĂ€hendĂ€mĂ€n puolesta SiclistĂ€/ cosca he andawat HERralle ylönnysuhrin heidĂ€n sieluins lepytyxexi. !S%bĄPíŁ!’cy NĂ€in sinun ne pitĂ€ wihkimĂ€n/ ettĂ€ he tulisit caickein pyhimmĂ€xi/ cucaikĂ€nĂ€ns nijhin tarttu/ hĂ€n on pyhitetty.G’b  Poltouhrin Altarin myös caluinens/ ja pesoastian jalcoinens.`’a; Ja pöydĂ€n ja caicki hĂ€nen astians/ ja kyntilĂ€jalan caluinens/ ja suidzutusAltarin.N’` Sen cansa sinun pitĂ€ woiteleman todistuxen majan ja todistus Arkin.c’_A Ja sinun pitĂ€ sijtĂ€ tekemĂ€n pyhĂ€n woidellusöljyn/ yrttein walmistajan tawan jĂ€lken.X’^+ Mutta Casiat wijsisata/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken/ ja öljyĂ€ öljypuusta yxi Hin.?’]‚y Ota sinulles parhaita yrtejĂ€/ caickein callimbata Mirrhamita/ wijsisata Sicli/ ja puoli sen werta CaneliĂ€/ caxisata ja wijsikymmendĂ€: ja myös Calmust caxisata ja wijsikymmendĂ€.+’\S Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden:)’[‚M PitĂ€ heidĂ€n pesemĂ€n kĂ€tens ja jalcans/ ettei he cuolis/ se pitĂ€ heille oleman ijancaickisexi sÀÀdyxi/ hĂ€nelle ja hĂ€nen siemenellens heidĂ€n suguisans. žŸWÌ<ž’i{# Sinun pitĂ€ sijtĂ€ tekemĂ€n suidzutuxen/ yrttein walmistajain tawan jĂ€lken secoitettu/ ettĂ€ se puhdas ja pyhĂ€ olis. ’h‚" JA HERra sanoi Mosexelle: ota sinulles parhaita yrttejĂ€/ Balsamia/ Stacten/ Galbanum/ puhdasta pyhĂ€ sawua/ yhden werta custakin.’g‚ ! Se joca teke sencaltaista woidetta/ eli joca pane sijtĂ€ muucalaisen pÀÀlle/ hĂ€n pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n hĂ€nen Canssastans.=’f‚u Ihmisen rumin pÀÀlle ei pidĂ€ se woidellus wuodatettaman/ ia ei teidĂ€n pidĂ€ myös sencaltaista tekemĂ€n: sillĂ€ se on pyhĂ€/ sentĂ€hden pitĂ€ myös sen teildĂ€ pyhitettĂ€mĂ€n.’e‚ Sinun pitĂ€ myös puhuman Israelin lapsille/ sanoden: tĂ€mĂ€ öljy pitĂ€ oleman minulle pyhĂ€ woidellus teidĂ€n suguisan.^’d7 Aaronin ja hĂ€nen poicans sinun myös pitĂ€ woiteleman ja wihkimĂ€n minulle papeixi. șMÈg:Śe&și’qM Taitawast leickaman ja sisĂ€lle paneman kiwet/ ja taitawast tekemĂ€n puusta caickinaista calua.<’pu Taitawast tekemĂ€n cullasta/ hopiasta/ ja waskesta.o’oY Ja tĂ€ytin hĂ€nen Jumalan hengellĂ€/ tiedolla ja ymmĂ€rryxellĂ€/ toimella ja caickinaisella työllĂ€.`’n; Cadzo/ minĂ€ cudzuin nimeldĂ€ns Urin pojanpojan Bezaleelin Hurin pojan/ Judan sugusta.*’m S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:^’l7& Joca sencaltaista teke suidzuttaxens/ hĂ€n pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n hĂ€nen Canssastans.’k}% Ja sencaltaista suidzutusta/ ei teidĂ€n pidĂ€ idzellen tekemĂ€n: mutta tĂ€mĂ€n pitĂ€ oleman sinulle pyhĂ€n HERran edes./’j‚Y$ Ja sullo se pienexi/ ja sinun pitĂ€ sen paneman Todistuxen eteen/ todistuxen majaan/ custa minĂ€ idzeni ilmoitan sinulle: sen pitĂ€ teille oleman caickein pyhimmĂ€n. ä2čTžä*’xQ JA HERra puhui Mosexelle sanoden: ’w‚  Woidellusöljyn ja suidzutuxen yrteistĂ€ PyhÀÀn. Caiken senjĂ€lken cuin minĂ€ olen sinulle kĂ€skenyt/ pitĂ€ heidĂ€n tekemĂ€n.f’vG Ja wircawaattet/ ja pyhĂ€t waattet/ Papin Aaronin ja hĂ€nen poicains waattet/ Papin wircaan.J’u PolttouhriAltarin ja caicki sen calut/ ja pesoastiat jalcoinens.b’t? PöydĂ€n ja sen calut/ ja sen caunin kyntilĂ€jalan/ ja caicki sen calut/ ja sawuAltarin.v’sg NimittĂ€in todistuxen majan ja lijton Arkin/ ja Armonistuimen/ joca sen pÀÀllĂ€ on/ ja caicki majan calut.J’rƒ Ja cadzo/ minĂ€ annoin myös hĂ€nelle awuxi Ahaliabin Ahisamachin pojan Danin sugusta: ja idzecungin taitawan sydĂ€meen annoin minĂ€ taidon tekemĂ€n caickia mitĂ€ minĂ€ olen sinulle kĂ€skenyt. W1^—W?’}‚y Minun ja Israelin lasten wĂ€lillĂ€ on se ijancaickinen muisto: SillĂ€ cuutena pĂ€iwĂ€nĂ€ teki HERra taiwan ja maan/ mutta seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ hĂ€n lepĂ€is/ ja wirwotti idzens.z’|o SentĂ€hden pitĂ€kĂ€n Israelin lapset Sabbathin/ ettĂ€ he sen pidĂ€isit heidĂ€n suguisans ijancaickisexi lijtoxi.C’{ƒ Cuusi pĂ€iwĂ€ pitĂ€ työtĂ€ tehtĂ€mĂ€n/ mutta seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ on Sabbathi/ pyhĂ€ lepo HERralle. CucaikĂ€nĂ€ns työte teke Sabbathin pĂ€iwĂ€nĂ€/ hĂ€nen pitĂ€ totisest cuoleman.O’zƒ SentĂ€hden pitĂ€kĂ€t minun Sabbathin: sillĂ€ se pitĂ€ teille pyhĂ€ oleman: Joca sen ricko/ hĂ€nen pitĂ€ totisest cuoleman. Joca silloin työtĂ€ teke/ sen sielu pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n Canssans seast.K’yƒ Puhus Israelin lapsille/ sanoden: pitĂ€kĂ€t minun Sabbathin: sillĂ€ se on muisto minun wĂ€lillĂ€ni ja teidĂ€n/ teidĂ€n suguisan: ettĂ€ te tiedĂ€isitte minun olewan HERran/ joca teitĂ€ pyhitĂ€n. %Hbï%F“ƒ  Jotca hĂ€n otti heidĂ€n kĂ€destĂ€ns ja krijpusteli sen caiwinraudalla/ ja teki sijtĂ€ waletun wasican: ja he sanoit: nĂ€mĂ€t owat sinun jumalas Israel/ jotca sinun Egyptin maalda johdatit.p“[  Nijn caicki Canssa rewĂ€isit heidĂ€n cullaiset corwarengans heidĂ€n corwistans/ ja toit Aaronin tygö.3“‚a  Nijn sanoi Aaron heille: rewĂ€iskĂ€t ne cullaiset corwarengat/ jotca owat teidĂ€n emĂ€nnitten corwisa/ ja teidĂ€n poicain/ ja teidĂ€n tytĂ€rten/ ja tuocat minun tygöni.‚+’ „S MUtta cosca Canssa nĂ€ki/ ettĂ€ Moses wijwyi tulemast alas wuorelda/ nijn he cocounsit Aaronita wastan/ ja sanoit hĂ€nelle: nouse/ tee meille jumalita/ jotca meidĂ€n edellĂ€m kĂ€ywĂ€t: sillĂ€ en me tiedĂ€/ mitĂ€ tĂ€lle miehelle Mosexelle tapahtunut on/ joca meidĂ€n Egyptin maalda johdatti.4’~‚c Ja sijttecuin HERra oli lopettanut puhens Mosexen cansa Sinain wuorella/ andoi hĂ€n hĂ€nelle caxi todistuxen taulua/ jotca olit kiwestĂ€/ ja Jumalan sormella kirjoitetut. |ˆÚTf|“‚ SentĂ€hden salli nyt minun wihan julmistua heidĂ€n pÀÀllens/ ja niellĂ€ heitĂ€: nijn minĂ€ teen sinun suurexi Canssaxi.`“; Ja HERra sanoi Mosexelle: minĂ€ nĂ€en tĂ€mĂ€n Canssan/ ja cadzo/ se on niscuri Canssa.j“ƒO  He Ă€kist poickeisit pois sildĂ€ tieldĂ€/ jonga minĂ€ heille kĂ€skin. He teit heillens waletun wasican/ ja cumarsit sitĂ€/ ja uhraisit sille/ ja sanoit: NĂ€mĂ€t owat sinun jumalas Israel/ jotca sinun Egyptin maalda johdatit.“  Mutta HERra puhui Mosexelle: mene/ astu alas: sillĂ€ sinun Canssas/ jonga sinĂ€ Egyptin maalda johdatit/ turmeli idzens.*“‚O  JA he warhain amulla nousit toisna pĂ€iwĂ€nĂ€/ ja uhraisit polttouhria/ ja cannoit edes kijtosuhria. Ja Canssa istuit syömĂ€n ja juoman/ ja nousit mĂ€ssĂ€mĂ€n.u“e  Cosca Aaron sen nĂ€ki/ rakensi hĂ€n Altarin heidĂ€n eteens/ huusi ja sanoi: huomena on HERran juhlapĂ€iwĂ€. œ*'òœS“ !  Nijn HERra catui sitĂ€ pahutta/ jonga hĂ€n uhcais tehdĂ€xens Canssallens.‚1“ „] Muistele sinun palweliais Abrahamin/ Isaachin ja Israelin pÀÀlle/ joille sinĂ€ idze cauttas wannoit/ ja sanoit heille: MinĂ€ enĂ€nnĂ€n teidĂ€n siemenen nijncuin taiwan tĂ€hdet/ ja caiken tĂ€mĂ€n maan/ josta minĂ€ sanoin: annan teidĂ€n siemenellen/ ja heidĂ€n pitĂ€ sen perimĂ€n ijancaickisest.“ ƒy Mixi EgyptilĂ€iset pidĂ€is puhuman ja sanoman: heidĂ€n wahingoxens hĂ€n heitĂ€ johdatti ulos/ tappaxens heitĂ€ wuorella/ ja hĂ€wittĂ€xens heitĂ€ maan pÀÀldĂ€? kÀÀnnĂ€ pois sinun wihas hirmuisudesta/ ja ole armollinen sinun Canssas pahudelle.R“ ƒ Mutta Moses hartast rucoili hĂ€nen HERrans Jumalans edes/ ja sanoi: HERra/ mixi sinun wihas julmistu sinun Canssas pÀÀlle/ jongas Egyptin maalda johdatit suurella woimalla ja wĂ€kewĂ€llĂ€ kĂ€dellĂ€? Aaü‹mÂA~“w  Ja Moses sanoi Aaronille: mitĂ€ tĂ€mĂ€ Canssa on sinun tehnyt/ ettĂ€s nijn suuren ricoxen saatit heidĂ€n pÀÀllens?'“‚I  HĂ€n otti myös wasican/ jonga he tehnet olit/ ja poltti tulella ja musersi sen tuhwaxi/ sijtte hĂ€n secoitti sen weteen/ ja andoi sen Israelin lasten juoda. “‚;  Ja cosca hĂ€n lĂ€hestyi leiriĂ€/ nĂ€ki hĂ€n wasican ja hypyn. Ja Mosexen wiha julmistui/ ja heitti pois kĂ€sistĂ€ns taulut/ ja löi ricki wuoren alla.w“i  HĂ€n wastais: ei se ole woittaitten eikĂ€ woitettuiden huuto/ mutta minĂ€ cuulen hyppĂ€wĂ€isten weisun Ă€nen.n“W  Cosca Josua cuuli Canssan huudon/ ettĂ€ he riemuidzit/ sanoi hĂ€n Mosexelle: Sodan meteli on leiris.b“?  Ja taulut olit Jumalan teco/ ja kirjoitus oli myös Jumalan kirjoitus/ caiwettu tauluin.“ ‚1  JA Moses kÀÀnsi idzens ja astui alas wuorelda/ ja hĂ€nen kĂ€desĂ€ns oli caxi todistuxen taulua/ ja taulut olit kirjoitetut molemmilda puolilda. &”Ô=ž!&w“ƒi  Joille hĂ€n sanoi: nĂ€in sano HERra Israelin Jumala: jocainen sitocan miecan cupeillens/ waeldacat lĂ€pidze ja palaitcat portist nijn porttijn leirisĂ€/ ja tappacan idzecukin weljens/ ja idzecukin ystĂ€wĂ€ns/ ja idzecukin lĂ€himmĂ€isens.“‚!  Nijn Moses astui leirin porttijn ja sanoi: joca on HERran oma/ se tulcan minun tygöni: nijn cocounsit hĂ€nen tygöns caicki Lewin pojat.“}  COsca Moses nĂ€ki ettĂ€ Canssa oli paljas ( sillĂ€ Aaron oli heidĂ€n paljastanut hĂ€wĂ€istyxexi heidĂ€n wiholisillens )“‚!  Joille minĂ€ sanoin: jolla on culda/ rewĂ€iskĂ€n sen pois/ ja andacan minulle/ ja minĂ€ heitin sen tuleen/ ja sijtĂ€ tuli tĂ€mĂ€ wasicka.<“‚s  He sanoit minulle: tee meille jumalita/ jotca meidĂ€n edellĂ€m kĂ€ywĂ€t: sillĂ€ en me tiedĂ€/ mitĂ€ tĂ€lle miehelle Mosexelle tapahtunut on/ joca meidĂ€n Egyptin maalda johdatti.i“M  Aaron sanoi: Ă€lkön minun herrani wiha julmistuco/ sinĂ€ tiedĂ€t/ ettĂ€ tĂ€mĂ€ Canssa on paha. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  ~      €      ‚   ƒ   „   …   †  ~      €      ‚   ƒ   „   …   †  ‡  ˆ  ‰  Š  ‹   Œ      Ž         ‘   ’   “   ”   •   –   —   ˜   ™   š   ›   œ     ž  ! Ÿ  "    # Ą  ! ą ! Ł ! € ! „ ! Š ! § ! š ! © ! Ș ! « ! Ź ! ­ ! ź ! Ż ! ° ! ± ! Č ! ł ! Ž ! ” ! ¶ ! ·  " ž " č " ș " » " Œ " œ " Ÿ " ż " À " Á "  Æ„ćH±/Æf“G ! Ja HERra sanoi Mosexelle: Cuinga? Joca minua wastan ricko/ sen minĂ€ pyhin minun kirjastani.“y Nyt sijs anna heidĂ€n ricoxens andexi/ mutta jolleica/ nijn pyhi minua pois sinun kirjastas jongas kirjoittanut olet.“‚!  Nijn Moses palais HERran tygö/ ja sanoi: minĂ€ rucoilen/ tĂ€mĂ€ Canssa teki suuren synnin: sillĂ€ he teit idzellens cullaisita jumalita.“‚-  TOisna pĂ€iwĂ€nĂ€ sanoi Moses Canssalle: te oletta tehnet suuren pahan: nyt minĂ€ astun ylös HERran tygö/ jos minĂ€ lepytĂ€n teidĂ€n ricoxen.“‚1  Moses sanoi: TĂ€yttĂ€kĂ€t tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ teidĂ€n kĂ€ten HERralle idzecukin pojasans ja weljesĂ€ns/ ettĂ€ hĂ€n tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ andais teille siunauxen.y“m  Nijn Lewin pojat teit Mosexen kĂ€skyn jĂ€lken. Ja sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ langeis Canssasta liki colmetuhatta miestĂ€. T/ÎôtÌTu“%e! Cosca Canssa cuuli tĂ€mĂ€n pahan puhen/ tulit he surullisexi/ ja ei yxikĂ€n pukenut caunistusta pÀÀllens.$“$‚C! Sille maalle josa riesca ja hunaja wuota: sillĂ€ en minĂ€ mene sinun cansas/ sillĂ€ sinĂ€ olet niscuri Canssa/ etten minĂ€ teitĂ€ joscus tiellĂ€ hucutais.}“#u! Ja lĂ€hetĂ€n sinun edelles Engelin/ ja ajan pois Cananerin/ Amorrerin/ Hetherin/ Phereserin/ Hewerin/ ja Jebuserin.V“" ƒ)! JA HERra puhui Mosexelle: mene tÀÀldĂ€/ sinĂ€ ja Canssa/ jongas johdatit Egyptin maalda/ sille maalle/ cuin minĂ€ wannoin Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille/ sanoden: sinun siemenelles minĂ€ sen annan.^“!7 # Ja nijn rangais HERra Canssa/ ettĂ€ he olit tehnet wasican/ jonga Aaron heille teki.M“ ƒ " Nijn mene sijs nyt/ ja johdata Canssa sille sialle/ josta minĂ€ olen sinulle puhunut: Cadzos/ minun Engelin kĂ€y sinun edellĂ€s. Mutta sinĂ€ minun edzickopĂ€iwĂ€ni/ costan minĂ€ heidĂ€n ricoxens. @Éí8É@“+‚! Ja caicki Canssa nĂ€ki pilwen padzan seisowan majan owen edes/ nijn caicki Canssa nousit ja idzecukin cumarsi majan owella.l“*S! Ja cosca Moses tuli majaan/ tuli pilwen padzas alas/ ja seisoi majan owella/ ja puhutteli Mosesta.1“)‚]! Ja tapahtui cosca Moses meni majan tygö/ nijn nousi caicki Canssa/ ja idzecukin seisoi majans owella/ ja cadzelit Mosexen jĂ€lken sijhen asti/ ettĂ€ hĂ€n tuli majaan.X“(ƒ+! Mutta Moses otti majan ja pani sen ylös cauwas leiristĂ€/ ja cudzui sen seuracunnan majaxi. Ja cucaikĂ€nĂ€ns tahdoi kysyĂ€ HERralle/ hĂ€nen piti menemĂ€n seuracunnan majan tygö/ joca oli ulcona leiristĂ€.L“'! Nijn rijsuit Israelin lapset caunistuxens Horebin wuoren tykönĂ€.d“&ƒC! HERra sanoi Mosexelle: sanos Israelin lapsille: te oletta niscuri Canssa/ minĂ€ Ă€kistĂ€ tulen sinun pÀÀlles/ ja hucutan sinun/ rijsu sijs nyt caunistuxes sinuldas/ ettĂ€ minĂ€ tiedĂ€isin mitĂ€ minĂ€ sinulle tekisin. Ô./ÔX“/+! Ja hĂ€n sanoi: minun caswoni kĂ€y sinun edellĂ€s/ sillĂ€ minĂ€ johdatan sinun.d“.ƒC! Nyt sijs jos minĂ€ muutoin olen armon löytĂ€nyt sinun edesĂ€s/ nijn osota nyt minulle sinun ties/ ettĂ€ minĂ€ sinun tundisin ja löytĂ€isin armon sinun edesĂ€s. Ja cadzo cuitengin/ ettĂ€ tĂ€mĂ€ wĂ€ki on sinun Canssas.‚“-„!! JA Moses sanoi HERralle: cadzo/ sinĂ€ sanot minulle: johdata tĂ€mĂ€ Canssa/ ja et sinĂ€ ilmoittanut minulle/ kenengĂ€ sinĂ€ lĂ€hetĂ€t minun cansani. Ja cuitengin sinĂ€ sanoit minulle: minĂ€ tunnen sinun nimeldĂ€s ja sinĂ€ olet myös armon löytĂ€nyt minun edesĂ€ni.N“,ƒ! Ja HERra puhutteli Mosesta caswosta nijn caswoon/ nijncuin jocu ystĂ€wĂ€tĂ€ns puhuttele. Ja cosca hĂ€n palais leirijn/ nijn hĂ€nen palwelians Josua Nunin poica se nuorucainen ei lĂ€htenyt majasta.ofòflrx~„А–œąšźŽșÀÆÌÒŰȚäêđöü &,28>DJPV\bhntz€†Œ’˜ž€Ș°¶ŒÂÈÎÔÚàæìòűț "(.4:@FLRX^djpv|‚ˆŽ”š ŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúx‘y‘z‘#{‘*|‘2}‘8~‘>‘E‘M‚‘Sƒ‘Y„‘`…‘f†‘l‡‘qx‘y‘z‘#{‘*|‘2}‘8~‘>‘E‘M‚‘Sƒ‘Y„‘`…‘f†‘l‡‘qˆ‘x‰’Š’‹’ ’Ž’’’#‘’*’’/“’5”’;•’A–’H—’N˜’Tš’Z›’cœ’i’qž’xŸ’} “Ą“ą“ Ł“€“Š“§“%š“+©“/«“4Ź“:­“?ź“CŻ“I°“O±“Uȓ[ł“c”“m¶“r·“yž“~č”ș” »”Œ”œ”$ż”-À”6Á”?”HÔPĔVƔ[ƔaǔgȔpʔv˔}͕̕ΕϕЕ(ѕ0ӕ6ԕ<ՕA֕GŚ•MەSٕZڕcەiܕpʕwߕ|à–á–■ă–ä–ć–æ–"ç–(è–/é–6ê–>ì–Dí–Iî–Qï–Xđ–`ń–g tźÄîtw“4i! Ja sanoi taas: et sinĂ€ taida nĂ€hdĂ€ minun caswoni: sillĂ€ ei yxikĂ€n ihminen/ joca minun nĂ€ke/ taida elĂ€.R“3ƒ! Joca wastais: minĂ€ annan caicki minun hywyden kĂ€ydĂ€ sinun caswos edellĂ€/ ja saarnatta HERran nime sinun edesĂ€s. Ja minĂ€ armaidzen ketĂ€ minĂ€ armaidzen/ ja olen laupias jolle minĂ€ laupias olen.<“2u! Mutta hĂ€n sanoi: osota sijs minulle sinun cunnias.'“1‚I! Ja HERra sanoi Mosexelle: Ja minĂ€ myös tĂ€mĂ€n teen/ cuin sinĂ€ sanoit: sillĂ€ sinĂ€ olet löytĂ€nyt armon minun edesĂ€ni/ ja minĂ€ tunnen sinun nimeldĂ€s.‚N“0…! Ja hĂ€n sanoi hĂ€nelle: jollei sinun caswos kĂ€y edellĂ€/ nijn Ă€lĂ€ wie meitĂ€ tĂ€stĂ€ pois. Ja mistĂ€ se tĂ€tĂ€ tietĂ€ saadan/ ettĂ€ minĂ€ ja sinun kanssas olen löytĂ€nyt armon sinun edesĂ€s? eikö/ coscas waellat meidĂ€n cansam? Ja minĂ€ ja sinun Canssas ylistetĂ€n caikista Canssoista/ jotca owat maan pijrin pÀÀllĂ€. r—ÔY 'r1“:‚]" Waan Ă€lkĂ€n yxikĂ€n astuco ylös sinun cansas/ Ă€lkĂ€n myös yxikĂ€n coco sillĂ€ wuorella nĂ€kykö/ ja eikĂ€ lambaita eikĂ€ carja pidĂ€ caittaman sen wuoren cohdalla.v“9g" Ole sijs huomena walmis/ ja astu warhain Sinain wuorelle/ ja seiso siellĂ€ minun edesĂ€ni wuoren cuckulalla.5“8 ‚g" JA HERra sanoi Mosexelle: wuole sinulles caxi kiwistĂ€ taulua endisten caltaista/ ja minĂ€ kirjoitan nijhin tauluin ne sanat jotca endisis tauluis olit/ jotcas löit ricki.x“7k! Sijtte cosca minĂ€ otan pois minun kĂ€teni/ saat sinĂ€ nĂ€hdĂ€ minun taca/ waan minun caswon ei taita nĂ€htĂ€.?“6‚y! Ja pitĂ€ tapahtuman/ cosca minun cunnian sinun edellĂ€s waelda/ nijn minĂ€ panen sinun callion rotcoon. Ja minĂ€ peitĂ€n sinun minun kĂ€dellĂ€n nijncauwan cuin minĂ€ waellan ohidze.f“5G! WielĂ€ sanoi HERra: cadzos/ sia on minun tykönĂ€ni: siellĂ€ pitĂ€ sinun seisoman calliolla. đ=Ï.8đE“?" Ja Moses kijrust cumarsi idzens maahan/ ja rucoili hĂ€ndĂ€.r“>ƒ_" SinĂ€ osotat laupiuden tuhandeen polween/ ja otat pois wÀÀryden/ ylidzekĂ€ymisen ja wian/ jonga edes ei yxikĂ€n ole wiatoin/ sinĂ€ joca edzit IsĂ€in wÀÀryden lasten ja lastenlasten pÀÀlle/ haman colmanden ja neljĂ€nden polwen.“=‚5" Ja cosca HERra hĂ€nen caswons edestĂ€ waelsi/ huusi hĂ€n: HERra/ HERra/ Jumala laupias ja armollinen pitkĂ€mielinen suuresta armosta ja totuudesta.k“<Q" Silloin HERra astui alas pilwesĂ€/ ja seisoi hĂ€nen cansans siellĂ€/ ja saarnais HERran nimestĂ€.?“;‚y" Ja Moses teki caxi kiwistĂ€ taulua endisten caltaista/ ja nousi amulla ja astui ylös Sinain wuorelle/ nijncuin HERra hĂ€nen kĂ€skenyt oli. Ja otti ne caxi kiwistĂ€ taulua kĂ€teens. r”r“C‚" Cawata sinuas/ ettet sinĂ€ tee lijtto sen maan asuwaisten cansa/ johongas tulet/ ettei se olis sinulle pahennuxexi teidĂ€n keskellĂ€n.+“B‚Q" PidĂ€ ne caicki/ cuin minĂ€ sinulle tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ kĂ€sken: cadzo/ minĂ€ ajan ulos sinun edestĂ€s Amorrerit/ Cananerit/ Hetherit/ Phereserit/ Hewerit ja Jebuserit.‚N“A…" JA hĂ€n sanoi: cadzo/ minĂ€ teen lijton caiken sinun Canssas edes/ ja minĂ€ myös teen ihmellisiĂ€ tecoja/ joidenga caldaisia ei ikĂ€nĂ€ns josacusa maasa ennen tehty ole/ ja caiken Canssan seas/ ja caicki Canssa/ joinen seas sinĂ€ olet/ nĂ€ke HERran tegot: sillĂ€ se pitĂ€ oleman peljĂ€ttĂ€pĂ€/ cuin minĂ€ sinun cansas teen.u“@ƒe" Ja sanoi: HERra/ jos minĂ€ olen löytĂ€nyt armon sinun edesĂ€s/ nijn kĂ€ykĂ€n sijs HERra meidĂ€n cansam: sillĂ€ tĂ€mĂ€ on niscuri Canssa/ ettĂ€ sinĂ€ olisit meidĂ€n wÀÀrydellem ja ricoxellem armollinen/ ja omistaisit meitĂ€ sinulles. =€$e%=d“IƒC" Happamattoman leiwĂ€n juhlan sinun pitĂ€ pitĂ€mĂ€n. Seidzemen pĂ€iwĂ€ pitĂ€ sinun happamatoinda leipĂ€ syömĂ€n/ nijncuin minĂ€ sinulle kĂ€skenyt olen/ Abibin cuulla: sillĂ€ sinĂ€ olet lĂ€htenyt Egyptist Abibin cuulla.=“Hw" EI sinun pidĂ€ waletuita jumalita tekemĂ€n sinulles.;“G‚q" Ja otat heidĂ€n tyttĂ€ristĂ€ns sinun pojilles emĂ€nditĂ€/ jotca hauristelewat heidĂ€n jumalittens cansa/ ja saattawat sinun poicas myös heidĂ€n jumalittens cansa hauristeleman.Z“Fƒ/" Ei sinun pidĂ€ joscus tekemĂ€n lijtto sen maan asuwaisten cansa: sillĂ€/ cosca he hauristelewat heidĂ€n jumalittens cansa/ ja uhrawat jumalillens/ ja cudzuwat sinun sisĂ€lle/ ettĂ€s söisit heidĂ€n uhristans.{“Eq" SillĂ€ ei sinun pidĂ€ rucoileman muita jumalita: SillĂ€ HERran nimi on kijwoittelja/ ettĂ€ hĂ€n on kijwas Jumala.}“Du" Waan heidĂ€n Altarins pitĂ€ teidĂ€n cukistaman/ ja heidĂ€n cuwans rickoman/ ja heidĂ€n medzistöns maahan lyömĂ€n. "y‡ît"_“Oƒ9" SillĂ€ minĂ€ ajan ulos pacanat sinun edestĂ€s/ ja lewitĂ€n sinun maas Ă€ret. Ja ei pidĂ€ yhdengĂ€n himoidzeman sinun maatas/ cosca sinĂ€ menet ylös/ nĂ€yttĂ€mĂ€n idzes HERralle sinun Jumalalles/ colmasti wuodesa.l“NS" Colmasti wuodes pitĂ€ caicki miehenpuoli nĂ€kymĂ€n sen caickiwaldian HERran Israelin Jumalan edes.w“Mi" Wijckojuhlan sinun pitĂ€ pitĂ€mĂ€n/ ensimĂ€isestĂ€ nisun elon utisesta/ ja corjamisen juhlan/ wuoden lopulla.“L‚%" CUusi pĂ€iwĂ€ pitĂ€ sinun työtĂ€ tekemĂ€n. SeidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ pitĂ€ sinun lepĂ€mĂ€n/ sekĂ€ pellon kyndĂ€misest ettĂ€ nijttĂ€misest.n“KƒW" Mutta Asin esicoisen pitĂ€ sinun lunastaman lamballa/ jos et sinĂ€ lunasta/ nijn wÀÀnnĂ€ hĂ€nen niscans poicki. Jocaidzen esicoisen sinun pojistas pitĂ€ sinun lunastaman. Ja ei yxikĂ€n pidĂ€ tyhjin kĂ€sin minun eteeni tuleman.“J‚" CAicki jotca ensin awawat Ă€itins cohdun/ owat minun/ caicki hĂ€rkyiset carjast/ ja oinat lambaist/ jotca esicoiset owat. ZŹW”{“Uq" JA cosca Aaron ja caicki Israelin lapset/ nĂ€it hĂ€nen caswons nahan paistawan/ pelkĂ€isit he hĂ€ndĂ€ lĂ€hestyĂ€.?“T‚y" Cosca Moses astui Sinain wuorelda alas/ oli hĂ€nellĂ€ caxi todistus taulua kĂ€desĂ€ns/ ja ei tietĂ€nyt ettĂ€ hĂ€nen caswons nahca paisti/ sijtĂ€/ ettĂ€ HERra oli puhutellut hĂ€ndĂ€.B“S‚" Ja hĂ€n oli siellĂ€ HERran tykönĂ€ neljĂ€kymmendĂ€ pĂ€iwĂ€ ja neljĂ€kymmendĂ€ yötĂ€/ ja ei syönyt leipĂ€/ eikĂ€ juonut wettĂ€. Ja hĂ€n kirjoitti tauluin lijton sanat/ kymmenen sana. “R‚" Ja HERra sanoi Mosexelle: kirjoita nĂ€mĂ€t sanat/ sillĂ€ nĂ€iden sanain jĂ€lken olen minĂ€ lijton tehnyt sinun ja Israelin cansa.*“Q‚O" EnsimĂ€isestĂ€ sinun maas caswon utisesta/ pitĂ€ sinun tuoman sinun HERras Jumalas huoneseen: Ei sinun pidĂ€ keittĂ€mĂ€n wohla/ nijncauwan cuin hĂ€n emĂ€ns ime."“P‚?" EI sinun pidĂ€ uhraman minun uhrini werta happamattoman leiwĂ€n pÀÀlle. Ja pÀÀsiĂ€is juhlan uhrista ei pidĂ€ mitĂ€n jÀÀmĂ€n yön ylidze huomenexi. '`Ïhƒ±'“[ ‚ # JA Moses cocois caiken Israelin lasten seuracunnan/ ja sanoi heille: nĂ€mĂ€t owat ne/ cuin HERra kĂ€skenyt on teidĂ€n tehdĂ€.N“Zƒ"# Nijn cadzoit Israelin lapset hĂ€nen caswoins/ cuinga hĂ€nen caswons nahca paisti: nijn weti hĂ€n jĂ€llens peitten caswons pÀÀlle/ nijncauwaxi/ cuin hĂ€n jĂ€llens lĂ€xi ulos puhutteleman hĂ€ndĂ€.a“Yƒ="" Ja cosca hĂ€n meni sisĂ€lle HERran eteen puhutteleman hĂ€ndĂ€/ pani hĂ€n peitten pois nijncauwaxi/ cuin hĂ€n lĂ€xi jĂ€llens ulos. Ja cosca hĂ€n lĂ€xi ulos/ puhui hĂ€n Israelin lapsille/ mitĂ€ hĂ€nelle kĂ€sketty oli.d“XC"! Ja cosca hĂ€n oli nĂ€mĂ€t caicki puhunut heidĂ€n cansans/ pani hĂ€n peitten caswons eteen. “W‚" Sijtte lĂ€hestyit caicki Israelin lapset hĂ€ndĂ€/ ja hĂ€n kĂ€ski heille caicki ne/ cuin HERra puhui hĂ€nen cansans Sinain wuorella.“V‚3" Nijn cudzui Moses heitĂ€/ ja he kÀÀnsit heidĂ€ns hĂ€nen puoleens/ sekĂ€ Aaron ettĂ€ caicki ylimmĂ€iset Canssan seast/ ja Moses puhutteli heitĂ€. R<ŰoÆe±R\“c3# Onichin kiwiĂ€ ja sisĂ€llesuljetuita kiwiĂ€ PÀÀliswaatteseen ja rindawaatteseen.`“b;# ÖljyĂ€ lampuin/ ja hywĂ€nhajuisita yrttejĂ€ woidellusöljyyn/ ja hywĂ€n suidzutuxeen.N“a# Punalla painetuita oinan nahcoja/ ja Thechaschim nahcoja/ ja hongia.^“`7# Kellaista silckiĂ€/ skarlacanat/ rosinpunaista/ walkiata silckiĂ€ ja wuohen carwoja.%“_‚E# Tuocat teidĂ€n seastan ylönnysuhria HERralle/ nijn ettĂ€ jocainen jolla hywĂ€ntahtoinen sydĂ€n on/ tuocan ylönnysuhrin HERralle/ culda/ hopiata ja waske.f“^G# JA Moses sanoi caikelle Israelin lasten seuracunnalle: tĂ€mĂ€ on se jota HERra kĂ€skenyt on.a“]=# Ei teidĂ€n pidĂ€ tulda sytyttĂ€mĂ€n Sabbathin pĂ€iwĂ€nĂ€/ caikisa teidĂ€n asuinsioisan.@“\‚{# Cuusi pĂ€iwĂ€ teidĂ€n pitĂ€ työtĂ€ tekemĂ€n/ mutta seidzemennen pĂ€iwĂ€n pitĂ€ teidĂ€n pyhittĂ€mĂ€n HERran lepo Sabbathin. Joca jotacuta työtĂ€ silloin teke/ hĂ€nen pitĂ€ cuoleman. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő " Ä " Ć " Æ " Ç " È " É " Ê " Ë " Ì " Ä " Ć " Æ " Ç " È " É " Ê " Ë " Ì " Í " Î " Ï " Đ " Ń " Ò " Ó " Ô " Ő " Ö " Ś "! Ű "" Ù "# Ú  # Û # Ü # Ę # Ț # ß # à # á # â # ă # ä # ć # æ # ç # è # é # ê # ë # ì # í # î # ï # đ # ń # ò # ó # ô # ő # ö # ś # ű # ù # ú #! û #" ü ## ę  $ ț $ ÿ $ $  $  $  $  $  $  $  $  p&ì©OÓkïp|“ms# Wircawaattet PyhĂ€n palweluxeen/ pyhĂ€t waattet papille Aaronille/ hĂ€nen poicains waatetten cansa/ papin wircaan.+“lS# Majan ja pihan waarnat köysinens.K“k# Pihan waatten padzainens ja jalcoinens/ waatten pihan owen eteen.e“jE# Polttouhrin Altarin waskihĂ€kin cansa/ corennot ja caicki sen calut/ pesoastian jalcoinens.y“im# Ja sawuAltarin corendoinens/ woidellusöljyn ja hywĂ€nhajuiset yrtit suidzutuxeen/ ja waatten majan owen eteen.W“h)# KyntilĂ€jalan caluinens walistaman/ ja hĂ€nen lampuns ja öljyĂ€ walistuxexi.@“g}# PöydĂ€n corendoinens ja caluinens/ ja cadzomusleiwĂ€n.7“fk# Arkin corendoinens/ Armonistuimen ja esiripun.t“ec# NimittĂ€in majan waatteinens/ peitteinens/ rengainens/ lautoinens/ corendoinens/ padzainens ja jalcoinens.`“d;# Ja jocainen taitawa teidĂ€n seasan/ tulcan ja tehkĂ€n caicki mitĂ€ HERra kĂ€skenyt on. iȘÚî&i9“r‚m# Ja jocainen joca hopiata ja waske ylönsi/ hĂ€n sen toi ylönnysuhrixi HERralle. Ja jocainen joca tyköns löysi honga/ hĂ€n toi sen/ caickinaisexi Jumalan palweluxen tarpexi.D“qƒ# Ja jocainen joca tyköns löysi kellaista silckiĂ€/ skarlacanata/ rosinpunaista/ walkiata silckiĂ€/ wuohen carwoja/ punalla painetuita oinan nahcoja/ ja Thechaschim nahcoja/ hĂ€n ne toi.h“pƒK# Ja tulit sekĂ€ miehet ettĂ€ waimot/ caicki joilla oli hywĂ€nsuopainen sydĂ€n/ ja toit rannerengaita/ corwarengaita/ sormuxita ja solkia/ ja caickinaisia cullaisia caluja/ toi myös jocamies culda hÀÀlytysuhrixi HERralle.L“oƒ# Ja tulit jocainen jonga sydĂ€n kehoitettin/ ja jolla oli hywĂ€nsuopainen hengi/ ja toit ylönnysuhrin HERralle/ seuracunnan majan tarpexi/ ja caiken sen palweluxen/ ja nijhin pyhijn waatteisijn.S“n!# SIlloin meni coco Israelin lasten seuracunda ulos Mosexen caswon edestĂ€. GWÜkúIŒGr“y_# Ja on tĂ€yttĂ€nyt hĂ€nen Jumalan hengellĂ€/ taidolla/ ymmĂ€rryxellĂ€ ja tiedolla caickinaiseen työhön. “x‚ # JA Moses sanoi Israelin lapsille: cadzocat/ HERra on cudzunut Bezaleelin nimeldĂ€ Urin pojan/ Hurrin pojanpojan/ Judan sugusta.-“w‚U# Ja nijn Israelin lapset toit hywĂ€llĂ€ mielellĂ€/ sekĂ€ miehet ettĂ€ waimot caickinaiseen tarpeseen/ nijncuin HERra Mosexelle kĂ€skenyt oli/ ettĂ€ tehtĂ€mĂ€n piti.n“vW# Ja hywĂ€nhajullisisa yrttejĂ€/ ja öljyĂ€ walistuxexi/ ja woidellusöljyxi/ ja hywĂ€xi suidzutuxexi.n“uW# Mutta pÀÀmiehet toit Onichin kiwiĂ€/ ja kijnnitettyĂ€ kiwiĂ€ pÀÀliswaatteseen ja rindawatteseen.x“tk# Ja ne waimot jotca sencaltaisita töitĂ€ taisit/ ja sijhen olit hywĂ€ntahtoiset/ ne kehrĂ€isit wuohen carwoja.%“s‚E# Ja caicki taitawat waimot/ kehrĂ€isit kĂ€sillĂ€ns ja toit heidĂ€n kĂ€sialans/ kellaisesta silkistĂ€/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta ja walkiasta silkistĂ€. Êż9ÎÈʁz“~ ƒq$ NIin Bezaleel ja Ahaliab teit työtĂ€/ ja jocainen taitawa mies/ joille HERra oli andanut taidon ja ymmĂ€rryxen tietĂ€mĂ€n/ cuinga heidĂ€n piti caickinaisia rakendaman/ jotca PyhĂ€n palweluxeen tarwittin/ caicki nijncuin HERra kĂ€skenyt oli.‚“}ƒ## Ja on tĂ€yttĂ€nyt heidĂ€n sydĂ€mens taidolla/ tekemĂ€n caickinaista wisua työtĂ€/ caiwaman/ cutoman ja neuloman/ kellaista silckiĂ€/ skarlacanata/ rosinpunaista/ ja walkiata silckiĂ€/ nijn ettĂ€ he tekewĂ€t ja ajattelewat caickinaiset wisut työt.h“|K#" Ja on andanut taidon hĂ€nen sydĂ€meens/ ynnĂ€ Ahaliabin Ahisamachin pojan cansa Danin sugusta.“{#! Caiwaman ja sisĂ€lle kijnnittĂ€mĂ€n callita kiwiĂ€/ weistĂ€mĂ€n puita/ ja tekemĂ€n taitawast caickinaista wisua työtĂ€.>“zy# Ja taitawast tekemĂ€n cullasta/ hopiasta ja waskesta. A7mó[ČAn”W$ SillĂ€ jo oli calua kyllĂ€ caickinaiseen tarpeseen cuin tehtĂ€mĂ€n piti/ ja wielĂ€ sijttekin lijaxi.%”‚E$ Nijn Moses kĂ€ski caikille cuulutta leirisĂ€/ sanoden: ÄlkĂ€n yxikĂ€n mies elickĂ€ waimo enĂ€mbi tuoco PyhĂ€n ylönnyxexi. Ja nijn Canssa lackais tuomast:”‚#$ Ja he puhuit Mosexelle/ sanoden: Canssa tuo ylönpaljo/ enĂ€cuin tĂ€mĂ€n palweluxen rakennuxeen tarwitan/ jonga HERra on kĂ€skenyt tehtĂ€.w”i$ Nijn tulit caicki taitawat miehet/ jotca työtĂ€ teit PyhĂ€n rakennuxes/ idzecukin työstĂ€ns cuin hĂ€n teki.F”ƒ$ Ja he otit Mosexelda caickinaiset ylönnyxet/ jotca Israelin lapset toit PyhĂ€n palweluxen tarpexi/ ettĂ€ sen piti tehdyxi tuleman: sillĂ€ he toit joca amu hywĂ€nmielisen lahjans hĂ€nelle.E“ƒ$ Ja Moses cudzui Bezaleelin ja Ahaliabin/ ja caicki taitawat miehet/ joiden sydĂ€mijn HERra oli taidon andanut/ caicki ne jotca mielellĂ€ns idzens taridzit ja menit sitĂ€ työtĂ€ tekemĂ€n. %+™5Í„%\” 3$ JA hĂ€n teki yxitoistakymmendĂ€ waatetta wuohen carwoist/ peittexi majan pÀÀlle.” ‚$ Ja hĂ€n teki myös wijsikymmendĂ€ cullaista couckua/ joilla hĂ€n waattet toinen toiseens yhdisti/ nijn ettĂ€ se tuli majaxi.;” ‚q$ WijsikymmendĂ€ silmusta hĂ€n teki waatteseen/ ja wijsikymmendĂ€ silmusta toisen waatten reunaan/ joilla he toinen toisijns yhdistettin/ ja silmuxet olit toinen toisens cohdalla.e”E$ Ja teki myös silmuxet kellaisesta silkistĂ€/ joca waatten reunaan/ joillĂ€ he yhdistettin.a”=$ Ja hĂ€n yhdisti wijsi waatetta toinen toiseens/ ja taas wijsi waatetta toinen toiseens.”‚$ Ja cungin waatten pituus oli cahdexancolmattakymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€/ ja leweys neljĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€/ yxi mitta oli caikilla waatteilla.Q”ƒ$ JA nijn caicki taitawat miehet/ jotca sijnĂ€ työsĂ€ olit/ teit Majan kymmenen waatetta/ walkiasta kerratusta silkistĂ€/ kellaisesta silkistĂ€/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta ja Cherubimit taitawast. xy%Ë|ô·VÖx[”1$ Ja hĂ€n teki majan laudat/ nijn ettĂ€ caxikymmendĂ€ nijstĂ€ seisoi etelĂ€n pĂ€in.}”u$ Jocaidzeen lautaan/ teki hĂ€n caxi waarna/ joilla he toinen toiseens lijtettin. Nijn teki hĂ€n caicki majan laudat.^”7$ Jocaidzen laudan pituus oli kymmenen kynĂ€rĂ€tĂ€/ ja leweys puolitoista kynĂ€rĂ€tĂ€.:”q$ JA teki majan laudat hongast/ pystyĂ€llĂ€ oleman.”‚$ Ja teki peitten majan pÀÀlle/ punalla painetuista oinan nahgoista/ ja wielĂ€ peitten sen pÀÀlle Thechaschim nahgoista.L”$ Ja hĂ€n teki wijsikymmendĂ€ waskicouckua/ joilla maja yhdistettin.W”)$ Ja teki wijsikymmendĂ€ silmusta joca waatten reunalle/ joilla ne yhdistettin.Q” $ Ja yhdisti wijsi waatetta yhdelle puolelle/ ja cuusi toiselle puolelle.” ‚$ Jocaidzen waatten pituus oli colmekymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€/ ja leweys neljĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€/ yxi mitta oli caikilla waatteilla. ’‹)Ű’7Æ\ï’Z”/$ Ja toiset wijsi corendo toiselle puolelle maja/ ja wijsi perĂ€lle lĂ€nden pĂ€in.j”O$ NIin teki hĂ€n myös corennot hongasta: wijsi nijhin lautoin/ jotca olit yhdellĂ€ puolella maja.g”I$ Nijn ettĂ€ cahdexan lauta oli/ ja cuusitoistakymmendĂ€ hopiajalca/ caxi jalca jocaidzen alla.n”W$ Nijn ettĂ€ cumbikin nijstĂ€ tulit yhteen alhalda nijn ylöspĂ€in/ ja ylhĂ€ldĂ€ yhdistettin pienalla.X”+$ Ja teki caxi muuta lauta nijlle cahdelle culmalle majasta molemmille siwuille.C”$ Mutta perĂ€lle maja lĂ€nden pĂ€in/ teki hĂ€n cuusi lauta.N”$ NeljĂ€nkymmenen hopiajalan cansa/ aina caxi jalca cungin laudan ala._”9$ HĂ€n teki myös toiselle siwulle maja/ cuin oli pohjan puolella/ caxikymmendĂ€ lauta.r”_$ Ja teki neljĂ€kymmendĂ€ hopiajalca heidĂ€n alans/ joca laudan ala caxi jalca/ aina cahden waarnan cansa. (ƒíGŒ „(z”$ q% JA Bezaleel teki Arkin hongasta/ puoldacolmatta kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€n/ puoldatoista kynĂ€rĂ€tĂ€ lewiĂ€n ja corkian.x”#k$& Ja wijsi padzasta heidĂ€n cnuppeins cansa/ ja silais cnupit/ ja heidĂ€n wandens cullalla/ ja wijsi waskijalca.”"‚+$% Ja teki waatten majan owen eteen/ taitawast neulotun kellaisesta silkistĂ€/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta/ ja walkiasta kerratusta silkistĂ€.”!‚ $$ Ja teki sijhen neljĂ€ padzasta hongasta/ ja silais ne cullalla/ ja nijden cnupit cullasta/ ja waloi nijlle neljĂ€ hopiajalca."” ‚?$# HÄn teki myös esiripun/ ja Cherubimim sen pÀÀlle taitawast/ kellaisesta silkistĂ€/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta ja walkiasta kerratusta silkistĂ€.”‚$" Ja silais laudat pÀÀldĂ€ cullalla/ mutta heidĂ€n rengans teki hĂ€n cullasta/ joihinga corennot pistettin/ ja silais corennot cullalla.z”o$! Ja teki corennon/ nijn ettĂ€ se lautain pÀÀlidzen sisĂ€lle sysĂ€ttĂ€mĂ€n piti/ yhdestĂ€ culmasta nijn toiseen. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő $ $ $ $ $  $  $  $  $  $ $ $ $ $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $!  $"  $# $$ ! $% " $& #  % $ % % % & % ' % ( % ) % * % + % , % - % . % / % 0 % 1 % 2 % 3 % 4 % 5 % 6 % 7 % 8 % 9 % : % ; % < % = % > % ? % @  & A & B & C & D & E & F & G & H & I & J & K & L & M & N FŽ-đžĆqÍF”-‚% HÄn teki myös pöydĂ€n hongasta cahta kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€xi/ kynĂ€rĂ€tĂ€ lewiĂ€xi/ ja puoldatoista kynĂ€rĂ€tĂ€ corkiaxi. ”,‚;% Ja Cherubimit lewitit sijpens sen ylidzen/ ja peitit Armonistuimen/ ja heidĂ€n caswons olit toinen toisens puoleen/ ja cadzoit Armonistuimen pÀÀlle.Q”+% Yhden Cherubim tĂ€hĂ€n pÀÀhĂ€n/ ja toisen Cherubim toiseen pÀÀhĂ€n.T”*#% Ja teki caxi Cherubimi lujasta cullasta/ molembijn pĂ€ihijn Armonistuinda.”)y% JA hĂ€n teki Armonistuimen puhtasta cullasta/ puoldacolmatta kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€n ja puoldatoista kynĂ€rĂ€tĂ€ lewiĂ€n.O”(% Ja pisti ne rengaisijn Arkin siwulle/ nijn ettĂ€ se taittin cannetta.:”'q% Ja teki corennot hongasta/ ja silais ne cullalla.^”&7% Ja waloi neljĂ€ culdarengasta hĂ€nen neljÀÀn culmaans/ caxi cummallengin puolelle.o”%Y% Ja silais sen puhtalla cullalla/ sekĂ€ sisĂ€ldĂ€ ettĂ€ ulco/ ja teki sen ymbĂ€rille cullaisen wanden. <ȘFÏgö|ęȘ<k”6Q% Colme malja mandelpĂ€hkinĂ€n muotoista oli cungin haaran pÀÀllĂ€/ cnuppein ja cuckaisten cansa.P”5% Cuusihaara kĂ€wit hĂ€nen kyljestĂ€ns/ colme haara cummaldakin siwulda/|”4s% HÄn teki myös kyntilĂ€jalan puhtasta ja lujasta cullasta/ jonga warres olit haarat/ maljat/ cnupit ja cuckaiset.w”3i% HĂ€n teki myös pöydĂ€n calut puhtasta cullasta/ fatit/ lusicat/ cannut ja maljat/ joilla pöytĂ€ peitetĂ€n.n”2W% Ja hĂ€n teki myös corennot hongasta/ ja silais ne cullalla/ ettĂ€ pöytĂ€ nijllĂ€ cannetta taittin.e”1E% Juuri liki parrasta/ nijn ettĂ€ corennot pysyit sijnĂ€ sisĂ€llĂ€/ joilla pöytĂ€ cannettin.t”0c% Ja waloi sijhen neljĂ€ cullaista rengasta/ ja pani ne neljĂ€lle culmalle heidĂ€n neljĂ€n jalcans pÀÀlle.a”/=% Ja teki partan sen ymbĂ€rins kĂ€mmendĂ€ lewiĂ€n/ ja cullaisen wanden partan ymbĂ€rille.S”.!% Ja silais sen puhtalla cullalla/ ja teki cullaisen wanden sen ymbĂ€rille. B±Rï&‰ÿ„B?”?{% Ja corennot hĂ€n teki hongasta/ ja silais ne cullalla.x”>k% Ja caxi cullaista rengasta wanden ala molemmin puolin/ nijn ettĂ€ corennot sijhen sysĂ€ttin/ cannetta nijllĂ€.”=‚% Ja silais puhtalla cullalla/ sen caton ja seinĂ€t ymbĂ€rins/ ja sen sarwet/ ja teki sen ymbĂ€rille wanden puhtasta cullasta.”<‚-% HÄn teki myös suidzutusAltarin hongasta/ yhtĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€n ja lewiĂ€n/ juuri neliculmaisexi/ ja cahta kynĂ€rĂ€tĂ€ corkian/ sarwinens.V”;'% Ja hĂ€n teki sen caickein caluins cansa yhdestĂ€ CentneristĂ€ puhdast culda.m”:U% Ja hĂ€n teki myös seidzemen lampua heidĂ€n nijstimeins ja samutuscaluins cansa/ puhtasta cullasta.`”9;% Ja hĂ€nen cnuppins ja haarans sen pÀÀllĂ€/ ja olit caicki puhtasta lujasta cullasta.\”83% Jocaidzen cahden haaran wĂ€lillĂ€ cnuppi/ nijn ettĂ€ cuusi haara kĂ€wit hĂ€nestĂ€.L”7% Mutta kyntilĂ€jalas oli neljĂ€ malja cnuppein ja cuckaisten cansa. ìˆ¶L© ”H‚& Ja hĂ€n teki pesoastian waskesta/ ja jalat sijhen myös waskesta/ waimoin speilistĂ€/ jotca palwelit seuracunnan majan owen edes.c”GA& Ja pani rengaisijn Altarin siwulle/ joilla se cannettin. Ja teki sen awojomaxi sisĂ€ldĂ€.:”Fq& Ja teki corennot hongasta/ ja silais ne waskella.g”EI& Ja waloi neljĂ€ rengasta nijden neljĂ€n waskihĂ€kin culmijn/ ettĂ€ corennot nijhin pistettin.\”D3& Ja teki Altarin ymbĂ€rins waskihĂ€kin nijncuin wercon/ maasta nijn puoli Altarijn.p”C[& Ja teki caickinaiset Altarin calut/ tuhcaastiat/ lapiot/ maljat/ hangot/ hijliastiat/ caicki waskesta.a”B=& Ja teki neljĂ€ sarwe/ jotca kĂ€wit ulos sen neljĂ€stĂ€ culmasta/ ja silais ne waskella.”A ‚& JA teki myös polttouhrin Altarin hongasta wijttĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€n/ ja lewiĂ€n/ juuri neliculmaisexi: ja colme kynĂ€rĂ€tĂ€ corkiaxi.|”@s% Ja teki sen pyhĂ€n woidellusöljyn ja suidzutuxen/ hywĂ€nhajulisista yrteistĂ€/ yrtteinwalmistajain tawan jĂ€lken. F†aÊ‘ËF”P}& Ja padzasten jalat waskesta/ ja heidĂ€n cnuppins ja wyöns hopiasta/ nijn ettĂ€ heidĂ€n cnuppins olit silatut hopialla.F”O& Ja caicki pihan waattet olit walkiasta kerratusta silkistĂ€.z”No& WijsitoistakymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ cullakin puolelle/ colmen padzan ja colmen jalan cansa/ pihan lĂ€pikĂ€ytĂ€wĂ€s.6”Mi& Mutta itĂ€n pĂ€in wijsikymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€:”L‚!& Mutta lĂ€nnen puolelle wijsikymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€/ kymmenen padzans ja kymmenen jalcans cansa: mutta heidĂ€n cnuppins ja wyöns hopiasta.”K‚3& Nijn myös pohjan pĂ€in sata kynĂ€rĂ€tĂ€/ cahdenkymmenen padzan ja cahdenkymmenen jalan cansa waskesta: mutta heidĂ€n cnuppins ja wyöns hopiasta.”J}& HĂ€nen cahdenkymmenen padzastens/ ja cahdenkymmenen jalcains cansa waskesta: mutta heidĂ€n cnuppins ja wyöns hopiasta.w”Ii& JA hĂ€n teki pihan etelĂ€n pĂ€in/ ja pihan waattet walkiasta kerratusta silkistĂ€/ sata kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€xi. ±šžőq”V]& Ja Bezaleel Urin poica/ Hurin pojanpoica Judan sugusta/ teki caicki cuin HERra Mosexelle oli kĂ€skenyt.?”U‚y& TÄmĂ€ on caluin lucu/ cuin todistuxen majaan tarwittin/ jotca owat luetut Mosexen kĂ€skyn jĂ€lken Jumalan palweluxexi/ jonga Lewitat teit Ithamarin Aaronin papin pojan kĂ€den alla.J”T& Ja caicki waarnat majasa/ ja coco pihan ymbĂ€rins olit waskesta.”S‚& Nijn myös neljĂ€ padzasta ja neljĂ€ jalca waskesta/ ja heidĂ€n cnuppins hopiasta/ heidĂ€n pÀÀns peittet/ ja heidĂ€n wyöns hopiasta.‚”R„!& JA waattet pihan sisĂ€llekĂ€ytĂ€wĂ€s/ teki hĂ€n kellaisesta silkistĂ€/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta/ walkiasta kerratusta silkistĂ€/ taitawast neulotun: cahtakymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€xi/ ja wijttĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ corkiaxi/ sen mitan jĂ€lken/ cuin pihan waate oli.L”Q& Mutta heidĂ€n wyöns olit hopiasta caickein pihan padzasten cansa. 4(T©Ë4”[‚!& Sadasta CentneristĂ€ hopiata/ walettin PyhĂ€n jalat/ ja esiripun jalat/ sata jalca sadasta CentneristĂ€/ juuri Centner cullengin jalalle.Z”Zƒ/& Nijn monda puolda Sicli/ cuin monda henge/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken/ caikilda nijldĂ€/ jotca luetut olit cahdestakymmenestĂ€ ajastajasta ja sen ylidzen/ cuusisatatuhatta colmetuhatta wijsisata ja wijsikymmendĂ€.'”Y‚I& Mutta hopia/ joca sijhen yhteiseldĂ€ Canssalda annettin/ oli sata CentneriĂ€/ tuhannen seidzemensata wijsicahdexattakymmendĂ€ SicliĂ€/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken.P”Xƒ& CAicki se culda cuin tehtin caiken tĂ€mĂ€n PyhĂ€n tarpexi/ se cuin annettu oli hÀÀlytyxexi/ oli yhdexĂ€n colmattakymmendĂ€ CentneriĂ€/ seidzemensata ja colmekymmendĂ€ Sicli/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken.T”Wƒ#& Ja hĂ€nen cansans Ahaliab Ahisamachin poica Danin sugusta: sillĂ€ hĂ€n oli taitawa caiwaman/ neuloman ja cutoman/ kellaisella silkillĂ€/ skarlacanalla/ rosinpunaisella ja walkialla kerratulla silkillĂ€. }UÜ]Ń } ”a‚' Ja hĂ€n teki pÀÀliswaatten cullasta/ kellaisesta silkistĂ€/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta/ ja walkiasta kerratusta silkistĂ€.B”` ƒ' MUtta kellaisesta silkistĂ€/ skarlacanasta ja rosinpunaisesta/ teit he wircawaatteita palweluxeen/ PyhĂ€s. Ja he teit pyhiĂ€ waatteita Aaronille/ nijncuin HERra oli kĂ€skenyt Mosexelle.”_‚ & Nijn myös jalat ymbĂ€rins piha/ ja jalat pihan sisĂ€llekĂ€ytĂ€wÀÀn/ caicki majan waarnat/ ja caicki waarnat ymbĂ€rins piha.|”^s& SijtĂ€ tehtin jalat seuracunnan majan oween ja waskiAltarijn ja waskihĂ€cki sen pÀÀlle/ ja caicki Altarin calut.v”]g& Mutta waski cuin annettin hÀÀlytyxexi/ oli seidzemenkymmendĂ€ CentneriĂ€/ caxituhatta ja neljĂ€sata Sicli.'”\‚I& Mutta tuhannesta/ seidzemestĂ€sadasta ja wijdestĂ€cahdexattakymmenestĂ€ SiclistĂ€/ tehtin cnupit padzaisijn/ ja heidĂ€n cnuppins silattin/ ja heidĂ€n wyöns. f` >Ć+fA”g‚}' JA he teit Rindawaatten sillĂ€ tawalla taitawast/ cuin pÀÀliswaateckin oli tehty/ cullasta/ kellaisesta silkistĂ€/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta/ ja walkiasta kerratusta silkistĂ€.”f‚'' Ja istutit ne olcapĂ€ille pÀÀliswaatteseen/ ettĂ€ ne kiwet piti oleman Israelin lapsille muistoxi/ nijncuin HERra oli kĂ€skenyt Mosexelle.v”eg' Ja he teit caxi Onichin kiwe/ kijnnitettyĂ€ culdaan/ caiwetut kiwen wuolialda/ Israelin lasten nimein cansa.G”dƒ ' Ja wyö oli myös tehty sillĂ€ tawalla taitawast/ cullasta/ kellaisesta silkistĂ€/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta/ ja walkiasta kerratusta silkistĂ€/ nijncuin HERra oli kĂ€skenyt Mosexelle.T”c#' yhdistettĂ€ molemmille olcapĂ€ille/ ja sidotta yhteen molemmille siwuille.”b‚3' Ja tacoi cullan/ ja leickais sen langoixi/ ettĂ€ se taittin taitawast cudotta kellaisen silkin/ skarlacanan/ rosinpunaisen ja walkian silkin seas/ œ›4ŐwÏqőœV”p'' Ja pistit ne caxi culdawidja nijhin cahteen rengaseen/ rindawaatten culmijn.y”om' Ja caxi culdanasta/ ja caxi culdarengasta/ ja yhdistit ne caxi rengasta/ nijhin cahteen Ă€reen rindawaatteseen.[”n1' He teit myös Rindawaatten pÀÀlle widjat cahden pÀÀn cansa puhtasta cullasta.$”m‚C' Ja kiwet olit cahdentoistakymmenen Israelin lasten nimein jĂ€lken/ caiwetut kiwenwuolialda/ idzecukin nimeldĂ€ns/ cahdentoistakymmenen sucucunnan jĂ€lken.[”l1' NeljĂ€s/ Turchos/ Onyx ja Jaspis/ kijnnitetyt ymbĂ€rildĂ€ cullalla joca riwildĂ€..”kY' Colmas/ Lyncurius/ Achat ja Amethist.+”jS' Toinen/ Rubijn/ Saphijr ja Dimant.d”iC' Ja tĂ€ytti sen neljĂ€llĂ€ kiwiriwillĂ€: EnsimĂ€inen riwi oli Sardius/ Topazius ja Smaragd.b”h?' Nijn ettĂ€ se oli nelitahcoinen ja caxikertainen/ waaxa pituudelda ja waaxa leweydeldĂ€. E  !,7BMXcny„š„°»ĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő & P & Q & R & S & T & U & V & W & X & P & Q & R & S & T & U & V & W & X & Y & Z & [ & \ & ] & ^ & _  ' ` ' a ' b ' c ' d ' e ' f ' g ' h ' i ' j ' k ' l ' m ' n ' o ' p ' q ' r ' s ' t ' u ' v ' w ' x ' y ' z ' { ' | ' } ' ~ '  '! € '"  '# ‚ '$ ƒ '% „ '& … '' † '( ‡ ') ˆ '* ‰ '+ Š  ( ‹ ( Œ (  ( Ž (  (  ( ‘ ( ’ ( “ ( ” /c”Őì‡/U”v%' Ja pÀÀn lĂ€wen keskelle/ sepaluxen cansa pallistetun/ ettei se kehkiĂ€is.b”u?' HÄn teki myös silckihamen pÀÀliswaatten ala/ coconans cudotun kellaisesta silkistĂ€.e”tƒE' Nijn ettĂ€ rindawaate yhdistettin rengainens/ nijhin rengaisijn/ cuin oli pÀÀliswaattes kellaisella nuoralla/ nijn ettĂ€ se olis liki pÀÀliswaatetta/ ja ei eriĂ€is pÀÀliswaattesta/ nijncuin HERra kĂ€ski Mosexelle.\”sƒ3' Ja he teit caxi muuta culdarengasta/ ne panit he nijhin cahteen culmaan alhallepĂ€in pÀÀliswaatteseen/ juuri pÀÀlle toinen toisens cohdalle/ sieldĂ€ cuin pÀÀliswaatten wyö alhaldapĂ€in yhteen wyötettin.*”r‚O' Nijn teit he caxi muuta culdarengasta/ ja yhdistit ne nijhin toisijn cahteen rindawaatten culmijn sisĂ€lliselle puolelle/ ettĂ€ ne olit caunist pÀÀliswaattes.”q‚-' Mutta ne caxi pÀÀtĂ€ widjoista panit he ylös nijhin cahteen nastaan/ ja ne yhdistit pÀÀliswaatten culmilda/ juuri toinen toisens cohdalle. 2dăNĘ^±2|”}s' HE teit myös odzaladin/ joca oli se pyhĂ€ Cruunu puhtasta cullasta/ ja caiwoit kirjoituxen sijhen: HERRAN pyhyys.)”|‚M' Ja sen taitawast neulotun wyön/ walkiasta kerratusta silkistĂ€/ kellaisesta silkistĂ€/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta/ nijncuin HERra oli kĂ€skenyt Mosexelle.|”{s' Ja hijpan walkiasta silkistĂ€/ ja caunit lakit walkiasta silkistĂ€/ ja alaswaattet/ walkiasta kerratusta lijnasta.n”zW' JA he teit myös ahtat hamet/ cudotut walkiasta kerratusta silkistĂ€/ Aaronille ja hĂ€nen pojillens.”y‚' Nijn ettĂ€ siellĂ€ oli Granatin omena ja culcuinen aina ymbĂ€rins liepeitĂ€/ palweleman sillĂ€/ nijncuin HERra oli kĂ€skenyt Mosexelle.~”xw' Ja teit culcuiset puhtasta cullasta/ ja panit ne Granatin omenain wĂ€lille liepeisijn/ aina ymbĂ€rins silckihametta.”w‚+' Ja he teit Granatin omenat alhalle hĂ€nen liepeisijns kellaisesta silkistĂ€/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta ja kerratusta walkiasta silkistĂ€. `tà|ÙŠ)Ń`n•W'' Waskisen Altarin ja waskisen hĂ€kin/ corendoinens/ ja caickein caluins cansa/ pesoastian jalcoinens.U•%'& CuldaAltarin ja woidellusöljyn ja hywĂ€n suidzutuxen/ ja majan owiwaatten.z•o'% Sen caunin kyntilĂ€jalan walmistetun lampuinens/ caiken sen cansa cuin sijhen tarwittin/ ja öljyĂ€ walistuxexi.0•]'$ PöydĂ€n caluinens/ ja cadzomusleiwĂ€t.6•i'# TodistusArkin corendoinens/ ja Armonistuimen.g•I'" Ja peitoxen punalla painetuista oinan nahgoista/ peitoxen Thechaschim nahgoista/ ja esiripun.a•='! Ja he cannoit majan Mosexen tygö caluinens: coucut/ laudat/ corennot/ padzat ja jalat.”‚' JA nijn caicki seuracunnan majan rakennus pÀÀtettin. Ja Israelin lapset teit caicki sen jĂ€lken/ cuin HERra oli kĂ€skenyt Mosexelle.”~‚ ' Ja sidoit sen pÀÀlle kellaisen nuoran/ ettĂ€ sen piti yhdistĂ€mĂ€n hijpan ylhĂ€ldĂ€/ nijncuin HERra oli kĂ€skenyt Mosexelle. )L°?ż’*Â)•‚%( Ja sinun pitĂ€ myös sinne tuoman sisĂ€lle pöydĂ€n/ ja walmistaman sen: ja asettaman sijhen kyntilĂ€jalan/ ja lambut paneman sen pÀÀlle.e• E( Ja sinun pitĂ€ sijhen paneman sisĂ€lle todistuxenArkin/ ja ripustaman esiripun Arkin eteen.e• E( EnsimĂ€isnĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ ensimĂ€isestĂ€ cuusta/ pitĂ€ sinun paneman ylös seuracunnan majan.*•  S( JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:}• u'+ Ja Moses nĂ€ki caiken tĂ€mĂ€n rakennuxen/ ettĂ€ he olit tehnet sen nijncuin HERra oli kĂ€skenyt/ ja siunais heitĂ€.n• W'* Ja Israelin lapset teit caiken sen cuin HERra oli kĂ€skenyt Mosexelle/ caickeen tĂ€hĂ€n palweluxeen.•‚+') Wircawaateet palwelta PyhĂ€sĂ€: Aaronin papin pyhĂ€t waattet/ ja hĂ€nen poicains waattet/ joilla heidĂ€n piti tekemĂ€n papin wiran palweluxen.0•‚['( Pihan waattet padzainens ja jalcoinens/ waatten pihan sisĂ€llekĂ€ytĂ€wĂ€n eteen/ köysinens ja waajoinens/ ja caiken sen cuin seuracunnan majan palweluxeen tarwittin. ˆŸV·Nűˆ e•E( Ja puettaman Aaronin pyhijn waatteisijn/ ja woiteleman ja wihkimĂ€n hĂ€nen/ minun papixeni.m•U( Ja sinun pitĂ€ tuoman Aaronin poikinens seuracunnan majan owen eteen/ ja pesemĂ€n heidĂ€n wedellĂ€.S•!( Sinun pitĂ€ myös woiteleman pesinastian jalcoinens/ ja sen pyhittĂ€mĂ€n.f•G( Ja pitĂ€ woiteleman polttouhrin Altarin caluinens/ ja pyhittĂ€mĂ€n sen/ caickein pyhimmĂ€xi.•‚1( Ja pitĂ€ ottaman woidellusöljyn/ ja woiteleman majan ja caicki ne cuin sijnĂ€ owat/ ja pitĂ€ pyhittĂ€mĂ€n sen caluinens/ ettĂ€ ne olisit pyhĂ€t.e•E( Ja tekemĂ€n pihan sen ymbĂ€rille/ ja ripustaman waatten pihalle/ sisĂ€llekĂ€ytĂ€wĂ€n eteen.X•+( Ja pesoastian seuracunnan majan ja Altarin wĂ€lille/ ja paneman sijhen wettĂ€.l•S( Mutta sinun pitĂ€ asettaman polttouhrin Altarin ulcoiselle puolelle/ seuracunnan majan owen eteen.u•e( Ja sinun pitĂ€ asettaman sen cullaisen sawualtarin/ TodistusArkin eteen/ ja ripustaman waatten majan eteen. e˜Țš9ÂPŚeo•Y( Ja toi Arkin majaan/ ja ripusti esiripun todistus Arkin eteen/ nijncuin HERra oli hĂ€nelle kĂ€skenyt.v•g( Ja otti Todistuxen ja pani Arckijn/ ja asetti corennot Arkin pÀÀlle/ ja pani Armonistuimen Arkin pÀÀlle.o•Y( Ja lewitti peitoxen majan ylidzen/ ja pani caton sen pÀÀlle/ nijncuin HERra oli hĂ€nelle kĂ€skenyt.t•c( Ja cosca Moses pani ylös majan/ nijn hĂ€n asetti jalat ja laudat ja corennot/ ja nosti padzat pystyĂ€lle.^•7( NIin maja pandin ylös toisna wuonna/ ensimĂ€isnĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ ensimĂ€isestĂ€ cuusta.A•( Ja Moses teki caicki/ cuin HERra oli hĂ€nelle kĂ€skenyt.6•‚g( Ja woiteleman heidĂ€n/ nijncuin sinĂ€ heidĂ€n IsĂ€nsĂ€ckin woitelit minun papixeni. Ja tĂ€mĂ€n woidelluxen pitĂ€ oleman heille ijancaickisexi pappeudexi/ heidĂ€n suguisans.e•E( Ja sinun pitĂ€ myös tuoman hĂ€nen poicans/ ja puettaman heidĂ€n pÀÀllens ne ahtat hamet. U†&©Iù—kÄUl•(S( Ja pesoastian pani hĂ€n todistus majan ja Altarin wĂ€lille/ ja pani sijhen wettĂ€ pestĂ€ heitĂ€ns.#•'‚A( Waan polttouhrin Altarin pani hĂ€n seuracunnan majan owen eteen/ ja uhrais sen pÀÀlle polttouhrin ja ruocauhrin/ nijncuin HERra hĂ€nelle oli kĂ€skenyt.)•&O( Ja ripusti waatten/ majan oween._•%9( Ja suidzutti hywĂ€n suidzutuxen senpÀÀllĂ€/ nijncuin HERra oli kĂ€skenyt Mosexelle.M•$( Ja pani myös cullaisen Altarin seuracunnan majaan/ esiripun eteen.]•#5( Ja pani lambut nijden pÀÀlle HERran eteen/ nijncuin HERra hĂ€nelle oli kĂ€skenyt.z•"o( Nijn pani hĂ€n myös kyntilĂ€jalan seuracunnan majaan/ juuri pöydĂ€n cohdalle etelĂ€n siwulle maja/ louckaseen.]•!5( Ja asetti leiwĂ€n sen pÀÀlle HERran eteen/ nijncuin HERra oli hĂ€nelle kĂ€skenyt.w• i( Nijn asetti hĂ€n myös pöydĂ€n seuracunnan majaan/ pohjan puoliselle siwulle/ ulcoiselle puolelle esirippua. 0¶ …6Ż<Ë0•0‚)(& SillĂ€ HERran pilwi oli pĂ€iwĂ€llĂ€ majan ylidze/ ja yöllĂ€ oli tuli sijnĂ€/ coco Israelin huonen silmĂ€in edes/ nijncauwan cuin he waelsit.n•/W(% Waan cosca ei pilwi mennyt ylös/ silloin ei he waeldanet sijhen pĂ€iwĂ€n asti/ ettĂ€ se meni ylös.p•.[($ Ja cosca pilwi meni ylös majan pÀÀldĂ€/ nijn Israelin lapset waelsit/ nijn usein cuin he matcustit.•-‚(# Ja ei Moses taitanut kĂ€ydĂ€ seuracunnan majaan/ nijncauwan cuin pilwi sen pÀÀllĂ€ oli/ ja HERran cunnia tĂ€ytti majan.L•,(" Ja pilwi peitti seuracunnan majan/ ja HERran cunnia tĂ€ytti majan.•+‚)(! Ja hĂ€n pani pihan ylös majan ja Altarin ymbĂ€rins/ ja ripusti waatten pihan sisĂ€llekĂ€ytĂ€wÀÀn. Ja nijn Moses pÀÀtti caiken sen työn.•*‚( SillĂ€ heidĂ€n piti pesemĂ€n idzens/ cosca he menit seuracunnan majaan/ eli kĂ€wit Altarin tygö/ nijncuin HERra oli hĂ€nelle kĂ€skenyt.G•) ( Ja Moses ja Aaron poikinens/ pesit kĂ€tens ja jalcans sijtĂ€. F'2=HS^itŠ• «¶ÁÌŚâíű$/:CMWaku‰“§±»ĆÏÙăîù%0;FQ\gr}ˆ’šłŸÉÔßêőž©ŽżÊŐàêő ( – ( — ( ˜ ( ™ ( š ( › ( œ (  ( ( – ( — ( ˜ ( ™ ( š ( › ( œ (  ( ž ( Ÿ (   ( Ą ( ą ( Ł ( € ( „ ( Š ( § ( š ( © ( Ș (! « (" Ź (# ­ ($ ź (% Ż (& °  ±   Č   ł   Ž   ”   ¶   ·   ž   č   ș   »   Œ   œ   Ÿ   ż   À   Á    Ă  Ä  Ć  Æ  Ç  È  É  Ê  Ë  Ì  Í  Î  Ï  Đ   Ń  Ò  Ó  Ô  Ő  Ö  Ś  Ű  Ù  Ú  Û dź"jżdX•6 - Ja wuodan pitĂ€ polttouhrista nyljettĂ€mĂ€n/ ja se pitĂ€ cappaleixi hacattaman.‚B•5 … Ja hĂ€nen pitĂ€ teurastaman mullin HERran edes/ ja papin Aaronin pojat pitĂ€ hĂ€nen werens tuoman/ ja prijscottaman Altarille ymbĂ€rins/ joca on seuracunnan majan owen edes.\line Ja papin pitĂ€ sen Altarille tuoman/ ja niscan poicki wÀÀndĂ€mĂ€n/ ja Altarilla polttaman/ ja andaman Altarin seinille weren wuota.b•4 A Ja pangan kĂ€tens sen polttouhrin pÀÀn pÀÀlle/ nijn se on otolinen ja sowitta hĂ€nen.4•3 ‚e JA jos hĂ€n tahto HERralle polttouhria carjasta tehdĂ€/ nijn hĂ€n uhratcan wirhittömĂ€n hĂ€rkyisen seuracunnan majan owen edes: ettĂ€ se olis HERralle otolinen hĂ€neldĂ€.•2 ‚  Puhu Israelin lapsille ja sano heille: cuca teistĂ€ tahto uhrata HERralle/ hĂ€n tehkĂ€n sen elĂ€imistĂ€/ carjasta ja lambaista.O•1  JA HERra cudzui Mosexen/ ja puhui hĂ€nelle seuracunnan majasa/ sanoden: źžqÜLꁕ< ‚1 Ja se pitĂ€ hacattaman cappaleixi/ ja papin pitĂ€ sowittaman sekĂ€ pÀÀn ettĂ€ lihawuden halcoin pÀÀlle/ jotca owat Altarilla tulen pÀÀllĂ€. •; ‚ Ja teurastacan sen HERralle pohjan puolella Altarita. Ja papin Aaronin pojat pitĂ€ prijscottaman hĂ€nen werens Altarille ymbĂ€rins.•: ‚ JA jos hĂ€n tahto tehdĂ€ polttouhria pienist elĂ€imist/ nimittĂ€in/ lambaista ja wuohista/ nijn uhratcan wirhittömĂ€n oinan eli caurin.%•9 ‚G Mutta sisĂ€llyxet ja jalat pitĂ€ wedellĂ€ pestĂ€mĂ€n/ ja papin pitĂ€ caicki nĂ€mĂ€t polttaman Altarilla/ polttouhrixi. TĂ€mĂ€ on makian hajun tuli HERralle.•8 } Ja Aaronin pojat pitĂ€ sowittaman cappalet/ pÀÀn ja lihawuden halcoin pÀÀlle/ jotca owat Altarilla tulen pÀÀllĂ€._•7 ; Ja papin Aaronin pojat pitĂ€ tekemĂ€n tulen Altarille/ ja halgot sen pÀÀlle paneman. ÎQÍfŒÎ:•A ‚q JOs jocu hengi tahto tehdĂ€ HERralle ruocauhria/ nijn sen pitĂ€ oleman sĂ€mbylĂ€jauhoista/ ja hĂ€nen pitĂ€ öljyĂ€ sen pÀÀlle wuodattaman/ ja pyhĂ€ sawua sen pÀÀlle paneman.V•@ ƒ) Ja pitĂ€ sen sijpinens halcaiseman/ mutta ei erinĂ€ns rewĂ€isemĂ€n. Ja nijn papin pitĂ€ sillĂ€ns sen polttaman halcoin pÀÀllĂ€/ jotca owat Altarilla tulen pÀÀllĂ€. TĂ€mĂ€ on makian hajun tuli HERralle.d•? E Ja hĂ€nen cupuns höyheminens heittĂ€mĂ€n Altarin wiereen itĂ€n pĂ€in/ tuhcacogon pÀÀlle.•> } JOs hĂ€n tahto taas tehdĂ€ polttouhria HERralle linnuista/ nijn tehkĂ€n sen mettisistĂ€/ elickĂ€ kyhkylĂ€isten pojista.+•= ‚S Mutta sisĂ€llyxet ja jalat pitĂ€ wedellĂ€ pestĂ€mĂ€n/ ja papin pitĂ€ sen caiken uhraman ja polttaman Altarilla polttouhrixi. TĂ€mĂ€ on makian hajun tuli HERralle. 2„°±2|•Gs Ja jos sinun ruocauhris on haastarilla kypsetystĂ€/ nijn sinun pitĂ€ tekemĂ€n sen sĂ€mbylĂ€jauhoista öljyn cansa.k•FQ Ja sen sinun pitĂ€ jacaman cappaleixi/ ja wuodattaman öljyĂ€ sen pÀÀlle/ nijn se on ruocauhri. •E‚ Waan jos sinun ruocauhris on pannusa kypsetystĂ€/ nijn sen pitĂ€ oleman happamattomista sĂ€mbylĂ€jauhoista/ secoitettuna öljyllĂ€.P•Dƒ MUtta jos hĂ€n tahto tehdĂ€ ruocauhria pĂ€dzis kypsetystĂ€/ nijn ottacan happamattomia kyrsiĂ€ sĂ€mbylĂ€jauhoista secoitettuna öljyn cansa/ ja happamattomia ohucaisia kyrsiĂ€ woideltuita öljyllĂ€.•C‚  Se cuin jÀÀ ruocauhrista/ pitĂ€ oleman Aaronin ja hĂ€nen poicains oman. Sen pitĂ€ oleman caickein pyhimmĂ€n HERran tulista.m•BƒU Ja sijtte sen papeille Aaronin pojille wiemĂ€n: nijn pitĂ€ papin ottaman pions tĂ€yden nijstĂ€ sĂ€mbylĂ€jauhoista/ ja öljyĂ€ caiken pyhĂ€n sawun cansa/ ja sen polttaman Altarilla muistoxi. TĂ€mĂ€ on makian hajun tuli HERralle. ’iö€ÎW’A•M‚} Caicki sinun ruocauhris pitĂ€ sinun suolaman/ ja sinun ruocauhris ei pidĂ€ ikĂ€nĂ€ns ilman sinun Jumalas lijttosuolata oleman: sillĂ€ caikisa sinun uhreisas pitĂ€ sinun suola uhraman.t•Lc Mutta utisten uhrisa pitĂ€ teidĂ€n ne uhraman HERralle. Waan ei ne pidĂ€ tuleman Altarille makiaxi hajuxi..•K‚W CAicki ruocauhri cuin te uhratte HERralle/ pitĂ€ teidĂ€n tekemĂ€n ilman hapatosta: sillĂ€ ei yhtĂ€n hapatosta eli hunajata pidĂ€ sijnĂ€ poltettaman uhrixi HERralle.s•Ja TĂ€htet pitĂ€ oleman Aaronin ja hĂ€nen poicains omat. Sen pitĂ€ oleman caickein pyhimmĂ€n HERran tulista.p•I[ Ja ylöndĂ€mĂ€n sen ruocauhrin muistoxi/ ja polttaman sen Altarilla. Se on makian hajun tuli HERralle.•H‚! Ja sen ruocauhrin/ jonga sinĂ€ tahdot sencaltaisista tehdĂ€ HERralle/ pitĂ€ sinun tuoman papille/ ja hĂ€nen pitĂ€ sen candaman Altarille. ‡3Û;©ù‡o•SY Ja pitĂ€ uhraman sijtĂ€ kijtosuhrist polttouhrin HERralle/ nimittĂ€in/ caiken sisĂ€llysten lihawuden.,•R‚S Ja pitĂ€ laskeman kĂ€tens sen pÀÀn pÀÀlle/ ja teurastaman seuracunnan majan owen edes. Ja papit Aaronin pojat/ pitĂ€ prijscottaman weren Altarille/ ymbĂ€rins.•Q ‚ JOs hĂ€nen uhrins on kijtosuhri carjasta/ nijn pitĂ€ hĂ€nen uhraman hĂ€rjĂ€n eli lehmĂ€n/ ja wirhittömĂ€n uhrin tuoman HERran eteen.•P‚3 Ja papin pitĂ€ ottaman nijstĂ€ surwotuista jywistĂ€ ja öljystĂ€/ ynnĂ€ caiken pyhĂ€n sawun cansa/ ja polttaman sen muistoxi. Se on tuli HERralle.U•O% Ja sinun pitĂ€ paneman öljyĂ€ sijhen ja pyhĂ€ sawua/ nijn on se ruocauhri.I•Nƒ  MUtta jos sinĂ€ tahdot tehdĂ€ utisesta ruocauhrin HERralle/ nijn sinun pitĂ€ cuiwaman wiherjĂ€iset tĂ€hkĂ€pÀÀt tulella/ ja surwoman ne pienexi/ ja sijtte uhraman ruocauhrin sinun utisestas. N~îjjÏN~•Zw Ja ottaman caxi munascuuta sen lihawuden cansa cuin landeisa nijden pÀÀllĂ€ on/ ja maxan calwon munascuiden cansa.•Y‚) Ja kijtosuhrista uhraman HERralle polttouhrin/ nimittĂ€in/ lihawuden/ coco saparon eroitetun selkĂ€pijstĂ€/ ja caiken sisĂ€llysten lihawuden.-•X‚U Ja pitĂ€ laskeman kĂ€tens sen pÀÀn pÀÀlle/ ja teurastaman sen seuracunnan majan owen edes. Ja Aaronin pojat pitĂ€ prijscottaman sen weren Altarille/ ymbĂ€rins.L•W Jos hĂ€n uhra caridzan/ nijn hĂ€nen pitĂ€ sen tuoman HERran eteen.•V{ MUtta jos hĂ€n teke HERralle kijtosuhria pienist elĂ€imist/ oinaista eli uhista/ nijn sen pitĂ€ oleman ilman wirhitĂ€. •U‚ Ja Aaronin pojat pitĂ€ polttaman sen Altarilla polttouhrixi puiden pÀÀllĂ€/ jotca owat tulesa. Se on makian hajun tuli HERralle.•Ty Ja ottaman caxi munascuuta sen lihawuden cansa/ cuin nijden pÀÀllĂ€ on landeisa/ ja maxan calwon munascuiden cansa. ¶p¶QÓeܰ•c‚ Puhus Israelin lapsille/ ja sano: jos jocu sielu ricko tietĂ€mĂ€tĂ€ jotacuta HERran kĂ€skyĂ€ wastan/ jota ei hĂ€nen pidĂ€is tekemĂ€n:)•b Q JA HERra puhui Mosexelle sanoden:•a‚ SEn pitĂ€ oleman ijancaickisen sÀÀdyn teidĂ€n suguisan/ caikisa teidĂ€n asuinsioisan/ ettei te lihawutta eli werta söis.k•`Q Ja papin pitĂ€ polttaman sen Altarilla/ tulen ruaxi makiaxi hajuxi. Caicki lihawus on HERran oma.{•_q Ja ottaman caxi munascuuta lihawuden cansa/ cuin nijden pÀÀllĂ€ on landeisa/ ja maxan calwon munascuiden cansa.b•^? Ja pitĂ€ sijtĂ€ uhraman polttouhrin HERralle/ nimittĂ€in/ caiken sisĂ€llysten lihawuden.6•]‚g Nijn hĂ€nen pitĂ€ laskeman kĂ€tens sen pÀÀn pÀÀlle/ ja teurastaman seuracunnan majan owen edes. Ja Aaronin pojat pitĂ€ prijscottaman hĂ€nen werens Altarille/ ymbĂ€rins.C•\ JOs hĂ€nen uhrins on wuohi/ ja hĂ€n tuo sen HERran eteen.G•[  Ja papin pitĂ€ sen polttaman Altarilla/ tulen ruaxi HERralle. yKšBÆíyq•i] Ja caiken mullin lihawuden ricosuhrista/ pitĂ€ hĂ€nen ylöndĂ€mĂ€n/ nimittĂ€in/ sisĂ€llysten lihawuden.U•hƒ% Ja pitĂ€ sijtĂ€ werestĂ€ paneman suidzutusAltarin sarwein pÀÀlle/ joca on HERran edes seuracunnan majas: Ja caiken muun weren caataman polttouhrin Altarin pohjalle/ joca on seuracunnan majan owen edes.y•gm Ja pitĂ€ castaman sormens wereen/ ja prijscottaman sitĂ€ werta seidzemĂ€n kerta HERran ja PyhĂ€n Esiripun edes.c•fA Ja pappi cuin woideldu on/ pitĂ€ ottaman mullin werestĂ€/ ja candaman seuracunnan majaan.•e‚9 Ja pitĂ€ tuoman sen mullin HERran eteen/ seuracunnan majan owen tygö/ ja laskeman kĂ€tens mullin pÀÀn pÀÀlle/ ja teurastaman mullin HERran edes.1•d‚] NimittĂ€in/ jos pappi/ joca woideldu on/ ricko Canssan pahennoxexi/ hĂ€nen pitĂ€ ricoxens edest/ cuin hĂ€n tehnyt on/ tuoman wirhittömĂ€n mullin HERralle ricosuhrixi. ŽFą•p‚ Ja wanhimmat seuracunnasta pitĂ€ laskeman kĂ€tens mullin pÀÀn pÀÀlle HERran edes/ ja teurastaman sen mullin HERran edes. •o‚; Ja sijtte ymmĂ€rrĂ€isit heidĂ€n ricoxens/ cuin he olit tehnet/ nijn pitĂ€ heidĂ€n tuoman mullin ricosuhrixi/ ja asettaman sen seuracunnan majan eteen.Q•nƒ JOs coco Israelin seuracunda exyis/ ja se olis heidĂ€n silmĂ€ins edes peitetty/ nijn ettĂ€ he olisit tehnet jotacuta HERran kĂ€skyĂ€ wastan/ jota ei heidĂ€n tulis tehdĂ€/ ja nijn tulisit wicapÀÀxi.•m‚% Caiken sen pitĂ€ hĂ€nen leiristĂ€ wiemĂ€n ulos puhtaseen paickaan/ johonga tuhca heitetĂ€n/ ja se pitĂ€ poltettaman puiden pÀÀllĂ€ tules.^•l7 Mutta mullin wuodan/ caiken lihan/ pÀÀn ja jalcain cansa/ ja sisĂ€llyxet ja rawan.g•kI Nijncuin ylötĂ€n kijtosuhri hĂ€rjĂ€stĂ€/ ja papin pitĂ€ sen polttaman polttouhrin Altarilla.~•jw Ja ottaman caxi munascuuta sen lihawuden cansa/ cuin nijden pÀÀllĂ€ on landeisa/ ja maxan calwon munasuicen cansa. %©>osÊ%!•w‚= MUtta jos jocu Försti ricko ja teke jotacuta hĂ€nen HERrans Jumalans kĂ€skyĂ€ wastan/ jotca hĂ€nen tekemĂ€n pidĂ€is/ ja tule tietĂ€mĂ€tĂ€ wicapÀÀxi.%•v‚E Ja hĂ€nen pitĂ€ wiemĂ€n mullin leiristĂ€ ulos/ ja polttaman hĂ€nen/ nijncuin hĂ€n poltti sen endisen mullin/ se pitĂ€ oleman ricosuhri seuracunnan edestĂ€.!•u‚= Ja pitĂ€ tekemĂ€n tĂ€mĂ€n mullin cansa/ nijncuin hĂ€n teki ricosuhrin mullin cansa/ ja nijn pitĂ€ papin heidĂ€n sowittaman ja se heille annetan andexi.T•t# Caiken hĂ€nen lihawudens pitĂ€ hĂ€nen ylöndĂ€mĂ€n ja polttaman Altarilla.K•sƒ Ja pitĂ€ sijtĂ€ werestĂ€ paneman Altarin sarwein pÀÀlle/ joca on HERran edes seuracunnan majas/ ja caiken sen muun weren caataman polttouhrin Altarin pohjalle/ joca on seuracunnan majan edes.h•rK JA pitĂ€ castaman sormens wereen/ ja seidzemen kerta prijscottaman HERran eteen Esiripun edes.T•q# Ja pappi joca woideldu on/ pitĂ€ candaman mullin weren seuracunnan majaan. E  "-8CMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ą­žĂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  Ę  Ț  ß  à  á   â  ă  ä  ć  Ę  Ț  ß  à  á   â  ă  ä  ć  æ  ç  è  é  ê  ë  ì  í  î  ï  đ  ń  ò  ó  ô  ő  ö  ś  ű  ù  ú  û  ü  ę  ț  ÿ    !  "  #                                                       ! °‡á+g°3•|‚a JOs jocu sielu yhteisestĂ€ Canssasta ricko tietĂ€mĂ€tĂ€/ nijn ettĂ€ hĂ€n teke jotacuta HERran kĂ€skyĂ€ wastan/ jota ei hĂ€nen tekemĂ€n pidĂ€is/ ja tule nijn wicapÀÀxi.@•{‚{ Mutta caiken hĂ€nen lihawudens/ pitĂ€ hĂ€nen polttaman Altarilla/ nijncuin sen lihawuden kijtosuhrista. Ja nijn papin pitĂ€ sowittaman hĂ€nen ricoxens/ ja se hĂ€nelle annetan andexi.2•z‚_ Sijtte pitĂ€ papin ottaman ricosuhrin werestĂ€ sormellans/ ja paneman sen polttouhrin Altarin sarwein pÀÀlle/ ja sen muun weren caataman polttouhrin Altarin pohjalle."•y‚? Ja laskeman kĂ€tens sen caurin pÀÀn pÀÀlle/ ja teurastaman sijnĂ€ paicas/ cusa HERralle polttouhria teurastetan/ se pitĂ€ oleman hĂ€nen ricosuhrins.v•xg Ja ymmĂ€rtĂ€ sijtte hĂ€nen ricoxens/ cuin hĂ€n on rickonut: hĂ€nen pitĂ€ tuoman uhrixi wirhittömĂ€n caurin. ŸZïZz'Ÿ–‚! Ja laskecan kĂ€tens ricosuhrin pÀÀn pÀÀlle/ ja teurastacan sen ricosuhrixi sijnĂ€ paicas/ cuin polttouhri teurastetan.P– MUtta jos hĂ€n tuo lamban ricosuhrixi/ nijn tuocan wirhittömĂ€n uhen.\–ƒ3 Ja caiken hĂ€nen lihawudens pitĂ€ hĂ€nen ottaman/ nijncuin hĂ€n otti kijtosuhrin lihawuden/ ja polttaman Altarilla makiaxi hajuxi HERralle. Ja nijn pitĂ€ Papin hĂ€ndĂ€ sowittaman/ ja hĂ€nelle se annetan andexi.•‚ Ja papin pitĂ€ sormellans ottaman werestĂ€/ ja paneman polttouhrin Altarin sarwein pÀÀlle/ ja caiken weren caataman Altarin pohjalle.h•~K Ja pitĂ€ laskeman kĂ€tens ricosuhrin pÀÀn pÀÀlle/ ja teurastaman sen polttouhrin paicalla."•}‚? Ja sijtte ymmĂ€rtĂ€ hĂ€nen ricoxens/ cuin hĂ€n on rickonut/ hĂ€nen pitĂ€ tuoman uhrixi wirhittömĂ€n wuohen/ sen ricoxen edestĂ€/ cuin hĂ€n rickonut on. XedŒX(–‚K Eli jos hĂ€n rupe saastaiseen ihmiseen/ millĂ€ ikĂ€nĂ€ns saastaisudella ihminen taita saastaisexi tulla/ tietĂ€mĂ€t/ ja sen sijtte ymmĂ€rtĂ€/ se on wicapÀÀ.4–‚c Eli jos jocu sielu rupe johongun saastaiseen cappaleen/ taicka saastaiseen medzĂ€n elĂ€inden raaton/ eli carjain/ eli matoin/ tietĂ€mĂ€t/ hĂ€n on saastainen ja wicapÀÀ.$– ‚E JOs jocu sielu ricko ja cuule jongun kiroilewan/ ja hĂ€n on sen todistaja/ eli sen nĂ€hnyt ja tiennyt on/ ja ei ilmoita sitĂ€/ hĂ€n on wicapÀÀ wĂ€ryteen.}–ƒu# Mutta caiken lihawuden pitĂ€ hĂ€nen ottaman/ nijncuin hĂ€n kijtosuhrin lamban lihawuden otti/ ja pitĂ€ polttaman sen Altarilla HERran tulexi. Ja nijn pitĂ€ Papin hĂ€nen ricoxens sowittaman/ cuin hĂ€n on rickonut/ ja se hĂ€nelle annetan andexi.–‚)" Ja Papin pitĂ€ sormellans ottaman werestĂ€/ ja paneman polttouhrin Altarin sarwein pÀÀllĂ€/ ja caataman caiken muun weren Altarin pohjalle. ±ù6%– ‚E Ja wiekĂ€n ne papille/ hĂ€nen pitĂ€ sen ensimĂ€isen uhraman ricosuhrixi/ ja wÀÀndĂ€mĂ€n niscat hĂ€neldĂ€/ ja ei cuitengan pÀÀtĂ€ erinĂ€ns repĂ€isemĂ€n.?– ‚y Joldeica hĂ€nellĂ€ ole lammasta/ nijn tuocan HERralle ricoxens edestĂ€/ cuin hĂ€n rickonut on/ caxi kyhkylĂ€istĂ€/ eli caxi mettisen poica/ yhden ricosuhrixi ja toisen polttouhrixi.4– ‚c Nijn pitĂ€ hĂ€nen tĂ€mĂ€n ricoxens wian edest/ cuin hĂ€n rickonut on/ tuoman laumasta HERralle lamban eli wuohen ricosuhrixi/ nijn pitĂ€ Papin sowittaman hĂ€nen ricoxens.`– ; Cosca hĂ€n on wicapÀÀ johongun nĂ€istĂ€/ ja tunnusta/ ettĂ€ hĂ€n sijnĂ€ rickonut on.h–ƒK Eli jos jocu sielu wanno/ nijn ettĂ€ hĂ€nen suustans kĂ€y ulos tietĂ€mĂ€t/ pahoin eli hywin tehdĂ€ ( nijncuin ihminen kyllĂ€ wanno/ ennencuin hĂ€n sitĂ€ ajattele ) ja sen sijtte ymmĂ€rtĂ€/ hĂ€n on wicapÀÀ yhten nĂ€istĂ€. -mÁ¶[-+–S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:/–‚Y Ja papin pitĂ€ nijn sowittaman hĂ€nelle hĂ€nen ricoxens/ cuin hĂ€n rickonut on/ ja se hĂ€nelle annetan andexi. Ja sen pitĂ€ oleman papin oman nijncuin ruocauhringin.$–‚C Ja hĂ€nen pitĂ€ sen wiemĂ€n papille/ ja papin pitĂ€ sijtĂ€ ottaman pion tĂ€yden muistoxi/ ja polttaman sen Altarilla HERralle uhrixi: TĂ€mĂ€ on ricosuhri.‚–„  Joldeica hĂ€nellĂ€ ole cahta kyhkylĂ€istĂ€ eli cahta mettisen poica/ nijn tuocan uhrins/ ricoxens edest/ kymmenennen osan Ephast sĂ€mbylĂ€jauhoja ricosuhrixi. Mutta ei hĂ€nen pidĂ€ öljyĂ€ sen pÀÀlle paneman/ eikĂ€ pyhĂ€ sawua: sillĂ€ se on ricosuhri.(–‚K Toisen pitĂ€ hĂ€nen uhraman polttouhrixi tawans jĂ€lken. Ja nijn pitĂ€ papin sowittaman hĂ€nen ricoxens/ cuin hĂ€n rickonut on/ ja se hĂ€nelle annetan andexi.– ‚ Ja pitĂ€ prijscottaman Altarin seinĂ€n ricosuhrin werellĂ€/ ja andaman sen weren cuin jÀÀ/ wuota Altarin pohjalle. Se on ricosuhri. C& ‡±pC*– S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:>–y Se on wicauhri/ johonga hĂ€n HERran edes joutunut on.R–ƒ Ja pitĂ€ tuoman papille wirhittömĂ€n oinan laumasta/ wicauhrin hinnalla: hĂ€nen pitĂ€ sowittaman hĂ€nelle hĂ€nen tietĂ€mĂ€ttömydens/ cuin hĂ€n tehnyt on/ tietĂ€mĂ€t/ nijn se hĂ€nelle annetan andexi.–‚% Jos jocu sielu ricko ja teke wastoin jotacuta HERran kĂ€skyĂ€/ jota ei hĂ€nen pitĂ€nyt tekemĂ€n/ tietĂ€mĂ€t/ hĂ€n on wicapÀÀ wÀÀryteen.‚–ƒ Sijhen myös mitĂ€ hĂ€n on rickonut pyhitetys/ pitĂ€ hĂ€nen sen andaman jĂ€llens/ ja wielĂ€ sijtte andaman wijdennen osan pÀÀlisexi. Ja pitĂ€ sen andaman papille/ hĂ€nen pitĂ€ sowittaman hĂ€nen wicauhrins oinalla/ nijn se hĂ€nelle annetan andexi.V–ƒ' Jos jocu sielu tietĂ€mĂ€tĂ€ ricko josacusa cuin HERralle pyhitetty on/ hĂ€nen pitĂ€ HERralle tuoman wicauhrin/ wirhittömĂ€n oinan laumasta/ joca caxi hopia SicliĂ€ maxa/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken wicauhrixi. yêDWyZ–ƒ/ Eli jonga tĂ€hden hĂ€n wÀÀrĂ€n walan tehnyt on/ sen pitĂ€ hĂ€nen caicki tyynni andaman jĂ€llens/ ja wielĂ€ sijtte wijdennen osan pÀÀlisexi/ sille jonga oma oli/ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ cuin hĂ€n wicauhrins anda.i–ƒM Cosca hĂ€n nijn ricko ja tule wicapÀÀxi: Nijn pitĂ€ hĂ€nen andaman jĂ€llens mitĂ€ hĂ€n wĂ€kiwallalla ottanut on/ ja wÀÀrydellĂ€ on saattanut alans/ eli sen cuin hĂ€nen halduns annettu oli/ eli sen cuin hĂ€n löynnyt on."–‚? Eli sen cuin cadotettu oli/ löytĂ€nyt on/ ja kieldĂ€ sen wÀÀrĂ€llĂ€ walalla/ eli mikĂ€ ikĂ€nĂ€ns se olis/ josa ihminen lĂ€himmĂ€istĂ€ns wastan ricko.‚–„ Jos jocu sielu ricko ja teke HERra wastan/ kielden lĂ€himmĂ€iseldĂ€ns sen/ cuin hĂ€n hĂ€nen halduns andanut on/ eli sen/ jonga hĂ€n hĂ€nelle wahwalla uscalluxella kĂ€teen andanut on/ taicka jonga hĂ€n wĂ€kiwallalla ottanut on/ eli wÀÀrydellĂ€ on saattanut alans. V~áłäńV–"‚) Ja sijtte pitĂ€ rijsuman waattens/ ja toisijn waatteisin idzens pukeman/ ja sijtte tuhwan wiemĂ€n ulos leirist ja puhtaseen paickaan paneman.o–!ƒY Ja papin pitĂ€ pÀÀllens pukeman lijnahamen/ ja wetĂ€mĂ€n lijnaisen alaswaatten hĂ€nen rumins pÀÀlle/ ja pitĂ€ sen tuhwan ottaman/ cuin polttouhrin Altarin tulesta sen pÀÀlle jÀÀnyt on/ ja paneman sen alas Altarin wiereen.K– ƒ KĂ€ske Aronille ja hĂ€nen pojillens sanoden: tĂ€mĂ€ on polttouhrin sÀÀty: polttouhrin pitĂ€ palaman Altarilla caiken yösen amun asti. Ja ainoastans Altarin tulen pitĂ€ sen pÀÀllĂ€ palaman.+–S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:–‚- Nijn pitĂ€ papin sowittaman hĂ€nen HERran edes/ nijn hĂ€nelle caicki annetan andexi/ mitĂ€ hĂ€n tehnyt on/ josa hĂ€n idzens wicapÀÀxi saatti.–y Mutta oman wicans tĂ€hden pitĂ€ hĂ€nen tuoman HERralle/ papin tygö wirhittömĂ€n oinan laumasta/ wicauhrin hinnalla. A+ȚwŠAZ–(ƒ/ Ja ei heidĂ€n pidĂ€ leipoman sitĂ€ hapatoxen cansa: sillĂ€ se on heidĂ€n osans/ jonga minĂ€ heille minun uhristani andanut olen/ se heille pitĂ€ oleman caickein pyhin/ nijncuin ricosuhri ja nijncuin wicauhri.–'‚ Ja sen tĂ€htet pitĂ€ Aaronin poikinens syömĂ€n/ ja pitĂ€ syömĂ€n happamatoinna pyhĂ€sĂ€ siasa/ seuracunnan majan pihas.M–&ƒ Papin pitĂ€ ottaman pion tĂ€yden sĂ€mbylĂ€jauhoja ruocauhrist/ ja öljyst/ caiken pyhĂ€n sawun/ joca ruocauhrin pÀÀllĂ€ on/ ja pitĂ€ sen polttaman Altarilla makiaxi hajuxi ja muistoxi HERralle.d–%C JA tĂ€mĂ€ on ruocauhrin sÀÀty/ jonga Aaronin pojat uhraman pitĂ€ Altarilla HERran eteen.J–$ Tuli pitĂ€ alinoma palaman Altarilla/ ja ei coscan samutettaman.Q–#ƒ Tuli pitĂ€ palaman Altarilla/ ja ei coscan samuman. Ja papin pitĂ€ halgot sen pÀÀllĂ€ joca amu sytyttĂ€mĂ€n/ ja asettaman pulttouhrin sen pÀÀlle/ ja polttaman kijtosuhrin lihawuden sen pÀÀllĂ€. oF/—őo+–/S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:U–.% SillĂ€ caicki papin ruocauhri pitĂ€ tulella poltettaman/ ja ei syötĂ€mĂ€n.–-‚7 Ja papin/ joca hĂ€nen pojistans hĂ€nen sians woideltu on/ pitĂ€ sen tekemĂ€n. TĂ€mĂ€ on ijancaickinen sÀÀty HERralle/ se pitĂ€ caicki poltettaman.–,‚# Ja pannus sinun sen tekemĂ€n pitĂ€ öljyn cansa/ ja sen kypsettynĂ€ tuoman/ ja cappaleina sinun sen uhraman pitĂ€ makiaxi hajuxi HERralle.f–+ƒG TĂ€mĂ€ pitĂ€ oleman Aaronin ja hĂ€nen poicains uhri/ jonga heidĂ€n pitĂ€ uhraman HERralle heidĂ€n wihkimisens pĂ€iwĂ€nĂ€: kymmenennen osan Ephast sĂ€mbylĂ€jauhoja alinomaisexi ruocauhrixi/ puolen amulla ja puolen ehtona.*–*Q Ja HERra puhui Mosexelle sanoden:6–)‚g Jocainen miehenpuoli Aaronin lapsist pitĂ€ sen syömĂ€n. Se olcon alinomainen sÀÀty teidĂ€n suguisan HERran uhrista. Jocainen cuin nijhin rupe/ se pitĂ€ pyhitetty oleman. I(Á„)‹I?–6 } JA tĂ€mĂ€ on wicauhrin sÀÀty ja se on caickein pyhin.–5‚/ Mutta caicki se ricosuhri/ jonga weri wiedĂ€n seuracunnan majaan pyhÀÀn siaan sowinnoxi/ sitĂ€ ej pidĂ€ syötĂ€mĂ€n/ waan tulella poltettaman.X–4+ Caicki miehenpuolet papeista/ pitĂ€ syömĂ€n sen: sillĂ€ se on caickein pyhin.–3‚' Ja se sawiastia/ josa se keitetĂ€n/ pitĂ€ ricottaman. Jos se on waskises padas keitetty/ nijn se pitĂ€ pestĂ€mĂ€n/ ja wedellĂ€ wirutettaman.–2‚9 CucaikĂ€nĂ€ns hĂ€nen lihaans rupe/ se pitĂ€ wihitty oleman/ ja waate jonga pÀÀlle se weri prijscotetan/ sinun pitĂ€ hĂ€nen pesemĂ€n pyhĂ€sĂ€ siasa.d–1C Pappi joca ricosuhria uhra/ pitĂ€ sen syömĂ€n pyhĂ€llĂ€ sialla seuracunnan majan pihalla.T–0ƒ# Sanos Aaronille ja hĂ€nen pojillens/ tĂ€mĂ€ on ricosuhrin sÀÀty/ cusa paicas sinĂ€ teurastat polttouhrin HERralle/ sijnĂ€ pitĂ€ myös sinun teurastaman ricosuhrin HERran edes/ ja se on caickein pyhin.  fŒ3ÈŠ –> Ja caickinainen ruocauhri/ joca PĂ€dzis haastarilla eli pannusa kypsetty on/ sen pitĂ€ papin oman oleman/ joca sen uhra.g–=I Sen papin/ joca polttouhrin uhra/ pitĂ€ polttouhrin wuota oma oleman/ jonga hĂ€n uhrannut on.4–<‚c Nijncuin ricosuhri on/ nijn pitĂ€ myös wicauhrin oleman: sillĂ€ yhtĂ€lĂ€inen pitĂ€ heidĂ€n molembain sÀÀtyns oleman/ ja se pitĂ€ papin oma oleman/ joca sillĂ€ sowitta.h–;K Jocainen miehenpuoli papeista/ pitĂ€ syömĂ€n sen pyhĂ€sĂ€ siasa: sillĂ€ se on caickein pyhin.V–:' Nijn pitĂ€ papin sen polttaman Altarilla uhrixi HERralle/ ja se on wicauhri.–9y Ja ottaman caxi munascuuta sen lihawuden cansa/ cuin nijden pÀÀllĂ€ on landeisa/ ja maxan calwon munascuiden cansa.U–8% Ja caicki lihawus pitĂ€ sijtĂ€ uhrattaman/ hĂ€ndĂ€ ja sisĂ€llysten lihawus.–7‚' SijnĂ€ paicas/ cusa polttouhri teurastetan/ pitĂ€ myös teurastettaman wicauhri/ ja hĂ€nen werens pitĂ€ prijscotettaman Altarille ymbĂ€rins. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  #  $  %  &  '  (  )  *  +  #  $  %  &  '  (  )  *  +  ,  -  .  /  0  1  2  3  4  5   6  7  8  9  :  ;  <  =  >  ?  @  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U ! V " W # X $ Y % Z & [   \  ]  ^  _  `  a  b  c  d  e  f  g yf"+°y!–D‚= Ja ylistysuhrin liha hĂ€nen kijtosuhrisans pitĂ€ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ syötĂ€mĂ€n/ jona se uhrattu on/ ja ei mitĂ€n pidĂ€ tĂ€htexi jĂ€tettĂ€mĂ€n huomenexi.–C‚ Ja yxi caikista nijstĂ€ pitĂ€ uhrattaman HERralle ylönnysuhrixi/ ja sen pitĂ€ papin oman oleman/ joca prijscotta kijtosuhrin weren.x–Bk Mutta sencaltaisit uhreja pitĂ€ heidĂ€n tekemĂ€n hapannen kyrsĂ€n pÀÀlle/ heiden kijtosuhrins ylistysuhrixi.s–Aƒa Jos he tahtowat tehdĂ€ ylistysuhria/ nijn heidĂ€n pitĂ€ uhraman happamattomia leipiĂ€/ secoitettuja öljyllĂ€/ ja happamattomia ohucaisia kyrsiĂ€/ woidelluita öljyllĂ€/ ja pannusa kypsetyitĂ€ sĂ€mbylĂ€leipiĂ€ secoitettuja öljyllĂ€.A–@ JA tĂ€mĂ€ on kijtosuhrin sÀÀty/ joca HERralle uhratan.–?‚' Ja caickinainen ruocauhri/ joca öljyllĂ€ secoitettu taicka cuiwa on/ sen caiken pitĂ€ Aaronin lasten oman oleman/ yhden nijncuin toisengin. *ž|Ú*,–I‚S Ja se sielu/ joca syö kijtosuhrin lihasta/ sijtĂ€ cuin HERran oma on/ ja hĂ€nen saastaisudens on hĂ€nen pÀÀllĂ€ns/ se pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n hĂ€nen Canssastans.–H‚7 JA se liha joca sattu johongin saastaisuteen/ ei pidĂ€ syötĂ€mĂ€n/ mutta tules poltettaman. Se cuin puhdas on rumistans/ se pitĂ€ syömĂ€n lihasta.‚–G„7 Mutta jos jocu syö colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€ sijtĂ€ uhratusta lihasta/ joca on hĂ€nen kijtosuhristans/ nijn ei ole hĂ€n otollinen/ joca sen on uhrannut/ eikĂ€ se hĂ€nelle pidĂ€ luettaman/ mutta se on cauhistus. Ja jocainen sielu/ joca sijtĂ€ syö/ hĂ€n on wicapÀÀ pahan tecoon.}–Fu Mutta jos jotakin tĂ€htexi jÀÀ sijtĂ€ uhratusta lihasta colmanden pĂ€iwĂ€n asti/ nijn se pitĂ€ poltettaman tules.^–Eƒ7 Mutta jos jocu lupauxesta/ taicka hywĂ€st tahdost uhra/ nijn se pitĂ€ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ syötĂ€mĂ€n/ jona se uhrattu on/ mutta jos jotakin tĂ€htexi jÀÀ uhrista toisexi pĂ€iwĂ€xi/ nijn pitĂ€ se myös syötĂ€mĂ€n. ‹"ôy ƒč‹+–QS JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:V–P' Jocainen sielu joca syö jotain werta/ se pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n Canssastans.n–OW Ei teidĂ€n pidĂ€ myös werta syömĂ€n caikisa teidĂ€n asumasioisan/ ei linnuista/ eikĂ€ elĂ€imistĂ€.–N‚ SillĂ€ joca syö lihawutta sijtĂ€ elĂ€imest/ cuin HERralle uhrixi annettu on/ se sielu pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n Canssastans.l–MS Raadon eli haascan lihawus pangat caickinaisijn tarpeisijn/ mutta ei teidĂ€n pidĂ€ sitĂ€ syömĂ€n.x–Lk Puhu Israelin lapsille/ sanoden: ei teidĂ€n pidĂ€ mitĂ€n lihawutta syömĂ€n hĂ€rjistĂ€/ lambaista ja wuohista.+–KS JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:Z–Jƒ/ Jos jocu sielu rupe johongun saastaisuteen/ olcon se saastainen ihminen/ elĂ€in eli jocu muu saastainen: eli jos hĂ€n syö kijtosuhrin lihasta/ sijtĂ€ cuin HERran oma on/ se pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n Canssastans. p»FȚjž–Xy# TĂ€mĂ€ on Aaronin ja hĂ€nen poicains woitelemus HERran uhrista/ sijtĂ€ pĂ€iwĂ€stĂ€/ jona he HERralle papixi annettin.H–Wƒ " SillĂ€ hÀÀlytys rinnan ja ylönnys lawan/ olen minĂ€ ottanut Israelin lapsilda heidĂ€n kijtosuhristans/ ja olen sen andanut papille Aaronille/ ja hĂ€nen pojillens ijancaickisexi sÀÀdyxi.q–V]! Ja joca uhra kijtosuhrin werta/ ja lihawutta Aaronin pojista/ hĂ€nen pitĂ€ saaman oikian lawan osaxens.e–UE Ja sen oikian lawan/ pitĂ€ heidĂ€n andaman papille ylönnysuhrixi/ heidĂ€n kijtosuhristans.r–T_ Mutta papin pitĂ€ polttaman lihawuden Altarilla/ ja rinnan pitĂ€ Aaronin ja hĂ€nen poicains oman oleman.1–S‚] Mutta hĂ€nen pitĂ€ sen candaman kĂ€desĂ€ns HERran uhrixi/ nimittĂ€in/ rinnan lihawuden pitĂ€ hĂ€nen tuoman rinnan cansa/ ettĂ€ ne pitĂ€ oleman hÀÀlytysuhri HERralle. –R‚ Puhu Israelin lapsille/ sanoden: se cuin HERralle hĂ€nen kijtosuhrins uhra/ hĂ€nen pitĂ€ tuoman/ mitĂ€ HERralle kijtosuhrixi tule. P[æòQŁPP–` Ja canoi caikille heille: tĂ€mĂ€ on se cuin HERra on kĂ€skenyt tehdĂ€.k–_Q Moses teki nijncuin HERra hĂ€nelle kĂ€skenyt oli/ ja cocois Canssan seuracunnan majan owen eteen.=–^w Ja coco caicki Canssa/ seuracunnan majan owen eteen.–]‚5 ota Aaron poikinens ynnĂ€ heidĂ€n waatettens cansa/ ja myös woidellusöljy/ ja mulli ricosuhrixi/ caxi oinasta ja myös cori happamattomia leipĂ€.)–\ Q JA HERra puhui Mosexelle sanoden:D–[ƒ& Jonga HERra Mosexelle kĂ€ski Sinain wuorella/ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ jona hĂ€n kĂ€skyn andoi hĂ€nelle Israelin lasten tygö/ ettĂ€ heidĂ€n piti uhraman heidĂ€n uhrins HERralle Sinain corwesa.r–Z_% Ja tĂ€mĂ€ on sÀÀty polttouhrist/ ruocauhrist/ ricosuhrist/ wicauhrist/ tĂ€ytösuhrist ja kijtosuhrist.!–Y‚=$ Jotca HERra kĂ€ski sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ jona hĂ€n heidĂ€n woiteli/ annetta heille Israelin lapsilda ijancaickisexi sÀÀdyxi/ caikille heidĂ€n suguillens. ąÀùŠÜˆțąY–g- Ja caasi woidellusöljyst Aaronin pÀÀn pÀÀlle/ ja woiteli hĂ€nen/ wihittĂ€.–f‚ Ja prijscotti sijtĂ€ seidzemen kerta Altarille/ ja woiteli Altarin caluinens ja pesoastian jalcoinens/ ettĂ€ se wihitĂ€isin.Q–e Ja Moses otti woidellusöljyn ja woiteli majan caluinens ja pyhitti ne.*–d‚O Ja pani hijpan hĂ€nen pÀÀhĂ€ns/ ja pani hijpan pÀÀlle odzawaatten/ cullaisen odzaladin/ sen pyhĂ€n cruunun pÀÀlle/ nijncuin HERra Mosexelle kĂ€skenyt oli.l–cS Ja pani hĂ€nen pÀÀllens rindawaatten/ ja pani rindawaatten pÀÀlle walkeuden ja tĂ€ydellisyden.C–bƒ Ja puetti hĂ€nen pÀÀllens lijnahamen/ ja wyötti hĂ€nen wyöllĂ€/ ja puetti hĂ€nen silckihamella/ ja pani pÀÀliswaatten hĂ€nen pÀÀllens ja wyötti hĂ€nen pÀÀliswaatten wyöllĂ€.=–aw JA otti Aaronin poikinens/ ja pesi heidĂ€n wedellĂ€. GJâ“ €GZ–n/ Sijtte hĂ€n teurastettin/ ja Moses prijscotti hĂ€nen werens Altarille ymbĂ€rins.d–mC Ja hĂ€n toi oinan polttouhrixi/ ja Aaron poikinens/ panit kĂ€tens hĂ€nen pÀÀns pÀÀlle.–l‚ Mutta mullin/ wuotinens/ lihoinens ja sondinens poltti hĂ€n tules ulcona leiristĂ€/ nijncuin HERra hĂ€nelle kĂ€skenyt oli.–k‚ Ja otti caiken sisĂ€llysten lihawuden/ ja maxan calwon/ ja molemmat munascuut/ ynnĂ€ lihawuden cansa/ ja poltti Altarilla.C–jƒ Sijtte hĂ€n teurastettin. Ja Moses otti werestĂ€/ ja pani sormellans Altarin sarwijn ymbĂ€rins Altarita/ ja puhdisti Altarin/ ja caasi weren Altarin pohjalle/ ja wihei sen/ sowittaxens.e–iE JA andoi tuoda mullin ricosuhrixi. Ja Aaron poikinens pani kĂ€tens hĂ€nen pÀÀns pÀÀlle.2–h‚_ Ja toi Aaronin pojat/ ja puetti heidĂ€n pÀÀllens lijnaiset hamet/ wyötti heidĂ€n wyöllĂ€/ ja sitoi hijpat heidĂ€n pÀÀllens/ nijncuin HERra hĂ€nelle kĂ€skenyt oli. aźęˆŐa–t‚3 Ja otti lihawuden/ ja saparon/ ja caiken sisĂ€llysten lihawuden/ ja maxan calwon/ ja molemmat munascuut heidĂ€n lihawudens cansa/ ja oikian lawan.P–sƒ Ja toi myös Aaronin pojat/ ja siwui werellĂ€ heidĂ€n oikian corwans lehteen/ ja heidĂ€n oikian kĂ€dens peucaloon/ ja heidĂ€n oikian jalcans isoin tarpaseen/ ja prijscotti weren Altarille ymbĂ€rins./–r‚Y Sijtte hĂ€n teurastettin. Ja Moses otti hĂ€nen werestĂ€ns/ ja siwui Aaronin oikian corwan lehteen/ ja myös oikian kĂ€den peucaloon/ ja oikian jalan isoin warpaseen.r–q_ JA toi myös toisen oinan/ joca on tĂ€ytösuhri. Ja Aaron poikinens panit kĂ€tens oinan pÀÀn pÀÀlle.-–p‚U Ja pesi sisĂ€llyxet ja jalat wedellĂ€/ ja poltti sijtte coco oinan Altarilla/ Se on polttouhri makiaxi hajuxi tuli HERralle/ nijncuin HERra hĂ€nelle kĂ€skenyt oli.O–o Ja leickais oinan cappaleixi/ ja poltti pÀÀn ja cappalet lihoinens. W*” iW‚–y„ JA Moses otti woidellusöljystĂ€ ja werestĂ€/ joca oli Altarilla/ ja prijscotti Aaronin ja hĂ€nen waatettens pÀÀlle/ hĂ€nen poicains ja heidĂ€n waatettens pÀÀlle/ ja wihei nijn Aaronin ja hĂ€nen waattens/ hĂ€nen poicains ja heidĂ€n waattens hĂ€nen cansans.–x‚9 Ja Moses otti rinnan ja hÀÀlyttyti sen hÀÀlytyxexi HERralle/ tĂ€ytösuhrin oinasta/ sen Moses sai osaxens/ nijncuin HERra hĂ€nelle kĂ€skenyt oli.%–w‚E Ja sijtte otti Moses caicki nĂ€mĂ€t heidĂ€n kĂ€sistĂ€ns/ ja poltti Altarilla polttouhrin pÀÀllĂ€: sillĂ€ se on tĂ€ytösuhri makiaxi hajuxi tuli HERralle.r–v_ Ja andoi caicki nĂ€mĂ€t Aaronin ja hĂ€nen poicans kĂ€sijn/ ja hĂ€n hÀÀlytti he hÀÀlytyxexi HERralle.R–uƒ HĂ€n otti myös corista/ josa happamattomat leiwĂ€t olit HERran edes/ yhden happamattoman kyrsĂ€n/ ja öljyllĂ€ woidellun kyrsĂ€n/ ja ohucaisen kyrsĂ€n/ ja pani ne lihawuden/ ja oikian lawan pÀÀlle. .û›Ä]‡.V–'$ Ja Aaron poikinens teki caiken sen/ cuin HERra Mosexen cautta kĂ€skenyt oli.R–~ƒ# Ja teidĂ€n pitĂ€ oleman seidzemen pĂ€iwĂ€ seuracunnan majan owen edes/ yli pĂ€iwĂ€ ja yötĂ€. Ja teidĂ€n pitĂ€ ottaman waarin wartioista HERran edes/ ettet te cuolis: sillĂ€ nijn on minulle kĂ€sketty.d–}C" Nijncuin se tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ tapahtunut on/ HERra on kĂ€skenyt tehtĂ€/ ettĂ€ se sowitettaisin.S–|ƒ!! Ja ei teidĂ€n pidĂ€ lĂ€htemĂ€n seidzemenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ seuracunnan majan owesta/ sijhenasti/ cosca teidĂ€n tĂ€ytösuhrin pĂ€iwĂ€t tĂ€ytetĂ€n: sillĂ€ seidzemenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ owat teidĂ€n kĂ€ten tĂ€ytetyt.]–{5 Waan mitĂ€ jÀÀ tĂ€htexi lihasta ja leiwĂ€stĂ€/ sen teidĂ€n pitĂ€ polttaman tules.‚–zƒ} Ja sanoi Aaronille ja hĂ€nen pojillens: keittĂ€kĂ€t liha seuracunnan majan owen edes/ ja syökĂ€t se sijnĂ€ paicas/ nijn myös leipĂ€/ cuin tĂ€ytösuhrin corisa on/ nijncuin minulle kĂ€sketty ja sanottu on: ettĂ€ Aaron poikinens pitĂ€ ne syömĂ€n. ÖĄxÜMÖt—c  Nijn sanoi Moses: tĂ€mĂ€ on se/ cuin HERra kĂ€skenyt on teidĂ€n tehdĂ€/ nijn HERran cunnia ilmesty teille. —‚  Ja he toit caicki/ mitĂ€ Moses kĂ€skenyt oli/ seuracunnan majan owen eteen: ja caicki Canssa kĂ€wit edes/ ja seisoit HERran edes.—‚+  Ja myös hĂ€rkĂ€ ja oinas uhrataxemme kijtosuhrixi HERran edes/ ja ruocauhrixi secoitettu öljyllĂ€: sillĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ ilmesty HERra teille.—‚+  Ja puhu Israelin lapsille/ sanoden: ottacat cauris ricosuhrixi/ ja wasicka ja caridza molemmat wuosicunnaiset/ ja wirhittömĂ€t/ polttouhrixi. —‚   Ja sanoi Aaronille: ota sinulles nuori wasicka ricosuhrixi/ ja oinas polttouhrixi/ molemmat wirhittömĂ€t/ ja tuo HERran eteen.\— 5 JA cahdexandena pĂ€iwĂ€nĂ€ cudzui Moses Aaronin poikinens/ ja wanhimmat Israelista. E  "-8CNYdoz…›Š±ŒÇÒĘèóț )4?JU`kvŒ—ą­žĂÎÙäïú%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽżÊŐàëőšłŸÉÔßêő  i  j  k  l  m  n  o  p  q  i  j  k  l  m  n  o  p  q  r  s  t  u  v  w  x  y  z  { ! | " } # ~ $    €      ‚   ƒ   „   …   †   ‡  ˆ  ‰  Š  ‹  Œ      Ž         ‘   ’   “   ”   •   –   —   ˜   ™   š   ›   œ      ž   Ÿ     Ą  ą  Ł  €   „   Š   §   š   ©   Ș   «   Ź   ­ .;îQȆüŒ.[— 1  Ja hĂ€n pesi sisĂ€llyxet ja jalat/ ja poltti ne polttouhrin pÀÀllĂ€/ Altarilla.m— U Ja he toit myös polttouhrin hĂ€nelle/ cappaleixi leicatun/ ja pÀÀn/ ja hĂ€n poltti ne Altarilla.— ‚ Sijtte teurasti hĂ€n polttouhrin/ Ja Aaronin pojat cannoit weren hĂ€nen tygöns/ ja hĂ€n prijscotti sen Altarille ymbĂ€rins.?— { Mutta lihan ja nahan poltti hĂ€n tules ulcona leirist.— ‚ Mutta lihawuden/ ja munascuut/ ja maxan calwon ricosuhrista/ poltti hĂ€n Altarilla/ nijncuin HERra oli Mosexelle kĂ€skenyt.—‚- Ja hĂ€nen poicans cannoit weren hĂ€nen tygöns/ ja hĂ€n casti sormens wereen/ ja siwui Altarin sarwijn/ waan weren caasi hĂ€n Altarin pohjalle.J—  JA Aaron astui Altarin tygö/ ja teurasti wasican ricosuhrixens.A—‚}  Ja Moses sanoi Aaronille: astu Altarin tygö/ ja tee ricosuhris/ ja polttouhris/ ja sowita sinuas ja Canssa/ ja tee sijtte Canssan uhri/ ja sowita heitĂ€/ nijncuin HERra kĂ€skenyt on. Ź[ęˆ*Ź{—q  Mutta rinnan ja oikian lawan/ hÀÀlytti Aaron hÀÀlytyxexi HERran edes/ nijncuin HERra oli kĂ€skenyt Mosexelle.[—1  Caiken tĂ€mĂ€n lihawuden panit he rinnan pÀÀlle/ ja poltit lihawuden Altarilla.r—_  Mutta sen hĂ€rjĂ€n lihawuden ja oinan saparon/ ja sisĂ€llysten lihawuden/ ja munascuut/ ja maxan calwon.—‚3  Sijtte teurasti hĂ€n hĂ€rjĂ€n ja oinan Canssan kijtosuhrixi/ ja hĂ€nen poicans cannoit weren hĂ€nelle/ ja hĂ€n prijscotti sen Altarille ymbĂ€rins.p—[  Ja toi ruocauhrin/ ja otti sijtĂ€ pions tĂ€yden/ ja poltti ne Altarilla/ paidzi amullista polttouhria.H—   Ja hĂ€n toi myös polttouhrin/ ja walmisti sen tawans jĂ€lken.!—‚=  Sijtte candoi hĂ€n Canssan uhrin edes/ ja otti caurin/ joca oli Canssan ricosuhri/ ja teurasti sen/ ja teki sijtĂ€ ricosuhrin/ nijncuin sen endisengin. Íașű,Í\—3  Silloin lĂ€xi tuli HERralda/ ja culutti heidĂ€n/ nijn ettĂ€ he cuolit HERran edes.H— ƒ  JA Aaronin pojat Nadab ja Abihu otit cumbikin suidzutusastians/ ja panit tulda nijhin/ ja suidzutust sen pÀÀlle/ ja cannoit wierasta tulda HERran eteen/ jota ei hĂ€n heille ollut kĂ€skenyt.>—‚w  SillĂ€ tuli tuli HERalda alas/ ja culutti polttouhrin/ ja sen lihawuden/ Altarilda/ ja cosca caicki Canssa sen nĂ€it/ riemuidzit he sangen suurest/ ja langeisit maahan caswoillens.#—‚A  Nijn Moses ja Aaron menit seuracunnan majaan/ ja cosca he jĂ€llens sieldĂ€ lĂ€xit/ siunaisit he Canssan. Nijn HERran cunnia ilmestyi caiken Canssan edes.—‚1  JA Aaron nosti kĂ€tens Canssan puoleen/ ja siunais heitĂ€/ ja sijttecuin hĂ€n ricosuhrin/ polttouhrin/ ja kijtosuhrin tehnyt oli/ meni hĂ€n alas. .7/à..—‚W  Waan ei teidĂ€n pidĂ€ menemĂ€n seuracunnan majan owesta ulos/ ettet te cuolis: sillĂ€ HERran woidellusöljy on teidĂ€n pÀÀllĂ€n. Ja he teit Mosexen sanan jĂ€lken.‚K—…  Nijn sanoi Moses Aaronille/ ja hĂ€nen pojillens Eleazarille ja Ithamarille: ei teidĂ€n pidĂ€ paljastaman teidĂ€n pÀÀtĂ€n/ eikĂ€ myös repimĂ€n teidĂ€n waatteitan/ ettet te cuolis/ ja ettei wiha tulis caiken Canssan pÀÀlle. Mutta teidĂ€n weljen/ coco Israelin huonesta itkekĂ€n tĂ€tĂ€ palo/ jonga HERra sytyttĂ€nyt on.^—7  Ja he tulit ja cannoit heidĂ€n lijnahameinens leiristĂ€/ nijncuin Moses oli sanonut.#—‚A  Mutta Moses cudzui Misaelin/ ja Elzaphanin Usielin/ Aaronin sedĂ€n pojat/ ja sanoi heille: tulcat ja candacat teidĂ€n weljen PyhĂ€stĂ€ ja leiristĂ€ ulos.E—ƒ  Nijn sanoi Moses Aaronille: tĂ€mĂ€ on se cuin HERra puhunut on/ sanoden: minĂ€ pyhitetĂ€n nijsĂ€/ jotca minua lĂ€hestywĂ€t/ ja caiken Canssan edes minua cunnioitetan. Ja Aaron oli Ă€neti. ĄÒź;HĄ#—$‚A Ja teidĂ€n pitĂ€ sen syömĂ€n pyhĂ€llĂ€ sialla: sillĂ€ se on sinun oikeudes/ ja sinun poicais oikeus HERran uhrista: sillĂ€ se on minulle nijn kĂ€sketty.o—#ƒY JA Moses puhui Aaronille ja hĂ€nen jÀÀnyille pojillens Eleazarille ja Ithamarille/ ottacat se/ cuin tĂ€htexi jÀÀnyt on ruocauhrista/ HERran uhrista/ ja syökĂ€t se happamattomana Altarin tykönĂ€: sillĂ€ se on caickein pyhin.p—"[ Ja ettĂ€ te opetaisitte Israelin lapsille caicki oikeudet cuin HERra teille Mosexen cautta puhunut on.T—!# EttĂ€ te eroitatte mikĂ€ pyhĂ€ ja ei pyhĂ€/ mikĂ€ puhdas ja saastainen on.I— ƒ  sinĂ€ ja sinun poicas sinun cansas/ ei pidĂ€ juoman wijna eli wĂ€kewĂ€tĂ€ juoma/ cosca te menette seuracunnan majaan/ ettet te cuolis. Se pitĂ€ oleman ijancaickinen sÀÀty teidĂ€n suguillen.+—S  JA HERra puhui Aaronille/ sanoden: G*/ÁGw—)i  Cadzo hĂ€nen werens ei ole tullut PyhÀÀn/ teidĂ€n pitĂ€ syömĂ€n sen PyhĂ€s/ nijncuin minulle kĂ€sketty on.H—(ƒ   Mixette ole syönet ricosuhria pyhĂ€llĂ€ paicalla? sillĂ€ se on caickein pyhin/ ja hĂ€n on andanut teille sen/ ettĂ€ teidĂ€n pitĂ€ candaman Canssan ricoxet/ ja sowittaman heitĂ€ HERran edes.—'‚7  JA Moses edzei ricosuhrin caurista/ ja löysi sen poltetuxi. Ja hĂ€n wihastui Eleazarin ja Ithamarin Aaronin jÀÀnyitten poicain pÀÀlle/ sanoden:w—&ƒi  SillĂ€ ylönnyslapa ja hÀÀlytysrinda/ lihawus uhrein cansa/ pitĂ€ cannettaman sisĂ€lle hÀÀlytettĂ€ hÀÀlytyxexi HERralle/ sentĂ€hden pitĂ€ sen oleman sinulle/ ja sinun lapsilles ijancaickisexi sÀÀdyxi/ nijncuin HERra kĂ€skenyt on.R—%ƒ  Mutta hÀÀlytysrinnan ja ylönnyslawan pitĂ€ sinun ja sinun poicas ja tyttĂ€res/ sinun cansas syömĂ€n puhtalla paicalla: sillĂ€ tĂ€mĂ€ oikeus on sinun pojilles annettu Israelin lasten kijtosuhrista: ?ûÇaț© Š?d—1C  Ja JĂ€nes myös mĂ€rhetti/ waan ei oli caxisorckainen/ sentĂ€hden se on teille saastainen.c—0A  Caninit mĂ€rhettiwĂ€t/ mutta ei ole caxisorckaiset/ sentĂ€hden ne owat teille saastaiset.—/‚-  Mutta se cuin mĂ€rhetti/ ja jolla sorcat on/ ja ei nijtĂ€ hajota/ nijncuin Cameli/ se on teille saastainen/ ja ei teidĂ€n pidĂ€ sitĂ€ syömĂ€n.R—.  Caikist caxisorckaisist ja mĂ€rhettiwĂ€isit elĂ€imist saatte te syödĂ€.`—-;  nĂ€mĂ€t owat elĂ€imet joita te saatte syödĂ€/ caickein elĂ€inden seas maan pÀÀllĂ€.c—, C JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille/ sanoden heille: puhucat Israelin lapsille/ sanoden:1—+_  Cuin Moses sen cuuli/ tytyi hĂ€n sijhen.‚—*ƒ}  Mutta Aaron sanoi Mosexelle: cadzo/ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ owat he uhrannet heidĂ€n ricosuhrins/ ja heidĂ€n polttouhrins HERran edes. Ja minun on nijn kĂ€ynyt cuins nĂ€et. Ja pidĂ€iskö minun tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ syömĂ€n ricosuhrista/ olisco se HERralle otollinen? /ą*‰Ûl ŁT/"—:A  Ja caicki Carneh lainens.L—9  Cotca/ Haucka/ ja Linduhaucka/ Cockolindu/ ja Corpihaucka lainens.e—8E NĂ€mĂ€t owat linnuista cuin owat cauhistus teille/ ja ei teidĂ€n pidĂ€ syömĂ€n/ cuin owat:^—77 SillĂ€ caicki joilla ei ole uimuxita ja suomuxita wesisĂ€/ ne owat teille cauhistus.l—6S Ne owat teitĂ€ cauhistawat/ ja nijden liha ei teidĂ€n pidĂ€ syömĂ€n/ cauhistucat heidĂ€n raatons.*—5‚O Mutta caicki joilla ei ole uimuxita ja suomuxita meresĂ€ ja wirroisa/ caickein nijden seas/ jotca lijckuwat ja elĂ€wĂ€t wesis/ ne pitĂ€ oleman teille cauhistus.—4‚5 NĂ€itĂ€ teidĂ€n pitĂ€ syömĂ€n nijstĂ€ jotca wesisĂ€ owat/ caicki joilla on uimuxet ja suomuxet merisĂ€ ja wirroisa/ nijtĂ€ teidĂ€n pitĂ€ syömĂ€n.u—3e  NĂ€iden liha ei teidĂ€n pidĂ€ syömĂ€n/ eikĂ€ heidĂ€n raatoins tarttuman: sillĂ€ ne owat teille saastaiset.[—21  Ja sica on caxisorckainen/ mutta ei mĂ€rheti/ sentĂ€hden se on teille saastainen. 4À˜c$±šź4w—Di  Ja jos jocu heidĂ€n raatojans canda/ hĂ€nen pitĂ€ pesemĂ€n waattens/ ja pitĂ€ oleman saastaisen ehtosen asti.W—C)  Ja se joca tarttu heidĂ€n raatoins/ sen pitĂ€ oleman saastaisen ehtosen asti.—B‚  Waan caicki jotca paidzi nijtĂ€ owat nelijalcaiset linduin seas/ ne owat tielle cauhistus. Ja ne pitĂ€ teidĂ€n saastaisna pitĂ€mĂ€n.u—Ae  Ja nĂ€itĂ€ te saatte syödĂ€ heistĂ€/ cuin on Arbe lainens/ ja Selaam/ ja Hargol lainens/ ja Hagab lainens.—@‚1  Cuitengin nĂ€itĂ€ saatte te syödĂ€ linnuista/ jotca lijckuwat ja kĂ€ywĂ€t neljĂ€llĂ€ jalalla/ ja ei cahdella sÀÀrellĂ€ hyppele maan pÀÀllĂ€.p—?[  Ja caicki jotca lijccuwat linduin seas/ ja kĂ€ywĂ€t neljĂ€llĂ€ jalalla/ pitĂ€ oleman teille cauhistus.<—>u  Haicara ja Hahca lainens. Suowares ja PÀÀskyinen.2—=a  Yöcköi/ Ruogon pĂ€ristĂ€jĂ€ ja Storcki.%—<G  Kiwirautia/ Luicoi/ HyypiĂ€.=—;w  Srutzi/ Tarhapöllöi/ KĂ€ki ja Hijrihaucka lainens. @OzȚ;ï@+—J‚Q  NĂ€mĂ€t owat teille saastaiset caickein nijden seas/ cuin matelewat. Ja joca rupe heihin sijttecuin he cuollet owat/ hĂ€nen pitĂ€ oleman saastaisen ehtosen asti.I—I   Ijlicotti/ Tuonencoira/ SisĂ€lisco/ WaskikĂ€rme ja MyyriĂ€inen.—H‚9  Ja nĂ€mĂ€t pitĂ€ oleman myös teille saastaiset/ nijden elĂ€inden seas/ jotca matelewat maalla/ cuin on: KĂ€rppĂ€/ Hijri/ Sammacko/ jocainen lainens.—G‚+  Ja joca canda heidĂ€n raatojans/ hĂ€n peskĂ€n waattens/ ja pitĂ€ oleman saastaisen ehtosen asti: sillĂ€ caicki nĂ€mĂ€t owat saastaiset teille.Q—Fƒ  Ja jocainen cuin kĂ€y kĂ€mmenellĂ€ns caickein petoin seas/ jotca kĂ€ywĂ€t neljĂ€llĂ€ jalalla/ ne owat teille saastaiset. Jocainen joca rupe heidĂ€n raatoins/ sen pitĂ€ oleman saastaisen ehtosen asti.-—E‚U  JA jocainen elĂ€in joca on sorkillinen/ waan ei caxisorckainen/ eikĂ€ mĂ€rheti/ ne owat teille saastaiset. Ja jocainen cuin nijhin tarttu/ pitĂ€ oleman saastainen. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ą­žĂÎÙäïù%0;FP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő   Ż   °   ±   Č   ł  Ž  ”  ¶  ·   Ż   °   ±   Č   ł  Ž  ”  ¶  ·  ž   č   ș   »   Œ   œ   Ÿ   ż   À   Á      Ă   Ä   Ć   Æ   Ç   È   É   Ê  Ë  ! Ì  " Í  # Î  $ Ï  % Đ  & Ń  ' Ò  ( Ó  ) Ô  * Ő  + Ö  , Ś  - Ű  . Ù  / Ú   Û   Ü   Ę   Ț   ß   à   á   â   ă   ä   ć   æ   ç   è   é   ê  ë  ì  í  î  ï   đ   ń   ò   ó xîbÁțx—O $ Cuitengin lĂ€htet/ caiwot ja lammicot owat puhtat/ ja jocainen joca tarttu heidĂ€n raatons/ sen pitĂ€ oleman saastaisen.?—N‚y # Ja caicki cuin sencaltainen raato pÀÀlle puto/ se tule saastaisexi/ olis se totoi eli cattila/ se pitĂ€ ricottaman: sillĂ€ se on saastainen/ ja sen pitĂ€ oleman teille saastaisen.—M‚5 " Caicki ruoca jota syödĂ€n/ jos se wesi tule sen pÀÀlle// se on saastainen: Ja caicki juoma jota juodan/ sencaltaisista astioista/ on saastainen.—L‚  ! Ja caickinaiset sawiastiat/ joihinga sencaltainen raato puto/ owat caicki saastaiset/ ja mitĂ€ nijsĂ€ on/ ja pitĂ€ ricottaman.‚—K„ Ja caicki cuin sencaltainen raato pÀÀlle puto/ se on saastainen/ olis se caickinainen puuastia/ eli waate/ eli nahca/ eli sĂ€cki. Ja paickinainen se jolla jotakin tehdĂ€n/ pitĂ€ candaman weteen/ ja sen pitĂ€ oleman saastaisen ehtosen asti/ nijn se on puhdas. w’ §@wE—Uƒ * Ja jocainen cuin wadzallans kĂ€y/ ja jotca kĂ€ywĂ€t neljĂ€llĂ€ eli useammalla jalalla/ caickista jotca matelewat maalla/ ei pidĂ€ teidĂ€n nijtĂ€ syömĂ€n: sillĂ€ ne owat teille cauhistus.d—TC ) Caicki matelewainen maalla/ pitĂ€ oleman teille cauhistapa/ ja ei pidĂ€ sitĂ€ syötĂ€mĂ€n.e—SƒE ( Se joca syö sencaltaisesta raadosta/ hĂ€nen pitĂ€ pesemĂ€n waattens/ ja oleman saastaisen ehtosen asti. Nijn myös se joca canda sencaltaisita raatoja/ hĂ€nen pitĂ€ pesemĂ€n waattens/ ja oleman saastaisen ehtosen asti.w—Ri ' Ja jos jocu elĂ€in cuole jota teidĂ€n sopi syödĂ€/ se cuin sen raaton tarttu/ se on saastainen ehtosen asti.—Q‚ & Ja jos wettĂ€ caatan siemenen pÀÀlle/ ja lange jocu sencaltainen raato nijden pÀÀlle/ nijn se tule teille saastaisexi.k—PQ % Ja jos sencaltainen raato lange siemenen pÀÀlle/ joca kylwetty on/ nijn on se cuitengin puhdas. VyrƒV*—[ S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:—Z‚ / EttĂ€ te tiedĂ€isitte eroitta puhtat nijstĂ€ saastaisist/ ja mitĂ€ elĂ€imitĂ€ syötĂ€mĂ€n pitĂ€/ ja mitĂ€ elĂ€imitĂ€ ei sowi syödĂ€.(—Y‚K . Ja tĂ€mĂ€ on sÀÀty caikista elĂ€imistĂ€ ja linnuista/ ja caikista matelewaisista/ ja wesis elĂ€wĂ€isist/ ja caickinaisist elĂ€imist/ jotca maalla matelewat.,—X‚S - SillĂ€ minĂ€ olen HERra joca teidĂ€n johdatin Egyptin maalda/ ettĂ€ minĂ€ olisin teidĂ€n Jumalan/ sentĂ€hden teidĂ€n pitĂ€ oleman pyhĂ€t: sillĂ€ minĂ€ olen pyhĂ€.‚—W„ , SillĂ€ minĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan/ sentĂ€hden teidĂ€n pitĂ€ pyhittĂ€mĂ€n teitĂ€n/ ettĂ€ te tulisitta pyhĂ€xi: sillĂ€ minĂ€kin olen pyhĂ€. Ja ei teidĂ€n pidĂ€ saastuttaman teidĂ€n sieluan jollakin matelewaisella elĂ€imellĂ€/ joca matele maalla.—V‚ + ÄlkĂ€t teidĂ€n sieluan cauhistawaisexi tehkö/ ja Ă€lkĂ€t saastuttaco teitĂ€n nijsĂ€/ nijn ettĂ€ te tuletta saastaisexi. ő4Úàőg—_ƒI  Mutta jos hĂ€n synnyttĂ€ pijcalapsen/ nijn hĂ€nen pitĂ€ saastaisen oleman caxi wijcko/ nijncauwan cuin hĂ€n kĂ€rsi sairauttans/ ja cuusiseidzemettĂ€kymmendĂ€ pĂ€iwĂ€ pitĂ€ hĂ€nen cotona oleman hĂ€nen puhdistuxens weresĂ€.v—^ƒg  Mutta hĂ€nen pitĂ€ oleman cotona colmeneljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ pĂ€iwĂ€ hĂ€nen puhdistuxens weresĂ€: ei hĂ€nen pidĂ€ rupeman yhtengĂ€n/ cuin pyhĂ€ on/ eikĂ€ hĂ€nen pidĂ€ PyhÀÀn tuleman/ sijhenasti cuin hĂ€nen puhdistus pĂ€iwĂ€ns tĂ€ytetĂ€n.W—])  Ja cahdexandena pĂ€iwĂ€nĂ€ pitĂ€ ymbĂ€rinsleicattaman hĂ€nen esinahcans liha.H—\ƒ   Puhu Israelin lapsille/ ja sanos heille: Cosca waimo sijttĂ€/ ja synnyttĂ€ poicalapsen/ nijn hĂ€nen pitĂ€ seidzemen pĂ€iwĂ€ oleman saastaisen/ nijncauwan cuin hĂ€n kĂ€rsi hĂ€nen sairauttans. üpÇüG—dƒ   Jos ihmisen ihoon tule ajos/ eli rupi/ eli putkenpolttama/ nijncuin spitali tahdois tulla hĂ€neen/ nijn pitĂ€ hĂ€n wietĂ€mĂ€n papin Aaronin tygö/ eli yhden hĂ€nen pojistans pappein seasta.7—c m JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille/ sanoden:‡—by  Jos ei hĂ€nellĂ€ ole wara uhrata caridzata/ nijn ottacan caxi kyhkylĂ€istĂ€/ eli caxi mettise$—a‚C  Joca ne pitĂ€ uhraman HERran edes/ ja sowittaman hĂ€nen/ nijn hĂ€n puhdistu hĂ€nen werens juoxusta. TĂ€mĂ€ on sÀÀty pojan eli tyttĂ€ren synnyttĂ€misest.d—`ƒC  MUtta cosca hĂ€nen puhdistus pĂ€iwĂ€ns pojan eli tyttĂ€ren jĂ€lken owat tĂ€ytetyt/ nijn tuocan wuosicunnaisen caridzan polttouhrixi/ ja mettisen pojan eli kyhkylĂ€isen ricosuhrixi/ papille seuracunnan majan owen eteen.n poica/ toisen polttouhrixi ja toisen ricosuhrixi. Ja nijn papin pitĂ€ sowittaman hĂ€nen/ ettĂ€ hĂ€n puhdistettaisin. Vers. 2. Oleman saastaisen ) Ei ettĂ€ sijttĂ€ taicka synnyttĂ€ lapsia/ on syndi eli saastainen työ/ sillĂ€ se oli nijn Jumalalda asetettu cohta Paradijsis syndijn langemisen edellĂ€: waan ettĂ€ heille tĂ€mĂ€n cansa muistutettaisin sijtĂ€ saastaisudesta/ cuin meidĂ€n Esiwanhembain ricoxest sijhen on tullut/ NimittĂ€in/ ettĂ€ me caicki sikimme ja synnymme synnis/ Psal. 51:7. XIII. Lucu. HERra anda kĂ€skyn Mosexelle spitalista/ ettĂ€ jos jocu mercki nĂ€ky jongun pÀÀllĂ€ spitalijn/ hĂ€nen pitĂ€ nĂ€yttĂ€mĂ€n idzens papeille/ ja heidĂ€n pitĂ€ duomidzeman/ olisco hĂ€n spitalinen eli ei/ v. 1. etc. $ Se cuin duomitan spitalisexi/ hĂ€nen pitĂ€ perĂ€ti saastaisen oleman/ etc. $ ja asuman erinĂ€ns muista/ v. 45. Pappein pitĂ€ myös duomidzeman jos sen muotoista jotakin on tullut waatteisijn/ v. 47. -ń:-‚ —h„   Ja cosca hĂ€n taas cadzele hĂ€nen toisna seidzemendĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ ja löytĂ€ haawat rauwennexi/ ja ei lewinnexi hĂ€nen ihosans/ nijn pitĂ€ hĂ€nen duomidzeman hĂ€nen puhtaxi: sillĂ€ se on syhelmĂ€/ ja pitĂ€ pesemĂ€n hĂ€nen waattens/ ja nijn on hĂ€n puhdas.a—gƒ=  Ja seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ pappi cadzelcan/ jos haawat nĂ€kywĂ€t hĂ€nes olewan nijncuin ennengin/ ja ei ole lewinnet hĂ€nen ihosans/ nijn papin pitĂ€ hĂ€nen jĂ€llens toisexi seidzemexi pĂ€iwĂ€xi sulkeman sisĂ€lle.N—fƒ  Mutta jos hĂ€nen ihosans on putkenpolttama/ ja ei cuitengan nĂ€y olewan sywemmĂ€llĂ€ muuta iho/ ja carwat ei ole muuttunet walkiaxi/ nijn pitĂ€ papin hĂ€nen sulkeman sisĂ€lle seidzemexi pĂ€iwĂ€xi.‚ —e„  Ja sijttecuin pappi nĂ€ke merkin hĂ€nen ihosans/ ja jos carwat owat muuttunet walkiaxi/ ja haawan paicka on nĂ€hdĂ€ matalambi cuin muu iho hĂ€nen ruumisans/ se on totisest spitali/ sentĂ€hden papin pitĂ€ cadzeleman hĂ€ndĂ€ ja duomidzeman hĂ€nen saastaisexi. —bÄkä/——n‚# Ja jos spitali lewiĂ€ hĂ€nen ihosans/ ja tĂ€yttĂ€ coco ihon/ pÀÀstĂ€ nijn jalcoijn/ caiken senjĂ€lken/ mitĂ€ pappi nĂ€ke silmĂ€ins edes.1—m‚] Nijn on totisest wanha spitali hĂ€nen ihosans/ ja sentĂ€hden pitĂ€ papin duomidzeman hĂ€ndĂ€ saastaisexi/ ja ei sillen sulkeman sisĂ€lle: sillĂ€ hĂ€n on jo saastainen.—l‚ Ja cosca pappi nĂ€ke ja löytĂ€ walkian ajoxen tullexi hĂ€nen ihoons/ ja carwat walistunexi/ ja uden lihan olewan ajoxes.V—k' Mutta cosca spitalin haawa tule ihmiseen/ hĂ€n pitĂ€ wietĂ€mĂ€n papin tygö.—j‚/  Jos sijs pappi nĂ€ke/ ettĂ€ ruwet owat lewinnet hĂ€nen ihosans/ nijn pitĂ€ hĂ€nen duomidzeman hĂ€nen saastaisexi: sillĂ€ se on totisest spitali.—i‚/  Mutta jos rupi lewiĂ€ hĂ€nen ihosans/ sijte cuin hĂ€n on papilda cadzottu ja puhtaxi sanottu/ nijn hĂ€n pitĂ€ cadzottaman toisen kerran papilda. ·/ÖPíe$·j—uO  Ja sijtte sijhen siaan tule jotakin walkiata eli punaista racko. HĂ€n pitĂ€ cadzottaman papilda.>—ty  Ja jos jongun ihoon tule paisuma/ ja parane jĂ€llens.—s‚  Ja cosca pappi nĂ€ke ja löytĂ€ haawat muuttunen walkiaxi/ hĂ€nen pitĂ€ duomidzeman hĂ€nen puhtaxi: sillĂ€ hĂ€n on puhdas.`—r;  Mutta jos se usi liha muuttu jĂ€llens walkiaxi/ nijn pitĂ€ hĂ€nen tuleman papin tygö.—q  Ja pappi nĂ€htyĂ€ns uden lihan/ pitĂ€ hĂ€nen duomidzeman saastaisexi: sillĂ€ hĂ€n on saastainen/ ja on totisest spitali.V—p'  Mutta jona pĂ€iwĂ€nĂ€ usi liha hĂ€nes nĂ€ky/ nijn hĂ€n duomitan saastaisexi.M—oƒ Cosca pappi cadzo ja löytĂ€ spitalin tĂ€yttĂ€nexi coco hĂ€nen ihons/ nijn pitĂ€ hĂ€nen duomidzeman hĂ€nen puhtaxi: sentĂ€hden/ ettĂ€ caicki on hĂ€nesĂ€ muuttunut walkiaxi: sillĂ€ hĂ€n on puhdas. Ü4cÙFÜg—zI  Ja jos jongun iho tule rupijn tulen polttesta/ ja polton haawat owat punaiset taicka walkiat.—y‚  Mutta jos se putkenpolttama pysy siallans/ ja ei lewitĂ€ idzens/ nijn se on paisuman arpi/ ja papin pitĂ€ duomidzeman hĂ€nen puhtaxi.—x‚  Mutta jos hĂ€n lewene hĂ€nen ihosans/ nijn pitĂ€ papin duomidzeman hĂ€nen saastaisexi: sillĂ€ se on totisest spitalin haawa.M—wƒ  Mutta jos pappi nĂ€ke ja löytĂ€/ ettei carwat ole muuttunet walkiaxi/ ja ei ole matalambi cuin muucan iho/ ja walkia on cadonnut/ nijn hĂ€nen pitĂ€ sulkeman sisĂ€lle hĂ€nen seidzemexi pĂ€iwĂ€xi.H—vƒ   Cosca pappi nĂ€ke sen paican matalammaxi muuta iho/ ja carwat owat muuttunet walkiaxi/ nijn hĂ€nen pitĂ€ hĂ€ndĂ€ duomidzeman saastaisexi: sillĂ€ sijtĂ€ paisumasta on totisest spitali tullut. Lÿ#s–LG—   Jos mieheen eli waimoon tule syhelmĂ€/ pÀÀhĂ€n eli leucaan.Y—~ƒ-  Mutta jos se on alallans pysynyt palanesa/ ja ei ole lewinnyt hĂ€nen ihosans/ mutta on cadonnut/ nijn se on arpi palanen jĂ€lken/ ja papin pitĂ€ duomidzeman hĂ€nen puhtaxi: sillĂ€ se on arpi palanen jĂ€lken.,—}‚S  Ja seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ pitĂ€ papin cadzeleman hĂ€ndĂ€/ jos hĂ€n on lewinnyt hĂ€nesĂ€/ nijn papin pitĂ€ duomidzeman hĂ€nen saastaisexi: sillĂ€ se on spitali.X—|ƒ+  Mutta jos pappi nĂ€ke ja löytĂ€/ ettei carwat palanesa ole muuttunet walkiaxi/ eikĂ€ matalammaxi ole tullut muuta iho/ ja on sijtĂ€ cadonnut/ nijn pitĂ€ papin sulkeman hĂ€nen sisĂ€lle seidzemexi pĂ€iwĂ€xi.}—{ƒu  Ja pappi nĂ€ke hĂ€nen ja löytĂ€ carwat muuttunexi walkiaxi sijtĂ€/ cuin palanut on ja matalammaxi muuta iho/ nijn on totisest spitali tullut sijtĂ€ polttesta: sentĂ€hden pitĂ€ papin duomidzeman hĂ€nen saastaisexi: sillĂ€ se on spitalin haawa. EqĂ8Eo˜ƒY " Ja cosca hĂ€n seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ nĂ€ke hĂ€nen/ ja löytĂ€ ettei rupi ole lewinnyt ihosa/ ja ei ole matalambi muuta iho/ nijn papin pitĂ€ duomidzeman hĂ€nen puhtaxi/ ja hĂ€nen pitĂ€ pesemĂ€n waattens: sillĂ€ hĂ€n on puhdas.˜‚  ! PitĂ€ hĂ€nen ajeleman idzens/ cuitengin/ ettei hĂ€n ajele rupe/ ja papin pitĂ€ hĂ€nen sulkeman sisĂ€lle seidzemexi pĂ€iwĂ€xi.*˜‚O Ja cosca hĂ€n seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ nĂ€ke ja löytĂ€ ettei rupi ole lewinnyt ihosa/ ja ei ole kellaisia carwoja/ ja ei ole rupi matalambi nĂ€hdĂ€ muuta iho.)˜‚M  Mutta jos pappi nĂ€ke/ ettei se rupi ole matalambi muuta iho/ ja carwat ei ole hĂ€nes hallawat/ nijn pitĂ€ papin sulkeman hĂ€nen sisĂ€lle seidzemexi pĂ€iwĂ€xi.^˜ƒ7  Ja pappi cadzo sen ruwen/ ja löytĂ€ sen matalammaxi muuta iho/ ja carwat tulewat sijtĂ€ paicast kellaisexi ja harwemmaxi/ nijn hĂ€nen pidĂ€ duomidzeman sen saastaisexi: sillĂ€ se on spitali pÀÀsĂ€ eli parrasa. 8Ź<•"Ô8˜ ‚+ * Mutta jos jocu walke taicka punainen haawa tule sen paljan pÀÀlle/ nijn on sijhen spitali tullut paljan pÀÀlle/ eli odzan paljan pÀÀlle.K˜  ) Waan jos etiseldĂ€ puolelda pÀÀtĂ€ lĂ€hte/ nijn hĂ€n on puhdas.p˜ [ ( Jos miehen eli waimon hiuxet pÀÀstĂ€ lĂ€htewĂ€t/ nijn ettĂ€ hĂ€n tule paliaspÀÀxi/ hĂ€n on puhdas.h˜ K ' Ja pappi nĂ€ke sen rauwennexi/ nijn se on walkea rupi tullut hĂ€nen ihoons/ ja hĂ€n on puhdas.9˜o & Jos miehen eli waimon ihoon tule putkenpolttama.Q˜ƒ % Jos se on silmĂ€in edes nĂ€hdĂ€/ ettĂ€ rupi on yhdellĂ€ns ollut/ ja sijtĂ€ owat hallawat carwat kĂ€ynet ulos/ nijn haawa on parannut/ ja hĂ€n on puhdas: sentĂ€hden pitĂ€ papin hĂ€nen puhtaxi sanoman.˜‚) $ Ja pappi nĂ€ke ja löytĂ€ ruwen lewinnexi ihosa/ nijn eij pidĂ€ hĂ€nen sillen kysymĂ€n/ jos carwat owat kellaiset: sillĂ€ hĂ€n on saastainen.Q˜ # Mutta jos rupi lewittĂ€ idzens ihoon/ sijttecuin hĂ€n puhtaxi sanottin. Ł0žxŁy˜m 0 Loimeen eli cuteseen/ olcon se lijnainen eli willainen/ elickĂ€ nahcaan/ elickĂ€ caickinaiseen nahcawaatteseen.V˜' / Jos jongun waatteseen tule spitalin haawa/ olcon se langainen eli lijnainen.˜‚# . Nijncauwan cuin se haawa hĂ€nesĂ€ on/ pitĂ€ hĂ€nen saastaisen oleman/ yxinĂ€ns asuman/ ja hĂ€nen asuinsians pitĂ€ ulcona leiristĂ€ oleman. ˜‚ - Joca spitalinen on/ hĂ€nen waattens pitĂ€ rewityt oleman/ ja pÀÀ awoi/ suu peitetty ja pitĂ€ huutaman: Saastainen/ saastainen.˜‚ , Nijn hĂ€n on spitalinen ja saastainen/ ja papin pitĂ€ duomidzeman hĂ€nen saastaisexi/ sencaltaisen haawan tĂ€hden hĂ€nen pÀÀsĂ€ns.L˜ ƒ + SentĂ€hden pitĂ€ papin cadzoman hĂ€nen/ ja cosca hĂ€n löytĂ€ sen walkean eli punaisen haawan tullen sen paljan pÀÀlle/ eli odzan paljan pÀÀlle/ ettĂ€ se nĂ€ky nijncuin muukin spitali ihosa. E   +6ALWbmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő   ő   ö   ś   ű   ù   ú   û   ü   ę   ő   ö   ś   ű   ù   ú   û   ü   ę   ț   ÿ         !   "   #   $   %   &   '  (  )  *  +  ,   -   .   /   0   1   2   3   4   5   6   7   8   9   :   ;         !  "  #  $  %  &  '  (  )  *  +  ,  -  .  /  0  1  2  3  4  5  6  7  8  9 y,¶Üùy}˜u 5 Jos pappi nĂ€ke/ ettei haawa ole lewinnyt waattesa/ loimesa eli cutesa eli caickinaisesa cappalesa cuin nahasta on._˜ƒ9 4 Ja waattet pitĂ€ poltettaman/ loimi ja cude/ eli mikĂ€ se olis/ lijnainen eli langainen/ eli caickinainen cuin nahasta tehty on/ josa sencaltainen haawa on: sillĂ€ se on spitalin haawa/ ja pitĂ€ tules poltettaman.V˜ƒ' 3 Ja jos hĂ€n seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ nĂ€ke/ ettĂ€ haawa on lewinnyt waattesa/ loimesa/ eli cutesa/ nahasa/ eli josocusa cappalesa cuin nahasta on/ nijn on se lewinnen spitalin haawa/ ja se on saastainen.s˜a 2 Ja cosca pappi sencaltaisen haawan nĂ€ke/ nijn papin pitĂ€ hĂ€nen sulkeman sisĂ€lle seidzemexi pĂ€iwĂ€xi.P˜ƒ 1 Ja jos se haawa walistu eli punistu/ waattesa/ eli nahasa/ eli loimesa/ eli cutesa/ eli josacusa cappalesa cuin nahasta tehty on/ se on tosin spitalin haawa/ sentĂ€hden pitĂ€ papin hĂ€ndĂ€ cadzoman. •tpÓ1•˜‚+ : Mutta waate/ loimi/ cude/ eli caickinainen nahcacalu/ cuin pesty on/ josta haawa cadonnut on/ se pitĂ€ wastudesta pestĂ€mĂ€n/ ja se on puhdas.˜‚7 9 Jos se wielĂ€ sijtte nĂ€ky waattes/ loimes/ cutes eli caickinaises nahcawaattes/ nijn on se pisama/ ja se pitĂ€ poltettaman tules/ josa se haawa on.˜‚- 8 Jos pappi nĂ€ke ettĂ€ haawa cadonnut on sijttecuin se pestin/ nijn hĂ€nen pitĂ€ sen repĂ€isemĂ€n pois waattesta/ nahasta/ loimesta eli cutesta.‚˜ƒ{ 7 Ja cosca pappi nĂ€ke haawan sijttecuin se pesty on/ ettei haawa ole muuttunut hĂ€nen silmĂ€ins edes/ eikĂ€ myös ole lewinnyt/ nijn se on saastainen/ ja pitĂ€ tules poltettaman/ sillĂ€ se on sywĂ€lle idzens laskenut/ ja on sen paljaxi culuttanut.˜‚  6 Nijn pitĂ€ papin kĂ€skemĂ€n pestĂ€ sen josa haawa on/ ja pitĂ€ hĂ€nen sulkeman sisĂ€lle jĂ€llens toisexi seidzemexi pĂ€iwĂ€xi. V)ÆQÆmȁ*˜$‚O Ja prijscottacan spitalista puhdistettawan pÀÀlle/ seidzemen kerta/ ja nijn sillĂ€ns puhdistacan hĂ€nen/ ja andacan sen elĂ€wĂ€n linnun wapana lendĂ€ kedolle.!˜#‚= Ja ottacan sen elĂ€wĂ€n linnun Cedripuun cansa/ rosinpunalla painetun willan ja Isopin/ ja castacan sen tapetun linnun wereen/ wuotawan weden tykönĂ€.V˜"' Ja kĂ€skekĂ€n teurasta sen yhden linnun sawiastias/ wuotawan weden tykönĂ€.˜!‚  Ja kĂ€skekĂ€n puhdistettawan otta caxi elĂ€wĂ€tĂ€ puhdasta lindua/ ja Cedripuuta/ ja rosinpunalla painettua willa/ ja Isoppi/r˜ _ Ja papin pitĂ€ kĂ€ymĂ€n ulos leiristĂ€/ cadzeleman hĂ€ndĂ€/ jos spitalin haawa on parannut spitalisesta.`˜; TĂ€mĂ€ on spitalisen sÀÀty/ cosca hĂ€n puhdistetan: hĂ€n pitĂ€ tuotaman papin tygö.*˜ S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:&˜‚G ; TĂ€mĂ€ on sÀÀty/ spitalisest ruwest waattesa/ lijnaises/ langaises/ loimes eli cutes/ ja caickinaises nahcawaattes/ sanowa heitĂ€ puhtaxi eli saastaisexi. H3,IÖH ˜)‚ Ja papin pitĂ€ ottaman sen yhden caridzan/ ja uhraman wicauhrixi sen öljy Login cansa/ ja pitĂ€ ne hÀÀlyttĂ€mĂ€n HERran edes.p˜([ Nijn pitĂ€ papin asettaman sen puhdistetun ja tĂ€mĂ€n calun HERran eteen/ seuracunnan majan owen edes._˜'ƒ9 JA cahdexandena pĂ€iwĂ€nĂ€ pitĂ€ hĂ€nen ottaman caxi wirhitöindĂ€ caridzata/ ja wirhittömĂ€n wuosicunnaisen lamban ja colme kymmenestĂ€ sĂ€mbylĂ€jauhoja/ ruocauhrixi öljyllĂ€ secoitetun/ ja yhden Login öljyĂ€.‚˜&„ Ja seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ pitĂ€ hĂ€nen ajeleman caicki hiuxet pÀÀstĂ€ns/ ja carwat parrastans ja silmĂ€culmistans/ nijn ettĂ€ caicki carwat owat ajellut/ ja pitĂ€ pesemĂ€n waattens/ sijttecuin hĂ€n on pesnyt ihons wedellĂ€/ nijn on hĂ€n puhdas.I˜%ƒ  Mutta se puhdistettu peskĂ€n waattens/ ja ajelcan caicki hiuxens/ ja peskĂ€n idzens wedes/ ja nijn on hĂ€n puhdas. MengĂ€n sijtte leirijn/ cuitengin asucan ulcona majastans seidzemen pĂ€iwĂ€.  /Œ#€» ˜/‚) TĂ€htexi jÀÀnen öljystĂ€ hĂ€nen kĂ€teens/ pitĂ€ hĂ€nen paneman puhdistetun pÀÀn pÀÀlle/ ja papin pitĂ€ sowittaman hĂ€ndĂ€ HERran edes.A˜.‚} Waan tĂ€htexi jÀÀnen öljyn hĂ€nen kĂ€teens/ pitĂ€ hĂ€nen paneman puhdistetun oikian corwan lehteen/ ja oikiaan peucaloon/ ja oikian jalan isoin warpaseen/ wicauhrin weren pÀÀlle.˜-‚9 Ja pitĂ€ castaman oikian kĂ€tens sormet öljyyn/ cuin hĂ€nen wasemmas kĂ€desĂ€ns on/ ja prijscottaman öljyĂ€ sormellans seidzemen kerta HErran edes.f˜,G Sijtte pitĂ€ hĂ€nen ottaman öljyĂ€ Logista wuodattaxens hĂ€nen ( papin ) wasemban kĂ€teens.˜+‚9 Ja papin pitĂ€ ottaman wicauhrin werestĂ€/ ja siwuman puhdistetun oikian corwan lehteen/ ja oikian kĂ€den peucaloon/ ja oikian jalan isoin warpaseen.M˜*ƒ Ja sijtte teurastaman caridzan/ sillĂ€ paicalla/ cusa ricosuhri ja polttouhri teurastetan/ pyhĂ€s sias: SillĂ€ nijncuin ricosuhri nijn myös wicauhrikin on papin oma: sillĂ€ se on caickein pyhin. „Ł |ÿ„x˜5k Nijn pitĂ€ papin ottaman wicauhrin caridzan/ ja sen Login öljyĂ€/ ja papin pitĂ€ ne hÀÀlyttĂ€mĂ€n HERralle.z˜4o Ja candacan sen papille cahdexandena pĂ€iwĂ€nĂ€ puhdistuxens jĂ€lken/ seuracunnan majan owen edes/ HERran eteen. ˜3‚ Ja caxi kyhkylĂ€istĂ€ eli caxi mettisen poica/ jotca hĂ€n kĂ€dellĂ€ns woi saada/ toinen olcon ricosuhrixi/ ja toinen polttouhrixi.‚˜2ƒ{ JOs hĂ€n on köyhĂ€/ ja ei woi nijn paljo kĂ€dellĂ€ns saada cocoon/ nijn ottacan yhden caridzan wicauhrins edestĂ€ hÀÀlytyxexi/ sowittaxens hĂ€ndĂ€/ ja yhden kymmenexen sĂ€mbylĂ€jauhoja/ secoitetun öljyllĂ€ ruocauhrixi/ ja yhden Login öljyĂ€.˜1‚ Ja pitĂ€ sijtte teurastaman polttouhrin/ ja pitĂ€ sen uhraman Altarilla ruocauhrin cansa/ ja sowittaman hĂ€ndĂ€/ nijn hĂ€n on puhdas.Z˜0/ Ja pitĂ€ tekemĂ€n ricosuhrin/ ja sowittaman puhdistetun hĂ€nen saastaisudestans. *?ùr­1©*|˜<s SijtĂ€ toisesta polttouhrin/ ynnĂ€ ruocauhrin cansa/ ja nijn sillĂ€ns pitĂ€ papin sowittaman puhdistetun HERralle.˜;‚ Ja sijtte tehkĂ€n ricosuhrin sijtĂ€ toisesta kyhkylĂ€isest/ eli mettisen pojasta/ nijstĂ€ cuin hĂ€n kĂ€dellĂ€ns on saanut.y˜:m TĂ€htexi jÀÀnen öljyn hĂ€nen kĂ€teens pangan puhdistetun pÀÀn pÀÀlle/ ja sowittacan hĂ€ndĂ€ HERran edes.A˜9‚} TĂ€htexi jÀÀnen öljyn hĂ€nen kĂ€teens/ pitĂ€ hĂ€nen paneman puhdistetun oikian corwan lehteen/ ja oikian kĂ€den peucaloon/ ja oikian jalan isoin warpaseen wicauhrin weren pÀÀlle.˜8‚ Ja pitĂ€ prijscottaman oikian kĂ€den sormella öljystĂ€/ cuin on hĂ€nen wasemmas kĂ€desĂ€ns/ seidzemen kerta HERran edes.C˜7 Ja wuodattaman öljyn hĂ€nen ( papin ) wasemban kĂ€teens.=˜6‚u Ja teurastaman wicauhrin caridzan/ ja ottaman sijtĂ€ wicauhrin werestĂ€/ ja siwuman puhdistetun oikian corwan lehteen/ ja oikian kĂ€den peucaloon/ ja oikian jalan isoin warpaseen. |“XÍEpĘ|^˜C7& Nijn lĂ€htekĂ€n pappi huonen owesta/ ja sulkecan huonen kijnni seidzemexi pĂ€iwĂ€xi.˜B‚% Cosca hĂ€n nĂ€ke haawan/ ja löytĂ€ ettĂ€ huonen seinĂ€s kellaiset ja punahtawat onnet owat/ ja owat nĂ€hdĂ€ matalammat muuta seinĂ€.Q˜Aƒ$ Nijn pitĂ€ papin kĂ€skemĂ€n heitĂ€ percaman caicki huonesta/ ennencuin pappi sijhen mene cadzoman haawa/ ettei caicki cuin huones owat/ saastutettais. Sijtte pitĂ€ papin menemĂ€n cadzeleman huonetta.˜@‚# Nijn pitĂ€ hĂ€nen tuleman/ jonga huone on/ ja ilmoittaman papille/ sanoden: minun huonesani nĂ€ky nijncuin spitalin haawa.˜?‚ " Cosca te tuletta Canaan maalle/ jonga minĂ€ annan teille asuinsiaxi/ ja minĂ€ siellĂ€ jongun huoneseen spitalin haawan annan.8˜>m! JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille/ sanoden:j˜=O TĂ€mĂ€ on sÀÀty spitalisest/ joca ei saa kĂ€dellĂ€ns sitĂ€ cuin hĂ€nen puhdistuxeens tarwitan. $…ôcQŒ$˜J‚#- SentĂ€hden pitĂ€ se huone sĂ€rjettĂ€mĂ€n/ sekĂ€ kiwet ettĂ€ puut/ ja caicki sawi huonesta wietĂ€mĂ€n Caupungist ulos saastaiseen paickaan.˜I‚, Ja cosca hĂ€n nĂ€ke haawan laskenexi idzens lewiĂ€mmĂ€lle huonesa/ nijn on tosin culuttawainen spitali sijnĂ€ huones/ ja on saastainen.,˜H‚S+ Jos sijs haawa jĂ€llens tule/ ja pacahtu ulos huonesa/ sijttecuin kiwet owat cangotetut ulos/ ja wastudest siwuwat huonen: nijn pitĂ€ papin menemĂ€n sen sisĂ€lle._˜G9* Ja ottaman toiset kiwet/ ja paneman siaan/ ja ottaman toisen sawen ja siwuman huonen. ˜F‚) Ja huone pitĂ€ sisĂ€ldĂ€ caicki ymbĂ€rins puhtaxi caapittaman/ ja caapittu sawi heitettĂ€mĂ€n Caupungist ulos saastaiseen paickaan. ˜E‚( Nijn pitĂ€ hĂ€nen kĂ€skemĂ€n heidĂ€n cangotta ulos kiwiĂ€/ joisa haawa on/ ja heittĂ€ nijtĂ€ Caupungista ulos saastaiseen paickaan.x˜Dk' Ja cosca hĂ€n seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ palaja/ ja nĂ€ke haawan laskenexi idzens sywemmĂ€lle huonen seinÀÀn. "Ž1{țŻÖ"0˜Q‚[4 Ja pitĂ€ nijn sillĂ€ns puhdistaman huonen linnun werellĂ€/ ja wuotawalla wedellĂ€/ ja elĂ€wĂ€llĂ€ linnulla/ Cedripuulla/ Isopilla ja rosinpunalla painetulla willalla.U˜Pƒ%3 Ja pitĂ€ ottaman Cedripuun/ ja rosinpunalla painetuita willoja/ Isopin/ ja sen elĂ€wĂ€n linnun/ ja castaman ne sen tapetun linnun wereen/ wuotawan weden tykönĂ€/ ja prijscottaman huonen seidzemen kerta.L˜O2 Ja tappaman toisen linnun sawises astias/ wuotawan weden tykönĂ€.z˜No1 Ja pitĂ€ ottaman ricosuhrixi huonen edest caxi lindua/ Cedripuuta/ ja rosinpunalla painetuita willoja ja Isoppi.2˜M‚_0 Jos myös pappi mene ja nĂ€ke ettei haawa ole laskenut idzens lewiĂ€mmĂ€lle huonesa/ sijttecuin se caapittu on/ nijn sanocan hĂ€n sen puhtaxi: sillĂ€ haawa on parannut.Z˜L// Ja se cuin sijnĂ€ huonesa maca/ eli syö sijnĂ€/ hĂ€nen pitĂ€ waattens pesemĂ€n.o˜KY. Ja se cuin kĂ€y huonesa nijncauwan/ cuin se teljetty on/ hĂ€nen pitĂ€ oleman saastaisen ehtosen asti. Xx.Ńo5żAëX˜[‚ Ja se joca sattu hĂ€nen wuoteseens/ pitĂ€ pesemĂ€n waattens/ ja wiruttaman hĂ€nens wedellĂ€/ ja pitĂ€ oleman saastainen ehtosen asti.S˜Z! Jocainen wuode josa hĂ€n lepĂ€/ ja caicki se josa hĂ€n istu/ saastutetan.{˜Yq Ja silloin on hĂ€n saastainen sijtĂ€ juoxusta/ cosca hĂ€nen lihans mĂ€tĂ€ne/ ja tuli tukituxi sijtĂ€ wuotamisest.s˜Xa Puhucat Israelin lapsille/ ja sanocat heille: cosca miehellĂ€ on hĂ€nen lihans juoxu/ on hĂ€n saastainen.7˜W m JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille/ sanoden:_˜V99 EttĂ€ pitĂ€ tiettĂ€mĂ€n/ mikĂ€ puhdas eli saastainen on. TĂ€mĂ€ on sÀÀty spitalist.3˜Uc8 Paisumain/ pisamain ja putkenpolttamitten.$˜TE7 Waatten ja huonen spitalin.G˜S 6 TĂ€mĂ€ on caickinaisen spitalin ja syhelmĂ€n haawain sÀÀty.˜R‚5 Ja sijtte pÀÀstĂ€kĂ€n sen elĂ€wĂ€n linnun lendĂ€mĂ€n wapana caupungist kedolle/ ja sowittaman huonen/ nijn se on puhdas. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“žšłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  ;  <  = ! > " ? # @ $ A % B & C  ;  <  = ! > " ? # @ $ A % B & C ' D ( E ) F * G + H , I - J . K / L 0 M 1 N 2 O 3 P 4 Q 5 R 6 S 7 T 8 U 9 V   W  X  Y  Z  [  \  ]  ^  _  `  a  b  c  d  e  f  g  h  i  j  k  l  m  n  o  p  q  r  s  t  u  v   w  x  y  z  {  |  }  ~   nì[2‰h˜bK Tarttu hĂ€n sawiseen astiaan/ se pitĂ€ ricottaman/ mutta puuastia pitĂ€ wedellĂ€ wirutettaman.%˜a‚E Ja johonga hĂ€n tarttu/ ennencuin hĂ€n kĂ€tens pese wedellĂ€/ sen pitĂ€ waattens pesemĂ€n ja wiruttaman idzens wedellĂ€/ ja oleman saastaisen ehtosen asti.g˜`ƒI Ja se joca sattu johongun sijhen/ joca hĂ€nen allans on ollut/ hĂ€nen pitĂ€ saastaisen oleman ehtosen asti/ ja joca nijtĂ€ canda/ pitĂ€ pesemĂ€n waattens/ ja wiruttaman hĂ€nens wedellĂ€/ ja oleman saastaisen ehtosen asti.;˜_s Ja satula jolla hĂ€n aja/ pitĂ€ oleman saastainen. ˜^‚ Jos hĂ€n sylke puhtan pÀÀlle/ nijn se pitĂ€ pesemĂ€n waattens/ ja wiruttaman hĂ€nens wedellĂ€/ ja oleman saastainen ehtosen asti.˜]y Se joca sattu hĂ€nen lihaans/ hĂ€n peskĂ€n waattens/ ja wiruttacan hĂ€nens wedellĂ€ ja olcan saastainen ehtosen asti.˜\‚ Se joca istu cusa hĂ€n on istunut/ hĂ€nen pitĂ€ pesemĂ€n waattens/ ja wiruttaman idzens wedellĂ€/ ja oleman saastaisen ehtosen asti. ?;ű{á?˜h‚7 Ja waimo/ jonga tykönĂ€ sencaltainen mies maca/ jolla on siemenen juoxu/ heidĂ€n pitĂ€ pesemĂ€n idzens wedellĂ€/ ja oleman saastaiset ehtosen asti.˜g‚' Ja caicki waate/ ja caicki nahca/ joca sencaltaisella siemenellĂ€ tahrattu on/ pitĂ€ pestĂ€mĂ€n wedellĂ€/ ja oleman saastainen ehtosen asti.z˜fo Cosca miehest siemen wuota unesa/ hĂ€nen pitĂ€ pesemĂ€n coco ruumins wedellĂ€ ja oleman saastaisen ehtosen asti.˜e‚ Ja papin pitĂ€ ne uhraman/ yhden ricosuhrixi/ ja toisen polttouhrixi/ ja sowittaman hĂ€nen HERran edes hĂ€nen juoxustans.8˜d‚k Ja cahdexandena pĂ€iwĂ€nĂ€ pitĂ€ hĂ€nen ottaman parin mettisiĂ€/ eli caxi kyhkylĂ€isen poica/ ja pitĂ€ tuoman HERran eteen seuracunnan majan owen edes/ ja andaman ne papille.A˜c‚} Ja tulduans puhtaxi lihans juoxusta/ pitĂ€ hĂ€nen lukeman seidzemen pĂ€iwĂ€ puhdistuxestans/ ja pitĂ€ pesemĂ€n waattens/ ja wiruttaman idzens juoxewalla wedellĂ€/ nijn hĂ€n on puhdas. ÍRŁ _́˜m‚ Jos jotakin osa olla sen wuotes/ eli istuimella cusa hĂ€n istu/ jos jocu sijhen tarttu/ hĂ€nen pitĂ€ oleman saastaisen ehtosen asti.&˜l‚G Ja joca tarttu johongun/ jonga pÀÀllĂ€ hĂ€n on istunut/ hĂ€nen pitĂ€ pesemĂ€n waattens/ ja wiruttaman hĂ€nens wedellĂ€/ ja oleman saastaisen ehtosen asti.˜k‚' Ja se joca hĂ€nen wuoteseens sattu/ hĂ€nen pitĂ€ pesemĂ€n waattens/ ja wiruttaman hĂ€nens wedellĂ€/ ja pitĂ€ oleman saastaisen ehtosen asti.+˜j‚Q Ja caicki jonga pÀÀllĂ€ hĂ€n lewĂ€jĂ€/ nijncauwan cuin hĂ€n erinĂ€ns on/ pitĂ€ oleman saastainen/ ja caicki jonga pÀÀllĂ€ hĂ€n istu/ pitĂ€ oleman saastainen.*˜i‚O COsca waimolla on hĂ€nen lihans weren juoxu/ pitĂ€ hĂ€nen erinĂ€ns oleman seidzemen pĂ€iwĂ€. Ja joca hĂ€neen sattu/ hĂ€nen pitĂ€ saastaisen oleman ehtosen asti. *+&˜q‚G Se joca rupe johongun nijhin/ hĂ€nen pitĂ€ oleman saastaisen/ ja pitĂ€ pesemĂ€n waattens/ ja wiruttaman hĂ€nens wedellĂ€/ ja oleman saastaisen ehtosen asti.`˜pƒ; Caicki wuode cusa hĂ€n lewĂ€jĂ€/ nijncauwan cuin hĂ€n wuota/ pitĂ€ oleman nijncuin oikian wuotons ajan wuode. Ja caicki jonga pÀÀllĂ€ hĂ€n istu/ pitĂ€ oleman saastainen nijncuin hĂ€nen oikiana wuotamisens aicana.‚˜o„) Jos jongun waimon weren juoxu wuota cauwan aica/ ei waiwoin nijncauwan cuin aica on/ mutta myös ylidze sen ajan/ hĂ€nen pitĂ€ oleman saastaisen nijncauwan cuin se wuota/ nijncuin hĂ€n on hĂ€nen oikialla wuotons ajalla/ nijn hĂ€nen pitĂ€ oleman sijhen aican saastaisen.R˜nƒ Ja jos jocu mies lewĂ€jĂ€ hĂ€nen tykönĂ€ns/ sijhen aican cuin hĂ€nen aicans tule/ hĂ€nen pitĂ€ oleman saastaisen seidzemen pĂ€iwĂ€/ ja hĂ€nen wuotens/ josa hĂ€n lewĂ€nnyt on/ pitĂ€ oleman saastaisen. àP’•u˜w g JA HERra puhui Mosexelle ( sijttecuin ne caxi Aaronin poica cuollet olit/ uhratesans HERran edes ) ja sanoi:y˜vƒm TĂ€mĂ€ on sÀÀty wuotamisest ja sijtĂ€ jolda unesa siemen wuota/ nijn ettĂ€ hĂ€n sijtĂ€ tule saastaisexi. Ja sijtĂ€ jolla on weren juoxu/ ja sijtĂ€ jolla jocu wuotaminen on/ miehest eli waimost/ ja cosca mies lewĂ€jĂ€ saastaisen tykönĂ€.:˜u‚o Nijn teidĂ€n pitĂ€ eroittaman Israelin lapsia heidĂ€n saastaisudens tĂ€hden/ ettei he cuolis heidĂ€n saastaisudesans/ cosca he minun majani saastuttawat joca teidĂ€n seasan on. ˜t‚ Ja papin pitĂ€ uhraman yhden ricosuhrixi/ ja toisen polttouhrixi/ ja sowittaman hĂ€nen HERran edes/ hĂ€nen saastaisudens juoxusta.˜s‚1 Mutta cahdexandena pĂ€iwĂ€nĂ€ pitĂ€ hĂ€nen ottaman parin mettisiĂ€ eli caxi kyhkylĂ€isen poica wiedĂ€xens papille/ seuracunnan majan owen edesĂ€.~˜rw Cosca hĂ€n on puhdas wuotamisestans/ nijn hĂ€nen pitĂ€ lukeman seidzemen pĂ€iwĂ€/ sijtte hĂ€nen pitĂ€ oleman puhtan. G‚iŠG\˜}3 Ja sijtte ottaman caxi caurista asettaxens HERran eteen/ seuracunnan majan owella.X˜|+ Ja Aaronin pitĂ€ tuoman mullin ricosuhrixens/ ja sowittaman idzens huoneinens.e˜{E Ja pitĂ€ ottaman Israelin lasten joucolda caxi caurista ricosuhrixi/ ja oinan polttouhrixi.‚˜z„% Ja pitĂ€ pukeman pyhĂ€n lijnahamen pÀÀllens/ ja lijnaisen alaswaatten hĂ€nen ihons pÀÀlle/ ja wyöttĂ€mĂ€n idzens lijnaisella wyöllĂ€/ ja paneman lijnahijpan pÀÀhĂ€ns: sillĂ€ ne owat pyhĂ€t waattet/ ja pitĂ€ wiruttaman ihons wedellĂ€/ ja ne pukeman pÀÀllens.˜yy Mutta nĂ€iden cansa Aaronin pitĂ€ kĂ€ymĂ€n PyhĂ€n sisĂ€lle/ ottacan nuoren mullin ricosuhrixi/ ja oinan polttouhrixi.x˜xƒk Sano weljelles Aaronille/ ettei hĂ€n joca aica mene sisĂ€lmĂ€isen PyhÀÀn/ sisĂ€lliselle puolelle Esirippua/ Armonistuimen eteen/ cuin Arkin pÀÀllĂ€ on/ ettei hĂ€n cuolis: sillĂ€ minĂ€ nĂ€ytĂ€n minuni pilwesĂ€/ Armonistuimen pÀÀllĂ€. Š“:wKЁ!™‚= Ja paneman sijtĂ€ tulen pÀÀlle HERran eteen/ nijn ettĂ€ pyhĂ€n sawun suidzu Armonistuimen peittĂ€is/ joca on Todistuxen pÀÀllĂ€/ ettei hĂ€n cuolis.1™‚] Ja pitĂ€ ottaman astian tĂ€ynnĂ€ns tulisita hijliĂ€ Altarilda/ joca on HERran edes/ ja pions tĂ€yden surwottuta pyhĂ€ sawua/ ja candaman Esiripun sisĂ€lliselle puolen.t™c Ja nijn pitĂ€ hĂ€nen tuoman ricosuhrins mullin/ ja sowittaman idzens ja huonens/ ja pitĂ€ teurastaman sen.?™‚y Mutta sen caurin/ jonga pÀÀlle wapauden arpa langeis/ pitĂ€ hĂ€nen asettaman elĂ€wĂ€nĂ€ HERran eteen/ ettĂ€ hĂ€nen pitĂ€ sowittaman sen/ ja pÀÀstĂ€mĂ€n sen wapan caurin corpeen.V˜' Ja pitĂ€ uhraman sen caurin ricosuhrixi/ jonga pÀÀlle HERran arpa langeis.j˜~O Ja pitĂ€ heittĂ€mĂ€n arwan cahdesta caurista/ toisen arwan HERralle/ ja toisen wapalle caurille. d80:dR™ƒ Ei pidĂ€ yhdengĂ€n ihmisen oleman seuracunnan majas/ cosca hĂ€n kĂ€y sowittaman PyhĂ€s/ sijhenasti/ ettĂ€ hĂ€n sieldĂ€ kĂ€y ulos/ ja pitĂ€ nijn sowittaman idzens/ ja huonens/ ja coco Israelin Canssan.r™ƒ_ Ja pitĂ€ nijn sowittaman PyhĂ€n Israelin lasten riettaudest ja heidĂ€n wÀÀrydestĂ€ns/ caikisa heidĂ€n synneisĂ€ns. Nijn myös pitĂ€ hĂ€nen tekemĂ€n seuracunnan majalle/ joca on heidĂ€n tykönĂ€ns/ keskellĂ€ heidĂ€n saastaisuttans.‚™„ Sijtte pitĂ€ hĂ€nen teurastaman Canssan ricosuhrin caurin/ ja pitĂ€ candaman hĂ€nen werestĂ€ns Esirippuun/ ja pitĂ€ tekemĂ€n sen weren cansa/ nijncuin hĂ€n teki mullin weren cansa/ ja prijscottaman sitĂ€ Armonistuimen pÀÀlle/ ja Armonistuimen edes.D™ƒ Ja pitĂ€ ottaman mullin werestĂ€/ prijscottaxens sormellans Armonistuimen puoleen etiselle puolelle. Seidzemen kerta pitĂ€ hĂ€nen nĂ€in sormellans Armonistuimen edes werta prijscottaman.ofnflrx~„А–œąšźŽșÀÆÌÒŰȚäêđöü &,28>DJPV\bhntz€†Œ’˜ž€Ș°¶ŒÂÈÎÔÚàæìòűț "(.4:@FLRX^djpv|‚ˆŽ”š ŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúó–tô–yő–ö—ű— ù—ú—û—ü—$ę—)ț—1ÿ—:—D—J—Oó–tô–yő–ö—ű— ù—ú—û—ü—$ę—)ț—1ÿ—:—D—J—O—U—[—_—d —h —n —u —z —˜˜ ˜˜˜˜$˜)˜/˜5˜<˜C˜J˜Q˜[˜b˜h ˜m!˜q"˜w#˜}$™%™'™ (™)™*™,™"-™&.™-/™50™;1™B2™I3™O4™U5™Z6™a8™g9™m:™s;™x<™}=š>š?š @šAšBš!Cš&Eš+Fš2Gš7Hš@IšFJšLKšQLšWMš^NšcOšgPšnRšuSš|T›U› V›W›X›Y› Z›&[›-\›2^›8_›?`›Fa›Kb›Qc›Xd›]e›bf›gg›mh›ti›zkœlœmœ xGź%ôxy™ m EttĂ€ caurin pitĂ€ candaman caicki heidĂ€n pahat tecons erimaahan/ ja pitĂ€ caurin jĂ€ttĂ€mĂ€n medzĂ€n corpeen.‚-™ „U Ja Aaronin pitĂ€ paneman molemmat kĂ€tens sen caurin pÀÀn pÀÀlle/ ja tunnustaman hĂ€nen pÀÀllens caicki Israelin ricoxet ja heidĂ€n pahat tecons caikisa heidĂ€n synneisĂ€ns. Ja pitĂ€ ne paneman caurin pÀÀn pÀÀlle/ ja lĂ€hettĂ€mĂ€n sen jongun sowelian miehen cansa corpeen menemĂ€n.™ ‚ Ja cosca hĂ€n on tĂ€yttĂ€nyt PyhĂ€n ja seuracunnan majan ja Altarin sowinnon/ nijn pitĂ€ hĂ€nen tuoman sen elĂ€wĂ€n caurin.™ ‚% Ja pitĂ€ prijscottaman sormellans werestĂ€ seidzemen kerta sen pÀÀlle/ ja puhdistaman ja pyhittĂ€mĂ€n sen/ Israelin lasten saastaisudest.5™‚e Ja cosca hĂ€n mene ulos Altarin tykö/ joca on HERran edes/ pitĂ€ hĂ€nen sowittaman sen/ ja ottaman mullin ja caurin werest/ ja siwuman Altarin sarwein pÀÀlle ymbĂ€rins. †T†NŸ†{™q Ja se cuin nijtĂ€ poltta/ hĂ€nen pitĂ€ wiruttaman waattens/ ja pesemĂ€n ihons wedellĂ€ ja sijtte tuleman leirijn.6™‚g Ricosuhrin mullin ja ricosuhrin caurin/ joinenga weri cannettin sowinnoxi PyhÀÀn/ pitĂ€ wietĂ€mĂ€n leiristĂ€ ulos tules poltetta/ sekĂ€ heidĂ€n nahcans/ lihans ja rapans. ™‚ Waan se joca wei sen wapan caurin ulos/ pitĂ€ wiruttaman waattens/ ja pesemĂ€n ihons wedellĂ€/ ja sijtte tuleman jĂ€llens leirijn.5™g Ja polttaman ricosuhrin lihawuden Altarilla.J™ƒ Ja pitĂ€ pesemĂ€n ihons wedellĂ€ pyhĂ€sĂ€ sias/ ja pukeman pÀÀllens omat waattens/ menemĂ€n ja tekemĂ€n sekĂ€ omans ettĂ€ Canssan polttouhrin/ ja nijn sowittaman sekĂ€ idzens/ ettĂ€ Canssan.(™ ‚K JA Aaronin pitĂ€ kĂ€ymĂ€n seuracunnan majaan/ ja rijsuman lijnawaattet pÀÀldĂ€ns/ jotca hĂ€n ennen pukenut oli kĂ€ydesĂ€ns pyhÀÀn ja jĂ€ttĂ€mĂ€n ne sinne. ­Žö!­q™]! Ja nijn pitĂ€ hĂ€nen sowittaman PyhĂ€n/ ja seuracunnan majan/ ja Altarit ja papit/ ja coco seuracunnan.Q™ƒ Mutta sen sowinnon pitĂ€ papin tekemĂ€n joca pyhitetty on/ ja jonga kĂ€si tĂ€ytetty on papin wircaan hĂ€nen IsĂ€ns jĂ€lken. Ja pitĂ€ pukeman pÀÀllens lijnaiset waattet/ cuin owat ne pyhĂ€t waattet.™‚# SentĂ€hden sen pitĂ€ oleman teille suurimman Sabbathin/ ja teidĂ€n pitĂ€ waiwaman teidĂ€n ruumitan. Olcon se teille ijancaickinen sÀÀty. ™‚ SillĂ€ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ te sowitetan/ nijn ettĂ€ te tuletta puhtaxi caikista teidĂ€n synneistĂ€n/ HERran edes te puhtaxi tuletta._™ƒ9 TĂ€mĂ€n pitĂ€ oleman teille ijancaickisen sÀÀdyn/ kymmenendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ seidzemendenĂ€ Cuucautena/ pitĂ€ teidĂ€n ruumistan waiwaman/ ja ei mitĂ€kĂ€n tekemĂ€n/ olcon se omainen/ eli muucalainen teidĂ€n seasan. ZA… #ZE™ƒ SentĂ€hden pitĂ€ Israelin lapset heidĂ€n uhrins/ jonga he kedolla uhrata tahtowat/ HERran eteen candaman seuracunnan majan owes/ papille/ ja siellĂ€ uhraman heidĂ€n kijtosuhrins HERralle.c™ƒA Ja ei canna sitĂ€ cuin HERralle uhrixi pitĂ€ tuotaman/ HERran majan eteen/ hĂ€nen pitĂ€ wereen wicapÀÀ oleman/ nijncuin se joca weren wuodattanut on/ ja sencaltainen ihminen pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n hĂ€nen Canssastans.x™k CucaikĂ€nĂ€ns Israelin huonesta leirisĂ€ taicka ulcona leiristĂ€/ teurasta hĂ€rjĂ€n/ eli caridzan/ eli wuohen. ™‚ Puhu Aaronille ja hĂ€nen pojillens/ ja caikille Israelin lapsille/ ja sano heille: tĂ€mĂ€ on se cuin HERra kĂ€skenyt on/ sanoden:*™ S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:;™‚q" TĂ€mĂ€n pitĂ€ oleman teille ijancaickisen sÀÀdyn/ ettĂ€ te sowitatte Israelin lapset caikista heidĂ€n synneistĂ€ns wihdoin wuodesa. Ja Moses teki nijncuin HERra oli kĂ€skenyt. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÌŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©łŸÉÔßêő    ‚  ƒ  „  …  †  ‡  ˆ     ‚  ƒ  „  …  †  ‡  ˆ  ‰  Š  ‹  Œ    Ž      ‘  ’  “  ”  •  – ! — " ˜   ™  š  ›  œ    ž  Ÿ     Ą  ą  Ł  €  „  Š  §  š   ©  Ș  «  Ź  ­  ź  Ż  °  ±  Č  ł  Ž  ”  ¶  ·  ž  č  ș  »  Œ  œ  Ÿ  ż  À  Á    Ă  Ä  Ć żqœ†żC™"ƒ JA cucaikĂ€nĂ€ns ihminen Israelin huonest/ eli muucalaisist joca teidĂ€n seasan on/ syö jotakin werta/ hĂ€ndĂ€ wastoin minĂ€ panen minun caswoni/ ja minĂ€ hĂ€witĂ€n hĂ€nen Canssastans:™!‚ Ja ei sitĂ€ canna seuracunnan majan owen eteen/ ettĂ€ hĂ€nen HERralle sen tekemĂ€n pidĂ€is/ se pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n hĂ€nen Canssastans.™ ‚5 SentĂ€hden pitĂ€ sinun sanoman heille: cucaikĂ€nĂ€ns ihminen Israelin huonesta/ eli muucalainen joca teidĂ€n seasan on/ teke uhrin eli polttouhrin/0™‚[ Ja ei millĂ€nmuoto enĂ€mbi heidĂ€n uhrians uhraman perkeleille/ joiden cansa he huorin tehnet owat. Se pitĂ€ oleman heille ja heidĂ€n sugullens ijancaickinen sÀÀty. ™‚ Ja papin pitĂ€ prijscottaman weren HERran Altarille/ seuracunnan majan owen edes/ ja polttaman lihawuden HERralle makiaxi hajuxi. »N‘ż»‚™&ƒ{ SillĂ€ ruumin elĂ€mĂ€ on hĂ€nen weresĂ€ns nijncauwan cuin se elĂ€. Ja minĂ€ olen sanonut Israelin lapsille/ ei teidĂ€n pidĂ€ yhtĂ€kĂ€n ruumin werta syömĂ€n: sillĂ€ ruumin elĂ€mĂ€ on hĂ€nen weresĂ€ns/ se joca sen syö/ hĂ€n pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n.N™%ƒ Ja cucaikĂ€nĂ€ns ihminen Israelin huonesta/ taicka muucalainen teidĂ€n seasan/ joca saa elĂ€imen eli linnun pyydyxest/ jota syödĂ€n/ hĂ€nen pitĂ€ wuodattaman sen weren/ ja peittĂ€mĂ€n sen maalla.9™$‚m SentĂ€hden minĂ€ olen sanonut Israelin lapsille: ei yxikĂ€n hengi teidĂ€n seasan pidĂ€ werta syömĂ€n/ eikĂ€ yxikĂ€n muucalainen joca teidĂ€n seasan asu/ pidĂ€ werta syömĂ€n..™#‚W SillĂ€ ruumin elĂ€mĂ€ on weresĂ€/ ja minĂ€ olen sen teille andanut Altarille/ ettĂ€ teidĂ€n sielun pidĂ€is sen cautta sowitettaman: sillĂ€ weri on elĂ€mĂ€n sowindo. 'pOÒ''™-‚I SentĂ€hden pitĂ€ teidĂ€n minun sÀÀtyni pitĂ€mĂ€n ja minun oikeuteni: sillĂ€ se ihminen/ joca nijtĂ€ teke/ hĂ€n nijden cautta elĂ€: sillĂ€ minĂ€ olen HERra.z™,o Waan tehkĂ€t minun oikeuteni/ ja kĂ€skyini jĂ€lken/ waeldaxenne nijsĂ€/ sillĂ€ minĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan.G™+ƒ  Ei teidĂ€n pidĂ€ tekemĂ€n Egyptin maan töiden jĂ€lken josa te asuitte/ eikĂ€ myös Canaan maan tegon jĂ€lken/ johonga minĂ€ teitĂ€ wien/ ei teidĂ€n myös pidĂ€ heidĂ€n menoisans waeldaman.S™*! Puhu Israelin lapsille/ ja sano heille: MinĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan.*™) S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:`™(; Jollei hĂ€n pese waatteitans ja idzens wiruta/ hĂ€nen pitĂ€ idze candaman wÀÀrydens.|™'ƒs Ja cucaikĂ€nĂ€ns hengi syö raato/ taicka sitĂ€ joca medzĂ€n pedolda rewitty on/ olcon hĂ€n cotolainen eli muucalainen/ hĂ€nen pitĂ€ pesemĂ€n waattens/ ja wiruttaman hĂ€nens wedellĂ€/ ja oleman saastaisen ehtosen asti/ nijn hĂ€n tule puhtaxi. .†ę—œ.k™5Q Ei sinun pidĂ€ paljastaman Ă€itis sisaren hĂ€pyĂ€: sillĂ€ se on sinun Ă€itis lĂ€himmĂ€inen lango.i™4M Ei sinun pidĂ€ paljastaman sinun IsĂ€s sisaren hĂ€pyĂ€: sillĂ€ se on IsĂ€s lĂ€himmĂ€inen lango.™3‚ Ei sinun pidĂ€ paljastaman sinun IsĂ€s emĂ€nnĂ€n tyttĂ€ren hĂ€pyĂ€/ joca IsĂ€lles syndynyt on: sillĂ€ se on sinun sisares.~™2w Ei sinun pidĂ€ paljastaman sinun poicas tyttĂ€ren/ eli sinun tyttĂ€res tyttĂ€ren hĂ€pyĂ€: sillĂ€ se on sinun hĂ€pys.™1 Sinun sisares hĂ€pyĂ€/ taicka IsĂ€stĂ€s eli Ă€itistĂ€s/ cotona taicka ulcona syndynyt/ Ă€lĂ€ paljasta heidĂ€n hĂ€pyĂ€ns.c™0A Ei sinun pidĂ€ paljastaman sinun IsĂ€s emĂ€nnĂ€n hĂ€pyĂ€: sillĂ€ se on sinun IsĂ€s hĂ€py.™/‚ Sinun IsĂ€s hĂ€pyĂ€ ja Ă€itis hĂ€pyĂ€ ei sinun pidĂ€ paljastaman. Se on sinun Ă€itis/ Ă€lĂ€ sijs hĂ€nen hĂ€pyĂ€ns paljasta.w™.i EI kengĂ€n pidĂ€ lĂ€himmĂ€istĂ€ langoans lĂ€hestymĂ€n/ hĂ€nen hĂ€pyĂ€ns paljastaman: SillĂ€ minĂ€ olen HERra. n‰ì„n™;‚ Ei sinun pidĂ€ lĂ€hestymĂ€n waimon tygö/ nijncauwan/ cuin hĂ€n sairauttans kĂ€rsi/ hĂ€nen hĂ€pyĂ€ns paljastaman hĂ€nen saastaisudesans.™:‚  Ei sinun pidĂ€ myös ottaman sinun emĂ€ndĂ€s sisarta/ hĂ€nen hĂ€pyĂ€ns paljastaman/ hĂ€ndĂ€ waiwaman wielĂ€ hĂ€nen elĂ€isĂ€ns.p™9ƒ[ Ei sinun pidĂ€ sinun emĂ€ndĂ€s ynnĂ€ hĂ€nen tyttĂ€rens hĂ€pyĂ€ paljastaman: eikĂ€ hĂ€nen poicans tytĂ€rtĂ€/ eli tyttĂ€ren tytĂ€rtĂ€ ottaman/ heidĂ€n hĂ€pyĂ€ns paljastaman: sillĂ€ hĂ€n on lĂ€himmĂ€inen lango/ ja se on hĂ€piĂ€linen.e™8E Ei sinun pidĂ€ paljastaman sinun weljes emĂ€nnĂ€n hĂ€pyĂ€: sillĂ€ se on sinun weljes hĂ€py.™7‚- Ei sinun pidĂ€ paljastaman sinun miniĂ€s hĂ€pyĂ€: sillĂ€ hĂ€n on sinun poicas emĂ€ndĂ€/ sentĂ€hden ei sinun pidĂ€ hĂ€nen hĂ€pyĂ€ns paljastaman.t™6c EI sinun pidĂ€ paljastaman sinun setĂ€s hĂ€pyĂ€/ nijn ettĂ€s nait hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns/ joca sinun heimos on. {ś‘îE»!™B‚= SentĂ€hden pitĂ€kĂ€t minun sÀÀtyni ja oikeuteni/ ja Ă€lkĂ€t nĂ€istĂ€ cauhistuxista yhtĂ€kĂ€n tehkö/ eikĂ€ omainen/ eikĂ€ muucalainen teidĂ€n seasan.™A‚ Ja maa on sillĂ€ saastutettu/ ja minĂ€ edziskelen heidĂ€n pahat tecons/ nijn ettĂ€ sen maan pitĂ€ heidĂ€n asujans oxendaman.%™@‚E EI teidĂ€n pidĂ€ yhdesĂ€kĂ€n nĂ€isĂ€ idzen saastuttaman: sillĂ€ nĂ€isĂ€ caikisa owat pacanat heitĂ€ns saastuttanet/ jotca minĂ€ ajan pois teidĂ€n edestĂ€n.™?‚9 Ei sinun pidĂ€ myös elĂ€imen cansa macaman/ ettes idzes sen cansa saastutais. Ja ei yxikĂ€n waimo pidĂ€ elĂ€imeen ryhtymĂ€n: sillĂ€ se on cauhistus.c™>A Ei sinun pidĂ€ miehenpuolen cansa macaman/ nijncuin waimon cansa: sillĂ€ se on cauhistus.™={ Ei sinun pidĂ€ siemenestĂ€s andaman Molechille poltetta/ ettes hĂ€wĂ€isis sinun Jumalas nime: sillĂ€ minĂ€ olen HERra.™<} Ei sinun pidĂ€ myös macaman sinun lĂ€himmĂ€ises emĂ€nnĂ€n tykönĂ€/ hĂ€neen ryhtymĂ€n/ jollas idzes hĂ€neen saastutat. rëșÿ{™Iq Jocainen peljĂ€tkĂ€n Ă€itiĂ€ns ja IsĂ€ns/ ja pitĂ€kĂ€t minun Sabbathini: sillĂ€ minĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan. ™H‚ Puhu coco Israelin lasten joucolle/ ja sano heille: teidĂ€n pitĂ€ oleman pyhĂ€t/ sillĂ€ minĂ€ olen pyhĂ€/ HERra teidĂ€n Jumalan.*™G S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:C™Fƒ SentĂ€hden pitĂ€kĂ€t minun sÀÀtyni/ ettet te tekis cauhistawaisten tapain jĂ€lken/ jotca teidĂ€n edellĂ€n olit/ ettet te nijllĂ€ saastutetais: SillĂ€ minĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan.g™EI SillĂ€ jotca nĂ€mĂ€t cauhistuxet tekewĂ€t/ heidĂ€n sieluns pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n Canssastans.™D‚ Ettei se maa myös teitĂ€ oxennais/ jos te sen saastutat/ nijncuin se on pacanat/ jotca teidĂ€n edellĂ€n olit/ oxendanut. ™C‚ SillĂ€ caicki sencaltaiset cauhistuxet owat tĂ€mĂ€n maan Canssat tehnet/ jotca teidĂ€n edellĂ€n olit/ ja owat maan saastuttanet: ÄTà@Ę9Är™O_ COscas elos leickat maastas/ ei sinun pidĂ€ tyynni peldoas leickaman/ ja ei ylön tyynni elos nouckiman. ™N‚; Ja joca sijtĂ€ syö/ hĂ€nen pitĂ€ candaman pahat tecons: sillĂ€ hĂ€n on HERran PyhĂ€n rijwannut/ ja se sielu pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n hĂ€nen Canssastans.`™M; Jos jocu sijtĂ€ syö colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€/ nijn on se cauhistus/ ja ei ole otollinen.™L‚3 Ja syökĂ€t se sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ jona te uhratte/ ja toisna pĂ€iwĂ€nĂ€. Mutta mitĂ€ tĂ€htexi jÀÀ colmannexi pĂ€iwĂ€xi/ pitĂ€ tulella poltettaman.q™K] JA cosca te HERralle teette kijtosuhria/ nijn teidĂ€n pitĂ€ uhraman sitĂ€ cuin hĂ€nelle otollinen olis.(™J‚K Ei teidĂ€n pidĂ€ teitĂ€n kÀÀndĂ€mĂ€n epĂ€jumalitten tygö/ ja ei pidĂ€ teidĂ€n tekemĂ€n teillen waletuita jumalita: sillĂ€ minĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan. L;âgÀL1™U‚] Ei teidĂ€n pidĂ€ wÀÀryttĂ€ tekemĂ€n duomios/ ja ei armaidzeman sitĂ€ köyhĂ€/ ja ei cunnioidzeman sitĂ€ woimallista/ mutta duomidzeman sinun lĂ€himmĂ€iselles oikein.;™T‚q Ei sinun pidĂ€ cuuroja kiroman: Ei sinun pidĂ€ myös paneman sokian eteen jotakin/ johonga hĂ€n combastuis. Waan sinun pitĂ€ pelkĂ€mĂ€n sinun Jumalatas: sillĂ€ minĂ€ olen HERra.#™S‚A Ei sinun pidĂ€ tekemĂ€n lĂ€himmĂ€iselles wÀÀryttĂ€/ eli ryöwĂ€mĂ€n hĂ€ndĂ€. Sinun pĂ€iwĂ€miehes palcan/ ei pidĂ€ oleman sinun tykönĂ€s huomisen asti.x™Rk Ei teidĂ€n pidĂ€ wÀÀrin wannoman minun nimeni/ ja hĂ€wĂ€isemĂ€n sinun Jumalas nime: sillĂ€ minĂ€ olen HERra.V™Q' Ei teidĂ€n pidĂ€ warastaman eli walehteleman/ eli pettĂ€mĂ€n toinen toistan.A™P‚} Ei pidĂ€ sinun myös tyynni corjaman wijnamĂ€kiĂ€s/ eli nouckiman nijtĂ€ warisneita marjoja/ waan jĂ€ttĂ€mĂ€n ne waiwaisille ja muucalaisille: sillĂ€ minĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan. KdÉ"KN™Zƒ JOs mies maca waimon tykönĂ€ ja ryhty hĂ€neen/ ja se on orja/ ja jo on toiselda raiscattu/ cuitengan ei ole wapa/ se pitĂ€ rangaistaman/ waan ei pidĂ€ heidĂ€n cuoleman/ sillĂ€ ei hĂ€n ollut wapa.‚™Yƒ} Minun sÀÀtyni pitĂ€ teidĂ€n pitĂ€mĂ€n/ ettes anna sinun carjas secoitta heitĂ€ns muihin elĂ€inden lain. Ja Ă€lĂ€ kylwĂ€ sinun peldos secoitetulla siemenellĂ€. Ja ettei yxikĂ€n waate tule sinun pÀÀlles/ joca langaisest ja lijnaisest cudottu on.#™X‚A Ei sinun pidĂ€ costaman/ eikĂ€ wihaman sinun Canssas lapsia. Sinun pitĂ€ racastaman sinun lĂ€himmĂ€istĂ€s/ nijncuin idze sinuas: sillĂ€ minĂ€ olen HERra.™W‚) Ei sinun pidĂ€ wihaman weljes sinun sydĂ€mesĂ€s/ waan sinun pitĂ€ rangaiseman sinun lĂ€himmĂ€istĂ€s/ ettes wicapÀÀxi tulis hĂ€nen tĂ€htens.™V‚+ Ei sinun pidĂ€ oleman panettelian sinun Canssas seas. Ei sinun pidĂ€ myös seisoman sinun lĂ€himmĂ€ises werta wastan: sillĂ€ minĂ€ olen HERra. *•èđˆ “*f™aG Ei teidĂ€n pidĂ€ keridzemĂ€n paljast pÀÀnnĂ€ laelle/ ja ei tyynni ajeleman teidĂ€n partan.s™`a Ei teidĂ€n pidĂ€ syömĂ€n weren cansa. Ei teidĂ€n pidĂ€ totteleman linduin huuto eli walidzeman pĂ€iwiĂ€.|™_s WijdendenĂ€ wuonna pitĂ€ teidĂ€n hedelmĂ€n syömĂ€n/ ja cocoman sisĂ€lle: sillĂ€ minĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan.e™^E Waan neljĂ€ndenĂ€ wuonna pitĂ€ caiken heidĂ€n hedelmĂ€ns pyhitettĂ€mĂ€n kijtoxexi HERRALLE.t™]ƒc Cosca te tuletta sijhen maahan/ ja istutatte caickinaisia puita joista syödĂ€n/ pitĂ€ teidĂ€n leickaman pois hĂ€nen hedelmĂ€ns esinahan/ Colme wuotta teidĂ€n pitĂ€ pitĂ€mĂ€n heitĂ€ ymbĂ€rinsleickamatoinna/ nijn ettet te syö nijstĂ€.)™\‚M Ja papin pitĂ€ sowittaman hĂ€nen wicauhrins oinalla HERran edes/ sijtĂ€ ricoxest cuin hĂ€n on rickonut/ nijn hĂ€nelle Jumalalda armo tapahtu hĂ€nen ricoxesans.h™[K Mutta miehen pitĂ€ tuoman HERralle wians edest oinan wicauhrixi/ seuracunnan majan owen eteen. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ąŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽżÊÔßêőšłŸÉÔßêő   Ç  È  É  Ê  Ë  Ì  Í  Î  Ï   Ç  È  É  Ê  Ë  Ì  Í  Î  Ï  Đ  Ń  Ò  Ó  Ô  Ő  Ö  Ś  Ű  Ù  Ú  Û  Ü  Ę  Ț  ß  à  á  â  ă  ä  ć  æ ! ç " è # é $ ê % ë   ì  í  î  ï  đ  ń  ò  ó  ô  ő  ö  ś  ű  ù  ú  û  ü  ę  ț  ÿ                      đdìŠáMđZ™g/! Jos jocu muucalainen on teidĂ€n maallan asuwa/ ei teidĂ€n pidĂ€ sitĂ€ sorttaman.™f‚ HarmapÀÀn edes pitĂ€ sinun nouseman/ ja cunnioittaman wanha: sillĂ€ sinun pitĂ€ pelkĂ€mĂ€n sinun Jumalatas: sillĂ€ minĂ€ olen HERra.%™e‚E Ei teidĂ€n pidĂ€ kÀÀndĂ€mĂ€n teitĂ€n tietĂ€itten tygö/ ja Ă€lkĂ€t kysykö welhoilda/ ettei te saastuis heistĂ€: sillĂ€ minĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan._™d9 PitĂ€kĂ€t minun pyhĂ€pĂ€iwĂ€ni/ ja peljĂ€tkĂ€ minun PyhĂ€ni: sillĂ€ minĂ€ olen HERra.u™ce Ei sinun pidĂ€ salliman tytĂ€rtĂ€s porttona olla/ ettei maa totuis haureuteen/ ja tulis tĂ€yten cauhistust.™b‚+ Ei teidĂ€n pidĂ€ krijpustaman merckiĂ€ rumisenne jongun cuolluen tĂ€hden/ eli tekemĂ€n kirjoituxia teidĂ€n pÀÀllen: sillĂ€ minĂ€ olen HERra. uœ‚Uu\™mƒ3 Sano Israelin lapsille: joca Israelin lapsist/ eli jocu muucalainen/ cuin Israelin lasten seas asu/ hĂ€nen siemenestĂ€ns Molechille anda/ sen pitĂ€ totisest cuoleman/ ja maan Canssan pitĂ€ hĂ€ndĂ€ kiwittĂ€mĂ€n.*™l S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:~™kw% EttĂ€ teidĂ€n pitĂ€ pitĂ€mĂ€n ja tekemĂ€n caicki minun sÀÀtyni ja caicki minun oikeuteni: SillĂ€ minĂ€ olen HERra.6™j‚g$ Oikia waaca/ oikia leiwiskĂ€/ oikia wacka/ oikia cannu pitĂ€ oleman teidĂ€n tykönĂ€n: sillĂ€ minĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan/ joca teitĂ€ olen johdattanut Egyptin maalda:]™i5# Ei pidĂ€ teidĂ€n wÀÀryttĂ€ tekemĂ€n duomiolla/ kynĂ€rĂ€llĂ€/ waagalla ja mitalla._™hƒ9" HĂ€nen pitĂ€ asuman teidĂ€n tykönĂ€n/ nijncuin omainen teidĂ€n seasan. Ja sinun pitĂ€ racastaman hĂ€ndĂ€/ nijncuin idze sinuas: sillĂ€ te olitta myös muucalaiset Egyptin maalla. MinĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan. SšÚ%żSi™sM Ja pitĂ€kĂ€t minun sÀÀtyni/ ja tehkĂ€t nijtĂ€: sillĂ€ minĂ€ olen HERra/ joca teitĂ€ pyhitĂ€n.c™rA SentĂ€hden pyhittĂ€kĂ€t teitĂ€n ja olcat pyhĂ€t: sillĂ€ minĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan.1™q‚] JOs jocu sielu hĂ€nens noitain ja welhoin tygö kÀÀndĂ€ huorin tekemĂ€n heidĂ€n cansans/ nijn minĂ€ caswoni asetan sitĂ€ sielua wastan/ ja hĂ€witĂ€n sen Canssastans.<™p‚s Nijn minĂ€ cuitengin sitĂ€ ihmistĂ€ wastan minun caswoni asetan/ ja hĂ€nen sucuans wastan/ ja hĂ€witĂ€n sen ja caicki cuin Molechin cansa huorin tehnet owat/ heidĂ€n Canssastans.{™oq Ja jos maan Canssa sitĂ€ ihmistĂ€ sÀÀstĂ€/ joca siemenestĂ€ns Molechille andanut on/ nijn ettei he sitĂ€ surma.d™nƒC JA minĂ€ asetan minun caswoni sencaltaista ihmistĂ€ wastan/ ja hĂ€witĂ€n sen hĂ€nen Canssastans/ ettĂ€ hĂ€n Molechille hĂ€nen siemenestĂ€ns andanut/ ja minun PyhĂ€ni saastuttanut on/ ja minun pyhĂ€n nimeni hĂ€wĂ€isnyt. ”błțR”:™x‚o Jos jocu miehen puolen cansa maca/ nijncuin jongun waimon cansa/ he owat cauhistuxen tehnet/ heidĂ€n pitĂ€ molemmat totisest cuoleman/ heidĂ€n werens olcon heidĂ€n pÀÀllĂ€ns.(™w‚K Jos jocu hĂ€nen miniĂ€ns tykönĂ€ maca/ nijn he molemmat pitĂ€ totisest cuoleman: sillĂ€ he owat cauhistuxen tehnet/ heidĂ€n werens olcon heidĂ€n pÀÀllĂ€ns.1™v‚] Jos jocu IsĂ€ns emĂ€nnĂ€n tykönĂ€ maca/ nijn ettĂ€ hĂ€n IsĂ€ns hĂ€piĂ€n paljastanut on/ he molemmat pitĂ€ totisest cuoleman/ heidĂ€n werens olcon heidĂ€n pÀÀllĂ€ns.+™u‚Q Joca huorin teke jongun puolisan cansa/ sen pitĂ€ totisest cuoleman/ sekĂ€ huorin tekiĂ€ ettĂ€ huora: ettĂ€ hĂ€n lĂ€himmĂ€isens emĂ€nnĂ€n cansa huorin tehnyt on.™t‚/ Joca IsĂ€ns ja Ă€itiĂ€ns kiro/ sen pitĂ€ totisest cuoleman/ hĂ€nen werens olcon hĂ€nen pÀÀllĂ€ns/ ettĂ€ hĂ€n IsĂ€ns eli Ă€itiĂ€ns kironnut on. 5Rì?5a™}ƒ= Jos jocu mies jongun waimon tykönĂ€ maca hĂ€nen sairaudens aicana/ ja paljasta hĂ€nen hĂ€piĂ€ns/ ja awa hĂ€nen lehtens ja waimo paljasta hĂ€nen werens lĂ€hten/ ne molemmat pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n heidĂ€n Canssastans.‚!™|„= JOs jocu sisarens nai/ hĂ€nen IsĂ€ns eli Ă€itins tyttĂ€ren/ ja hĂ€nen hĂ€piĂ€ns nĂ€ke/ ja se taas hĂ€nen hĂ€piĂ€ns/ se on weren hĂ€piĂ€/ ne pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n heidĂ€n sucuns Canssan edes: sillĂ€ hĂ€n on sisarens hĂ€piĂ€n paljastanut/ hĂ€nen pitĂ€ hĂ€nen pahat tecons candaman.)™{‚M Jos jocu waimo johongun elĂ€imeen ryhty/ ettĂ€ hĂ€nellĂ€ on jotakin tekemist sen cansa/ ne molemmat pitĂ€ tapettaman/ heidĂ€n werens olcon heidĂ€n pÀÀllĂ€ns.c™zA JOs jocu elĂ€imen cansa maca/ sen pitĂ€ totisest cuoleman/ ja se elĂ€in pitĂ€ tapettaman.*™y‚O Jos jocu nai waimon/ ja sen Ă€itin/ hĂ€n on cauhistuxen tehnyt/ sen pitĂ€ tulella poltettaman ja ne ynnĂ€ molemmat/ ettei yhtĂ€n cauhistust olis teidĂ€n seasan.  (…êT 0š‚[ Ja Ă€lkĂ€t waeldaco pacanain sÀÀdyisĂ€/ jotca minĂ€ teidĂ€n edeldĂ€n olen ajawa ulos: sillĂ€ caickia sencaltaisita he owat tehnet/ ja minĂ€ olen cauhistunut heitĂ€.š‚ NIin pitĂ€kĂ€t nyt caicki minun sÀÀtyni ja minun oikeuteni/ ja tehkĂ€t ne/ ettei maa teitĂ€ oxennais/ johon minĂ€ teidĂ€n wien asuman.š‚) Jos jocu hĂ€nen weljens emĂ€nnĂ€n otta/ se on hĂ€piĂ€linen työ/ heidĂ€n pitĂ€ lapsitoina oleman/ ettĂ€ hĂ€n on weljens hĂ€piĂ€n paljastanut.™‚9 Jos jocu setĂ€ns emĂ€nnĂ€n cansa maca/ hĂ€n on setĂ€ns hĂ€piĂ€n paljastanut/ ne pitĂ€ heidĂ€n pahat tecons candaman. Lapsitoina heidĂ€n pitĂ€ oleman.T™~ƒ# Sinun Ă€itis sisaren hĂ€piĂ€tĂ€/ ja sinun IsĂ€s sisaren hĂ€piĂ€tĂ€ ei sinun pidĂ€ paljastaman: sillĂ€ sencaltainen on hĂ€nen lĂ€himmĂ€isen langons paljastanut/ ja ne pitĂ€ heidĂ€n pahat tecons candaman. ­ T­#š‚A Jos jocu mies eli waimo noidaxi eli welhoxi löytĂ€n/ ne pitĂ€ totisest cuoleman/ heidĂ€n pitĂ€ kiwitettĂ€mĂ€n/ heidĂ€n werens olcon heidĂ€n pÀÀllĂ€ns.1š‚] SentĂ€hden pitĂ€ teidĂ€n oleman minulle pyhĂ€t: sillĂ€ minĂ€ HERra olen pyhĂ€/ joca olen teitĂ€ eroittanut muista Canssoista/ ettĂ€ teidĂ€n pidĂ€is oleman minun omani.‚ š„  EttĂ€ teidĂ€n pitĂ€ myös eroittaman/ puhtat elĂ€imet saastaisist/ ja saastaiset linnut puhtaista/ ja ei saastuttaman teidĂ€n sieluan/ elĂ€imillĂ€/ linnuilla/ ja caikilla cuin maalla matelewat/ jotca minĂ€ teille eroittanut olen/ ettĂ€ ne owat saastaiset.fšƒG Mutta teille sanon minĂ€: teidĂ€n pitĂ€ asuman heidĂ€n maasans: sillĂ€ minĂ€ annan teille sen maan perimisexi/ josa riesca ja hunaja wuota. MinĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan/ joca olen teitĂ€ eroittanut muista Canssoista. z`Ț9ËBzDš ƒ HeidĂ€n pitĂ€ heidĂ€n Jumalallens pyhĂ€t oleman/ ja ei saastuttaman heidĂ€n Jumalans nime: sillĂ€ he uhrawat HERran uhria heidĂ€n Jumalans leipĂ€: sentĂ€hden pitĂ€ heidĂ€n oleman pyhĂ€t.š ‚ Ei heidĂ€n myös pidĂ€ paljaxi ajeleman heidĂ€n pÀÀlakians/ eli keridzemĂ€n partans/ eikĂ€ ruumiseens merckiĂ€ leickaman.kš Q Muutoin ei pidĂ€ hĂ€nen idzens saastuttaman misĂ€kĂ€n/ joca hĂ€nen omans on hĂ€nen Canssans seas.!š ‚= Ja sisarens/ joca wielĂ€ neidzy on/ joca wielĂ€ hĂ€nen tykönĂ€ns on/ ja ei yhdengĂ€n miehen emĂ€ndĂ€nĂ€ ollut ole/ nijsĂ€ mahta hĂ€n saastutta idzens.šy Waan hĂ€nen sugusans/ joca on hĂ€nen lĂ€himmĂ€isens/ nijncuin hĂ€nen Ă€itins/ IsĂ€ns/ poicans/ tyttĂ€rens ja weljens.š ‚5 JA HERra sanoi Mosexelle: puhu papeille Aaronin pojille ja sano heille: Papin ei pidĂ€ idzens saastuttaman yhdesĂ€kĂ€n cuollues hĂ€nen Canssastans. "ÀOt X"3šc Neidzen pitĂ€ hĂ€nen ottaman emĂ€nnĂ€xens./š‚Y Ei hĂ€nen pidĂ€ lĂ€htemĂ€n PyhĂ€st/ ettei hĂ€n saastutais Jumalans PyhĂ€: sillĂ€ pyhĂ€ Cruunu/ ja hĂ€nen Jumalans woideöljy on hĂ€nen pÀÀllĂ€ns. MinĂ€ HERra olen.fšG Ja ei yhdengĂ€n cuolluen tygö tuleman/ ja ei saastuttaman idzens/ IsĂ€sĂ€ns eli Ă€itisĂ€ns.Wšƒ) JOca ylimmĂ€inen pappi on weljeins seas/ jonga pÀÀn pÀÀlle woideöljy wuodatettu/ ja kĂ€si tĂ€ytetty on/ ettĂ€ hĂ€n waattesen puetetan/ ei pidĂ€ sen awaman pÀÀtĂ€ns/ ja ei leickaman ricki waatettans.nšW Jos papin tytĂ€r rupe salawuoteisexi/ se pitĂ€ tules poltettaman: sillĂ€ hĂ€n on hĂ€wĂ€isnyt IsĂ€ns.;š‚q SentĂ€hden pitĂ€ sinun pitĂ€mĂ€n hĂ€nen pyhĂ€nĂ€/ ettĂ€ hĂ€n uhra sinun Jumalas leipĂ€/ hĂ€nen pitĂ€ oleman sinulle pyhĂ€n: sillĂ€ minĂ€ olen pyhĂ€ HERra/ joca teidĂ€n pyhitĂ€n.~š w Ei heidĂ€n pidĂ€ naiman portto/ eli raiscattua/ eli joca mieheldĂ€ns hyljĂ€tty on: sillĂ€ hĂ€n on pyhĂ€ Jumalallens. ]pęĐ@Ž…]:š‚o Jos josakin Aaronin siemenes wirhi on/ ei hĂ€nen pidĂ€ uhraman HERran uhria: sillĂ€ hĂ€nellĂ€ on wirhi/ sentĂ€hden ei pidĂ€ hĂ€nĂ€n lĂ€hestymĂ€n hĂ€nen Jumalans leipĂ€ uhraman.gšI Taicka ryhĂ€selkĂ€/ eli caihisilmĂ€/ eli carsoi eli pisamainen/ taicka rupinen/ eli riwinoma.,šU Eli wirhillinen jalast eli kĂ€dest.š‚  SillĂ€ ei kenengĂ€n josa jocu wirhi on pidĂ€ kĂ€ymĂ€n edes/ olcon sokia/ rajaricko/ ruma nenĂ€stĂ€/ taicka muista jĂ€senistĂ€. š‚ Puhu Aaronille ja sano: jos jocu wirhi on josacusa sinun siemenesĂ€s teidĂ€n sugusan/ ei pidĂ€ sen uhraman hĂ€nen Jumalans leipĂ€.*šQ JA HERra puhui Mosexelle sanoden:pš[ Ettei hĂ€n saastutais hĂ€nen siemendĂ€ns Canssans seas: sillĂ€ minĂ€ olen HERra/ joca hĂ€nen pyhitĂ€n. š‚ Ja ei leskiĂ€ eli hyljĂ€ttyĂ€/ eli raiscattua/ taicka portto/ mutta neidzen omasta Canssastans/ pitĂ€ hĂ€nen ottaman emĂ€nnĂ€xens. F±O#[F‚š!„ Sano sijs heille/ ja heidĂ€n suguillens/ jocainen cuin teidĂ€n siemenestĂ€n mene pyhitetyn tygö/ cuin Israelin lapset pyhittĂ€wĂ€t HERralle/ ja hĂ€nen saastaisudens on hĂ€nesĂ€/ hĂ€nen sieluns pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n minun caswoni edestĂ€: sillĂ€ minĂ€ olen HERra.Dš ƒ Puhu Aaronille ja hĂ€nen pojillens/ ettĂ€ he wĂ€ltĂ€isit/ Israelin lasten pyhitettyjĂ€/ joita he pyhittĂ€wĂ€t minulle/ ja ettei he hĂ€wĂ€isis minun pyhĂ€ nimeni: sillĂ€ minĂ€ olen HERra.)š Q JA HERra puhui Mosexelle sanoden:_š9 Ja Moses sanoi nĂ€mĂ€t Aaronille/ ja hĂ€nen pojillens/ ja caikille Israelin lapsille.Xšƒ+ Mutta ei hĂ€nen pidĂ€ cuitengan tuleman Esiripun tygö/ eikĂ€ lĂ€hestymĂ€n Altarita/ ettĂ€ sencaltainen wirhi hĂ€nesĂ€ on/ ettei hĂ€n saastutais minun PyhĂ€ni: sillĂ€ minĂ€ olen HERra joca heidĂ€n pyhitĂ€n.pš[ Cuitengin pitĂ€ hĂ€nen syömĂ€n Jumalans leiwĂ€stĂ€/ sekĂ€ sijtĂ€ pyhĂ€stĂ€/ ettĂ€ caikein pyhimmĂ€st. ș"Ž>șš&{ Raato ja mitĂ€ pedolda raadeldu on/ ei hĂ€nen pidĂ€ syömĂ€n/ ettei hĂ€n sijtĂ€ saastutetais: SillĂ€ minĂ€ olen HERra.sš%a Ja cosca auringo laskenut on/ ja hĂ€n on puhdistettu/ nijn syökĂ€n nijstĂ€: sillĂ€ se on hĂ€nen ruocans.kš$Q Ja ei pidĂ€ syömĂ€n nijstĂ€ pyhitetyistĂ€/ waan hĂ€nen pitĂ€ ensist wiruttaman ruumins wedellĂ€.oš#ƒY Taicka se joca rupe johongun matelewaiseen joca hĂ€nelle saastainen on/ taicka ihmiseen joca hĂ€nelle saastainen on/ ja caickinaisen joca hĂ€nen saastutta. Jocainen sielu cuin rupe johongun nijstĂ€/ se on saastainen ehtosen asti.gš"ƒI CucaikĂ€nĂ€ns Aaronin siemenestĂ€ on spitalinen eli wuotawainen/ sen ei pidĂ€ syömĂ€n pyhitetyistĂ€/ ennen cuin hĂ€n puhdistetan. Ja jos jocu rupe johongun saastaisen ruumisen/ taicka sijhen joca siemenens wuodatta unes. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő                                                          !  "  #  $  %  &  '  (  )  *  +  ,  -  .  /  0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  :  ;  <  =  > ! ?   @  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q a,šŠa‚%š+„E Mutta jos papin tytĂ€r tule leskexi eli hyljĂ€tyxi/ ja ei hĂ€nellĂ€ ole yhtĂ€kĂ€n siemendĂ€/ ja hĂ€n tule jĂ€llens cotia IsĂ€ns huoneseen/ nijn hĂ€nen pitĂ€ syömĂ€n IsĂ€ns leiwĂ€stĂ€/ nijncuin silloingin/ cosca hĂ€n neidzenĂ€ oli. Mutta ei yxikĂ€n muucalainen pidĂ€ sijtĂ€ syömĂ€n.{š*q Ja jos papin tytĂ€r tule jongun muucalaisen emĂ€nnĂ€xi/ ei hĂ€nen pidĂ€ syömĂ€n sijtĂ€ pyhitetystĂ€ ylönnyxest.š)‚3 Waan cosca pappi osta jongun hengen rahallans/ se syökĂ€n sijtĂ€/ Ja se cuin hĂ€nen huonesans syndynyt on/ se myös syökĂ€n hĂ€nen leiwĂ€stĂ€ns.š({ Mutta ei yxikĂ€n muucalainen pidĂ€ nautidzeman nijstĂ€ pyhitetyistĂ€/ eikĂ€ papin perhe/ eikĂ€ myös jocu palcollinen.Pš'ƒ SentĂ€hden heidĂ€n pitĂ€ pitĂ€mĂ€n minun sÀÀtyni/ ettei heidĂ€n pidĂ€is syndi saattaman pÀÀllens/ ja cuoleman sijtĂ€/ cosca he saastuttawat idzens: sillĂ€ minĂ€ olen HERra/ joca heitĂ€ pyhitĂ€n. Giüm?¶Glš2S Mutta caicke josa wirhi on/ ei teidĂ€n pidĂ€ uhraman: sillĂ€ ei se ole hĂ€nelle otollinen teildĂ€.cš1A Sen pitĂ€ oleman wirhittömĂ€n hĂ€rkyisen carjast/ oinan caridzoist/ eli caurin wuohista.‚š0„9 Puhu Aaronille ja hĂ€nen pojillens/ ja caikille Israelin lapsille: CucaikĂ€nĂ€ns Israelin huonesta/ eli muucalainen Israelis/ tahto uhrata/ olcon se lupauxest/ taicka wapast ehdost/ ettĂ€ he tahtowat uhrata HERralle polttouhria/ jonga hĂ€nelle pidĂ€is oleman otollisen teildĂ€.+š/S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: š.‚ Ettei he saattais ricosta ja wica pÀÀllens/ syödesĂ€ns heidĂ€n pyhitetyistĂ€ns: sillĂ€ minĂ€ olen HERra/ joca heitĂ€ pyhitĂ€n.jš-O Ettei heidĂ€n pidĂ€is saastuttaman Israelin lasten pyhitettyjĂ€/ joita he ylöndĂ€wĂ€t HERralle.š,‚! Ja jos jocu syö nijstĂ€ pyhitetyistĂ€ tietĂ€mĂ€tĂ€/ hĂ€nen pitĂ€ lisĂ€mĂ€n sijhen wijdennen osan/ ja andaman papille pyhitettyden cansa. 2ąđXš7ƒ+ EikĂ€ myös sinun pidĂ€ uhraman jotakin sencaltaista jongun muucalaisen kĂ€dest/ teidĂ€n Jumalan leiwĂ€n cansa: sillĂ€ ei se mitĂ€n kelpa/ ja on wirhillinen/ sentĂ€hden ei se ole otollinen teidĂ€n edestĂ€n..š6‚W EikĂ€ myös sinun pidĂ€ sitĂ€ HERralle uhraman/ cuin muserttu/ eli runneldu/ eli rewitty/ eli haawoitettu on/ ei teidĂ€n pidĂ€ sencaltaisia teidĂ€n maasan tekemĂ€n. š5‚ HĂ€rjĂ€n eli lamban/ ruman eli wirhillisen jĂ€senist/ saat sinĂ€ uhrata wapast ehdostas/ mutta ei se ole otollinen lupauxes edest.fš4ƒG Jos se on sokia/ taicka raajaricko/ taicka haawoitettu/ taicka cuiwettu/ taicka rupinen/ taicka kehnĂ€inen/ nijn ei pidĂ€ teidĂ€n sencaltaisia HERralle uhraman/ ja ei uhria pidĂ€ teidĂ€n nijstĂ€ andaman HERran Altarille.`š3ƒ; Jos jocu tahto uhrata HERralle kijtosuhria/ eli erinomaisest lupauxest/ taicka wapast ehdostans/ carjast eli lambaist/ sen pitĂ€ oleman wirhittömĂ€n/ ettĂ€ se olis otollinen/ Ei sijnĂ€ pidĂ€ oleman yhtĂ€n wirhiĂ€. 3Ò Ą@ĂkÎ`3*š@ S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:kš?Q! Ja joca olen teidĂ€n johdattanut Egyptin maalda/ ettĂ€ minĂ€ olisin teidĂ€n Jumalan/ minĂ€ HERra.š>‚- Ettet te hĂ€wĂ€isis minun pyhĂ€ nimeni/ ja ettĂ€ minĂ€ pyhitettĂ€isin Israelin lasten keskellĂ€: sillĂ€ minĂ€ olen HERra/ joca teitĂ€ pyhitĂ€n.Uš=% SentĂ€hden pitĂ€kĂ€t minun kĂ€skyni ja tehkĂ€t ne: sillĂ€ minĂ€ olen HERra.zš<o Nijn syökĂ€t se sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ ja ei pidĂ€ mitĂ€n tĂ€htexi huomenexi jĂ€tettĂ€mĂ€n: sillĂ€ minĂ€ olen HERra.^š;7 Cosca te uhratte HERralle kijtosuhria/ joca teidĂ€n edestĂ€n pitĂ€ otollinen oleman.eš:E Olcon se nauta/ eli lammas/ nijn ei pidĂ€ se teurastettaman sikiöinens yhtenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€.Eš9ƒ Cosca wasicka/ eli caridza/ eli wohla pojittu on/ nijn olcan emĂ€ns tykönĂ€ seidzemen pĂ€iwĂ€/ mutta cahdexandena pĂ€iwĂ€nĂ€ ja sen jĂ€lken/ uhrattacan se HERralle/ nijn se on otollinen.+š8S Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden: q_} ĄêqvšFg EnsimĂ€inen pĂ€iwĂ€ olcon teille pyhĂ€ cocous/ eikĂ€ yhtĂ€n rascasta työtĂ€ pidĂ€ teidĂ€n silloin tekemĂ€n.3šE‚a Ja wijdendenĂ€toistakymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ sinĂ€ cuucaunna/ on HERran happamattoman leiwĂ€n juhla: Silloin pitĂ€ teidĂ€n syömĂ€n happamatoinda leipĂ€ seidzemen pĂ€iwĂ€.fšDG NeljĂ€nnen toistakymmenen pĂ€iwĂ€n ehtona ensimmĂ€isnĂ€ cuucautena/ on HERran PÀÀsiĂ€inen.pšC[ NÄmĂ€t owat HERran juhlapĂ€iwĂ€t/ jotca teidĂ€n pitĂ€ cudzuman pyhixi juhlixi cosca te cocon tuletta.^šBƒ7 Cuusi pĂ€iwĂ€ pitĂ€ sinun työtĂ€s tekemĂ€n/ waan seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ on se suuri Sabbathi/ pyhĂ€ cocous/ ei teidĂ€n pidĂ€ yhtĂ€n työtĂ€ tekemĂ€n: sillĂ€ se on HERran Sabbathi caikisa teidĂ€n asuinsioisan.šA‚5 Puhu Israelin lapsille ja sano heille: nĂ€mĂ€t owat HERran juhlat/ jotca teidĂ€n pitĂ€ cudzuman pyhixi/ ja minun juhlixeni/ cosca te cocon tuletta. vIUźvšL‚1 Ruocauhrin cansa caxi kymmenest sĂ€mbylĂ€jauhoja/ secoitetut öljyllĂ€ makian hajun tulexi HERralle/ nijn myös juomauhrixi neljĂ€nnes Hin wijna.šK‚% Ja teidĂ€n pitĂ€ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ jona teidĂ€n lyhten hÀÀlytetĂ€n/ uhraman HERralle polttouhrixi/ wirhittömĂ€n wuosicunnaisen caridzan.#šJ‚A Ja sen lyhten pitĂ€ hĂ€nen hÀÀlyttĂ€mĂ€n HERran edes/ ettĂ€ se olis otollinen teildĂ€. Ja sen pitĂ€ papin tekemĂ€n toisna pĂ€iwĂ€nĂ€ Sabbathin jĂ€lken.BšI‚ Puhu Israelin lapsille/ ja sano heille: cosca te tuletta maalle/ jonga minĂ€ annan teille/ ja te leicatta elon: nijn teidĂ€n pitĂ€ wiemĂ€n papille yhden lyhten teidĂ€n elostan utisexi.+šHS JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:3šG‚a Ja teidĂ€n pitĂ€ uhraman HERralle seidzemen pĂ€iwĂ€. Ja seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ on pyhĂ€ cocous. Ja silloin myös ei pidĂ€ teidĂ€n yhtĂ€kĂ€n rascasta työtĂ€ tekemĂ€n. ( sĆ(gšQƒI Ja pitĂ€ tuoman teidĂ€n leipĂ€n cansa/ seidzemen wuosicunnaista ja wirhitöindĂ€ caridza/ ja nuoren mullin/ ja caxi oinasta/ sen pitĂ€ oleman HERran polttouhrin/ ruocauhrin ja juomauhrin/ se on makian hajun tuli HERralle..šP‚W Ja pitĂ€ uhraman sen caikista teidĂ€n asumasioistan/ nimittĂ€in: caxi hÀÀlytys leipĂ€ cahdest kymmenexest symbylĂ€jauhoja/ hapatetut ja leiwotut HERralle utisexi.*šO‚O Sijhen toisen pĂ€iwĂ€n asti/ sen seidzemennen Sabbathin jĂ€lken/ se on/ wijsikymmendĂ€ pĂ€iwĂ€ teidĂ€n pitĂ€ lukeman ja sijtte uhraman HERralle utta ruocauhria.šN‚! SIitte pitĂ€ teidĂ€n lukeman sijtĂ€ toisesta Sabbathin pĂ€iwĂ€stĂ€/ cosca te cannoitta hÀÀlytys lyhten edhes/ seidzemen coco Sabbathia.ršMƒ_ Ja ei pidĂ€ teidĂ€n syömĂ€n utis leipĂ€/ cuiwattua tĂ€hkĂ€pÀÀtĂ€ eli jywiĂ€/ sijhen pĂ€iwĂ€n asti/ cuin te cannatte teidĂ€n Jumalallen uhrin. Sen pitĂ€ oleman ijancaickisen sÀÀdyn teidĂ€n suguisan/ caikisa teidĂ€n asuinsioisan. Oúù4O3šW‚a Puhu Israelin lapsille/ ja sano: ensimĂ€isnĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ seidzemendenĂ€ Cuucautena pitĂ€ teidĂ€n pitĂ€mĂ€n soittamisen pyhĂ€n Sabbathin muistoxi/ cosca te cocon tuletta.+šVS JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:AšU‚} Cosca te leicatte elon teidĂ€n maastan/ ei teidĂ€n pidĂ€ ylön tyynni leickaman/ eikĂ€ tyynni cocoman/ waan jĂ€ttĂ€mĂ€n waiwaisille ja muucalaisille. MinĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan.}šTƒu Ja teidĂ€n pitĂ€ cuuluttaman tĂ€mĂ€n pĂ€iwĂ€n/ jona te cocon tulette/ ja se pitĂ€ pyhĂ€xi cudzuttaman. Ei teidĂ€n pidĂ€ yhtĂ€kĂ€n rascasta työtĂ€ tekemĂ€n: ijancaickisen sÀÀdyn pitĂ€ sen oleman teidĂ€n suguillen caikis teidĂ€n asuinsioisan.šS‚ Ja papin pitĂ€ hÀÀlyttĂ€mĂ€n ne utis leiwĂ€n cansa HERran edes/ cahden caridzan cansa. Ja pitĂ€ oleman HERralle pyhĂ€t ja papin omat.nšRW Nijn myös pitĂ€ teidĂ€n tekemĂ€n caurin syndiuhrixi/ ja caxi wuosicunnaista caridzata kijtosuhrixi. žžp€š8žš^‚' SentĂ€hden ei pidĂ€ teidĂ€n mitĂ€n työtĂ€ tekemĂ€n. Sen pitĂ€ oleman ijancaickisen sÀÀdyn teidĂ€n suguillen/ caikis teidĂ€n asuinsioisan.mš]U Ja jocainen sielu joca sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ jotakin työtĂ€ teke/ sen minĂ€ hucutan hĂ€nen Canssastans.cš\A SillĂ€ joca ei sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ waiwa ruumistans/ hĂ€n pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n Canssastans.š[‚ Ja ei pidĂ€ teidĂ€n työtĂ€ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ tekemĂ€n: sillĂ€ se on sowindo pĂ€iwĂ€/ ettĂ€ te sowitettaisin HERralle teidĂ€n Jumalallen.HšZƒ  kymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ tĂ€nĂ€ seidzemennĂ€ Cuunna on sowindo pĂ€iwĂ€/ se teidĂ€n seasan cudzuttacan pyhĂ€xi/ ettĂ€ te cocon tuletta. Silloin waiwatcat teidĂ€n ruumitan/ ja uhratcat HERralle.+šYS JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:_šX9 Silloin ei pidĂ€ teidĂ€n yhtĂ€n rascasta työtĂ€ tekemĂ€n/ ja pitĂ€ uhraman HERralle. Ô<féԂšc„$ SeidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ pitĂ€ teidĂ€n uhraman HERralle. Cahdexas pĂ€iwĂ€ pitĂ€ myös cudzuttaman pyhĂ€xi/ ettĂ€ te cocon tuletta. Ja teidĂ€n pitĂ€ tekemĂ€n teidĂ€n uhrin HERralle: sillĂ€ se on cocouxen pĂ€iwĂ€/ ei pidĂ€ teidĂ€n yhtĂ€n rascasta työtĂ€ tekemĂ€n.zšbo# EnsimĂ€inen pĂ€iwĂ€ pitĂ€ cudzuttaman pyhĂ€xi cocon tullaxen/ ei teidĂ€n pidĂ€ yhtĂ€n rascasta työtĂ€ tekemĂ€n.$ša‚C" Puhu Israelin lapsille/ sanoden: wijdendenĂ€ toistakymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ tĂ€nĂ€ seidzemendenĂ€ cuucautena on lehtimajan juhla seidzemen pĂ€iwĂ€ HERralle.+š`S! JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:@š_‚{ Se on teidĂ€n suuri Sabbathin/ ettĂ€ teidĂ€n pitĂ€ waiwaman teidĂ€n ruumitan/ yhdexĂ€ndenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ cuusta ehtona pitĂ€ teidĂ€n pitĂ€mĂ€n tĂ€mĂ€n Sabbathin/ ehtosta nijn ehtoseen. Æ-±ுXšgƒ+( Ja teidĂ€n pitĂ€ ensimĂ€isnĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ ottaman hedelmitĂ€ ihanista puista/ palmun wesoja ja oxia paxuoxaisista puista/ ja pajuja ojista/ ja oleman riemuiset seidzemen pĂ€iwĂ€/ HERran teidĂ€n Jumalan edes.‚ šf„' Nijn pitĂ€ nyt teidĂ€n wijdendenĂ€toistakymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ seidzemendenĂ€ Cuucautena/ coottuanne wuoden tulon huoneseen maalda/ pitĂ€mĂ€n HERran juhla/ seidzemen pĂ€iwĂ€. EnsimĂ€isnĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ on Sabbathi/ ja cahdexandena pĂ€iwĂ€nĂ€ on myös Sabbathi.yšem& Ilman HERran Sabbathita ja teidĂ€n lahjojan/ ja lupauxian ja mielellisiĂ€ andimitan/ joita te annatte HERralle.Ošdƒ% NĂ€mĂ€t owat HERran juhlapĂ€iwĂ€t/ jotca teidĂ€n pitĂ€ pyhittĂ€mĂ€n/ ettĂ€ te cocon tuletta/ ja teette HERralle uhrin/ polttouhria/ ruocauhria/ juomauhria/ ja muita uhreja/ jocaidzen pĂ€iwĂ€llĂ€ns. #&æù¶‰ó#Lšnƒ Ulcoiselle puolelle todistuxen esirippua seuracunnan majas. Ja Aaronin pitĂ€ ne jocapĂ€iwĂ€ walmistaman ehtosta nijn amuun HERran edes. Sen pitĂ€ oleman ijancaickisen sÀÀdyn teidĂ€n suguillen.šm‚ kĂ€ske Israelin lasten/ tuoda sinulle selkiĂ€tĂ€ öljypuun öljyĂ€ puserrettua ulos kyntilĂ€xi/ joca jocapĂ€iwĂ€ pitĂ€ lampuin pandaman.*šl S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:@šk}, Ja Moses sanoi Israelin lapsille nĂ€mĂ€t HERran juhlat.išjƒM+ Joca omainen on Israelis/ hĂ€nen pitĂ€ asuman lehtimajois. EttĂ€ teidĂ€n sucun tietĂ€isit/ cuinga minĂ€ olen andanut Israelin lapset asua majois/ cosca minĂ€ johdatin heitĂ€ Egyptin maalda. MinĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan.=šiw* Seidzemen pĂ€iwĂ€ pitĂ€ teidĂ€n asuman lehtimajoisa.Všhƒ') Ja pitĂ€ nijn sillĂ€ns pitĂ€mĂ€n HERralle sen juhlan wuodesa seidzemen pĂ€iwĂ€/ sen pitĂ€ oleman ijancaickisen sÀÀdyn teidĂ€n suguillen/ ettĂ€ heidĂ€n nijn pitĂ€ pyhĂ€ pitĂ€mĂ€n seidzemennĂ€ Cuucautena. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  S  T  U  V  W  X  Y  Z  [  S  T  U  V  W  X  Y  Z  [  \  ]  ^  _ ! ` " a # b $ c % d & e ' f ( g ) h * i + j , k   l  m  n  o  p  q  r  s  t  u  v  w  x  y  z  {  |  }  ~    €     ‚  ƒ  „  …  †  ‡  ˆ  ‰  Š  ‹  Œ    Ž      ‘  ’  “  ”  •  –  — E–“™äEšu‚1 Ja yhden Israelitan waimon poica lĂ€xi ulos/ joca EgyptilĂ€isen miehen poica oli Israelin lasten seas/ ja rijteli toisen Israelitan cansa leiris.1št‚] Ja ne pitĂ€ Aaronin ja hĂ€nen poicains omat oleman/ heidĂ€n pitĂ€ ne syömĂ€n pyhĂ€s sias: sillĂ€ se on hĂ€nelle caickein pyhin uhri HERralda ijancaickisexi sÀÀdyxi.xšsk Joca Sabbathin pĂ€iwĂ€nĂ€ pitĂ€ hĂ€nen aina walmistaman ne HERralle/ Israelin lapsilda ijancaickisexi lijtoxi.|šrs Ja sinun pitĂ€ paneman nijden pÀÀlle puhdasta pyhĂ€ sawua/ ettĂ€ ne pitĂ€ oleman muistonleiwĂ€n uhrixi HERralle.~šqw Ja sinun pitĂ€ heidĂ€n paneman cahteen lĂ€jÀÀn/ cuusi cumbangin lĂ€jÀÀn/ sille puhtalle pöydĂ€lle HERran eteen.špy JA sinun pitĂ€ ottaman sĂ€mbylĂ€jauhoja ja leipoman nijstĂ€ caxitoistakymmendĂ€ kyrsĂ€ caxi kymmenest joca kyrsÀÀn.gšoI Ja hĂ€nen pitĂ€ walmistaman lamput sijhen cauniseen kyntilĂ€jalcaan/ jocapĂ€iwĂ€ HERran edes. 6Vż¶Ï…6Lš| Waan joca jongun naudan lyö/ hĂ€nen pitĂ€ maxaman hengen hengest.Gš{  JOs jocu lyö jongun ihmisen/ hĂ€nen pitĂ€ totisest cuoleman.cšzƒA Ja se/ cuin HERran nime pilcka/ hĂ€nen pitĂ€ totisest cuoleman/ caiken Canssan pitĂ€ hĂ€ndĂ€ kiwittĂ€mĂ€n. Nijncuin muucalaisen/ nijn pitĂ€ myös omaisen oleman. Jos hĂ€n pilcka sitĂ€ nime/ nijn hĂ€nen pitĂ€ cuoleman.[šy1 Ja sano Israelin lapsille: joca Jumalatans kiroile/ hĂ€nen pitĂ€ candaman syndis.'šx‚I Wie hĂ€ndĂ€ leirist ulos joca kiroillut on/ ja anna caickein/ jotca sen cuulit/ laske kĂ€tens hĂ€nen pÀÀns pÀÀlle/ ja caicki Canssa kiwittĂ€kĂ€n hĂ€ndĂ€.šw‚! Ja panit hĂ€nen fangeuteen nijncauwaxi/ ettĂ€ heille olis selkiĂ€ wastaus annettu HERran suusta.\line Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden:&šv‚G Ja se Israelitan waimon poica pilckais ja kirois. Nijn toit he hĂ€nen Mosexen eteen ( ja hĂ€nen Ă€itins nimi oli Selomith Dibrin tytĂ€r Danin sucucunnasta ) Mˆçlä"ćM›‚# Puhu Israelin lapsille/ ja sano heille: cosca te tuletta sijhen maahan/ jonga minĂ€ teille annan/ nijn maan pitĂ€ pitĂ€mĂ€n HERralle lepo.:› s JA HERra puhui Mosexelle Sinain wuorella/ sanoden:>›‚w Ja Moses sanoi nĂ€itĂ€ Israelin lapsille. Ja he weit sen leirist ulos/ joca kiroillut oli/ ja kiwitit hĂ€nen. Ja nĂ€it teit Israelin lapset/ nijncuin HERra Mosexelle kĂ€skenyt oli.›‚ Yhden oikeuden pitĂ€ oleman teidĂ€n seasan/ nijn muucalaisella cuin omaisellakin: sillĂ€ minĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan.xšk Nijn ettĂ€ joca lyö jotacuta nauta/ hĂ€nen pitĂ€ sen maxaman/ waan joca lyö ihmistĂ€/ hĂ€nen pitĂ€ cuoleman.š~‚5 Wahingo wahingosta/ silmĂ€ silmĂ€stĂ€/ hammas hambasta/ nijncuin hĂ€n on jongun wirhillisexi tehnyt/ nijn pitĂ€ myös hĂ€nelle jĂ€llens tehtĂ€mĂ€n.uš}e Ja joca teke jongun lĂ€himmĂ€isellens wirhillisexi/ hĂ€nelle pitĂ€ nijn tehtĂ€mĂ€n/ cuin hĂ€ngin tehnyt on. €ÓWîS› ƒ! JA sinun pitĂ€ lukeman sinulles seidzemen sencaltaista lepowuotta/ nijn ettĂ€ seidzemen wuotta pitĂ€ seidzemen kerta luettaman/ ja ne seidzemen lepowuoden aica/ teke yhdexĂ€n wuotta wijdettĂ€kymmendĂ€.f›G Sinun carjalles ja elĂ€imilles sinun maallas/ caicki mitĂ€ sijnĂ€ caswa/ pitĂ€ oleman ruaxi.4›‚c Mutta maan lepo sinun pitĂ€ sentĂ€hden pitĂ€mĂ€n/ ettĂ€ sinun pitĂ€ sijtĂ€ syömĂ€n sinun palwelias/ pijcas/ pĂ€iwĂ€miehes/ huonecunnaises ja muucalaiset sinun tykönĂ€s.@›‚{ Ja mitĂ€ idzestĂ€ns caswa sinun laihostas/ ei sinun pidĂ€ leickaman/ ja wijnamarjoja/ jotca ilman sinun työtĂ€s owat caswanet/ ei sinun pidĂ€ nouckiman: sillĂ€ se on maan lepowuosi.)›‚M Mutta seidzemendenĂ€ wuonna/ pitĂ€ maan pitĂ€mĂ€n HERralle sen suuren pyhĂ€n/ jona ei sinun pidĂ€ kylwĂ€mĂ€n sinun peldoas/ taicka leickaman sinun wijnapuitas.}›u Nijn ettĂ€s kylwĂ€t cuusi wuotta sinun peldos/ ja cuusi wuotta sinĂ€ leickat sinun wijnapuitas/ ja cocot hedelmĂ€t. •^Fuń•Y›- TĂ€mĂ€ on riemuwuosi/ jona idzecungin pitĂ€ oman saamaans pÀÀsemĂ€n jĂ€llens.› { SillĂ€ se on riemuwuosi/ se pitĂ€ pyhitettĂ€mĂ€n teildĂ€. Mutta teidĂ€n pitĂ€ syömĂ€n nijtĂ€ caickia/ cuin maa canda.M› ƒ SillĂ€ se wijdeskymmenes wuosi/ on teidĂ€n riemuwuoten/ ei teidĂ€n pidĂ€ kylwĂ€mĂ€n/ eikĂ€ leickaman idzestĂ€ns caswanut/ eikĂ€ myös wijnamĂ€est hakeman nijtĂ€/ cuin ilman työtĂ€ caswanet owat.‚› „# Ja teidĂ€n pitĂ€ sen wijdennenkymmenennen wuoden pyhittĂ€mĂ€n/ ja pitĂ€ cudzuman wapaxi wuodexi maalle/ caikille nijlle/ jotca sijnĂ€ asuwat: sillĂ€ se on teidĂ€n riemuwuoten. Silloin pidĂ€ idzecungin pÀÀsemĂ€n hĂ€nen oman saamaans/ idzecungin hĂ€nen oman sucuuns.› ‚7 Nijn sinun pitĂ€ andaman soitta Basunalla ylidze coco teidĂ€n maacundan/ kymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ seidzemendenĂ€ cuucautena/ juuri sowindo pĂ€iwĂ€nĂ€. —wő& —›‚ SillĂ€ maan pitĂ€ andaman teille hedelmĂ€ns/ ja teillĂ€ pitĂ€ oleman kyllĂ€ syötĂ€wĂ€tĂ€/ ja asuman pelkĂ€mĂ€tĂ€ sijnĂ€.›y SentĂ€hden tehkĂ€t minun sÀÀtyni jĂ€lken ja pitĂ€kĂ€t minun oikeuteni/ ettĂ€ te teette ja pelkĂ€mĂ€t asutte maasan.› ÄlkĂ€n kengĂ€n pettĂ€kö hĂ€nen lĂ€himmĂ€istĂ€ns/ mutta pelkĂ€ HERra sinun Jumalatas: minĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan.K›ƒ SitĂ€ usiammat cuin wuodet owat/ pitĂ€ sinun corgottaman hinnan/ ja sen harwemmat cuin wuodet owat/ pitĂ€ sinun alendaman hinnan: sillĂ€ wuoden tulon lugun jĂ€lken pitĂ€ hĂ€nen myymĂ€n sinulle.›y Waan riemuwuoden lugun jĂ€lken/ pitĂ€ sinun ostaman hĂ€neldĂ€/ ja wuoden tulon jĂ€lken/ pitĂ€ hĂ€nen sinulle myymĂ€n.›‚ JOs sinĂ€ jotakin myyt sinun lĂ€himmĂ€iselles/ taicka ostat jotain hĂ€neldĂ€/ ei yhdengĂ€n pidĂ€ pettĂ€mĂ€n hĂ€nen weljens. •vă6­c•J›ƒ JOs sinun weljes köyhty/ ja myy sinulle hĂ€nen saamans/ ja tule hĂ€nen lĂ€himmĂ€inen langons hĂ€nen tygöns/ ja tahto lunasta/ nijn pitĂ€ hĂ€nen lunastaman sen/ cuin hĂ€nen weljens myynyt on.G›  Ja teidĂ€n pitĂ€ coco teidĂ€n maasan andaman maan lunastetta.›‚ SentĂ€hden/ ei teidĂ€n pidĂ€ maata perĂ€ti myymĂ€n: SillĂ€ maa on minun/ ja te oletta muucalaiset ja wierat minun edesĂ€ni.)›‚M Ja teidĂ€n pitĂ€ kylwĂ€mĂ€n cahdexandena wuonna/ ja wanhast wuoden caswost syömĂ€n yhdexĂ€nden wuoten asti/ nijn ettĂ€ te syötte sijtĂ€ wanhasta utisen asti.›‚ Ja minĂ€ kĂ€sken minun siunauxeni tulla cuudendena wuotena teidĂ€n ylidzen/ nijn ettĂ€ sen pitĂ€ tekemĂ€n teille colmen wuoden tulon.›‚ Ja jos te sanotte: mitĂ€ meidĂ€n pitĂ€ syömĂ€n seidzemendenĂ€ wuonna? sillĂ€ en me mitĂ€n kylwĂ€net ja coonnet wuoden tulo.  wćXż › ‚1 Mutta jos huone on maan kylĂ€s/ cusa ei yhtĂ€n muuria ymbĂ€rins ole/ nijn se pitĂ€ luettaman peldomaaxi/ se lunastetan ilowuotena ja tule wapaxi.›‚% Ja jos ei hĂ€n lunasta sitĂ€ ajastajas/ nijn pitĂ€ ostajan pitĂ€mĂ€n ijancaickisest ja hĂ€nen sucuns ja ei pidĂ€ wapaxi tuleman ilowuotena.,›‚S Se cuin myy asuttawan huonen Caupungin muurin sisĂ€ldĂ€/ hĂ€nellĂ€ on wapa ehto ajastajas sitĂ€ lunasta jĂ€llens. Ja sen pitĂ€ oleman ajan jolla hĂ€n lunasta sen.Y›ƒ- Mutta jos ei hĂ€n tacaans löydĂ€ nijnpaljo ettĂ€ hĂ€n sais sen jĂ€llens/ nijn pitĂ€ sen cuin hĂ€n myynyt on/ oleman ostajan kĂ€des riemuwuoten asti/ nijn hĂ€nen pitĂ€ oleman wapan/ ja saaman omans jĂ€llens.›‚ Nijn pitĂ€ luettaman wuosilucu sijttecuin hĂ€n myi/ ja annettaman hĂ€nelle joca myi mitĂ€ lijaxi on/ ettĂ€ hĂ€n sais omans jĂ€llens.›‚ Ja jos jocu on/ jolla ei yhtĂ€n lunastaja ole/ ja taita kĂ€dellĂ€ns nijnpaljo matcan saatta/ ettĂ€ hĂ€n lunasta yhden osan. •–»A…đ•X›&+% Ei sinun pidĂ€ andaman rahas hĂ€nelle corgolle/ eikĂ€ andaman wiljas caswolle:›%‚$ Ja ei sinun pidĂ€ ottaman corco eli woitto hĂ€neldĂ€/ waan pelkĂ€ sinun HERras Jumalatas/ ettĂ€ sinun weljes sais elĂ€ sinun wieresĂ€s.8›$‚k# JOs sinun weljes köyhty ja tule woimattomaxi tykönĂ€s/ nijn sinun pitĂ€ ottaman hĂ€ndĂ€ tygös/ nijncuin muucalaisen/ taicka huonecunnaisen/ ettĂ€ hĂ€n elĂ€is sinun cansas.w›#i" Mutta maata heidĂ€n Caupungeins ymbĂ€rildĂ€ ei pidĂ€ myytĂ€mĂ€n: sillĂ€ se on heidĂ€n saamans ijancaickisest.W›"ƒ)! Se joca jotakin lunasta Lewitailda/ hĂ€nen pitĂ€ sijtĂ€ luopuman ilowuonna/ olcon se huone eli Caupungi/ josa hĂ€n asunut on: sillĂ€ huonet Lewitain Caupungeista/ owat heidĂ€n saamans Israelin lasten seas.g›!I Lewitain Caupungit ja huonet Caupungeis/ joisa heidĂ€n tawarans owat/ taitan aina lunastetta. YlȚWœ-ÔYx›-k, Jos sinĂ€ tahdot pitĂ€ orja ja pijca/ nijn sinun pitĂ€ ostaman ne pacanoilda/ jotca teidĂ€n ymbĂ€rillĂ€n owat.V›,'+ Ei sinun pidĂ€ angarast heitĂ€ hallidzeman/ waan pelkĂ€mĂ€n sinun Jumalatas. ›+‚* SillĂ€ he owat minun palweliani/ jotca minĂ€ Egyptin maalda johdattanut olen: sentĂ€hden ei pidĂ€ heitĂ€ orjan tawalla myytĂ€mĂ€n.›*‚') Silloin pitĂ€ hĂ€nen kĂ€ymĂ€n ulos wapana sinun tyköÀs lapsinens/ ja pitĂ€ tuleman sucuns tygö jĂ€llens ja hĂ€nen IsĂ€ns saaman pÀÀlle.›)‚( Mutta hĂ€nen pitĂ€ oleman sinun tykönĂ€s nijncuin pĂ€iwĂ€miehen/ eli huonecunnaisen/ palwellen sinua wapaus wuoten asti. ›(‚' JOs sinun weljes köyhty sinun tykönĂ€s/ ja myy idzens sinulle/ nijn ei sinun pidĂ€ hĂ€ndĂ€ pitĂ€mĂ€n nijncuin alinomaist orja.›'‚& SillĂ€ minĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan/ joca teidĂ€n johdatin Egyptin maalda/ andaxen teille Canaan maan/ ja ollaxen teidĂ€n Jumalan. $Ka~á$9›2‚m1 Eli hĂ€nen setĂ€ns/ setĂ€ns poica/ taicka jocu hĂ€nen lĂ€himmĂ€isest sugustans/ eli jos hĂ€nen oma kĂ€tens taita nijn paljo matcan saatta/ nijn pitĂ€ hĂ€nen lunastaman idzens.›1‚-0 Nijn pitĂ€ hĂ€nellĂ€ oikeus oleman lunasta jĂ€llens sijttecuin hĂ€n myyty on/ ettĂ€ jocu hĂ€nen weljistĂ€ns pidĂ€is hĂ€nen lunastaman jĂ€llens._›0ƒ9/ JOs muucalainen eli huonecundainen hyöty sinun tykönĂ€s/ ja sinun weljes köyhty hĂ€nen tykönĂ€ns/ nijn ettĂ€ hĂ€n myy idzens muucalaiselle eli huonecundaiselle sinun tykönĂ€s/ eli jolleculle hĂ€nen sugustans.f›/ƒG. Ja pitĂ€kĂ€t heitĂ€ omanan/ ja teidĂ€n lapsen teidĂ€n jĂ€lken ijancaickisexi perimisexi/ ja nijden pitĂ€ oleman teidĂ€n orjan. Mutta teidĂ€n weljiĂ€n Israelin lapsia/ ei teidĂ€n pidĂ€ toinen toistan angarast hallidzeman.1›.‚]- Huonecundaisilda jotca muucalaiset owat teidĂ€n seasan/ ja heidĂ€n suguistans/ jotca he teidĂ€n tykönĂ€n teidĂ€n maasan synnyttĂ€net owat/ ne pitĂ€ teidĂ€n omistaman. E   +6ALWbmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_jtŠ• «¶ÁÌŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  ™  š  ›  œ    ž  Ÿ     Ą  ™  š  ›  œ    ž  Ÿ     Ą ! ą " Ł # € $ „ % Š & § ' š ( © ) Ș * « + Ź , ­ - ź . Ż / ° 0 ± 1 Č 2 ł 3 Ž 4 ” 5 ¶ 6 · 7 ž   č  ș  »  Œ  œ  Ÿ  ż  À  Á    Ă  Ä  Ć  Æ  Ç  È  É  Ê  Ë  Ì  Í  Î  Ï  Đ  Ń  Ò  Ó  Ô  Ő  Ö  Ś  Ű ! Ù " Ú # Û $ Ü % Ę ‡}{‡›8‚7 SillĂ€ Israelin lapset owat minun palweliani/ jotca minĂ€ olen Egyptin maalda johdattanut: MinĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan.g›7I6 Jos ei hĂ€n nĂ€in lunasta idzens/ nijn hĂ€nen pitĂ€ ilowuonna wapana kĂ€ymĂ€n ulos lapsinens:›6‚5 Ja pitĂ€ hĂ€nen palckans myös sijhen luettaman wuosi wuodelda/ ja ei sinun pidĂ€ salliman angarudella hĂ€ndĂ€ hallita sinun edesĂ€s.l›5S4 Mutta jos harwat wuodet owat ilowuoteen/ nijn hĂ€nen pitĂ€ sen jĂ€lken andaman hĂ€nen lunastuxens.›4‚%3 Ja jos wielĂ€ monda wuotta on ilowuoteen/ nijn hĂ€nen pitĂ€ sitĂ€ enĂ€mmĂ€n andaman hĂ€nen lunastuxestans/ senjĂ€lken cuin hĂ€n ostettu on.f›3ƒG2 Ja hĂ€nen pitĂ€ lucua laskeman ostajans cansa/ sijtĂ€ wuodesta/ cuin hĂ€n myi idzens ilowuoten asti/ ja raha pitĂ€ luettaman wuoden lugun jĂ€lken/ sijttecuin hĂ€n myytin/ ja caiken sen ajan palcka pitĂ€ sijhen luettaman. =2Ś{\”=T›?# Ja wiholisia ajaisan taca pitĂ€ heidĂ€n caatuman miecalla teidĂ€n edesĂ€n.D›>ƒ Ja minĂ€ annan rauhan teidĂ€n maallen/ ja te saatte lewĂ€tĂ€/ ja ei kengĂ€n teitĂ€ peljĂ€tĂ€. Ja minĂ€ ajan pedot teidĂ€n maaldan pois/ ja miecan ei pidĂ€ kĂ€ymĂ€n teidĂ€n maan lĂ€pidze.0›=‚[ Ja rijhen aica ulottu wijnan utisen asti/ ja wijnan utinen ulottu toucoaican asti/ ja teillĂ€ pitĂ€ oleman leipĂ€ wiljalda/ ja saatte asua lewollisest teidĂ€n maasan.h›<K Nijn minĂ€ annan teille saten ajallans/ ja maa anda caswons/ ja kedon puut andawat hedelmĂ€ns.Y›;- JOs te minun sÀÀdyisĂ€ni waellatte/ ja minun kĂ€skyn kĂ€tkette/ ja teette ne.X›:+ PitĂ€kĂ€t minun Sabbathini/ ja peljĂ€tkĂ€t minun pyhyttĂ€ni: MinĂ€ olen HERra.J›9 ƒ Ei teidĂ€n pidĂ€ tekemĂ€n teillen epĂ€jumalita eli cuwia/ eikĂ€ myös padzaita/ eikĂ€ mös yhtĂ€n merckikiwe paneman teidĂ€n maallan/ cumartaxen nijtĂ€: sillĂ€ minĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan. ’mëŒ4Äă’N›F MUtta jos ette te cuule minua/ ettengĂ€ tee caicki nijtĂ€ kĂ€skyjĂ€:]›Eƒ5 SillĂ€ minĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan/ joca johdatin teidĂ€n Egyptin maalda/ ettei teidĂ€n pitĂ€nyt oleman heidĂ€n orjans. MinĂ€ olen taittanut poicki teidĂ€n iken/ ja olen andanut teidĂ€n kĂ€ydĂ€ pystyĂ€llĂ€.m›DU Ja minĂ€ waellan teidĂ€n keskellĂ€n ja olen teidĂ€n Jumalan/ ja teidĂ€n pitĂ€ oleman minun Canssan:U›C% MinĂ€ panen asumasiani teidĂ€n keskellen/ ja minun sielun ei hyljĂ€ teitĂ€.\›B3 Ja te saatte syödĂ€ sitĂ€ wanha/ joca wanhene/ ja wanhat te hyljĂ€t uden tĂ€hden.›Ay Ja minĂ€ kÀÀnnĂ€n minuni teidĂ€n puoleen/ ja caswatan ja lisĂ€n teitĂ€/ ja wahwistan minun lijttoni teidĂ€n cansan.›@‚ Wijsi teistĂ€ carcotta sata/ ja sata teistĂ€ carcotta kymmenen tuhatta: Ja teidĂ€n wiholisen pitĂ€ caatuman teidĂ€n edesĂ€n miecalla. pe^‰p ›K‚ Ja minĂ€ sĂ€rjen teidĂ€n ylpeyden ja uppiniscaisuden: minĂ€ teen teidĂ€n taiwan/ nijncuin raudan/ ja teidĂ€n maan nijncuin wasken.›J‚ Jollette wielĂ€ sijttekĂ€n cuule minua/ nijn minĂ€ lisĂ€n sen seidzemen kerta rangaistaxeni teitĂ€ teidĂ€n syndein tĂ€hden.Q›Iƒ Ja minĂ€ asetan minun caswoni teitĂ€ wastan/ ja te lyödĂ€n teidĂ€n wihamiehildĂ€n/ ja jotca teitĂ€ wihawat/ pitĂ€ teitĂ€ hallidzeman/ teidĂ€n pitĂ€ myös pakeneman/ cosca ei kengĂ€n teitĂ€ aja taca.‚›H„ Nijn minĂ€ teen teille nĂ€mĂ€t: MinĂ€ rangaisen teitĂ€ wapistuxella/ ajoxilla ja wilutaudilla/ nijn ettĂ€ teidĂ€n caswon raukewat/ ja teidĂ€n ruumin nÀÀndywĂ€t/ ja teidĂ€n pitĂ€ siemenen kylwĂ€mĂ€n turhan/ ja teidĂ€n wiholisten pitĂ€ syömĂ€n sen.›G‚) Waan suututte minun sÀÀtyini/ ja teidĂ€n sielun hyljĂ€ minun oikeuteni/ ettengĂ€ tee caickia minun kĂ€skyjĂ€ni ja hyljĂ€tte minun lijttoni. dvÎÆJdb›Qƒ? Ja saatan teidĂ€n pÀÀllen costomiecan/ joca minun lijttoni pitĂ€ costaman. Ja jos te cocotte teitĂ€n teidĂ€n Caupungein/ nijn minĂ€ lĂ€hetĂ€n teidĂ€n secaan ruttotaudin/ ja annan teitĂ€ teidĂ€n wihamiesten kĂ€teen.y›Pm Nijn minĂ€ myös kĂ€yn teitĂ€ wastan/ ja lyön teitĂ€ wielĂ€ seidzemen kerta enĂ€mmin/ teidĂ€n syndein tĂ€hden.U›O% Jollette wielĂ€ nijllĂ€ anna curitetta teitĂ€n/ mutta kĂ€ytte minua wastan.,›N‚S Ja lĂ€hetĂ€n teidĂ€n secaan medzĂ€n pedot/ syömĂ€n teidĂ€n lapsian/ ja teidĂ€n carjan raateleman/ ja wĂ€hendĂ€mĂ€n teitĂ€/ ja teidĂ€n tien pitĂ€ autiaxi tuleman.$›M‚C Ja jos te wielĂ€ minua wastan waellatte/ ettengĂ€ cuule minua/ nijn minĂ€ wielĂ€ sijtte seidzemen kerta lisĂ€n/ lyödĂ€xen teitĂ€ teidĂ€n syndein tĂ€hden.›L‚ Ja teidĂ€n waiwan ja työn pitĂ€ huckan tuleman/ nijn ettei teidĂ€n maan caswons anna/ eikĂ€ puut maalla hedelmĂ€tĂ€ns anna. t8æX iòt{›Xq Ja minĂ€ hĂ€witĂ€n teidĂ€n maan/ nijn ettĂ€ teidĂ€n wiholisenne/ jotca sijnĂ€ asuwat/ pitĂ€ sitĂ€ hĂ€mmĂ€stymĂ€n.t›Wc Ja teen teidĂ€n Caupungin autiaxi/ ja teidĂ€n kirckon hĂ€witĂ€n/ engĂ€ myös teidĂ€n makiat hajuan haista. ›V‚; Ja minĂ€ cukistan teidĂ€n cuckulan/ ja hĂ€witĂ€n teidĂ€n cuwan/ ja panen teidĂ€n raaton teidĂ€n epĂ€jumalten pÀÀlle/ ja minun sielun cuoitta teitĂ€.H›U  EttĂ€ teidĂ€n pitĂ€ syömĂ€n teidĂ€n poican ja tyttĂ€ren liha. ›T‚ Nijn minĂ€ myös hirmuisudes waellan teitĂ€ wastan/ ja minĂ€ teitĂ€ rangaisen seidzemen kerta enĂ€mmin/ teidĂ€n syndein tĂ€hden.O›S Ja jollei te wielĂ€ sijtte cuule minua/ mutta waellatte minua wastan/D›Rƒ Ja minĂ€ hucutan teidĂ€n leiwĂ€n ainen/ nijn ettĂ€ yhdes pĂ€dzis kymmenen waimo teidĂ€n leipĂ€n kypsendĂ€wĂ€t/ ja punnidzewat teidĂ€n leipĂ€n wagalla. Ja syötyĂ€nne et te tule rawituxi. meÆm%›]‚E% Ja heidĂ€n pitĂ€ langeman toinen toisens pÀÀlle/ nijncuin miecan edestĂ€/ ja ei yxikĂ€n carcota heitĂ€/ ja et te tohdi nosta teidĂ€n wihamiehiĂ€n wastan.›\ƒy$ Ja nijlle/ jotca jÀÀwĂ€t teistĂ€/ teen minĂ€ wapisewan sydĂ€mmen heidĂ€n wiholistens maalla/ nijn ettĂ€ capisewan lehden Ă€ni carcotta heitĂ€/ ja pitĂ€ pakeneman sitĂ€ nijncuin miecka/ ja pitĂ€ caatuman sijnĂ€/ cusa ei kengĂ€n heitĂ€ aja taca.)›[‚M# Nijncauwan cuin se autian on/ saa hĂ€n lewĂ€tĂ€/ ettei hĂ€n saanut pyhĂ€ pitĂ€/ silloin cosca teidĂ€n piti hĂ€nen pyhĂ€ns andaman pitĂ€/ ja te asuitte siellĂ€.›Z‚1" Silloin kelpa maalle hĂ€nen lepons/ nijn cauwan cuin hĂ€n autian on/ ja te oletta wiholisten maalla. Ja silloin Ă€sken maa lepĂ€/ ja pyhĂ€ pitĂ€.›Y‚)! Ja hajotan teitĂ€ pacanoitten secaan/ ja wedĂ€n ulos miecan teidĂ€n jĂ€lken. Ja teidĂ€n maan tule kylmille/ ja teidĂ€n Caupungin cukistetuxi. ŚĄûVlځ›b‚* Ja minĂ€ muistan minun lijttoni Jacobin cansa/ ja minun lijttoni Isaachin cansa/ ja minun lijttoni Abrahamin cansa/ muistan myös Maan.f›aƒG) SentĂ€hden minĂ€ myös waellan heitĂ€ wastan/ ja wien heitĂ€ wiholistens maalle: ettĂ€ edes silloin heidĂ€n ymbĂ€rinsleickamatoin sydĂ€mmens nöyrytĂ€is idzens/ silloin myös heidĂ€n pahan tecons rangaistus heille kelpa.!›`‚=( Silloin heidĂ€n pitĂ€ tunnustaman pahat tecons/ ja heidĂ€n wanhemmittens pahat tegot/ joilla he owat minun mieleni rickonet/ ja waeldanet minua wastan."›_‚?' NE cuin jÀÀwĂ€t teistĂ€/ pitĂ€ waipuman heidĂ€n pahois tegoisans/ teidĂ€n wiholisten maalla. Ja heidĂ€n IsĂ€ins pahois tegois/ pitĂ€ heidĂ€n waipuman.\›^3& Ja teidĂ€n pitĂ€ huckuman pacanain seas/ ja wiholisten maa pitĂ€ teidĂ€n syömĂ€n. mțđ=™m)›g Q JA HERra puhui Mosexelle sanoden: ›f‚;. NĂ€mĂ€t owat ne sÀÀdyt/ ja oikeudet/ ja kĂ€skyt/ jotca HERra andoi hĂ€nen idzens ja Israelin lasten waihelle Sinain wuorella/ Mosexen kĂ€den cautta./›e‚Y- Ja minĂ€ muistan minun ensimĂ€isen lijttoni heistĂ€/ cosca minĂ€ johdatin heidĂ€n Egyptin maalda pacanaitten silmĂ€in edestĂ€/ ollaxen heidĂ€n Jumalans. MinĂ€ HERra.‚ ›d„, Ja waicka he wielĂ€ wiholistens maalla owat/ en minĂ€ cuitengan ole heitĂ€ hyljĂ€nnyt/ ja en heitĂ€ nijn cuoittanut/ ettĂ€ minĂ€ olisin heidĂ€n perĂ€ti hucuttanut/ ja minun lijttoni heidĂ€n cansans tyhjĂ€xi tehnyt: sillĂ€ minĂ€ olen HERra heidĂ€n Jumalans.~›cƒw+ Joca heildĂ€ jĂ€tetty on/ ja hĂ€nelle kelpa hĂ€nen lepopĂ€iwĂ€ns/ nijncauwan cuin hĂ€n autian on heildĂ€/ ja heidĂ€n pahan tecons rangaistus heille kelpa: ettĂ€ he hyljĂ€isit minun oikeuteni/ ja heidĂ€n sieluns on cuoittanut minun sÀÀtyjĂ€ni. rvŽ~Ń-r7›m‚i Mutta jos se on cuudenkymmenen wuotinen eli sen pÀÀlle/ ja on miehenpuoli/ pitĂ€ sinun arwaman hĂ€nen wijten toistakymmenden Siclijn/ mutta waimonpuolen kymmenden Siclijn. ›l‚; Jos se on cuucautinen wijdenden wuoten asti/ ja on miehenpuoli/ pitĂ€ sinun sen arwaman wijten hopia Siclijn/ mutta waimonpuolen colmen hopia Siclijn.)›k‚M Mutta wijdennest wuodest cahtenkymmenden wuoten asti/ jos se on miehenpuoli/ nijn pitĂ€ sinun arwaman cahtenkymmen Siclijn/ waan waimonpuolen kymmenen Siclijn.3›jc Mutta waimonpuolen colmenkymmenen Siclijn.>›i‚w Nijn tĂ€mĂ€n pitĂ€ oleman sinun arwauxes. Cahdenkymmenen wuotisen miehenpuolen/ cuutenkymmenen wuoten asti/ pitĂ€ sinun arwaman wijtenkymmenen hopia Siclijn/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken.›h‚ Puhu Israelin lapsille/ ja sano heille: Jos jocu teke HERralle jongun erinomaisen lupauxen/ nijn ettĂ€ hĂ€n arwautta idzens.  ©ő‡œ›t‚/ JA jos jocu pyhittĂ€ huonens HERralle pyhĂ€xi/ nijn pitĂ€ papin arwaman sen/ jos se on hywĂ€ eli paha/ ja papin arwion jĂ€lken pitĂ€ sen oleman.^›s7 Jos jocu tahto lunasta sen/ hĂ€nen pitĂ€ andaman wijdennen osan sen arwion pÀÀlle.f›rG Ja papin pitĂ€ arwaman sen/ jos se on hywĂ€ eli paha/ sen pitĂ€ oleman papin arwion jĂ€lken.k›qQ Jos se elĂ€in on saastainen/ jota ei saada uhrata HERralle/ nijn pitĂ€ se wietĂ€mĂ€n papin eteen.0›p‚[ Ei pidĂ€ sitĂ€ waehetettaman/ eli muutettaman/ hywĂ€ pahaan/ eli paha hywĂ€n. Jos jocu waehetta yhden elĂ€imen toiseen/ nijn pitĂ€ ne molemmat oleman HERralle pyhĂ€t.`›o; JOs se on carjasta/ jota HERralle uhratan/ caicki mitĂ€ HERralle annetan/ se on pyhĂ€.p›nƒ[ Ja jos hĂ€n on ylön köyhĂ€ sencaltaiseen arwioon/ nijn pitĂ€ hĂ€nen menemĂ€n papin eteen/ ja papin pitĂ€ arwaman hĂ€nen. Ja hĂ€nen pitĂ€ arwaman hĂ€nen senjĂ€lken/ cuin hĂ€nen kĂ€tens/ joca lupauxen tehnyt on/ woi matcan saatta. %^|K–%n›zW Jos ei hĂ€n tahdo lunasta peldo/ mutta myy sen toiselle/ nijn ei pidĂ€ hĂ€nen sitĂ€ enĂ€ lunastaman.1›y‚] Jos se cuin pellon pyhittĂ€nyt on/ tahto sen lunasta jĂ€llens/ nijn pitĂ€ hĂ€nen andaman wijdet osa enĂ€mmĂ€n raha/ cuin se arwattu on/ ja nijn pitĂ€ se hĂ€nen oleman.9›x‚m Jos hĂ€n on pyhittĂ€nyt sen ilowuoden/ jĂ€lken nijn papin pitĂ€ lukeman hĂ€nelle rahan wuoden lugun jĂ€lken/ cuin tacaperin on ilowuoten asti/ ja arwaman sen sitĂ€ halwemmaxi.q›w] Waan jos hĂ€n pyhittĂ€ peldons cohta jĂ€lken ilowuoden/ nijn pitĂ€ sen maxaman arwatun hindans jĂ€lken.^›vƒ7 JOs jocu pyhittĂ€ HERralle cappalen peldo hĂ€nen perindömaastans/ nijn pitĂ€ se arwattaman sen jĂ€lken/ cuin sijhen kylwetĂ€n. Jos sijhen kylwetĂ€n Homor ohria/ nijn pitĂ€ sen maxaman wijsikymmendĂ€ hopia Sicli.›u‚7 Mutta jos pyhittĂ€ny tahto lunasta sen/ nijn pitĂ€ hĂ€nen andaman wijdennen osan enĂ€mmĂ€n raha/ cuin se arwattu on/ ja nijn pitĂ€ se hĂ€nen oleman. G(3>IT_jtŠ• «¶ÁÌŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßèòü$.8BLV`jt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìöœŠ°șÄÎŰâìöö  ' ß ( à ) á * â + ă , ä - ć . æ   ç  ' ß ( à ) á * â + ă , ä - ć . æ   ç  è  é  ê  ë  ì  í  î  ï  đ  ń  ò  ó  ô  ő  ö  ś  ű  ù  ú  û  ü  ę  ț  ÿ         ! "                                                      !  "  #  $  % č^öDčRčœ‚% ElĂ€inden esicoista joca HErran oma muutoingin on/ ei pidĂ€ kenengĂ€n pyhittĂ€mĂ€n HERralle/ olcon hĂ€rkĂ€ eli lammas: sillĂ€ se on HERran.d›C Caicki arwio pitĂ€ tapahtuman PyhĂ€n Siclin jĂ€lken/ mutta Sicli teke caxikymmendĂ€ Gerah.›~‚  Mutta ilowuonna pitĂ€ sen tuleman hĂ€nen omaxens jĂ€llens/ joca sen ostanut on/ ettĂ€ se olis hĂ€nen perindö saamans maalla..›}‚W Nijn papin pitĂ€ lukeman hĂ€nelle sen cuin se maxa/ ilowuoten asti ja hĂ€nen pitĂ€ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ andaman ulos sen arwion/ ettĂ€ sen pitĂ€ oleman pyhĂ€n HERralle.e›|E Jos jocu pyhittĂ€ HERralle pellon jonga hĂ€n ostanut on/ ja ei ole hĂ€nen perindö saamans.›{‚7 Waan se peldo/ cosca hĂ€n ilowuonna tule wapaxi pitĂ€ oleman pyhĂ€ HERralle/ nijncuin kirouxeen annettu peldo/ ja pitĂ€ oleman papin perindö saama. s(=ÒPós}œu Ja caicki kymmenexet carjasta/ ja lambaista/ ja caikista cuin widzan alla kĂ€y/ ne owat pyhĂ€t kymmenexet HERralle.Zœ/ Jos jocu tahto lunasta kymmenexens/ hĂ€nen pitĂ€ andaman wijdennen osan lisĂ€xi.œy Caicki maan kymmenexet/ sekĂ€ maan siemenest/ ettĂ€ puitten hedelmist/ owat HERran/ ja pitĂ€ olemĂ€n pyhĂ€t HERralle.hœK Caicki kirouxeen annettu Ihmisist ei pidĂ€ lunastettaman/ waan hĂ€nen pitĂ€ totisest cuoleman.gœƒI WAan caicke kirouxeen annettua jota jocu kiro HERralle/ caikesta cuin hĂ€nellĂ€ on/ olcon se ihminen/ elĂ€in elickĂ€ perindö peldo/ ei pidĂ€ myytĂ€mĂ€n eli lunastettaman: SillĂ€ caicki kirottu on caickein pyhin HERralle.Tœƒ# Jos jotakin saastaist on elĂ€inden seas/ nijn se pitĂ€ lunastettaman hĂ€nen hindans jĂ€lken/ ja sijhen lisĂ€xi annettaman wijdes osa Jos ei hĂ€n tahdo lunasta/ nijn se myytĂ€kĂ€n hĂ€nen arwions jĂ€lken. zJá$‡Țzaœ  ? Ja teidĂ€n pitĂ€ ottaman tygön jocaidzest sucucunnast hĂ€nen IsĂ€ns huonen pÀÀmiehen.%œ  ‚G Cahdenkymmenen wuotiset ja sen ylidzen/ caicki cuin kelpawat lĂ€htemĂ€n sotaan Israelis. Ja pitĂ€ lukeman heitĂ€ heidĂ€n jouckons jĂ€lken/ sinun ja Aaronin.œ  ‚/ Lukecat coco Israelin lasten joucko/ heidĂ€n sucuns/ ja heidĂ€n IsĂ€ins huonetten/ ja nimeins lugun jĂ€lken/ caicki miehenpuolet mies mieheldĂ€.9œ  ‚q JA HERra puhui Mosexelle Sinain corwes seuracunnan majas ensimĂ€isnĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ toisna cuucautena/ toisna wuonna jĂ€lken/ sijttecuin he olit lĂ€htenet Egyptin maalda/ ja sanoi:fœG" NĂ€mĂ€t owat ne kĂ€skyt/ jotca HERra andoi Mosexen cautta Israelin lapsille Sinain wuorella.2œ‚_! Ei pidĂ€ kysyttĂ€mĂ€n/ jos se on hywĂ€ eli paha eikĂ€ myös pidĂ€ sitĂ€ waehetettaman. Jos jocu waehetta sen/ nijn pitĂ€ ne molemmat oleman pyhĂ€t/ ja ei lunastettaman. ͈Y-ÿŐrEđÆŸ&ÍVœ ) Ja Moses ja Aaron otit heitĂ€ tygöns/ nijncuin he nimeldĂ€ns nimitetyt olit.vœ i NĂ€mĂ€t owat cuuluisat Canssasta pÀÀmiehet heidĂ€n IsĂ€ins sugusta/ jotca olit pÀÀt ja Ruhtinat israelis.$œ G Nephtalist Ahira Enan poica.'œ M Gadist Eliasaph Deguelin poica.'œ M Asserist Pagiel Ochranin poica.(œ O Danist Ahieser AmmiSadain poica.*œ S BenJaminist Abidan Gideonin poica.`œ = Josephin pojista: Ephraimist Elisama Amihudin poica/ Manassest Gamliel Pedazurin poica.'œ M Sebulonist Eliab Helonin poica.+œ U Isascharist Nethaneel Zuarin poica.)œ Q Judast Nahesson Aminadabin poica.,œ W Simeonist Zelumiel ZuriSadain poica.uœ  g NÄmĂ€t owat nijden pÀÀmiesten nimet/ jotca teidĂ€n cansan seisoman pitĂ€. Rubenist Elizur Zedeurin poica. WÈ߇±WWœ + Luettin Simeonin sucucundaan yhdexĂ€n cuudettakymmendĂ€ tuhatta ja colme sata.Rœ ƒ! Simeonin lapset heidĂ€n sucuns/ syndyns/ IsĂ€ins huonetten/ luguns ja nimeins jĂ€lken mies mieheldĂ€ caicki miehenpuolet cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen/ jotca sotaan menemĂ€n kelwolliset owat.Uœ ' Luettin Rubenin sucucundaan/ cuusi wijdettĂ€kymmendĂ€ tuhatta ja wijsi sata.eœ ƒG RUbenin Israelin esicoisen lapset heidĂ€n sucuns/ syndyns/ IsĂ€ins huonetten ja nimeins jĂ€lken/ mies mieheldĂ€/ caicki miehenpuolet/ cahdestkymmenest wuodest/ ja sen ylidzen/ ja ne cuin kelwolliset owat sotaan menemĂ€n.Nœ  Nijncuin HERra oli kĂ€skenyt Mosexelle/ ja luki heitĂ€ Sinain corwes.cœ ƒC Ja cocoisit myös caiken Canssan/ ensimĂ€isnĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ toisella cuucaudella/ ja luit heidĂ€n sucuns ja syndyns/ ja IsĂ€ins huonetten/ ja nimeins lugun jĂ€lken/ cahdenkymmenen wuotiset/ ja sen ylidzen mies mieheldĂ€. BWńKóHìB&œ& ‚I Sebulonin lapset heidĂ€n sucuns/ syndyns/ IsĂ€ins huonetten ja nimeins jĂ€lken/ cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen/ caicki cuin sotaan kelwolliset owat.Yœ% / Luettin Isascharin sucucundaan/ neljĂ€ cuudettakymmendĂ€ tuhatta ja neljĂ€ sata.'œ$ ‚K Isascharin lapset heidĂ€n sucuns/ syndyns/ IsĂ€ins huonetten ja nimeins jĂ€lken/ cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen/ caicki cuin sotaan kelwolliset owat.Uœ# ' Luettin Judan sucucundaan/ neljĂ€ cahdexattakymmendĂ€ tuhatta ja cuusi sata."œ" ‚A Judan lapset heidĂ€n sucuns/ syndyns/ IsĂ€ins huonetten ja nimeins jĂ€lken/ cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen/ caicki cuin sotaan kelwolliset owat.cœ! C Luettin Gadin sucucundaan/ wijsi wijdettĂ€kymmendĂ€ tuhatta/ cuusi sata ja wijsikymmendĂ€.%œ  ‚G Gadin lapset heidĂ€n sucuns/ syndyns/ IsĂ€ins huonetten/ ja nimeins jĂ€lken/ cahdestkymmenest wuodest/ ja sen ylidzen/ cuin sotaan meneman kelwolliset owat. ȘąöŠŹȘZœ- 1% Luettin BenJaminnin sucucundaan wijsi neljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ tuhatta ja neljĂ€ sata.!œ, ‚?$ BenJaminin lapset heidĂ€n sucuns/ syndyns/ isĂ€ins huonetten ja nimeins jĂ€lken/ cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen/ caicki jotca sotaan kelpaisit.Tœ+ %# Luettin Manassen sucucundaan caxi neljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ tuhatta ja caxi sata.œ* ‚;" Manassen lapset heidĂ€n sucuns/ syndyns/ IsĂ€ins huonetten ja nimeins jĂ€lken/ cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen/ caicki jotca sotaan kelpaisit.Mœ) ! Luettin Ephraimin sucucundaan neljĂ€kymmendĂ€ tuhatta ja wijsi sata.(œ( ‚M Josephin lapset Ephraimist sucuns/ syndyns/ IsĂ€ins huonetten ja nimeins jĂ€lken/ cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen/ caicki cuin sotaan kelwolliset owat.[œ' 3 Luettin Sebulonin sucucundaan/ seidzemen cuudettakymmendĂ€ tuhatta ja neljĂ€ sata. h^b ih$œ4 ‚E, NĂ€mĂ€t owat ne jotca Moses ja Aaron ynnĂ€ cahden toistakymmenen Israelin Ruhtinan cansa luit/ joista aina yxi oli jocaidzen heidĂ€n IsĂ€ns huonen ylidzen.Vœ3 )+ Luettin Nephtalin sucucundaan colme cuudettakymmendĂ€ tuhatta ja neljĂ€ sata.œ2 ‚;* Nephtalin lapset heidĂ€n sucuns/ syndyns/ IsĂ€ins huonetten ja nimeins jĂ€lken/ cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen/ caicki cuin sotaan kelpaisit.Sœ1 #) Luettin Asserin sucucundaan/ yxi wijdettĂ€kymmendĂ€ tuhatta ja wijsi sata.œ0 ‚7( Asserin lapset heidĂ€n sucuns/ syndyns/ IsĂ€ins huonetten ja nimeins jĂ€lken/ cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen/ caicki cuin sotaan kelpaisit.Xœ/ -' Luettin Danin sucucundaan caxi seidzemettĂ€kymmendĂ€ tuhatta ja seidzemen sata.œ. ‚9& Danin lapset heidĂ€n sucuns/ syndyns/ IsĂ€ins huonetten ja nimeins jĂ€lken/ cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen/ caicki ne cuin sotaan kelpaisit. .S€w.Oœ; ƒ3 Ja cosca matcustetan/ silloin pitĂ€ Lewitat ottaman majan alas/ ja cosca joucko idzens sioittawat/ pitĂ€ heidĂ€n paneman majan ylös. Jos jocu muucalainen lĂ€hesty sitĂ€/ nijn hĂ€nen pitĂ€ cuoleman.‚œ: „2 Mutta sinun pitĂ€ asettaman heitĂ€ todistuxen majan palweluxeen/ ja caickein sen caluin pÀÀlle/ ja caickein cuin sen omat owat. Ja heidĂ€n pitĂ€ candaman majan/ ja caicki sen calut/ ja heidĂ€n pitĂ€ ottaman waarin sijtĂ€/ ja sioittaman idzens majan ymbĂ€rins.aœ9 ?1 Lewin sucucunda ei sinun pidĂ€ lukeman/ eli ottaman heistĂ€ luku Israelin lasten seasta.*œ8 S0 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:[œ7 3/ Mutta Lewitat heidĂ€n IsĂ€ins sucucunnan jĂ€lken/ ei ollet heidĂ€n secaans luetut.Nœ6 . Cuusi kerta satatuhatta ja colmetuhatta/ wijsisata ja wijsikymmendĂ€.)œ5 ‚O- Ja olit caicki yhteen luetut Israelin lapset heidĂ€n IsĂ€ins huonetten jĂ€lken/ cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen/ jotca olit sotaan kelwolliset Israelis. d›Ö‡Mč5ÜduœCe HĂ€nen wiereens pitĂ€ Isascharin sucucunnan idzens sioittaman/ heidĂ€n pÀÀmiehens Nethaneel Zuarin poica.VœB' Ja hĂ€nen jouckons luetut neljĂ€ cahdexattakymmendĂ€ tuhatta/ ja cuusi sata.œA{ IdĂ€n puolelle pitĂ€ Judan lippuns ja jouckons cansa idens sioittaman/ heidĂ€n pÀÀmiehens Nahesson Aminadabin poica.œ@‚ Israelin lapset pitĂ€ idzens sioittaman ymbĂ€rins seuracunnan maja/ jocainen lippuns ja merckins alla/ heidĂ€n IsĂ€ins huonen jĂ€lken.7œ? m JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille/ sanoden:Lœ> 6 Ja Israelin lapset tei caicki/ mitĂ€ HERra Mosexelle kĂ€skenyt oli.Aœ= ‚5 Mutta Lewitat pitĂ€ sioittaman idzens todistuxen majan ymbĂ€rins/ ettei wiha tulis Israelin lasten joucon pÀÀlle. SentĂ€hden pitĂ€ Lewitat pitĂ€mĂ€n waarin todistuxen majan tykönĂ€.bœ< A4 Israelin lapset pitĂ€ sioittaman idzens idzecukin hĂ€nen leirins ja jouckons lipun tygö. G  !+5?IS]gq{…™Ł­·ÁËŐßéóę(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő   '   (  !)  "*  #+  $,  %-  &.  '/  (  '   (  !)  "*  #+  $,  %-  &.  '/  (0  )1  *2  +3  ,4  -5  .6  /7  08  19  2:  3;  4<  5=  6>  ? @ A B C D E F  G  H  I  J  K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [ \ ]  ^ !_ "`  a b c d e f g h  i  j  k  l  m I©SűPËtù ITœL# SitĂ€lĂ€hin Gadin sucucunda/ heidĂ€n pÀÀmiehens Eliasaph Reguelin poica.VœK' Ja hĂ€nen jouckons luetut/ yhdexĂ€n cuudettakymmendĂ€ tuhatta ja colme sata.xœJk HĂ€nen wierellens pitĂ€ Simeonin sucucunnan idzens sioittaman/ heidĂ€n pÀÀmiehens Selumiel ZuriSadain poica.TœI# Ja hĂ€nen jouckons luetut/ cuusi wijdettĂ€kymmendĂ€ tuhatta ja wijsi sata.œH} ETelĂ€n puolelle pitĂ€ Rubenin idzens sioittaman lippuns ja jouckons cansa/ heidĂ€n pÀÀmiehens Elizur Sedeurin poica.$œG‚C Nijn ettĂ€ caicki Judan leiris luetut/ owat sata ja cuusi yhdexĂ€ttĂ€kymmendĂ€ tuhatta/ ja neljĂ€ sata heidĂ€n joucosans. Ja heidĂ€n pitĂ€ esin waeldaman.XœF+ Ja hĂ€nen jouckons luetut/ seidzemen cuudettakymmendĂ€ tuhatta ja neljĂ€ sata.SœE! SenjĂ€lken Sebulonin sucucunda/ heidĂ€n pÀÀmiehens Eljab Helonin poica.TœD# Ja hĂ€nen jouckons luetut neljĂ€ cuudettakymmendĂ€ tuhatta ja neljĂ€ sata.  ˜æ’DÎy VœT' SenjĂ€lken BenJaminin sucucunda/ heidĂ€n pÀÀmiehens Abidan Gideonin poica.RœS Ja hĂ€nen jouckons luetut caxi neljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ tuhatta ja caxi sata.sœRa LĂ€hin hĂ€ndĂ€ pitĂ€ Manassen sucucunnan idzens sioittaman/ heidĂ€n pÀÀmiehens Gamliel Pedazurin poica.KœQ Ja hĂ€nen jouckons luetut/ neljĂ€kymmendĂ€ tuhatta ja wijsi sata.œP‚ LÄnnen puolelle pitĂ€ Ephraimin idzens sioittaman lippuns ja jouckons cansa/ heidĂ€n pÀÀmiehens Elisama Amihudin poica.HœOƒ  Sijtte pitĂ€ seuracunnan majan waeldaman Lewitain leirin cansa keski leiris/ ja nijncuin he heidĂ€ns sioittawat/ nijn pitĂ€ myös heidĂ€n waeldaman/ jocaidzen paicasans heidĂ€n lippuns alla..œN‚W Nijn ettĂ€ caicki Rubenin leiris luetut owat sata yxi cuudettakymmendĂ€ tuhatta/ neljĂ€ sata ja wijsikymmendĂ€ heidĂ€n joucosans. Ja heidĂ€n pitĂ€ toisna waeldaman.eœME Ja heidĂ€n jouckons luetut/ wijsi wijdettĂ€kymmendĂ€ tuhatta/ cuusi sata ja wijsikymmendĂ€. 觉-·cčSœ\! Ja hĂ€nen jouckons luetut colme cuudettakymmendĂ€ tuhatta ja neljĂ€ sata.Qœ[ SitĂ€likin Nephtalin sucucunda heidĂ€n pÀÀmiehens Ahira Enanin poica.QœZ Ja hĂ€nen jouckons luetut yxi wijdettĂ€kymmendĂ€ tuhatta ja wijsi sata.sœYa HĂ€nen wierellens pitĂ€ Asserin sucucunnan heidĂ€ns sioittaman/ heidĂ€n pÀÀmiehens Pagiel Ochran poica.YœX- Ja hĂ€nen jouckons luetut caxi seidzemettĂ€kymmendĂ€ tuhatta ja seidzemen sata.œW POhjan puolelle pitĂ€ Danin idzens sioittaman lippuns ja jouckons cansa/ heidĂ€n pÀÀmiehens Ahieser Ammi Sadain poica.œV‚# Nijn ettĂ€ caicki Ephraimin leiris luetut owat sata ja cahdexan tuhatta/ ja sata heidĂ€n joucosans. Ja heidĂ€n pitĂ€ colmandena waeldaman.VœU' Ja hĂ€nen jouckons luetut/ wijsi neljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ tuhatta ja neljĂ€ sata. ,SŠ>{„,vœcg NĂ€mĂ€t owat Aaronin poicain nimet/ jotca olit papixi woidellut/ ja heidĂ€n kĂ€tens tĂ€ytetyt papin wircaan.gœbI Ja nĂ€mĂ€t owat Aaronin poicain nimet: Nadab esicoinen/ sitĂ€likin Abihu/ Eleazar ja Ithamar.iœa O NÄmĂ€t owat Aaronin ja Mosexen sugut/ sijhen aican cosca HERra puhui Mosexelle Sinain wuorella.?œ`‚y" Ja Israelin lapset teit caicki mitĂ€ HERra oli Mosexelle kĂ€skenyt. Ja he sioitit heidĂ€ns heidĂ€n lippuins ala/ ja matcustit idzecukin sucucunnasans heidĂ€n IsĂ€ins huonen jĂ€lken.eœ_E! Mutta Lewitat ei ole luetut Israelin lasten lucuun/ nijncuin HERra Mosexelle oli kĂ€skenyt.)œ^‚M TĂ€mĂ€ on Israelin lasten lucu heidĂ€n IsĂ€ins huonetten ja leirein jĂ€lken/ ja jouckons cansa/ cuusisata tuhatta ja colmetuhatta/ wijsisata ja wijsikymmendĂ€.)œ]‚M Nijn ettĂ€ caicki Danin leiris luetut/ owat sata seidzemen cuudettakymmendĂ€ tuhatta ja cuusi sata. Ja heidĂ€n pitĂ€ wijmeisnĂ€ waeldaman heidĂ€n lippuns alla. a+ęŸ)•1a+œkS Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden:œj‚7 Mutta Aaronin poikinens pitĂ€ sinun asettaman pitĂ€mĂ€n waari heidĂ€n pappiudestans. Ja jos jocu muucalainen sijhen lĂ€hesty/ hĂ€nen pitĂ€ cuoleman.aœi= Ja sinun pitĂ€ andaman Aaronille ja hĂ€nen pojillens Lewitat lahjaxi Israelin lapsista.œh‚ Ja tallella pitĂ€mĂ€n caicki seuracunnan majan calut/ ja ottaman waarin Israelin lasten wartioidzemisest/ palweleman majan palweluxes.sœga Ja pitĂ€mĂ€n waarin hĂ€nest ja coco seuracunnast/ seuracunnan majan edes/ ja palweleman majan palweluxes.[œf1 tuo edes Lewin sucucunda/ ja aseta heitĂ€ papin Aaronin eteen palweleman hĂ€ndĂ€.+œeS JA HERRA puhui Mosexelle/ sanoden:Qœdƒ Mutta Nadab ja Abihu cuolit HERran edes/ cosca he uhraisit Sinain corwes wierasta tulda HERran edes/ ja ei ollut heillĂ€ poikia. Mutta Eleazar ja Ithamar teit papin wirca heidĂ€n IsĂ€ns Aaronin edes. LN^!€Lń LQœs Cahathin pojat heidĂ€n suguisans olit: Amram/ Jezehar/ Hebron ja Usiel.Nœr Mutta Gersonin poicain nimet heidĂ€n suguisans olit: Libni ja Simei.Xœq+ Ja nĂ€mĂ€t olit Lewin pojat heidĂ€n nimeins jĂ€lken/ Gerson/ Cahath ja Merari.Uœp% Ja Moses luki heitĂ€ HERran sanan jĂ€lken/ nijncuin hĂ€nelle oli kĂ€sketty.zœoo Lue Lewin pojat heidĂ€n IsĂ€ins huonen ja sucucundans jĂ€lken/ caicki miehenpuoli cuucauden wanha ja sen ylidze.:œnq JA HERra puhui Mosexelle Sinain corwesa/ sanoden:lœmƒS SillĂ€ caicki esicoiset owat minun/ sijtĂ€ pĂ€iwĂ€stĂ€ cuin minĂ€ löin caicki esicoiset Egyptin maalla/ silloin pyhitin minĂ€ minulleni caicki esicoiset israelis/ ihmisist nijn carjan asti/ ettĂ€ ne olisit minun/ MinĂ€ HERra..œl‚W Cadzo/ minĂ€ otin Lewitat Israelin lapsista caickein esicoisten edestĂ€/ joca ensist Ă€itins cohdun awa Israelin lasten seas/ nijn ettĂ€ Lewitat pitĂ€ oleman minun. …€5±O ˜ń…iœ{M NÄmĂ€t owat Cahathin sugut/ cuin owat Amramiterit/ Jezehariterit/ Hebroniterit ja Usieliterit.#œz‚A Ja pihan waatteita/ ja peitosta pihan sisĂ€llekĂ€ytĂ€wĂ€s joca kĂ€y asuinsia ja Altarita ymbĂ€rins/ ja köysiĂ€/ ja caicki cuin sen palweluxeen tarwitan.pœy[ Ja heidĂ€n pitĂ€ wartioidzeman seuracunnan maja/ nimittĂ€in/ asuinsia/ maja/ peitteitĂ€/ ja waatteita.Aœx HeidĂ€n pÀÀmiehens pitĂ€ oleman Eliasaph Laelin poica._œw9 Ja Gersoniterein sucucunnat pitĂ€ heidĂ€n sioittaman tacapuolelle maja lĂ€nden pĂ€in.œv{ HeidĂ€n lucuns/ caicki jotca miehenpuolet olit/ löyttin seidzementuhatta ja wijsisata/ cuucauden wanha ja sen ylidze.Hœu  NÄmĂ€t owat Gersonin sucucunnat: Libniterit ja ja Simeiterit.}œtu Merarin pojat heidĂ€n suguisans olit: Maheli ja Musi. NĂ€mĂ€t owat Lewin sucucunnat heidĂ€n IsĂ€ins huonen jĂ€lken.  VÄWĄ ~w# HeidĂ€n pÀÀmiehens pitĂ€ oleman Suriel Abihailin poica/ ja pitĂ€ sioittaman heitĂ€ns siwulle maja pohjan puolelle.r_" Joiden lucu oli cuusituhatta ja caxisata/ caicki se cuin miehenpuoli oli/ cuucauden wanha ja sen ylidze.>y! NÄmĂ€t owat Merarin sugut: Maheliterit ja Musiterit.)‚M Mutta Ruhtinat caickein Lewitain pÀÀmiesten ylidze/ pitĂ€ oleman Eleazarin papin Aaronin pojan/ ylidzen asetettuin/ pitĂ€mĂ€n waaria PyhĂ€n wartioidzemisest.<œ‚s Ja heidĂ€n pitĂ€ wartioidzeman Arckia/ pöytĂ€/ kyntilĂ€jalca/ Altareita ja caickia PyhĂ€n caluja/ joilla palwelusta tehdĂ€n ja peitteitĂ€/ ja caickia mitĂ€ palweluxeen tarwitan.Gœ~  Ja heidĂ€n pÀÀmiehens pitĂ€ oleman Elizaphan Usielin pojan/Eœ} Ja pitĂ€ heidĂ€ns sioittaman etelĂ€n puolelle siwulle maja.&œ|‚G Caicki joca miehenpuoli oli cuucauden wanha ja sitĂ€ wanhembi/ lucuans cahdexan tuhatta ja cuusisata/ joiden pitĂ€ pitĂ€mĂ€n waarin PyhĂ€n wartioidzemisest. ź`ț"[ź)‚M( JA HERra puhui Mosexelle: lue caicki esicoiset jotca miehenpuolet owat Israelin lasten seas/ cuucauden wanhat/ ja sitĂ€ wanhemmat/ ja ota heidĂ€n nimeins lucu.Cƒ' Caickein Lewitain lucu/ cuin Moses ja Aaron luit/ heidĂ€n sucucunnisans HERran sanan jĂ€lken/ caicki miehenpuoli/ cuucauden wanha ja sitĂ€ wanhemmat/ oli caxi colmattakymmendĂ€ tuhatta.Xƒ+& MUtta seuracunnan majan etiselle puolen itĂ€n pĂ€in/ pitĂ€ Moses ja Aaron heidĂ€ns sioittaman poikinens/ wartioidzeman PyhĂ€n ja Israelin lapsia. Jos jocu muucalainen sijhen lĂ€hesty/ hĂ€nen pitĂ€ cuoleman._9% Nijn myös padzaita pihan ymbĂ€rins/ ja sen jalcoja/ ynnĂ€ paanuin ja köytten cansa.‚3$ Ja heidĂ€n wircans pitĂ€ oleman/ wartioita majan lautoja/ corennoita/ padzaita ja majan jalcoja/ ja caickia caluja jotca sen palweluxeen tarwitan. E   +6ALWbmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–Ą«¶ÁÌŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő o p q r s t u v w o p q r s t u v w x y z { | } ~   € ! "‚ #ƒ $„ %… &† '‡ (ˆ )‰ *Š +‹ ,Œ - .Ž / 0 2‘ 3’ 4“  ” • – — ˜ ™ š ›  œ    ž  Ÿ    Ą ą Ł € „ Š § š © Ș « Ź ­ ź Ż ° ± Č  ł %BßŰ:˜%p[/ PitĂ€ sinun ottaman wijsi Sicli mies mieheldĂ€ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken/ Sicli maxa caxikymmendĂ€/ Gerah.‚7. Mutta ne lunastusrahat/ nijden cahden sadan/ ja colmen cahdexattakymmenen edestĂ€/ jotca jÀÀwĂ€t Israelin lasten esicoisist Lewitain lugun ylidze. ‚/- Ota Lewitat caickein Israelin lasten esicoisten edestĂ€/ ja Lewitain carja heidĂ€n carjans edestĂ€/ ettĂ€ Lewitat olisit minun/ joca olen HERra.+ S, Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden:U ƒ%+ Ja löyttin caicki miehenpuolest esicoiset/ heidĂ€n nimeins lugun jĂ€lken/ cuucauden wanhat ja sen ylidzen/ heidĂ€n lucuns jĂ€lken/ caxi colmattakymmendĂ€ tuhatta/ caxi sata ja colme cahdexattakymmendĂ€.` ;* Ja Moses luki nijncuin HERra hĂ€nelle kĂ€skenyt oli/ caicki Israelin lasten esicoiset.: ‚o) Ja sinun pitĂ€ ottaman Lewitat minulle ( minĂ€ olen HERra ) caickein Israelin lasten esicoisten edestĂ€/ ja Lewitain carjat/ caickein Israelin lasten carjan esicoisten edestĂ€. —Š<Č=›û—a= Ja tĂ€mĂ€ pitĂ€ oleman Cahathin poicain wirca todistuxen majas/ cuin caickein pyhin on.‚3 Colmestkymmenest wuodest nijn wijdenkymmenen wuoten asti/ caicki ne jotca kelwolliset owat sotaan menemĂ€n/ seuracunnan majas palwelusta tekemĂ€n.eE Lue Cahathin lapset Lewin poicain seast/ heidĂ€n sucucundains ja IsĂ€ins huonetten jĂ€lken.7 m JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille/ sanoden:r_4 Ja andoi ne Aaronille/ ja hĂ€nen pojillens HERran sanan jĂ€lken/ nijncuin HERra oli Mosexelle kĂ€skenyt.‚3 Israelin lasten esicoisilda otti hĂ€n rahan/ tuhannen colmesata ja wijsi seidzemettĂ€kymmendĂ€ Sicli/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken.K2 Nijn otti Moses nijden ylidzejÀÀnyitten Lewitain lunastusrahan.sa0 Ja sinun pitĂ€ andaman Aaronille ja hĂ€nen pojillens nijden jÀÀnyitten heidĂ€n lugustans lunastusrahan. fkÔòEf[ƒ1 Ja heidĂ€n pitĂ€ ottaman kellaisen waatten/ ja kÀÀrimĂ€n kyntilĂ€jalan sen sisĂ€lle/ ja hĂ€nen lampuns/ ynnĂ€ nijstimen ja sammutus astian cansa/ ja caicki öljyastiat/ jotca sijhen wircaan owat tarpelliset.)‚M Ja heidĂ€n pitĂ€ hajottaman nijden pÀÀlle rosinpunaisen waatten/ ja peittĂ€mĂ€n Thechaschim nahcaisella peitoxella/ ja paneman hĂ€nen corendons sijhen tygö.^ƒ7 Nijn myös pitĂ€ heidĂ€n hajottaman nĂ€kypöydĂ€n ylidze kellaisen waatten/ ja paneman sen pÀÀlle fatit/ lusicat/ maljat ja cannut/ joilla se peitetĂ€n/ ja ne jocapĂ€iwĂ€iset leiwĂ€t pitĂ€ sen pÀÀllĂ€ oleman.‚! Ja paneman peiton Thechaschim nahgoista sen pÀÀlle/ ja hajottaman aiwa kellaisen waatten sen ylidze/ ja paneman corennons sijhen tygö.‚ COsca leiriĂ€ sijrtĂ€n/ nijn pitĂ€ Aaron poikinens menemĂ€n sisĂ€lle/ ja ottaman esiripun alas/ ja kÀÀrimĂ€n todistuxen Arkin sijhen. `Œșáo`‚ !„ Ja paneman sen pÀÀlle caicki hĂ€nen caluns/ joita he sijnĂ€ tarwidzewat/ hijlipannut/ couriraudat/ lapiot ja maljat/ ja caicki Altarin calut/ ja heidĂ€n pitĂ€ hajottaman sen ylidzen Thechaschim nahcaisen peitoxen/ ja paneman hĂ€nen corendons sijhen tygö.o Y HeidĂ€n pitĂ€ myös kĂ€wĂ€isemĂ€n tuhwan Altarilda/ ja hajottaman skarlacanaisen waatten sen ylidzen.Uƒ% Caicki calut/ joilla he palwelewat PyhĂ€s/ pitĂ€ heidĂ€n ottaman ja lewittĂ€mĂ€n nijden ylidzen kellaisen waatten/ ja peittĂ€mĂ€n sen Thechaschim nahcaisella peitoxella/ ja paneman ne corendoin pÀÀlle.Nƒ Nijn myös pitĂ€ heidĂ€n hajottaman sen cullaisen Altarin ylidze kellaisen waatten/ ja heidĂ€n pitĂ€ hajottaman sen ylidze Thechaschim nahcaisen peitoxen/ ja paneman hĂ€nen corendons sijhen tygö.q] Ja nĂ€iden caickein pÀÀlle pitĂ€ paneman peitoxen Thechaschim nahasta/ ja paneman corendoin pÀÀlle. 3ж{3f&ƒG Waan sen teidĂ€n pitĂ€ heidĂ€n cansans tekemĂ€n/ ettĂ€ he elĂ€isit ja ei cuolis/ jos he rupewat sijhen caickein PyhimbÀÀn: Aaronin poikinens pitĂ€ menemĂ€n sisĂ€lle ja asettaman idzecungin heidĂ€n wircaans ja tackaans.[%1 Ei teidĂ€n pidĂ€ Cahathiterein sucucundain sikiöit hĂ€wittĂ€mĂ€n Lewitain seast.8$m Ja HERra puhui Mosexelle ja Aaronille/ sanoden:‚#„' Ja Eleazarilla papin Aaronin pojalla pitĂ€ oleman tĂ€mĂ€ wirca/ toimitta öljyĂ€ walistuxexi/ ja yrttejĂ€ suidzutuxexi/ ja jocapĂ€iwĂ€isiĂ€ ruocauhreja/ ja woidellusöljyĂ€/ nijn ettĂ€ hĂ€n toimitta coco Tabernaclin/ ja caicki mitĂ€ sijnĂ€ on/ PyhĂ€n ja hĂ€nen caluns.‚,"„S COsca Aaron ja hĂ€nen poicans nĂ€mĂ€t toimittanet owat/ ja peittĂ€net PyhĂ€n/ ja caicki sen calut/ ja leiriĂ€ sijrtĂ€n: Nijn pitĂ€ sijtte Cahathin lapset menemĂ€n ja candaman nijtĂ€/ ja ei pidĂ€ rupeman PyhÀÀn/ ettei he cuolis. NĂ€mĂ€t pitĂ€ oleman Cahathin lasten tacat Todistuxen majas. [bię;[\-ƒ3 Ja pihan waattet ja lĂ€pikĂ€ytĂ€wĂ€n owen waattet pihas/ joca kĂ€y sekĂ€ Tabernaclin ettĂ€ myös Altarin ymbĂ€rins/ ja hĂ€nen köytens ja caicki heidĂ€n wircans calut/ ja caicki mitĂ€ heidĂ€n wirasans tarwitan.>,‚w Ja heidĂ€n pitĂ€ candaman Tabernaclin waattet/ ja seuracunnan majan/ ja hĂ€nen peitoxens/ ja Thechaschim nahcaisen peitoxen/ joca on sen pÀÀllĂ€/ ja seuracunnan majan owiwaatten.i+M Ja tĂ€mĂ€ pitĂ€ oleman Gersoniterein sucucunnan wirca/ jota heidĂ€n pitĂ€ tekemĂ€n ja candaman.$*‚C Colmestkymmenest wuodest nijn wijtenkymmenen asti. Ja aseta caicki ne/ jotca sotaan menemĂ€n kelwolliset owat/ ettĂ€ heillĂ€ olis wirca seuracunnan majas.N) Lue Gersonin lapset/ heidĂ€n IsĂ€ins huonen ja sucucundains jĂ€lken.+(S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:m'U Waan ei heidĂ€n pidĂ€ menemĂ€n sinne sisĂ€lle/ cadzoman PyhĂ€/ cosca se peitetĂ€n/ ettei he cuolis. Œt lŒ,2‚S TĂ€stĂ€ cuormast pitĂ€ heidĂ€n pitĂ€mĂ€n waarin heidĂ€n wircans jĂ€lken seuracunnan majas/ ettĂ€ he candawat Tabernaclin laudat/ ja corennot/ ja padzat/ ja jalat.1‚- Colmestkymmenest wuodest nijn wijtenkymmenen wuoten asti/ caicki ne jotca sotaan menemĂ€n kelpawat/ ettĂ€ heillĂ€ olis wirca seuracunnan majas.h0K Merarin lapset heidĂ€n sucucundains ja IsĂ€ins huonetten jĂ€lken/ pitĂ€ sinun myös asettaman./‚3 TĂ€mĂ€ pitĂ€ Gersonin lasten ja sucuin wirca oleman seuracunnan majas/ Ja heidĂ€n wartions pitĂ€ oleman Ithamarin papin Aaronin pojan kĂ€den alla.h.ƒK Aaronin ja hĂ€nen poicains sanain jĂ€lken pitĂ€ caickein Gersonin poicain wirca tehtĂ€mĂ€n/ caicki mitĂ€ heidĂ€n candaman ja corjaman pitĂ€/ ja teidĂ€n pitĂ€ cadzoman/ ettĂ€ he ottaisit waarin caikista heidĂ€n cuormistans. WÇ'Ÿ&8‚G% TĂ€mĂ€ on Cahathiterein sucucundain lucu/ joilla caikilla oli toimittamist seuracunnan majas/ jotca Moses ja Aaron luit HErran sanan jĂ€lken Mosexen cautta.f7G$ Ja heidĂ€n lucuns oli heidĂ€n sucuins jĂ€lken/ caxituhatta/ seidzemensata ja wijsikymmendĂ€.6‚3# Colmestkymmenest wuodest nijn wijtenkymmenen wuoten asti/ caicki ne jotca sotaan menemĂ€n kelwolliset owat/ palwelusta tekemĂ€n seuracunnan majas. 5‚" JA Moses ja Aaron ynnĂ€ caiken Canssan pÀÀmiesten cansa luit Cahathiterein lapset/ heidĂ€n sucuins ja IsĂ€ins huonetten jĂ€lken.)4‚M! Ja tĂ€mĂ€n pitĂ€ oleman Merarin lasten sucuin wirca/ caikista joista heidĂ€n pitĂ€ ottaman waarin seuracunnan majas/ Ithamarin papin Aaronin pojan kĂ€den alla.x3ƒk Nijn myös padzat pihan ymbĂ€rins/ ja jalat/ ja pannut/ ja köydet/ caickein heidĂ€n caluins cansa/ caiken heidĂ€n wircans perĂ€st/ jocaidzelle pitĂ€ teidĂ€n niminomattain asettaman cuormat caluista/ joista heidĂ€n pitĂ€ pitĂ€mĂ€n waarin. "žę„ńšę’"m@U- TĂ€mĂ€ on Merarin lasten sugun lucu/ jotca Moses ja Aaron luit HERran sanan jĂ€lken Mosexen cautta.h?K, Ja heidĂ€n lucuns oli/ heidĂ€n sucuins ja IsĂ€ins huonetten jĂ€lken/ colmetuhatta ja caxisata.>‚-+ Colmestkymmenest wuodest nijn wijtenkymmenen wuoten asti/ caicki jotca sotaan menemĂ€n kelwolliset olit/ palwelusta tekemĂ€n seuracunnan majas.T=#* Luettin myös Merarin lapset heidĂ€n sucuins ja IsĂ€ins huonetten jĂ€lken.<‚) TĂ€mĂ€ on Gersonin lasten sugun lucu/ joilla caikilla oli tekemist seuracunnan majas/ jotca Moses ja Aaron luit HERran sanan jĂ€lken.v;g( Ja heidĂ€n lucuns heidĂ€n sucuins ja IsĂ€ins huonetten jĂ€lken oli caxi tuhatta cuusisata ja colmekymmendĂ€.:‚5' Colmestkymmenest wuodest/ nijn wijtenkymmenen wuoten asti/ caicki ne jotca sotaan menemĂ€n kelwolliset olit/ palwelusta tekemĂ€n seuracunnan majas._99& Nijn luettin myös Gersonin lapset heidĂ€n sucucundains ja IsĂ€ins huonetten jĂ€lken. !qƆòĆ"’!nHW Ja Israelin lapset teit nijn/ ja ajoit heidĂ€n leiristĂ€ ulos/ nijncuin HERra oli Mosexelle sanonut. G‚ SekĂ€ miehet ettĂ€ waimot pitĂ€ teidĂ€n ajaman leiristĂ€ ulos/ ettei he leiriĂ€ns saastutais/ cusa minĂ€ heidĂ€n keskellĂ€ns asun.F‚9 kĂ€ske Israelin lapset aja caicki spitaliset leiristĂ€ ulos/ ja caicki joidenga siemen wuota/ ja ne jotca owat johongun cuolluen idzens saastuttanet.*E S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:D‚1 Jotca luetut olit HErran sanan jĂ€lken Mosexen cautta/ idzecukin hĂ€nen wircaans ja cuormaans/ nijncuin HERra Mosexelle kĂ€skenyt oli.=Cw0 Oli cahdexantuhatta/ wijsisata ja cahdexankymmendĂ€.'B‚I/ Colmestkymmenest wuodest nijn wijtenkymmenen wuoten asti/ caicki ne jotca menit sisĂ€lle palwelusta tekemĂ€n wirasans/ ja cuorma candaman seuracunnan majaan. A‚. Caickein Lewitain lucu/ jota Moses ja Aaron ynnĂ€ Israelin pÀÀmiesten cansa luit/ heidĂ€n sucuins ja IsĂ€ins huonetten jĂ€lken. TÒ[—…țĐTyPm Puhu Israelin lapsille/ ja sano heille: jos jongun miehen waimo carca hĂ€nen tyköÀns ja ricko hĂ€ndĂ€ wastan.+OS JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:N‚ Jos jocu jotain pyhittĂ€/ sen pitĂ€ oleman hĂ€nen omans/ ja mitĂ€ jocu anda papille/ sen pitĂ€ myös oleman hĂ€nen omans.My Nijn pitĂ€ myös caicki ylönnys/ caikista cuin Israelin lapset pyhittĂ€wĂ€t ja uhrawat papille/ oleman hĂ€nen omans. L‚ Jos ei sitĂ€ ole/ jolle se maxetaisin/ nijn pitĂ€ se annettaman HERralle papin edes/ paidzi sowindo oinasta/ jolla hĂ€n sowitetan.@K‚{ Ja heidĂ€n pitĂ€ tunnustaman ricoxens/ cuin he tehnet owat/ ja pitĂ€ pÀÀnĂ€ns sowittaman wicans/ ja wielĂ€ lisĂ€mĂ€n wijdennen osan/ ja andaman sille/ jota wastan he rickonet owat.tJc Puhu Israelin lapsille: jos mies eli waimo ricko ihmisten tawalla HERra wastan/ nijn on se sielu syypÀÀ.+IS Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden: E  !,7BMXcny„š„°»ĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽżÊŐßêő "” #¶ $· %ž &č 'ș (» )Œ * "” #¶ $· %ž &č 'ș (» )Œ *œ +Ÿ ,ż -À .Á / 0Ă 1Ä  Ć Æ Ç È É Ê Ë Ì  Í  Î  Ï  Đ  Ń Ò Ó Ô Ő Ö Ś Ű Ù Ú Û Ü Ę Ț ß à á â ă  ä ć æ ç è é ê ë  ì  í  î  ï  đ ń ò ó ô ő ö ś ű ù Ń&ŹŒ@ŃlUS Ja papin pitĂ€ ottaman pyhĂ€ wettĂ€ sawiastiaan/ ja tomua majan permannosta paneman sijhen weteen.IT  Nijn pitĂ€ papin tuoman hĂ€nen edes/ ja asettaman HERran eteen.‚S„3 Nijn pitĂ€ miehen waimons papin eteen wiemĂ€n/ ja wiemĂ€n uhrin hĂ€nen edestĂ€ns kymmenennen osan Ephast ohran jauhoja/ ja ei sen pÀÀlle öljyĂ€ wuodattaman/ eikĂ€ myös pyhĂ€ sawua sen pÀÀlle paneman: sillĂ€ se on kijwausuhri/ ja muistouhri/ joca pahan tegon muistutta.wRi Ja kijwaus hengi kehoitta hĂ€nen/ ettĂ€ hĂ€n kijwoittele waimostans/ ongo hĂ€n saastuttanut idzens taicka ei.VQƒ' Ja jos jocu maca hĂ€ndĂ€/ ja se on hĂ€nen oman miehens silmĂ€in edest salattu ja peitetty/ ettĂ€ hĂ€n on idzens saastuttanut/ ja ei taita sitĂ€ tĂ€yttĂ€ todistuxella/ sillĂ€ ettei hĂ€n ole sijnĂ€ löytty. ž3!…žcYƒA Nijn pitĂ€ papin wannottaman waimo kirouxen sadatuxella/ ja sanoman hĂ€nelle: HERra andacon sinun kirouxexi ja sadatuxexi sinun Canssas keskelle/ nijn ettĂ€ HERra salli mĂ€dĂ€tĂ€ sinun landes: ja sinun wadzas ajettua.X‚+ Mutta jos sinĂ€ ole juosnut sinun miehes tykö/ nijn ettĂ€ sinĂ€ olet saastuttanut idzes/ ja jocu on sinun maannut/ paidzi sinun oma miestĂ€s.‚W„ Ja pitĂ€ wannottaman waimo/ ja sanoman hĂ€nelle: Jos ei yxikĂ€n mies ole maannut sinun cansas/ ja jos et sinĂ€ ole juosnut sinun miehes tykö/ nijn ettet sinĂ€ ole idzes saastuttanut/ nijn tĂ€mĂ€ catkera kirottu wesi ei pidĂ€ sinulle mitĂ€n wahingota tekemĂ€n.IVƒ  Ja pitĂ€ asettaman waimon HERran eteen/ ja awaman hĂ€nen pÀÀns/ ja paneman hĂ€nen kĂ€tens muistouhrin pÀÀlle/ joca on kijwausuhri/ ja papin kĂ€des pitĂ€ oleman ne catkerat kirouxen wedet. $WçXÄ$^‚3 NimittĂ€in/ hĂ€nen pitĂ€ ottaman pion tĂ€yden ruocauhrista waimon muistouhrixi/ ja polttaman sen Altarilla/ ja sijtte andaman wettĂ€ waimon juoda.]‚ PitĂ€ papin ottaman sen kijwausuhrin hĂ€nen kĂ€destĂ€ns/ ja pitĂ€ ylöndĂ€mĂ€n sen HERran eteen ruocauhrixi/ ja uhraman sen Altarilla. \‚ Ja pitĂ€ andaman waimon juoda sijtĂ€ catkerasta kirotusta wedestĂ€. Ja cosca se catkera kirottu wesi on mennyt hĂ€nen sisĂ€llens.m[U Ja nijn pitĂ€ papin kirjoittaman nĂ€mĂ€t kirouxet kirjaan/ ja pitĂ€ wiruttaman catkeralla wedellĂ€.%Z‚E Nijn mengĂ€n nyt tĂ€mĂ€ kirottu wesi sinun sisĂ€llyxijs/ nijn ettĂ€ sinun wadzas ajettu/ ja sinun landes mĂ€tĂ€newĂ€t/ ja waimon pitĂ€ sanoman: Amen/ Amen. K¶ąëxK*d S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:pc[ Ja miehen pitĂ€ oleman wiattoman sijtĂ€ pahast tegost/ waan waimon pitĂ€ candaman hĂ€nen pahat tecons.3b‚a Eli cosca kijwaus hengi kehoitta miehen kijwoitteleman waimostans/ ettĂ€ hĂ€n asetta hĂ€nen HERran eteen/ nijn papin pitĂ€ tekemĂ€n hĂ€nelle caiken tĂ€mĂ€n lain jĂ€lken.aa= TĂ€mĂ€ on kijwauslaki/ cosca jocu waimo carca miehens tykö/ ja on saastuttanut idzens.,`‚S Waan jos se waimo ei ole saastuttanut idzens/ waan on puhdas/ nijn ei pidĂ€ sen mitĂ€n hĂ€nelle wahingota tekemĂ€n/ nijn ettĂ€ hĂ€n sijttekin hedelmĂ€lisexi tule.‚F_… Ja cosca hĂ€n weden on juonut/ ja hĂ€n on saastuttanut idzens/ ja rickonut hĂ€nen miestĂ€ns wastan/ nijn pitĂ€ sen catkeran kirotun weden menemĂ€n hĂ€nen sisĂ€llens ja oleman hĂ€nelle catkeran: nijn ettĂ€ hĂ€nen wadzans ajettu/ ja hĂ€nen landens mĂ€tĂ€newĂ€t/ ja sen waimon pitĂ€ oleman kirotun hĂ€nen Canssans seas. P]ÔÔPi{ Caikella lupauxens ajalla/ cuin hĂ€n HERralle idzens eroittanut on/ ei pidĂ€ hĂ€nen menemĂ€n yhdengĂ€n cuolluen tygö.|hƒs Caikella lupauxens ajalla ei pidĂ€ partaweidzen tuleman hĂ€nen pÀÀns pÀÀlle/ sijhenasti cuin hĂ€nen pĂ€iwĂ€ns tĂ€ytetĂ€n/ cuin hĂ€n oli HERralle idzens eroittanut/ hĂ€nen pitĂ€ pyhĂ€n oleman/ ja andaman hĂ€nen pÀÀns hiuxet wapast caswa.g‚ Caikella lupauxens ajalla/ ei pidĂ€ hĂ€nen mitĂ€n/ cuin wijnapuusta tehty on/ eikĂ€ wijnamarjan tuumia eli cuoria syömĂ€n.‚ f„; HĂ€nen pitĂ€ eroittaman idzens wijnast ja wĂ€kewĂ€st juomast/ wijnan eticka ja wĂ€kewĂ€n juoman eticka ei pidĂ€ hĂ€nen myös juoman/ eikĂ€ myös caicki sitĂ€/ cuin on wijnamarjoista tehty pidĂ€ hĂ€nen juoman/ eikĂ€ myös pidĂ€ hĂ€nen syömĂ€n tuoreita eikĂ€ cuiwia wijnamarjoja.|es Puhu Israelin lapsille/ ja sano heille: jos mies eli waimo lupa erinomaisen lupauxen/ eroittaxens idzens HERralle. €5ßàM€Inƒ  Ja papin pitĂ€ sen yhden uhraman syndiuhrixi/ ja toisen polttouhrixi/ ja sowittaman hĂ€nen/ ettĂ€ hĂ€n saastutti idzens cuolluen ruumilla/ ja nijn pitĂ€ pyhittĂ€mĂ€n pÀÀns sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€.m‚ Ja cahdexandena pĂ€iwĂ€nĂ€ pitĂ€ hĂ€nen tuoman caxi kyhkylĂ€istĂ€/ eli caxi mettisen poica papin tygö/ seuracunnan majan owen eteen.{lƒq Jos jocu Ă€kist ja tapaturmast cuole hĂ€nen tykönĂ€ns/ nijn tule hĂ€nen lupauxens pÀÀ saastutetuxi. SentĂ€hden pitĂ€ hĂ€nen ajeleman pÀÀns paljaxi hĂ€nen puhdistuspĂ€iwĂ€nĂ€ns/ se on/ seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ pitĂ€ hĂ€nen sen ajeleman.Sk! Ja caikella hĂ€nen lupauxens ajalla/ pitĂ€ hĂ€nen HERralle pyhĂ€n oleman.Gjƒ  EikĂ€ myös pidĂ€ hĂ€nen saastuttaman idzens/ hĂ€nen IsĂ€ns taicka Ă€itins/ eikĂ€ hĂ€nen weljens eli sisarens cuollueen ruumiseen: sillĂ€ hĂ€nen Jumalans lupaus on hĂ€nen pÀÀns pÀÀllĂ€. °&žĐ°isM Ja papin pitĂ€ ne tuoman HERran eteen/ ja pitĂ€ uhraman hĂ€nen syndiuhrixens ja polttouhrixens.0r‚[ Ja corin happamattomia kyrsiĂ€ sĂ€mbylĂ€jauhoista secoitetut öljyyn/ ja ohucaisia happamattomia kyrsiĂ€ öljyllĂ€ woidelluita/ ja heidĂ€n ruocauhrins ja juomauhrins.Jqƒ Nijn pitĂ€ hĂ€nen tuoman uhrins HERralle/ wuosicunnaisen wirhittömĂ€n caridzan polttouhrixi/ wuosicunnaisen wirhittömĂ€n uhen syndiuhrixi/ ja wuosicunnaisen wirhittömĂ€n oinan kijtosuhrixi.p‚ TÄmĂ€ on eroitetun laki/ cosca hĂ€nen lupauxens aica tĂ€ytetty on/ nijn pitĂ€ hĂ€n tuotaman seuracunnan majan owen eteen.Voƒ' Ja hĂ€nen pitĂ€ HERralle pitĂ€mĂ€n hĂ€nen lupauxens pĂ€iwĂ€t/ ja pitĂ€ tuoman wuosicunnaisen caridzan wicauhrixi. Ja nijn pitĂ€ ne endiset pĂ€iwĂ€t tyhjĂ€t oleman/ sentĂ€hden ettĂ€ hĂ€n tuli saastutetuxi. +_™Æ+gxƒI TĂ€mĂ€ on eroitetun laki/ joca uhrins lupa HERralle hĂ€nen eroituxens puolest/ paidzi sitĂ€ cuin hĂ€n muutoin taisi matcan saatta. Nijncuin hĂ€n on luwannut/ nijn pitĂ€ myös hĂ€nen tekemĂ€n/ hĂ€nen lupaus lakins jĂ€lken.,w‚S Ja papin pitĂ€ ne hÀÀlyttĂ€mĂ€n hÀÀlytyxexi HERralle/ ja se on pyhĂ€ papille/ ynnĂ€ hÀÀlytysrinnan ja ylönnyslawan cansa/ ja sijtte eroitettu juocan wijna.Ovƒ Ja pitĂ€ ottaman oinan keitetyn lawan/ ja happamattoman kyrsĂ€n corista/ ja ohucaisen happamattoman kyrsĂ€n/ ja pitĂ€ paneman ne sen eroitetun kĂ€den pÀÀlle/ sijttecuin hĂ€n lupauxens ajellut on.Bu‚ Ja se joca luwannut on/ pitĂ€ lupauxens pÀÀn ajeleman paljaxi/ seuracunnan majan owen edes/ ja ottaman hĂ€nen lupauxens pÀÀn hiuxet ja heittĂ€mĂ€n tuleen/ joca kijtosuhrin alla on.t‚5 Mutta oinan hĂ€nen pitĂ€ uhraman HERralle kijtosuhrixi/ ja happamattomat leiwĂ€t corisa/ ja pitĂ€ myös hĂ€nen ruocauhrins ja juomauhrins tekemĂ€n. ȘÒX"Ï|wȘIžƒ  NIjn uhraisit Israelin Ruhtinat/ jotca ylimmĂ€iset olit heidĂ€n IsĂ€ins huonesa: sillĂ€ he olit pÀÀmiehet sucucundain ylidze/ ja seisoit ylimmĂ€ises sias heidĂ€n seasans/ jotca luetut olit. ‚7 JA tapahtui sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ cosca Moses oli pannut majan ylös/ woiteli hĂ€n sen ja wihei caluinens/ hĂ€n woiteli myös ja wihei Altarin caluinens.a~= SillĂ€ heidĂ€n pitĂ€ paneman minun nimeni Israelin lasten pÀÀlle/ siunataxeni heitĂ€.P} HERra ylöndĂ€kön caswons sinun pÀÀlles/ ja andacon sinulle rauhan.P| HERra walistacon caswons sinun pÀÀlles/ ja olcon sinulle armollinen.3{c HERRA siunatcon sinua/ ja warjelcon sinua.wzi Puhu Aaronille ja hĂ€nen pojillens/ ja sano: nĂ€in pitĂ€ teidĂ€n siunaman Israelin lapsia/ ja sanoman heille:+yS JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: b<HèXâb}žu Ja Ruhtinat uhraisit Altarin wihkimisexi/ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ cosca se wihitty oli/ ja uhraisit lahjans Altarin eteen.sža Mutta Cahathin lasten ei hĂ€n mitĂ€n andanut: sillĂ€ heillĂ€ oli PyhĂ€n wirca/ ja piti candaman olallans. ž‚ NeljĂ€ waunua ja cahdexan hĂ€rkĂ€/ andoi hĂ€n Merarin lapsille heidĂ€n wircans jĂ€lken/ Ithamarin papin Aaronin pojan kĂ€den alla.]ž5 Caxi waunua ja neljĂ€ hĂ€rkĂ€ andoi hĂ€n Gersonin lapsille heidĂ€n wircans jĂ€lken.Ež Nijn otti Moses waunut ja hĂ€rjĂ€t/ ja andoi ne Lewitaille.{žq Ota heildĂ€/ ettĂ€ he palwelewat seuracunnan majan palweluxes/ ja anna Lewitaille/ idzecullengin wircans jĂ€lken.+žS Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden:@ž‚{ Ja toit heidĂ€n uhrins HERran eteen/ cuusi peitettyĂ€ waunua/ ja caxitoistakymmendĂ€ hĂ€rka/ aina waunu cahden Ruhtinan edest/ mutta hĂ€rkĂ€ idzecungin edest/ ja toit ne majan eteen. ”‡%?âš{ć”Nž Toisna pĂ€iwĂ€nĂ€ uhrais Nethaneel Suarin poica Isascharin Ruhtinas.ž‚ Ja kijtosuhrixi caxi hĂ€rkĂ€/ wijsi oinast/ wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaist caridzata. TĂ€mĂ€ on Nahessonin Aminadabin pojan lahja.ž5 Cauris syndiuhrixi.Ež  Calpei carjast/ oinas/ wuosicunnainen caridza polttouhrixi.Zž / Sijhen culdainen lusicka/ joca maxoi kymmenen Sicli culda/ pyhĂ€sawua tĂ€ynĂ€ns.bž ƒ? Ja hĂ€nen lahjans oli hopiafati/ joca maxoi sata ja colmekymmendĂ€ Sicli: hopiamalja/ joca maxoi seidzemenkymmendĂ€ Sicli/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken/ molemmat tĂ€ynĂ€ns sĂ€mbylĂ€jauhoja/ öljyllĂ€ secoitetut ruocauhrixi._ž 9 ENsimĂ€isnĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ uhrais lahjans Nahesson Aminadabin poica/ Judan sucucunnasta.vž g Ja HERra sanoi Mosexelle: annan jocaidzen Ruhtinan tuoda uhrins idzecungin pĂ€iwĂ€nĂ€ns Altarin wihkimisexi. ;ÀxYĆs‘;Sž! Culdainen lusicka/ joca maxoi kymmenen Sicli culda/ pyhĂ€sawua tĂ€ynĂ€ns.^žƒ7 HĂ€nen lahjans oli hopiafati/ joca maxoi sata ja colmekymmendĂ€ Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendĂ€ Sicli/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken/ molemmat tĂ€ynĂ€ns sĂ€mbylĂ€jauhoja/ secoitetut öljyllĂ€ ruocauhrixi.Ož Colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€ Sebulonin lasten Ruhtinas/ Eliab Helonin poica.ž‚ Ja kijtosuhrixi caxi hĂ€rkĂ€/ wijsi oinast/ wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. TĂ€mĂ€ on Nethaneelin Suarin pojan lahja.ž5 Cauris syndiuhrixi.Ež Calpei carjast/ oinas/ wuosicunnainen caridza polttouhrixi.Zž/ Sijhen culdainen lusicka/ joca maxoi kymmenen Sicli culda/ pyhĂ€sawua tĂ€ynĂ€ns._žƒ9 HĂ€nen lahjans oli hopiafati/ joca maxoi sata ja colmekymmendĂ€ Sicli: hopiamalja/ joca maxoi seidzemenkymmendĂ€ Sicli/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken/ molemmat tĂ€ynĂ€ns sĂ€mbylĂ€jauhoja/ secoitetut öljyllĂ€ ruocauhrixi. E   +6@KValw‚˜ŁźčÄÏÚćđû'2=HS^itŠ• «¶ÁÌŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő û ü ę ț  ÿ     û ü ę ț  ÿ                                      ! " #! $" %# &$ '% (& )' *( +) ,* -+ ., /- 0. 1/ 20 31 42 53 64 75 86 97 :8 ;9 <: =; >< ?= @> A? (ž™ŽŃ{”(Vž"'$ WijdendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ Simeonin lasten Ruhtinas/ Selumiel Suri Sadain poica.1ž!_# TĂ€mĂ€ on Elisurin Sedeurin pojan lahja.gž I" Ja kijtosuhrixi caxi hĂ€rkĂ€/ wijsi oinast/ wijsi caurist/ ja wijsi wuosicunnaista caridzata.Yž-! Calpei carjast/ oinas/ wuosicunnainen caridza polttouhrixi. Cauris syndiuhrixi.Sž! Culdainen lusicka/ joca maxoi kymmenen Sicli culda/ pyhĂ€sawua tĂ€ynĂ€ns._žƒ9 HĂ€nen lahjans oli hopiafati/ joca maxoi sata ja colmekymmendĂ€ Sicli: hopiamalja/ joca maxoi seidzemenkymmendĂ€ Sicli/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken/ molemmat tĂ€ynĂ€ns sĂ€mbylĂ€jauhoja/ secoitetut öljyllĂ€ ruocauhrixi.Pž NeljĂ€ndenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ Rubenin lasten Ruhtinas Elisur Sedeurin poica.ž‚ Ja kijtosuhrixi caxi hĂ€rkĂ€/ wijsi oinast/ wijsi caurist/ ja wijsi wuosicunnaista caridzata. TĂ€mĂ€ on Eliabin Helonin pojan lahja.ž5 Cauris syndiuhrixi.Ež Calpei carjast/ oinas/ wuosicunnainen caridza polttouhrixi. ?Ç`Êx•?Sž*!, Culdainen lusicka/ joca maxoi kymmenen Sicli culda/ pyhĂ€sawua tĂ€ynĂ€ns._ž)ƒ9+ HĂ€nen lahjans oli hopiafati/ joca maxoi sata ja colmekymmendĂ€ Sicli: hopiamalja/ joca maxoi seidzemenkymmendĂ€ Sicli/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken/ molemmat tĂ€ynĂ€ns sĂ€mbylĂ€jauhoja/ secoitetut öljyllĂ€ ruocauhrixi.Ož(* Cuudendena pĂ€iwĂ€nĂ€ Gadin lasten Ruhtinas/ Eliasaph Deguelin poica.ž'‚) Ja kijtosuhrixi caxi hĂ€rkĂ€/ wijsi oinast/ wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaist caridzata. TĂ€mĂ€ on Selumielin SuriSadain pojan lahja.ž&5( Cauris syndiuhrixi.Ež%' Calpei carjast/ oinas/ wuosicunnainen caridza polttouhrixi.Sž$!& Culdainen lusicka/ joca maxoi kymmenen Sicli culda/ pyhĂ€sawua tĂ€ynĂ€ns._ž#ƒ9% HĂ€nen lahjans oli hopiafati/ joca maxoi sata ja colmekymmendĂ€ Sicli: hopiamalja/ joca maxoi seidzemenkymmendĂ€ Sicli/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken/ molemmat tĂ€ynĂ€ns sĂ€mbylĂ€jauhoja/ secoitetut öljyllĂ€ ruocauhrixi. !ž™«Èr* w!Sž4!6 Cahdexandena pĂ€iwĂ€nĂ€ Manassen lasten Ruhtinas Gamliel Pedazurin poica.ž3‚5 Ja kijtosuhrixi caxi hĂ€rkĂ€/ wijsi oinast/ wijsi caurist/ ja wijsi wuosicunnaista caridzata. TĂ€mĂ€ on Elisaman Amihudin pojan lahja.ž254 Cauris syndiuhrixi.Ež13 Calpei carjast/ oinas/ wuosicunnainen caridza polttouhrixi.Sž0!2 Culdainen lusicka/ joca maxoi kymmenen Sicli culda/ pyhĂ€sawua tĂ€ynĂ€ns._ž/ƒ91 HĂ€nen lahjans oli hopiafati/ joca maxoi sata ja colmekymmendĂ€ Sicli: hopiamalja/ joca maxoi seidzemenkymmendĂ€ Sicli/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken/ molemmat tĂ€ynĂ€ns sĂ€mbylĂ€jauhoja/ secoitetut öljyllĂ€ ruocauhrixi.Vž.'0 SeidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ Ephraimin lasten Ruhtinas/ Elisama Amihudin poica.ž-‚/ Ja kijtosuhrixi caxi hĂ€rkĂ€/ wijsi oinast/ wijsi caurist/ ja wijsi wuosicunnaist caridzata. TĂ€mĂ€ on Eliasaphin Deguelin pojan lahja.ž,5. Cauris syndiuhrixi.Ež+- Calpei carjast/ oinas/ wuosicunnainen caridza polttouhrixi. ;ÇÌt‘;Sž<!> Culdainen lusicka/ joca maxoi kymmenen Sicli culda/ pyhĂ€sawua tĂ€ynĂ€ns._ž;ƒ9= HĂ€nen lahjans oli hopiafati/ joca maxoi sata ja colmekymmendĂ€ Sicli: hopiamalja/ joca maxoi seidzemenkymmendĂ€ Sicli/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken/ molemmat tĂ€ynĂ€ns sĂ€mbylĂ€jauhoja/ secoitetut öljyllĂ€ ruocauhrixi.Už:%< YhdexĂ€ndenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ BenJaminin lasten Ruhtinas/ Abidan Gideonin poica.3ž9c; TĂ€mĂ€ on Gamlielin Pedazurin pojan lahja.zž8o: Cauris syndiuhrixi. Ja kijtosuhrixi caxi hĂ€rkĂ€/ wijsi oinast/ wijsi caurist/ ja wijsi wuosicunnaist caridzata.Ež79 Calpei carjast/ oinas/ wuosicunnainen caridza polttouhrixi.Sž6!8 Culdainen lusicka/ joca maxoi kymmenen Sicli culda/ pyhĂ€sawua tĂ€ynĂ€ns._ž5ƒ97 HĂ€nen lahjans oli hopiafati/ joca maxoi sata ja colmekymmendĂ€ Sicli: hopiamalja/ joca maxoi seidzemenkymmendĂ€ Sicli/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken/ molemmat tĂ€ynĂ€ns sĂ€mbylĂ€jauhoja/ secoitetut öljyllĂ€ ruocauhrixi. }ž™łĐz2}žE‚G Ja kijtosuhrixi caxi hĂ€rkĂ€/ wijsi oinast/ wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. TĂ€mĂ€ on AhiEserin AmmiSadain pojan lahja.žD5F Cauris syndiuhrixi.EžCE Calpei carjast/ oinas/ wuosicunnainen caridza polttouhrixi.SžB!D Culdainen lusicka/ joca maxoi kymmenen Sicli culda/ pyhĂ€sawua tĂ€ynĂ€ns._žAƒ9C HĂ€nen lahjans oli hopiafati/ joca maxoi sata ja colmekymmendĂ€ Sicli: hopiamalja/ joca maxoi seidzemenkymmendĂ€ Sicli/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken/ molemmat tĂ€ynĂ€ns sĂ€mbylĂ€jauhoja/ secoitetut öljyllĂ€ ruocauhrixi.Qž@B KymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ Danin lasten Ruhtinas/ AhiEser AmmiSadain poica.ž?‚A Ja kijtosuhrixi caxi hĂ€rkĂ€/ wijsi oinast/ wijsi caurist/ ja wijsi wuosicunnaista caridzata. TĂ€mĂ€ on Abidan Gideonin pojan lahja.ž>5@ Cauris syndiuhrixi.Ež=? Calpei carjast/ oinas/ wuosicunnainen caridza polttouhrixi. %š·aúf%_žMƒ9O HĂ€nen lahjans oli hopiafati/ joca maxoi sata ja colmekymmendĂ€ Sicli: hopiamalja/ joca maxoi seidzemenkymmendĂ€ Sicli/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken/ molemmat tĂ€ynĂ€ns sĂ€mbylĂ€jauhoja/ secoitetut öljyllĂ€ ruocauhrixi.[žL1N ToisnatoistakymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ Nephtalin lasten Ruhtinas/ Ahira Enanin poica.žK‚M Ja kijtosuhrixi caxi hĂ€rkĂ€/ wijsi oinast/ wijsi caurist/ ja wijsi wuosicunnaista caridzata. TĂ€mĂ€ on Pagielin Ochranin pojan lahja.žJ5L Cauris syndiuhrixi.EžIK Calpei carjast/ oinas/ wuosicunnainen caridza polttouhrixi.SžH!J Culdainen lusicka/ joca maxoi kymmenen Sicli culda/ pyhĂ€sawua tĂ€ynĂ€ns._žGƒ9I HĂ€nen lahjans oli hopiafati/ joca maxoi sata ja colmekymmendĂ€ Sicli: hopiamalja/ joca maxoi seidzemenkymmendĂ€ Sicli/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken/ molemmat tĂ€ynĂ€ns sĂ€mbylĂ€jauhoja/ secoitetut öljyllĂ€ ruocauhrixi.cžFAH EnsimĂ€isnĂ€toistakymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ Assurin lasten Ruhtinas/ Pagiel Ochranin poica. æȘbCŽÌæbžSƒ?U Nijn ettĂ€ jocainen fati painoi/ sata ja colmekymmendĂ€ Sicli hopiata/ ja jocainen malja seidzemenkymmendĂ€ Sicli/ nijn ettĂ€ caickein astiain hopian lucu juoxi caxituhatta ja neljĂ€sata Sicli/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken.džRƒCT TĂ€mĂ€ on Altarin wihkimys sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ cosca se wihittin/ johonga ne Israelin lasten Ruhtinat uhraisit nĂ€mĂ€t caxitoistakymmendĂ€ hopiafatia/ caxitoistakymmendĂ€ hopiamalja/ caxitoistakymmendĂ€ cullaista lusicka. žQ‚S Ja kijtosuhrixi caxi hĂ€rkĂ€/ wijsi oinast/ wijsi caurist/ ja wisi wuosicunnaista caridzata. TĂ€mĂ€ on Ahiran Enanin pojan lahja.žP5R Cauris syndiuhrixi.EžOQ Calpei carjast/ oinas/ wuosicunnainen caridza polttouhrixi.SžN!P Culdainen lusicka/ joca maxoi kymmenen Sicli culda/ pyhĂ€sawua tĂ€ynĂ€ns. KGrxK*žX S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:vžWƒgY Ja cosca Moses meni seuracunnan majan/ ettĂ€ hĂ€nen cansans piti siellĂ€ puhuttaman/ nijn cuuli hĂ€n Ă€nen puhuwan cansans Armonistuimelda/ joca oli tunnustuxen Arkin pÀÀllĂ€/ cahden Cherubimin waihella/ ja sieldĂ€ puhuteltin hĂ€ndĂ€.QžVƒX Ja carjan lucu kijtosuhrixi oli neljĂ€ hĂ€rkĂ€ colmattakymmendĂ€/ cuusikymmendĂ€ oinast/ cuusikymmendĂ€ caurist/ cuusikymmendĂ€ wuosicunnaista caridzata. TĂ€mĂ€ on Altarin wihkimys cosca se wihittin.TžUƒ#W ElĂ€inden lucu polttouhrixi/ caxitoistakymmendĂ€ calpeja/ caxitoistakymmendĂ€ oinast/ caxitoistakymmendĂ€ wuosicunnaist caridzata/ heidĂ€n ruocauhrins cansa. Ja caxitoistakymmendĂ€ caurista syndiuhrixi.]žTƒ5V Ja ne caxitoistakymmendĂ€ cullaista lusickata/ jotca pyhĂ€sawua tĂ€ynĂ€ns olit/ jocainen painoi kymmenen Sicli/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken/ nijn ettĂ€ lucu sijtĂ€ lusickain cullasta juoxi sata ja caxikymmendĂ€ Sicli.oféflrx~„А–œąšźŽșÀÆÌÒŰȚäêđöü &,28>DJPV\bhntz€†Œ’˜ž€Ș°¶ŒÂÈÎÔÚàæìòűț "(.4:@FLRX^djpv|‚ˆŽ”š ŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúoœpœ&qœ-rœ4sœ;tœCvœLwœTxœ\yœczœk{œs|œ{}~oœpœ&qœ-rœ4sœ;tœCvœLwœTxœ\yœczœk{œs|œ{}~€‚ƒ!„&…-†2‡8ˆ@‰HŠPŒUYŽ^di‘n’s“x”ž•ž–ž—ž™ž"šž*›ž4œž<žEžžMŸžS žXąž_€žf„žkŠžq§žwšž}©ŸȘŸ«Ÿʟ­ŸźŸ%°Ÿ,±Ÿ3ȟ8łŸ=ޟB”ŸH¶ŸM·ŸUžŸ\čŸdșŸqŒŸwœŸ}Ÿ ż  À Á  Ă !Ä 'Ć /Ç 6È >É DÊ HË NÌ TÍ ZΠaÏ gĐ oŃ tÓ {ÔĄŐĄ ÖĄŚĄŰĄÙĄÚĄ$ÛĄ)ÜĄ/ĘĄ6ȚĄ<àĄAáĄFâĄJăĄPäĄWćĄ]æĄdçĄjèĄp >eđ:Ú–ò>0ž_‚[ Ja sijtte pitĂ€ heidĂ€n ottaman nuoren calpein/ ja hĂ€nen ruocauhrins/ sĂ€mbylĂ€jauhot secoitetut öljyllĂ€/ ja toisen nuoren calpein pitĂ€ sinun ottaman syndiuhrixi. ž^‚; Sinun pitĂ€ synnin wettĂ€ prijscottaman heidĂ€n pÀÀllens/ ja caicki tyynni carwat ajeleman/ ja heidĂ€n pitĂ€ waattens pesemĂ€n/ nijn he owat puhtat.Až] Ja nĂ€in pitĂ€ sinun tekemĂ€n heille puhdistaxes heitĂ€.]ž\5 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ota Lewitat Israelin lapsist ja puhdista heitĂ€.2ž[‚_ Mutta kyntilĂ€jalca oli tehty lujast cullast/ hamast warrest nijn cuckaisin asti/ sen muodon jĂ€lken cuin HERra oli Mosexelle nĂ€yttĂ€nyt/ nijn teki hĂ€n kyntilĂ€jalan.ržZ_ Ja Aaron teki nijn/ ja asetti lamput walaiseman kyntilĂ€jalcaan/ nijncuin HERra Mosexelle kĂ€skenyt oli.žY‚) Puhu Aaronille/ ja sano hĂ€nelle: coscas lamput sytytĂ€t/ nijn sinun pitĂ€ paneman nĂ€in/ ettĂ€ ne caicki seidzemen walaisewat kyntilĂ€jalas. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽżÉÔßêő CA DB EC FD GE HF IG JH K CA DB EC FD GE HF IG JH KI LJ MK NL OM PN QO RP SQ TR US VT WU XV YW  X Y Z [ \ ] ^ _  `  a  b  c  d e f g h i j k l m n o p q   r  s  t  u  v  w  x  y  z  {  |  }  ~    €    ‚  ƒ  „  … O‘›îmO-žf‚U Ja sijtte pitĂ€ heidĂ€n kĂ€ymĂ€n sisĂ€lle palweleman seuracunnan majas. Ja tĂ€llĂ€ tawalla pitĂ€ sinun heitĂ€ puhdistaman/ ja hÀÀlyttĂ€mĂ€n heitĂ€ hÀÀlytyxexi.jžeO Ja nĂ€in pitĂ€ sinun Lewitat eroittaman Israelin lapsist/ nijn ettĂ€ Lewitat pitĂ€ oleman minun.~ždw Ja sinun pitĂ€ Lewitat asettaman Aaronin/ ja hĂ€nen poicains eteen ja hÀÀlyttĂ€mĂ€n heitĂ€ hÀÀlytyxexi HERralle.)žc‚M Ja Lewitat pitĂ€ laskeman kĂ€tens calpein pÀÀn pÀÀlle/ ja yxi calpei pitĂ€ HERralle syndiuhrixi tehtĂ€mĂ€n/ ja se toinen polttouhrixi Lewitaita sowittaman.xžbk Ja Aaron pitĂ€ Lewitat Israelin lapsist HERralle hÀÀlyttĂ€mĂ€n/ ettĂ€ heidĂ€n pitĂ€ HERran wiras palweleman.xžak Ja sinun pitĂ€ tuoman Lewitat HERran eteen/ ja Israelin lapset pitĂ€ paneman kĂ€tens Lewitain pÀÀn pÀÀlle.lž`S Ja sinun pitĂ€ Lewitat seuracunnan majan eteen tuoman/ ja caiken Canssan Israelin lapsist cocoman. `%e`$žk‚C Ja Moses ynnĂ€ Aaronin cansa/ ja coco Israelin seuracunda teit Lewitaille caicki nijncuin HERra oli Mosexelle kĂ€skenyt/ nijn teit Israelin lapset heille.‚žj„ Ja annoin heidĂ€n Aaronille ja hĂ€nen pojillens lahjaxi Israelin lapsist/ ettĂ€ heidĂ€n pitĂ€ seuracunnan majas Israelin lasten wiras palweleman/ ja sowittaman Israelin lapset/ ettei rangaistus tulis Israelin lasten pÀÀlle/ jos he lĂ€hestyisit PyhĂ€.Pži Ja otin minulleni Lewitat caickein esicoisten edest Israelin lapsista.<žh‚s SillĂ€ caicki esicoiset Israelin lapsist owat minun/ sekĂ€ ihmisistĂ€ ettĂ€ elĂ€imist sijtĂ€ pĂ€iwĂ€st/ cuin minĂ€ löin caicki esicoiset Egyptin maalla/ ja pyhitin ne minulleni.Wžgƒ) SillĂ€ he owat minulle perĂ€ti annetut Israelin lapsista/ ja minĂ€ olen heidĂ€n ottanut minulleni caickein edest/ jotca ensist awawat Ă€itins cohdun/ nimittĂ€in/ caickein esicoisten edest Israelin lapsist. RS—iŽ,RVžqƒ' Mutta heidĂ€n pitĂ€ weljeins palweluxesta seuracunnan majas ottaman waarin/ mutta wiran töitĂ€ ei heidĂ€n pidĂ€ tekemĂ€n. NĂ€in sinun pitĂ€ tekemĂ€n Lewitaille/ ettĂ€ jocainen pidĂ€is waarin wartiostans.žp‚ Mutta wijdennestkymmenest wuodest/ pitĂ€ heidĂ€n wapat oleman heidĂ€n palweluxens wirasta/ ja ei pidĂ€ enĂ€mbi palweleman.1žo‚] TĂ€mĂ€ on se cuin Lewitat pitĂ€ pitĂ€mĂ€n: wijdennestĂ€ wuodesta colmattakymmendĂ€ ja sen ylidze/ owat he sotaan menemĂ€n kelwolliset/ ja palweleman seuracunnan majas.+žnS Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden:8žm‚k Ja sijtte Lewitat menit seuracunnan majaan/ heidĂ€n wircans tekemĂ€n Aaronin ja hĂ€nen poicains eteen/ nijncuin HErra oli Mosexelle kĂ€skenyt Lewitaista/ nijn teit he heille.)žl‚M Ja Lewitat puhdistit idzens/ ja pesit heidĂ€n waattens/ ja nijn Aaron hÀÀlytti heidĂ€n hÀÀlytyxexi HERralle/ ja sowitti heitĂ€/ nijn ettĂ€ he puhdistettin. ”o0’7i”Qžwƒ  NIin oli siellĂ€ muutamia miehiĂ€/ jotca heidĂ€ns olit saastuttanet cuolles ihmises/ nijn ettei he saanet pitĂ€ PÀÀsiĂ€istĂ€ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ ja he menit sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ Mosexen ja Aaronin eteen.Jžvƒ  Ja he pidit PÀÀsiĂ€istĂ€ neljĂ€ndenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ toistakymmendĂ€ ensimĂ€isellĂ€ Cuulla ehtona Sinain corwes/ caiken sen jĂ€lken cuin HERra oli Mosexelle kĂ€skenyt/ nijn teit Israelin lapset.Xžu+  Ja Moses puhui Israelin lapsille/ ettĂ€ heidĂ€n piti PÀÀsiĂ€istĂ€ pitĂ€mĂ€n.žt‚/  NeljĂ€ndenĂ€toistakymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ tĂ€llĂ€ cuulla/ ehtona pitĂ€ heidĂ€n sen pitĂ€mĂ€n aicanans/ caickein sÀÀtyins ja oikeuttens jĂ€lken.<žsu  Anna Israelin lasten pitĂ€ PÀÀsiĂ€istĂ€ aicanans. žr ‚ JA HERra puhui Mosexelle Sinain corwes/ toisna wuonna sijttecuin he olit lĂ€htenet Egyptin maalda/ ensimĂ€isnĂ€ cuucautena/ sanoden: ˜VÓûY˜=ž}‚u Ja ei pidĂ€ heidĂ€n nijstĂ€ mitĂ€kĂ€n tĂ€htexi jĂ€ttĂ€mĂ€n huomenexi/ eikĂ€ yhtĂ€n luuta rickoman. Ja pitĂ€ sen caikella muoto pitĂ€mĂ€n/ caickein PÀÀsiĂ€isen sÀÀtyin jĂ€lken.ž|‚7 Waan toisella cuulla neljĂ€ndenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ toistakymmendĂ€ ehtona/ ja heidĂ€n pitĂ€ sen syömĂ€n happamattoman leiwĂ€n ja carwasten ruohoin cansa.Tž{ƒ# Puhu Israelin lapsilla/ sanoden: Jos jocu saastutta idzens cuolles/ elickĂ€ on taambana caucaisella maalla teistĂ€/ taicka teidĂ€n langoin seas/ hĂ€nen pitĂ€ cuitengin pitĂ€mĂ€n PÀÀsiĂ€istĂ€ HERralle.+žzS Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden:Ržy  Ja Moses sanoi heille: seisocat/ minĂ€ cuulen mitĂ€ HERra kĂ€ske teille.&žx‚G  Ja sanoit hĂ€nelle: me olemma saastunet cuolles ihmises/ mixi me nijn ylöncadzottuna pidetĂ€n/ eten me uhra meidĂ€n lahjojam aicanans Israelin lasten seas. aò]aŸ‚7  Ja cuin pilwi nousi majan pÀÀldĂ€/ nijn waelsit Israelin lapset/ ja cuhunga paickan pilwi seisatti/ sijnĂ€ myös Israelin lapset heidĂ€ns sioitit.WŸ)  Ja nijn tapahtui alati ettĂ€ pilwi warjois sen/ yöllĂ€ nĂ€kyi nijncuin tuli.Ÿ‚  JA sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ cuin maja pandin ylös/ warjois pilwi todistuxen majan/ ja oli ehtost nijn amun asti majan pÀÀllĂ€ nijncuin tuli.‚ž„  Ja jos jocu muucalainen asu teidĂ€n seasan/ hĂ€nen pitĂ€ myös pitĂ€mĂ€n HERralle PÀÀsiĂ€istĂ€/ caickein sÀÀtyin ja oikeutten jĂ€lken/ cuin PÀÀsiĂ€inen waati. TĂ€mĂ€ sÀÀty pitĂ€ teille caikille yhtĂ€lĂ€inen oleman/ nijn muucalaiselle cuin omaisellengin.wž~ƒi Mutta joca puhdas on/ ja ei ole matcasans/ ja unhotta pitĂ€ PÀÀsiĂ€istĂ€/ hĂ€nen sieluns pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n hĂ€nen Canssastans. SentĂ€hden ettei hĂ€n ole candanut hĂ€nen uhrians HERralle aicanans/ hĂ€nen pitĂ€ idze syndins candaman. ?ź@‚Ÿ„7  Mutta cosca se caxi pĂ€iwĂ€ eli cuucauden/ taicka muutoin cauwan aica pysyi majan pÀÀllĂ€/ nijn Israelin lapset heidĂ€ns sioitit/ ja ei matcustanet/ ja cosca se nousi/ nijn he matcustit. SillĂ€ HERran kĂ€skyn jĂ€lken olit he siallans/ ja HERran kĂ€skyn jĂ€lken he matcustit.NŸƒ  Ja jos se nijn tapahtui/ ettĂ€ pilwi aina ehtosta nijn huomenen asti oli majan pÀÀllĂ€/ ja sijtte nousi/ nijn he waelsit/ eli cosca pilwi pĂ€iwĂ€llĂ€ taicka yöllĂ€ nousi/ nijn he myös waelsit.Ÿ‚+  Ja cosca nijn tapahtui/ ettĂ€ pilwi oli jĂ€rjestĂ€ns monicahdat pĂ€iwĂ€t majan pÀÀllĂ€/ nijn he myös sioitit heidĂ€ns HERran sanan jĂ€lken. Ÿ‚  Ja cosca pilwi usiammat pĂ€iwĂ€t pysyi majan pÀÀllĂ€/ nijn otit Israelin lapset waarin HERran wartiast/ ja ei cuhungan waeldanet.=Ÿ‚u  HERran sanan jĂ€lken waelsit Israelin lapset/ ja hĂ€nen sanans jĂ€lken he myös heidĂ€ns sioitit: Nijncauwan cuin pilwi pysyi majan pÀÀllĂ€/ nijncauwan pysyit he myös siallans. âbáYéGŸƒ   Mutta cosca te toisen kerran wahwast soitatte/ silloin pitĂ€ ne leirit lĂ€htemĂ€n matcaan/ cuin etelĂ€n pĂ€in owat: sillĂ€ cosca he lĂ€htewĂ€t matcaan/ nijn pitĂ€ teidĂ€n wahwast soittaman.mŸ U  Mutta cosca te wahwast soitatte/ silloin pitĂ€ ne leirit lĂ€htemĂ€n matcaan/ cuin itĂ€n pĂ€in owat.Ÿ ‚  Waan cosca ainoastans yhdellĂ€ hiljaxens soitetan/ silloin pitĂ€ Ruhtinat ja tuhanden pÀÀmiehet Israelis tuleman cocoon.~Ÿ w  Cosca nijllĂ€ molemmilla hiljaxens soitetan/ silloin pitĂ€ coco seuracunnan coconduman seuracunnan majan owen eteen.}Ÿ u  Tee sinulles lujasta hopiasta caxi trometi/ nijllĂ€ cudzuaxes seuracunda cocoon/ ja cosca joucon pitĂ€ matcustaman.*Ÿ  S JA HErra puhui Mosexelle/ sanoden:mŸƒU  Ja otit waarin HERran wartioista HERran sanan jĂ€lken/ Mosexen cautta. Vers. 7. MeidĂ€n lahjojam ) TĂ€sĂ€ cudzutan PÀÀsiĂ€is caridza lahjaxi HERralle/ ettĂ€ se teurastettin ja hĂ€nen cunniaxens syötin/ ja ei uhrixi poltettu. e…úóâezŸo JA tapahtui cahtenakymmendĂ€nĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ toisna Cuucautena toisna wuonna/ nousi pilwi todistuxen majan tykö.‚ Ÿ„ Nijn myös teidĂ€n ilopĂ€iwĂ€nĂ€n/ ja teidĂ€n juhlapĂ€iwinĂ€n/ ja teidĂ€n usis cuisan/ pitĂ€ teidĂ€n trometillĂ€ soittaman/ teidĂ€n polttouhrian ja kijtosuhrian uhratesan/ ettĂ€ ne olisit teille muistoxi teidĂ€n Jumalan edes. MinĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan.‚Ÿ„ Ja cosca te lĂ€hdette sotaan teidĂ€n maallan wiholisian wastan/ jotca teitĂ€ wainowat/ silloin pitĂ€ teidĂ€n wahwast trometillĂ€ soittaman/ ettĂ€ teidhĂ€n pÀÀllen muistetaisin HERran teidĂ€n Jumalan edes/ ja te pelastettaisin teidĂ€n wiholisistan.Ÿ‚   Ja papit Aaronin pojat pitĂ€ trometillĂ€ soittaman: ja tĂ€mĂ€ pitĂ€ teille ja teidĂ€n suguillen oleman ijancaickinen sÀÀty.xŸk  Mutta cosca seuracunnan pitĂ€ coconduman/ silloin teidĂ€n pitĂ€ ainoastans hiljaxens/ ja ei wahwast soittaman. œRÍy)ÂIô€Ÿ  Nijn matcustit myös Cahatiterit ja cannoit PyhĂ€/ ja toiset panit majan ylös/ sijhenasti ettĂ€ nĂ€mat tulit jĂ€listĂ€.MŸ  Ja Gadin lasten sugun joucon pÀÀllĂ€ oli Eliasaph Deguelin poica.RŸ  Ja Simeonin lasten sugun joucon pÀÀllĂ€ oli Selumiel SuriSadain poica.vŸg  SitĂ€lĂ€hin lĂ€xi Rubenin leirin lippu jouckoinens/ ja heidĂ€n jouckons pÀÀllĂ€ oli Elisur Sedeurin poica.dŸC  Silloin maja otettin maahan/ ja Gersonin ja Merarin lapset lĂ€xit matcaan ja cannoit maja.MŸ  Ja Sebulonin lasten sugun joucon pÀÀllĂ€ oli Eliab Helonin poica.QŸ  Ja Isascharin lasten sugun joucon pÀÀllĂ€ oli Nethaneel Suarin poica.Ÿ}  Judan lasten leirin lippu lĂ€xi ensin matcaan jouckoinens/ ja heidĂ€n jouckons pÀÀllĂ€ oli Nahesson Aminadabin poica.GŸ  Ja ne ensimĂ€iset lĂ€xit HERran sanan jĂ€lken Mosexen cautta.aŸ= Ja Israelin lapset lĂ€xit ja waelsit Sinain corwest/ ja pilwi seisatti Paranin corpeen. R…-Ő.ÙŒURŸ%ƒy  JA Moses puhui hĂ€nen nÀÀlĂ€miehens Hobabin Reguelin Midianitin pojan tygö: me menemme sijhen paickaan/ josta HERra sanonut on: minĂ€ annan sen teille. Tule nyt meidĂ€n cansam/ me teem sinulle hywĂ€: sillĂ€ HERra on hywĂ€ luwannut Israelille.4Ÿ$e  Nijn matcustit Israelin lapset jouckoinens.JŸ#  Ja Ahira Enanin poica oli Nephtalin sucucunnan lasten pÀÀllĂ€.RŸ"  Ja Pagiel Ochranin poica oli Asserin lasten sucucunnan joucon pÀÀllĂ€.#Ÿ!‚A  SitĂ€likin lĂ€xi Danin lasten leirin lippu jouckoinens. Ja nijn caicki leirit matcasans olit. Ja AhiEser AmmiSadain poica oli heidĂ€n jouckons pÀÀllĂ€.UŸ %  Ja Abidan Gideonin poica oli BenJaminin lasten sucucunnan joucon pÀÀllĂ€.UŸ%  Ja Gamliel Pedazurin poica oli Manassen lasten sucucunnan joucon pÀÀllĂ€.xŸk  SitĂ€likin lĂ€xi Ephraimin lasten leirin lippu jouckoinens/ ja heidĂ€n pÀÀllĂ€ns oli Elisama Amihudin poica. E  !+6ALWbmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ¶ÁÌŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽżÊÔßêő  ‡  ˆ   ‰  Š  ‹  Œ    Ž    ‡  ˆ   ‰  Š  ‹  Œ    Ž      ‘  ’  “  ”  •  –  —  ˜  ™  š  ›  œ    ž  Ÿ     Ą  ą  Ł  €  „  Š  §  š  !©  "Ș  #«  $Ź   ­  ź  Ż  °  ±  Č  ł  Ž  ”  ¶  ·  ž  č  ș  »  Œ  œ  Ÿ  ż  À  Á    Ă  Ä  Ć  Æ  Ç  È  É  Ê  Ë x”Û|áxfŸ,G $ Cosca Arcki lewĂ€is/ sanoi hĂ€n: Palaja HERra/ nijden monen kymmenen tuhannen tygö IsraelisŸ+‚) # Ja cosca Arcki matcusti/ sanoi Moses: HERra nouse/ ettĂ€ sinun wiholises hajotettaisin/ ja ne jotca sinua wainowat/ pakenisit sinun edestĂ€s.\Ÿ*3 " Ja HERran pilwi oli heidĂ€n pÀÀllĂ€ns pĂ€iwĂ€llĂ€/ cosca he leiristĂ€ matcustit.5Ÿ)‚e ! Nijn he matcustit colme pĂ€iwĂ€cunda HERran mĂ€en tykö/ ja HERran lijton Arcki waelsi heidĂ€n edellĂ€ns colme pĂ€iwĂ€cunda/ osottaden heille/ cusa heidĂ€n lewĂ€mĂ€n piti.iŸ(M Ja jos sinĂ€ tulet meidĂ€n cansam/ nijn se hywĂ€ cuin HERra meille teke/ sen me teemme sinulle. Ÿ'‚  HĂ€n sanoi: Ă€lĂ€ meistĂ€ luowu/ sillĂ€ sinĂ€ tiedĂ€t/ cusa meidĂ€n pitĂ€ idzem sioittaman corwes: Ja sinĂ€ olet meidĂ€n silmĂ€m.nŸ&W  HĂ€n wastais hĂ€nelle: en minĂ€ tule teidĂ€n cansan/ waan minĂ€ menen omalle maalleni sucuini tygö. ‘Ăcœ6ä‘PŸ3  Ja Man oli nijncuin Corianderin siemen/ ja nĂ€hdĂ€ nijncuin Bedellion.OŸ2  Mutta nyt on meidĂ€n sielum cuiwettunut/ ja ei muuta nĂ€e cuin Manna.Ÿ1‚  Me muistamme ne calat cuin me söimme ilman Egyptis/ ja Curbidzat/ ja melonit/ ja puurlaucat/ ja sipulit/ ja kynsilaucat."Ÿ0‚?  SillĂ€ yhteinen Canssa heidĂ€n seasans oli saanut lihan himon/ istuit ja itkit ynnĂ€ Israelin lasten cansa/ ja sanoit: cuca anda meille liha syödĂ€xem?]Ÿ/5  Ja se paicka cudzuttin Tabeera/ ettĂ€ HERran tuli oli syttynyt heidĂ€n keskellĂ€ns.VŸ.'  Silloin huusi Canssa Mosexen tygö: Ja Moses rucoili HERra/ nijn tuli samui.`Ÿ- ƒ= JA tapahtui cosca Canssa kĂ€rsimĂ€ttömydest napisit/ oli se paha HERran corwis: Ja cosca HERra sen cuuli/ julmistui hĂ€nen wihans/ ja HERran tuli syttyi heidĂ€n seasans/ joca Ă€rimmĂ€iset heidĂ€n leirisĂ€ns poltti. o0Ô%booŸ8ƒY Olengo minĂ€ caiken tĂ€mĂ€n Canssan sijttĂ€nyt? olengo minĂ€ synnyttĂ€nyt hĂ€nen? ettĂ€s nijn sanoisit minulle: canna heitĂ€ sinun helmasas ( nijncuin imettĂ€jĂ€ canda lapsen ) sijhen maahan/ jonga sinĂ€ heidĂ€n Isillens wannoit??Ÿ7‚y Ja Moses sanoi HERralle: Mixi sinĂ€ nijn ahdistat sinun palwelias? ja mixen minĂ€ löydĂ€ armo sinun edesĂ€s/ ettĂ€ sinĂ€ nijn panet minun pÀÀlleni caiken tĂ€mĂ€n Canssan cuorman?+Ÿ6‚Q COsca Moses cuuli Canssan itkewĂ€n heidĂ€n sucucunnisans/ idzecukin hĂ€nen majans owella/ silloin julmistui HERran wiha suuresta/ ja Moses myös pani sen pahaxi.YŸ5- Ja cosca caste ijöllĂ€ langeis leirijn/ nijn langeis myös Manna sen pÀÀlle.LŸ4ƒ  Ja Canssa juoxi sinne ja tĂ€nne/ ja cocoisit sitĂ€/ ja jauhoit myllyllĂ€ eli surwoit ricki huhmares/ ja keitit padas/ ja teit idzellens sijtĂ€ paistincacuja/ ja ne maistit nijncuin öljyleiwĂ€t. șl o…șGŸ=ƒ   Ja nijn minĂ€ tulen alas/ ja puhun siellĂ€ sinun cansas/ ja otan sinun hengestĂ€s/ ja annan heille/ ettĂ€ he ynnĂ€ sinun cansas candaisit Canssan cuorman/ ettet sinĂ€ yxinĂ€s sitĂ€ candais.fŸ<ƒG  JA HERra sanoi Mosexelle: coco minulle seidzemenkymmendĂ€ miestĂ€ Israelin wanhimmista/ jotcas tiedĂ€t wanhimmixi ja pÀÀmiehixi Canssan seas/ ja tuo heitĂ€ seuracunnan majan owen eteen/ ja seisocan sijnĂ€ sinun cansas.Ÿ;‚+  Ja jos sinĂ€ nijn teet minulle/ nijn ennen tapa minua/ jos minĂ€ muutoin olen armon löytĂ€nyt sinun edesĂ€s/ etten minĂ€ nijn waiwani nĂ€kis.^Ÿ:7  EN minĂ€ yxinĂ€ni woi caicke tĂ€tĂ€ Canssa canda: sillĂ€ se on minulle ylön rascas.Ÿ9‚ Custa minĂ€ otan liha/ caikelle tĂ€lle Canssalle andaxeni? sillĂ€ he itkewĂ€t minun edesĂ€ni/ ja sanowat: anna meille liha syödĂ€xem. fű…‚ćf|ŸBs  Tapetango lambat ja carja/ ettĂ€ he rawitaisin? taicka cootango caicki calat merestĂ€ heille/ ettĂ€ he rawitaisin?ŸA‚-  Ja Moses sanoi: cuusisatatuhatta on jalcamiestĂ€/ joidenga seas minĂ€ olen/ ja sinĂ€ sanot: minĂ€ annan teille liha syödĂ€xen coco Cuucaudexi.Ÿ@ƒy  Mutta coco Cuucaudexi/ sijhen asti ettĂ€ se kĂ€y teidĂ€n sieramistan ulos/ ja tule teille kyylytyxexi: sillĂ€ te oletta HERran hyljĂ€nnet/ joca on teidĂ€n seasan/ ja itkitte hĂ€nen edesĂ€ns/ ja sanoitte: mixi me olemma tĂ€nne lĂ€htenet Egyptist?pŸ?[  Ei waiwoin pĂ€iwĂ€xi/ eikĂ€ cahdexi/ eikĂ€ wijdexi/ eikĂ€ kymmenexi/ eikĂ€ cahdexikymmenexi pĂ€iwĂ€xi.‚Ÿ>„  Ja sano canssalle: pyhittĂ€kĂ€t teitĂ€n huomenexi/ ettĂ€ te liha söisitte: sillĂ€ teidĂ€n itcun on tullut HERran corwijn/ ja te sanoitte: cuca anda meille liha syödĂ€xem? SillĂ€ hywin me elimme Egyptis? SentĂ€hden anda HERra teille liha syödĂ€xen/ qÔóŁŸH}  Nijn wastais Josua Nunin poica Mosexen palwelia/ jonga hĂ€n walinnut oli/ ja sanoi: minun herran Moses/ kiellĂ€ heitĂ€.iŸGM  Nijn juoxi yxi nuorucainen ja ilmoitti Mosexelle/ ja sanoi: Eldad ja Medad ennustawat leirisĂ€.`ŸFƒ;  Mutta caxi miestĂ€ jĂ€it wielĂ€ leirijn/ yhden nimi oli Eldad ja toisen Medad/ joisa myös hengi lepĂ€is: sillĂ€ he olit myös kirjoitetut/ waan ei he wielĂ€ ollet kĂ€ynet ulos majan tygö/ ja he ennustit leirisĂ€.]ŸEƒ5  Nijn tuli HERra alas pilwes/ ja puhui hĂ€nen cansans/ ja otti sijtĂ€ hengestĂ€/ joca oli Mosexes/ ja andoi seidzemellekymmenelle wanhimmalle miehelle. Ja cosca hengi lepĂ€is heisĂ€/ nijn he ennustit/ ja ei enĂ€.ŸD‚-  JA Moses meni ulos ja sanoi Canssalle HERran sanat/ ja cocois seidzemenkymmendĂ€ miestĂ€ Canssan wanhimmista/ ja asetti heidĂ€n ymbĂ€rins maja. ŸC‚  HERra sanoi Mosexelle: ongo HERran kĂ€si lyhetty? nyt sinun pitĂ€ nĂ€kemĂ€n/ jos minun sanani jĂ€lken tapahtu sinulle elickĂ€ ei. oW*o7ŸM‚i ! Ja cosca liha oli wielĂ€ heidĂ€n hammastens wĂ€lillĂ€/ ja ennencuin se tuli culunexi/ julmistui HERran wiha Canssan pÀÀlle/ ja löi heidĂ€n sangen suurella rangaistuxella.bŸLƒ? Nijn nousi Canssa coco sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ ja coco sinĂ€ yönĂ€/ ja coco toisna pĂ€iwĂ€nĂ€/ ja cocoisit peldocanoja/ ja se joca wĂ€himmĂ€n cocois/ hĂ€n cocois kymmenen Homorita/ ja he ripustit heitĂ€ leirins ymbĂ€rins.‚ŸKƒ{  NIin tuli tuuli HERralda/ ja andoi tulla peldocanat mereldĂ€/ ja hajotti ne leirijn/ tÀÀldĂ€pĂ€in pĂ€iwĂ€cunnan matcan pituudelle/ ja sieldĂ€pĂ€in pĂ€iwĂ€cunnan matcan pituudelle leirin ymbĂ€rins/ liki cahta kynĂ€rĂ€tĂ€ corkialle maan pÀÀlle.@ŸJ}  Ja nijn cocounsit Moses ja wanhimmat Israelist leirijn.%ŸI‚E  Mutta Moses sanoi hĂ€nelle: oletco sinĂ€ minun edesĂ€ni kijwas? Josca Jumala/ ettĂ€ caicki HERran Canssa ennustaisit. Ja andais HERra hengens tulla heihin. ĄL°5ŰPʁ'ŸU‚I  Ja hĂ€n sanoi: cuulcat minun sanojani: Jos jocu on teidĂ€n seasan HERran Propheta/ minĂ€ HERra ilmoitan minuni hĂ€nelle nĂ€ysĂ€/ ja unesa puhuttelen hĂ€ndĂ€.ŸT  Nijn HERra tuli alas pilwen padzas/ ja seisoi majan owen edes/ ja cudzui Aaronin ja MirJamin/ ja he molemmat menit ulos.ŸS‚  JA HERra sanoi Ă€kist Mosexelle/ Aaronille/ ja MirJamille: mengĂ€t te colme seuracunnan majaan. Ja he caikin colmen menit.ZŸR/  Mutta Moses oli sangen siwiĂ€ mies/ enĂ€cuin caicki muut ihmiset maan pÀÀllĂ€.xŸQk  Ja sanoit: puhuco Jumala ainoastans Mosexen cautta? eikö hĂ€n myös puhu meidĂ€n cauttam? Ja HERra cuuli sen.ŸP ‚- JA MirJam ja Aaron puhuit Mosesta wastan hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns Ethiopialaisen tĂ€hden/ jonga hĂ€n nainut oli: ettĂ€ hĂ€n Ethiopialaisen nainut oli.RŸO # Ja Canssa matcustit himohaudoilda Hazerothijn/ ja pysĂ€nnyit Hazerothis.\ŸN3 " Josta se paicka cudzutan himohaudaxi: sillĂ€ sijhen on haudattu himoidzewa Canssa. ™„â›ä@ê™NŸ\ Nijn Moses huusi HERran tygö/ ja sanoi: ah Jumala/ paranna hĂ€ndĂ€.SŸ[! Ettei tĂ€mĂ€ tulis nijncuin cuollut/ jopa puoli hĂ€nen lihans on culunut. ŸZ‚; Sanoi sijs Aaron Mosexelle: Ah minun herran/ Ă€lĂ€ pane tĂ€tĂ€ syndiĂ€ meidĂ€n pÀÀllem: sillĂ€ me olemma tyhmĂ€st tehnet/ ja me olemme syndi tehnet.3ŸY‚a Nijn myös pilwi meni pois majan tykö. Ja cadzo/ nijn MirJam tuli cohta spitalijn nijncuin lumi/ nijn Aaron kÀÀnsi idzens MirJamin pĂ€in/ ja cadzo/ hĂ€n oli spitalis.DŸX Ja HERran wiha julmistui heitĂ€ wastan/ ja hĂ€n meni pois.?ŸW‚y  Mutta hĂ€nen cansans minĂ€ puhun suusta suuhun ja nĂ€kywĂ€isest/ ja ei tapauxilla/ ja hĂ€n nĂ€ke HERran muodon. MixettĂ€ te sijs peljĂ€nnet puhuisan minun palweliani Mosesta wastan?XŸV+  Waan ei nijncuin minun palwelian Moses/ joca coco minun huonesan uscolinen on. GlèTÓ|G2Ÿda  Saphat Horin poica/ Simeonin sucucunnast.TŸc#  Ja nĂ€mĂ€t owat heidĂ€n nimens: Sammua Sacurin poica/ Rubenin sucucunnast.~Ÿbw  Ja Moses lĂ€hetti heidĂ€n Paranin corwesta HERran sanan jĂ€lken/ ja ne olit caicki pÀÀmiehet Israelin lasten seas.Ÿa‚  LĂ€hetĂ€ miehet jotca wacoisit Canaan maan/ jonga minĂ€ Israelin lapsille anna/ idzecustakin heidĂ€n IsĂ€ns sugusta yxi cuuluisa mies.+Ÿ`S  JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:SŸ_ # Ja sijtte Canssa matcustit Hazerothist/ ja sioitit idzens Paranin corpeen.Ÿ^‚  Nijn MirJam suljettin seidzemexi pĂ€iwĂ€xi leiristĂ€/ ja ei Canssa matcustanut cuhungan pĂ€in/ sijhenasti ettĂ€ MirJam otettin jĂ€llens.zŸ]ƒo  Ja HERra sanoi Mosexelle: jos hĂ€nen IsĂ€ns olis hĂ€nen caswoillens sylkenyt/ eikö hĂ€nen olis pitĂ€nyt hĂ€pemĂ€n seidzemen pĂ€iwĂ€? anna hĂ€ndĂ€ sulke kijnni seidzemexi pĂ€iwĂ€xi leiristĂ€ ulos/ ja sijtte hĂ€n jĂ€llens otettacan sisĂ€lle. jË’]%ï±|D ÛaàjsŸqa  Cadzelcat maata millinen se on/ ja Canssa joca sijnĂ€ asu/ ongo se wĂ€kewĂ€ eli heicko/ wĂ€hĂ€ eli paljo.~Ÿpw  COsca Moses lĂ€hetti heidĂ€n wacoiman Canaan maata/ sanoi hĂ€n heille: mengĂ€t etelĂ€n puoleen/ ja astucat wuorelle.wŸoi  NĂ€mĂ€t owat miesten nimet/ jotca Moses lĂ€hetti wacoiman maata: Ja Hosean Nunin pojan nimitti Moses Josuaxi..ŸnY  Guel Machin poica/ Gadin sucucunnast.5Ÿmg  Nahebi Waphsin poica/ Nephtalin sucucunnast.5Ÿlg  Sethur Michaelin poica/ Asserin sucucunnast.2Ÿka Ammiel Gemallin poica/ Danin sucucunnast.;Ÿjs Gadi Susin poica/ Josephin sucucunnast/ Manassest.3Ÿic Gadiel Sodin poica/ Sebulonin sucucunnast.5Ÿhg Palthi Raphun poica/ BenJaminin sucucunnast.2Ÿga Hosea Nunin poica/ Ephraimin sucucunnast.6Ÿfi  Igeal Josephin poica/ Isascharin sucucunnast.2Ÿea  Caleb Jephunnin poica/ Judan sucucunnast. E  "-7BMXcny„š„°»ÆŃÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  !Í  "Î  #Ï   Đ  Ń  Ò  Ó  Ô  Ő  !Í  "Î  #Ï   Đ  Ń  Ò  Ó  Ô  Ő  Ö  Ś  Ű  Ù  Ú  Û  Ü  Ę  Ț   ß  à  á  â  ă  ä  ć  æ  ç  è  é  ê  ë  ì  í  î  ï  đ  ń  ò  ó  ô  ő  ö  ś  ű  ù  ú  û  ü  ę  ț  !ÿ  "                        =_”.{»={Ÿwq  Ja se paicka cudzuttin Escolin wirraci/ sen wijnamarja rypĂ€len tĂ€hden/ jonga Israelin lapset sijtĂ€ leickaisit.<Ÿv‚s  Ja tulit haman Escolin wirran tygö/ ja leickaisit sijtĂ€ wijnapuun oxan wijnamarja rypĂ€len cansa/ ja he annoit cahden canda corennolla/ nijn myös granatin omenita ja ficunita./Ÿu‚Y  He menit myös etelĂ€n pĂ€in ja tulit Hebronijn/ siellĂ€ oli Ahiman/ Sesai ja Talmai Enakin lapset. Ja Hebron oli rakettu seidzemen ajastaica ennencuin Zoan Egyptis.cŸtA  Ja he menit ja wagoit maan/ Zinnin corwesta Rehobin asti/ jonga cautta Hamathijn mennĂ€n.GŸsƒ   Ja millinen maa on/ lihawa eli laiha/ ja ongo puita sillĂ€ maalla/ taicka ei. Olcat wahwas turwas/ ja ottacat maan hedelmĂ€st. Ja se oli sijhen aican/ jona wijnamarjat ensist kypsynet olit.Ÿr‚5  Ja millinen maa se on/ josa he asuwat/ ongo se hywĂ€ eli paha/ ja mingĂ€caltaiset Caupungit owat/ joisa he asuwat/ asuwatco he majois/ eli linnois. XŠŒwŃXvŸ}g  Mutta Caleb waikitti Canssan Mosexen edes/ ja sanoi: kĂ€ykĂ€m ja omistacam maa: sillĂ€ kyllĂ€ me sen woitam."Ÿ|‚?  Amalechiterit asuwat etelĂ€n puolella maata/ Hetherit ja Jebuserit ja Amorrerit asuwat wuorilla. Cananerit asuwat meren tykönĂ€/ ja Jordanin wierellĂ€.Ÿ{‚7  Paidzi sitĂ€/ ettĂ€ sijnĂ€ maacunnas asu wĂ€kewĂ€ Canssa/ siellĂ€ owat juuri wahwat/ ja suuret Caupungit: Ja me nĂ€imme siellĂ€ myös Enakin lapset.Ÿz‚9  Ja he juttelit heille/ ja sanoit: me tulimme sille maalle/ johonga te meitĂ€ lĂ€hetit/ josa riesca ja hunajata wuota/ ja tĂ€mĂ€ on hĂ€nen hedelmĂ€ns.fŸyƒG  Ja he kĂ€wit/ ja tulit Mosexen ja Aaronin tygö/ ja caiken Israelin lasten seuracunnan tygö/ Paranin corwes/ Cadexen tykönĂ€/ ja ilmoitit heille asian ja coco joucolle/ millinen se oli/ ja osotit heille maan hedelmĂ€t.WŸx)  JA cosca he maan wacoinet olit/ palaisit he neljĂ€nkymmenen pĂ€iwĂ€n perĂ€st. „k{ł[„2 ‚_ Ja caicki Israelin lapset napisit Mosesta ja Aaronita wastan/ ja coco joucko sanoi heille: jos me olisimme cuollet Egyptin maalla/ taicka tĂ€sĂ€ corwes wielĂ€ cuolisim?U  ' Nijn caicki seuracunda nousi ja rupeis parcuman/ ja Canssa itkit sen yösen.D ƒ " Me nĂ€imme siellĂ€ myös uljat Enakin lapset/ nijstĂ€ uljaista/ ja me olimma meidĂ€n silmĂ€imme edes nĂ€hdĂ€ nijncuin heinĂ€sircat/ ja nijn olimme myös me nĂ€hdĂ€ heidĂ€n silmĂ€ins edeslŸƒS ! Ja he saatit sen maan pahaan huuton/ jonga he cadzellet olit/ Israelin lasten seas/ sanoden: maa/ jonga lĂ€pidze me kĂ€wimme wacoimas/ syö hĂ€nen asujans/ ja caicki Canssa/ jonga me siellĂ€ nĂ€imme owat juuri pitkĂ€t ihmiset.Ÿ~‚ Mutta ne miehet/ jotca hĂ€nen cansans olit mennet/ sanoit: en me taida mennĂ€ sitĂ€ Canssa wastan: sillĂ€ he owat meitĂ€ wĂ€kewĂ€mmĂ€t. @d°@Á2@n  ƒW Ainoastans Ă€lkĂ€t olco HERra wastan niscurit/ ja Ă€lkĂ€t peljĂ€tkö tĂ€mĂ€n maan Canssa: sillĂ€ me syömme heitĂ€ nijncuin leipĂ€/ heidĂ€n turwans on erainnut heistĂ€/ ja HERra on meidĂ€n cansam/ Ă€lkĂ€t sijs peljĂ€tkö heitĂ€.  ‚ Jos HERralla on hywĂ€ suosio meihin/ nijn hĂ€n wie meidĂ€n sille maalle andaxens sen meille/ josa maasa riesca ja hunajata wuota.| s Ja sanoit caikelle Israelin cocouxelle: maa/ jonga lĂ€pidzen me waeldanet olem wacoimas sitĂ€/ on juuri hywĂ€ maa.m U Ja Josua Nunin poica/ ja Caleb Jephunnen poica/ jotca myös maan olit wacoinet/ rewĂ€isit waattens.[ 1 Mutta Moses ja Aaron langeisit caswoillens coco Israelin lasten seuracunnan edes.S ! Ja he sanoit toinen toisellens: asettacam pÀÀmies ja palatcam Egyptijn. ‚+ Mixi HERra wie meitĂ€ tĂ€lle maalle miecalla surmatta/ meidĂ€n waimom ja lapsem tulewat saalixi? Eikö parembi ole/ ettĂ€ me palajam Egyptijn. U·š|U‚# „A Ja sanotan tĂ€mĂ€n maan asuwaisille/ jotca cuullet owat/ ettĂ€ sinĂ€ HERra olet tĂ€mĂ€n Canssan seas/ ja ettĂ€ sinĂ€ nĂ€hdĂ€n caswosta nijn caswoon/ ja sinun pilwes seiso heidĂ€n pÀÀllĂ€ns/ ja sinĂ€ HERra kĂ€yt heidĂ€n edellĂ€ns pĂ€iwĂ€llĂ€ pilwen padzas ja yöllĂ€ tulen padzas.  ‚/ Ja Moses sanoi HERralle: jos EgyptilĂ€iset saawat sen cuulla: sillĂ€ sinĂ€ olet johdattanut tĂ€mĂ€n Canssan heidĂ€n keskeldĂ€ns sinun woimallas.   ‚ MinĂ€ lyön heitĂ€ ruttotaudilla/ ja hĂ€witĂ€n heitĂ€/ ja minĂ€ teen sinun suuremmaxi/ ja wĂ€kewĂ€mmĂ€xi Canssaxi/ cuin tĂ€mĂ€n.‚   „ Ja HERran cunnia nĂ€kyi seuracunnan majas/ caikille Israelin lapsille. Ja HERra sanoi Mosexelle: cuinga cauwan tĂ€mĂ€ Canssa pilcka minua? ja cuinga cauwan ei he usco minun pÀÀlleni/ caickein tunnustĂ€htein cautta/ jotca minĂ€ heidĂ€n seasans tehnyt olen?F   NIin sanoi coco Canssan joucko ettĂ€ he piti kiwitettĂ€mĂ€n. [hÜ€Źč[[ 1 Mutta nijn totta/ cuin minĂ€ elĂ€n/ nijn coco mailma tĂ€ytetĂ€n HERran cunnialla:L  JA HERra sanoi: minĂ€ annoi sen heille andexi sinun sanas jĂ€lken.  ‚; Nijn ole armollinen tĂ€mĂ€n Canssan ricoxille/ sinun suurest laupiudestas/ nijncuin sinĂ€ tĂ€lle Canssalle annoit andexi hamast Egyptist tĂ€hĂ€n asti.P ƒ HERra on pitkĂ€mielinen ja sangen laupias/ ja anda andexi wÀÀrydet ja ricoxet/ ja ei yhtĂ€n anna olla ilman rangaistusta/ mutta costa IsĂ€in wÀÀrydet lapsille/ colmandeen ja neljĂ€ndeen polween.Y - MingĂ€tĂ€hden enĂ€ndĂ€kĂ€n HERra woimans/ nijncuin sinĂ€ puhunut olet/ sanoden: ‚  Ettei HERra woinut johdatta tĂ€tĂ€ Canssa sijhen maahan/ josta hĂ€n heille wannoi/ sentĂ€hden on hĂ€n murhannut heitĂ€ corwes. ‚# Jos sinĂ€ tapat tĂ€mĂ€n Canssan/ nijncuin yhden miehen/ nijn pacanat/ jotca sencaltaisen sanoman sinusta cuullet owat/ puhuwat ja sanowat: —J°éa&—  ‚ Cuinga cauwan tĂ€mĂ€ paha joucko napise minua wastan? SillĂ€ minĂ€ cuulin Israelin lasten napinan/ jolla he minua wastan napisit.8 m JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille/ sanoden: ‚ Nijn myös Amalechiterit ja Cananerit/ jotca laxois asuwat: Huomena palaitca ja matcustaca corpeen/ punaisen meren tietĂ€.C ƒ Waan minun palwelian Caleb ( ettĂ€ toinen hengi on hĂ€nellĂ€ ja uscollisest seurais minua ) hĂ€nen minĂ€ wien sijhen maahan/ josa hĂ€n ennen oli/ ja hĂ€nen siemenens pitĂ€ sen perimĂ€n. ‚' Ei heidĂ€n pidĂ€ nĂ€kemĂ€n sitĂ€ maata/ jonga minĂ€ heidĂ€n Isillens wannoin/ eikĂ€ yxikĂ€n/ joca minua pilcannut on/ pidĂ€ nĂ€kemĂ€n sitĂ€.2 ‚_ SillĂ€ caicki miehet/ jotca nĂ€it minun cunniani ja ihmeni/ jotca minĂ€ tein Egyptis ja corwes/ ja nyt kymmenen kerta owat minua kiusannet eikĂ€ cuullet minun Ă€ndĂ€ni. ŠqÔ'˜QЁ' !‚I! Ja teidĂ€n lapsen pitĂ€ oleman paimenna tĂ€sĂ€ corwes neljĂ€kymmendĂ€ ajastaica candaden teidĂ€n huoruttan/ sijhenasti/ ettĂ€ teidĂ€n ruumin culuwat corwesa.D   Mutta te ja teidĂ€n ruumin/ pitĂ€ langeman tĂ€sĂ€ corwesa/  ‚ Waan teidĂ€n lapsen/ jotca te sanoitta tulewan saalixi/ ne minĂ€ sinne johdatan/ ettĂ€ he tundisit sen maan/ jonga te hyljĂ€isit.) ‚M Ei teidĂ€n pidĂ€ tuleman sijhen maahan/ jonga ylidze minĂ€ kĂ€teni nostin/ salliaxeni teidĂ€n siellĂ€ asua/ paidzi Calebi Jephunnen poica ja Josua Nunin poica. ‚- TeidĂ€n ruumin pitĂ€ langeman tĂ€sĂ€ corwes/ ja caicki/ jotca luettin cahdestkymmenenest wuodest/ ja sen ylidzen/ jotca napisitta minua wastan.  ‚ SentĂ€hden sano heille: nijn totta/ cuin minĂ€ elĂ€n/ sano HERra/ minĂ€ teen teille/ nijncuin te minun corwaini cuullen puhuitte. ]ï4WÊ]j 'O' JA Moses puhui caicki nĂ€mĂ€t sanat caikille Israelin lapsille: silloin Canssa murhetti suurest.  &‚ & Mutta Josua Nunin poica/ ja Caleb Jephunnen poica/ jĂ€it elĂ€mĂ€n caikista nijstĂ€ miehistĂ€/ jotca mennet olit maata wacoiman.5 %g% EttĂ€ he laitit maata/ ja sanoit sen pahaxi.! $‚=$ Ja nijn cuolit HERran rangaistuxesta ne miehet/ jotca Moses lĂ€hetti maata wacoiman/ ja palaisit/ saattain caiken seuracunnan napiseman hĂ€ndĂ€ wastan/7 #‚i# MinĂ€ HERra olen sen puhunut/ sen minĂ€ myös teen caikelle tĂ€lle pahalle joucolle/ joca on idzens asettanut minua wastan/ tĂ€sĂ€ corwesa pitĂ€ heidĂ€n culuman ja cuoleman.‚  "„" Nijden neljĂ€nkymmenen pĂ€iwĂ€lugun jĂ€lken/ joina te maan wacoinet oletta: aina ajastaica pĂ€iwĂ€stĂ€ pitĂ€ luettaman/ ettĂ€ he candawat teidĂ€n pahat tecon neljĂ€kymmendĂ€ ajastaica/ ettĂ€ te ymmĂ€rrĂ€isitte mikĂ€ se on/ cosca minĂ€ otan pois minun kĂ€teni. ?ç~ÎOÏą /‚ Puhu Israelin lapsille/ ja sano heille: cosca te tuletta sijhen maahan josa teidĂ€n asuman pitĂ€/ jonga minĂ€ teille annan.* . S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:} -u- Nijn tulit Amalechiterit ja Cananerit/ jotca wuorella asuit/ ja löit heidĂ€n ja rundelit heitĂ€ haman Horman asti.| ,s, Mutta he rohwaisit idzens menemĂ€n wuoren cuckulalle. Mutta HERran lijton Arcki ja Moses ei mennet leiristĂ€ ulos., +‚S+ SillĂ€ Amalechiterit ja Cananerit owat siellĂ€ teidĂ€n edesĂ€n/ ja te miecalla surmatan/ ettĂ€ te idzen kÀÀnsitte pois HERrasta. Ja ei ole HERra teidĂ€n cansan.f *G* ÄlkĂ€t mengö/ sillĂ€ ei ole HERra teidĂ€n cansan/ ettei te lyödĂ€is teidĂ€n wiholisildan.U )%) Mutta Moses sanoi: mixi te nijn ricotte HERran sanan? ei se teille menesty.= (‚u( Ja he nousit warhain huomeneldain ja menit wuoren cuckulalle/ ja sanoit: cadzo/ tĂ€sĂ€ me olem ja menem sijhen siaan/ josta HERra on meille puhunut: sillĂ€ me olem syndiĂ€ tehnet. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽżÊŐàëöšłŸÉÔßêő                         !! "" ## $$ %% && '' (( )) ** ++ ,, --  . / 0 1 2 3 4 5  6  7  8  9  : ; < = > ? @ A B C D E F G H I J K L  M !N "O #P $Q %R &S 'T (U )V  W C„  6 Nijn sinun pitĂ€ calpein cansa tekemĂ€n ruocauhrixi colme kymmenestĂ€ sĂ€mbylĂ€jauhoja/ secoitetut öljyyn/ puoli Hinni.p 5[ Mutta jos sinĂ€ teet calpein polttouhrixi/ eli erinomaisen lupauxen uhrixi/ eli kijtosuhrixi HERralle.i 4M Ja wijna juomauhrixi myös colmas osa Hinnist/ sen sinun pitĂ€ uhraman HERralle makiaxi hajuxi. 3‚% Mutta cosca oinas uhratan/ nijn pitĂ€ sinun tekemĂ€n ruocauhrixi caxi kymmenestĂ€ sĂ€mbylĂ€jauhoja/ secoitetut öljyyn colmannexel Hinnist.  2‚  Ja wijna juomauhrixi myös neljĂ€nnexen Hinnist/ sen pitĂ€ sinun tekemĂ€n polttouhrixi eli muuxi uhrixi/ cosca caridza uhratan. 1‚/ joca sijs HERralle tahto uhrata lahjans/ hĂ€nen pitĂ€ tekemĂ€n ruocauhrixi kymmenexen sĂ€mbylĂ€jauhoja/ secoitetut öljyyn neljĂ€nnexel Hinnist.9 0‚m Ja te uhratte HERralle polttouhria/ elickĂ€ erinomaisen lupauxen uhria/ eli oman hywĂ€n tahdon eli teidĂ€n juhlan uhria/ tehdĂ€xen HERralle makia hajua carjasta eli lambaista. |€?ńŠæȘ|+ >S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:c =A Yxi laki ja oikeus pitĂ€ oleman teillĂ€ ja muucalaisilla/ jotca asuwat teidĂ€n tykönĂ€n.R <ƒ Caikella Canssalla pitĂ€ oleman yxi sÀÀty/ sekĂ€ teillĂ€ ettĂ€ muucalaisilla. Ijancaickinen sÀÀty pitĂ€ se oleman teidĂ€n suguillen/ nijn ettĂ€ HERran edes pitĂ€ muucalaisen oleman nijncuin tekin.  ;‚; Ja jos jocu muucalainen asu teidĂ€n tykönĂ€n/ eli on teidĂ€n sucuin seas/ ja tahto tehdĂ€ HERralle uhria makiaxi hajuxi/ hĂ€n tehkĂ€n nijncuin hekin.d :C Jocainen omainen pitĂ€ tĂ€mĂ€n nĂ€in tekemĂ€n/ tehdĂ€xens ne HERralle makian hajun tulexi.K 9 Ruocauhrin ja juomauhrin pitĂ€ myös oleman uhrein lugun jĂ€lken.b 8? Nijn sinun pitĂ€ tekemĂ€n cungin calpein cansa/ oinan/ lamban/ caridzan ja wohlan cansa.Y 7- Ja wijna juomauhrixi myös puoli Hinni. TĂ€mĂ€ on makiaxi hajuxi tuli HERralle. *—?š.»*  D‚ Ja caicki cuin HERra Mosexen cautta teille kĂ€skenyt on/ sijtĂ€ pĂ€iwĂ€stĂ€/ jona hĂ€n rupeis kĂ€skemĂ€n/ nijn teidĂ€n lapsin asti.p C[ JA jos te tietĂ€mĂ€t exytte ja ette tee caickia nĂ€itĂ€ kĂ€skyjĂ€/ joita HERra Mosexelle kĂ€skenyt on/i BM Nijn pitĂ€ teidĂ€n myös andaman HERralle teidĂ€n taikinan alket ylönnyxexi/ teidĂ€n suguisan.! A‚= NimittĂ€in teidĂ€n taikinan alkeista pitĂ€ teidĂ€n andaman yhden kyrsĂ€n ylönnyxexi/ nijncuin te myös annatta HERralle ylönnyxen teidĂ€n rijhestĂ€n.U @% Ja syötyĂ€n sen maan leipĂ€/ pitĂ€ teidĂ€n andaman ylönnysuhrin HERralle.f ?G Puhu Israelin lapsille/ ja sano heille: tulduan sijhen maahan/ johon minĂ€ teidĂ€n johdatan/ ŠȚĂŠm HU Mutta cosca yxi sielu tietĂ€mĂ€t syndi teke/ hĂ€nen pitĂ€ tuoman wuosicunnaisen wuohen syndiuhrixi.) G‚M Nijn se annetan andexi coco Israelin lasten joucolle/ nijn myös muucalaisille/ jotca asuwat teidĂ€n seasan: sillĂ€ caicki Canssa on sijnĂ€ tietĂ€mĂ€ttömydes.‚ F„) Ja papin pitĂ€ nĂ€in sowittaman coco joucon Israelin lapsist/ ja se heille annetan andexi: sillĂ€ se on tietĂ€mĂ€ttömys. Ja heidĂ€n pitĂ€ candaman sencaltaisia heidĂ€n lahjojans uhrixi HERralle/ ja heidĂ€n syndiuhrins HERran eteen/ heidĂ€n tietĂ€mĂ€ttömydens tĂ€hden.‚ E„7 Jos sijs coco Canssa teke jotain tietĂ€mĂ€ttömydest/ nijn pitĂ€ caiken Canssan tekemĂ€n polttouhrixi nuoren calpein carjast/ makiaxi hajuxi HERralle heidĂ€n ruocauhrins ja juomauhrins cansa/ cuin se tule heidĂ€n tehdĂ€xensĂ€ckin/ ja heidĂ€n pitĂ€ tekemĂ€n caurin syndiuhrixi. jEïZêj} Nu! Ja ne jotca hĂ€nen olit löynnet puita hakemast/ johdatit hĂ€nen Mosexen ja Aaronin eteen/ ja caiken Canssan eteen.m MU JA tapahtui/ ettĂ€ Israelin lapset corwes ollesans/ löysit yhden miehen puita hakemast Sabbathina. L‚ SillĂ€ hĂ€n on HERran sanan cadzonut ylön/ ja hĂ€nen kĂ€skyns tyhjĂ€xi tehnyt/ se pitĂ€ perĂ€ti hĂ€witettĂ€mĂ€n/ ja olcon oma nuhtens. K‚3 Mutta jos jocu sielu elkiwallaisudest jotakin teke/ olcon se omainen eli muucalainen/ se on pilcannut HERra/ se pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n Canssastans.2 J‚_ Ja yhden lain pitĂ€ oleman cuin teidĂ€n pitĂ€ tekemĂ€n tietĂ€mĂ€ttömyden edest/ sekĂ€ omaisille Israelin lasten seas/ ettĂ€ muucalaisille/ jotca teidĂ€n seasan asuwat.7 I‚i Ja papin pitĂ€ sencaltaisen exynen sielun sowittaman/ cosca hĂ€n tietĂ€mĂ€ttömydest syndiĂ€ teke HERran edes/ nijn ettĂ€ hĂ€n sowitta hĂ€nen/ ja se annetan hĂ€nelle andexi. d‰ÿ€[cd{ Tƒq' Ja ne tilgat pitĂ€ oleman teille merkixi/ ja cadzoisan nijden pÀÀlle pitĂ€ teidĂ€n caicki HERran kĂ€skyt muistaman ja tekemĂ€n ne/ ettet te tekis teidĂ€n sydĂ€men ajatuxen jĂ€lken/ elickĂ€ myös huorin tekis teidĂ€n silmĂ€in nĂ€yn jĂ€lken.t Sƒc& Puhu Israelin lapsille/ ja sano heille: ettĂ€ heidĂ€n pitĂ€ tekemĂ€n tilcoja waatettens liepeisijn/ caikille heidĂ€n lapsillens/ ja heidĂ€n pitĂ€ paneman kellaiset nuorat nijden tilcain pÀÀlle/ jotca owat heidĂ€n waatettens liepeis." RA% JA HERra sanoi Mosexelle:| Qs$ Nijn caicki Canssa weit hĂ€nen leiristĂ€ ulos/ ja kiwitit hĂ€nen cuoliaxi/ nijncuin HERra Mosexelle kĂ€skenyt oli. P‚# mutta HERra sanoi Mosexelle: sen miehen pitĂ€ totisest cuoleman/ caiken Canssan pitĂ€ hĂ€ndĂ€ kiwittĂ€mĂ€n ulcona leiristĂ€.t Oc" Ja he panit hĂ€nen kijnni/ sillĂ€ ei se ollut wielĂ€ selkiĂ€st ilmoitettu/ mitĂ€ hĂ€nelle piti tehtĂ€mĂ€n. ‘‰țRŠÍ‘9 Zo Cosca Moses sen cuuli/ langeis hĂ€n caswoillens/U Yƒ% Ja he cocoisit heidĂ€ns Mosesta ja Aaronita wastan/ ja sanoit heille: te teitte ylönpaljo: sillĂ€ Canssa on caicki pyhĂ€/ ja HERra on heidĂ€n cansans/ mixi te corgotatte teitĂ€n HERran Canssan pÀÀlle?( X‚K Capinoidzit Mosesta wastan/ monicahtain miesten cansa Israelin lapsist/ caxisata ja wijsikymmendĂ€ ylimmĂ€ist Canssan seast/ Raadiherra ja cuuluisata miestĂ€.( W ‚M JA Corah Jezeharin poica/ joca oli Cahatin Lewin pojan poica/ ynnĂ€ Dathanin ja Abiramin Eliabin poicain cansa/ ja On Pelethin poica/ joca oli Rubenin pojista: V‚ ) MinĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan/ joca teidĂ€n Egyptin maalda johdatin ollaxeni teidĂ€n Jumalan. MinĂ€ HERra teidĂ€n Jumalan.t Uc( SentĂ€hden pitĂ€ teidĂ€n muistaman ja tekemĂ€n caicki minun kĂ€skyni/ ja oleman pyhĂ€t teidĂ€n Jumalallen. VKőVGĐVw ai SinĂ€ ja caicki sinun jouckos nostat capinan HERra wastan. MikĂ€ Aaron on/ ettĂ€ te napisette hĂ€ndĂ€ wastan?t `c HĂ€n on ottanut sinun ja caicki sinun weljes Lewin lapset hĂ€nen tygöns/ ja te pyydĂ€tte myös pappeutta?Q _ƒ WĂ€hĂ€kö se teille on/ ettĂ€ Israelin Jumala on teidĂ€n eroittanut Israelin Canssast hĂ€nellens uhraman/ ja palweleman HERran Tabernaclin wirasa/ ja seisoman seuracunnan edes/ ja hĂ€ndĂ€ palweleman?7 ^k Ja Moses sanoi Corahlle: cuulcat Lewin lapset/ ]‚1 Ja pangat nijhin tulda/ ja heittĂ€kĂ€t nijhin pyhĂ€sawua/ HERran eteen huomena: jonga HERra walidze se olcon pyhĂ€: te teette paljo Lewin lapset.S \! TehkĂ€t nijn/ ottacat teillen sawuastiat/ Corah ja caicki hĂ€nen seurans.1 [‚] Ja sanoi Corahlle ja coco hĂ€nen seurallens: huomena HERra ilmoitta cuca hĂ€nen omans on/ ja cuca pyhĂ€ on/ ja hĂ€nelle uhraman pitĂ€/ jonga hĂ€n walidze/ se uhratcan. 6ÚGĆ6  g‚ Ja jocainen ottacan sawuastians/ ja pangan pyhĂ€sawua sijhen/ cukin sawuastians cansa/ se on/ caxisata ja wijsikymmendĂ€ astiata. fy Ja Moses sanoi Corahlle: sinĂ€ ja coco sinun jouckos/ pitĂ€ huomena oleman HERran edes/ sinĂ€/ ja he myös/ ja Aaron.< e‚s Silloin wihastui Moses sangen cowin/ ja sanoi HERralle: Ă€lĂ€ kÀÀnnĂ€ sinuas heidĂ€n ruocauhrins puoleen. En minĂ€ heildĂ€ ottanut Asiacan/ ja en heidĂ€n yhdengĂ€n paha tehnyt.O dƒ Jalosti sinĂ€ olet meidĂ€n johdattanut sijhen maahan/ josa riesca ja hunajata wuota/ ja annoit pellot ja wijnamĂ€et perinnöxi. Tahdotcos wielĂ€ myös Canssalda silmĂ€t puhwaista? en me tule sinne./ c‚Y WĂ€hĂ€kö se on/ ettĂ€ sinĂ€ olet meidĂ€n maalda tuonut ulos/ josa hunajata ja riesca wuota/ ettĂ€s meitĂ€ tahdot tappa corwes/ ja wielĂ€ pÀÀlisexi hallita meitĂ€.p b[ JA Moses lĂ€hetti cudzuman Dathani ja Abirami Heliabin poikia. Mutta he sanoit: emme sinne tule ylös. żhä©Vł…)żg oI Ja Moses nousi/ ja meni Dathanin ja Abiramin tygö/ ja wanhimmat Israelist seuraisit hĂ€ndĂ€.Y n- Puhu Canssalle/ ja sano: paetca Corahn/ Dathanin ja Abiramin majan ymbĂ€rildĂ€.+ mS Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden: l‚9 Mutta he langeisit caswoillens/ ja sanoit: Jumala/ caiken lihan hengein Jumala/ jos yxi mies on syndi tehnyt/ tahdotcos sen costa caikelle Canssalle.P k Eroittacat teitĂ€n tĂ€stĂ€ joucost/ ettĂ€ minĂ€ Ă€kist heitĂ€ hucutan.8 jm JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille/ sanoden: i{ Ja Corah cocois heitĂ€ wastan caiken Canssan/ seuracunnan majan owen eteen. Ja HERran cunnia nĂ€yi caikelle Canssalle. h‚# Ja cukin otti sawuastians/ ja panit sijhen tulen/ ja heitit sijhen pyhĂ€sawua/ ja menit seuracunnan majan owen eteen/ Moses ja Aaron myös U;ŠäOUv tƒg Mutta jos HERra tĂ€sĂ€ jotakin utta teke/ nijn ettĂ€ maa awa suuns/ ja niele heidĂ€n/ caickein cansa/ cuin heillĂ€ on/ nijn ettĂ€ he elĂ€wĂ€nĂ€ menewĂ€t helwettijn/ nijn teidĂ€n pitĂ€ ymmĂ€rtĂ€mĂ€n ettĂ€ nĂ€mĂ€t miehet pilckaisit HERra. s‚ Jos he cuolewat nijncuin caicki ihmiset cuolewat/ eli costetan/ nijncuin caikille ihmisille costetan/ nijn ei HERra minua lĂ€hettĂ€nyt." r‚? Ja Moses sanoi: sijtĂ€ teidĂ€n pitĂ€ ymmĂ€rtĂ€mĂ€n HERran minua lĂ€hettĂ€nexi/ ettĂ€ minun pidĂ€is caicki nĂ€mĂ€t työt tekemĂ€n/ ei minun sydĂ€mestĂ€n.- q‚U Ja he eraunsit Corahn/ Dathanin ja Abiramin majain ymbĂ€rildĂ€. Mutta Dathan ja Abiram kĂ€wit ulos/ ja seisoit majains owella emĂ€ndinens/ poikinens/ ja lapsinens.A p‚} Ja puhui Canssalle/ sanoden: paetca nĂ€iden jumalattomitten ihmisten majain ymbĂ€rildĂ€/ ja Ă€lkĂ€t ruwetco mihingĂ€n heidĂ€n omans/ ettet te myös huckuis caikis heidĂ€n synneisĂ€ns. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ą­žĂÎÙäïú%0;FQ\gr}ˆ“ž©łŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő Y Z [ \ ] ^  _  `  a Y Z [ \ ] ^  _  `  a  b  c d e f g h i j k l m n o p q r s t u  v !w "x #y $z %{ &| '} (~ ) *€ + ,‚ -ƒ .„ /… 0† 1‡ 2ˆ  ‰ Š ‹ Œ  Ž    ‘  ’  “  ”  •  – — ˜ ™ š › œ  㼝 aă{ {q% Sano Eleazarille papin Aaronin pojalle/ ettĂ€ hĂ€n otta sawuastiat tulipalosta/ ja hajotta tulen sinne ja tĂ€nne:+ zS$ JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:z yo# Ja wielĂ€ sijtte lĂ€xi tuli HERralda/ ja poltti ne caxisata ja wijsikymmendĂ€ miestĂ€/ cuin pyhĂ€sawua uhraisit.  x‚" Ja coco Israel joca heidĂ€n ymbĂ€rillĂ€ns oli/ pakeni heidĂ€n parcuns tĂ€hden. SillĂ€ he sanoit: ettei myös maa meitĂ€kĂ€n nielis.| ws! Ja he menit elĂ€wĂ€nĂ€ helwettijn/ caickinens cuin heillĂ€ oli. Ja maa peitti heidĂ€n/ ja he hucuit Canssan seast. v‚ Ja maa awais suuns ja nieli heidĂ€n/ ja heidĂ€n huonens/ ja caicki ne ihmiset cuin Corahn tykönĂ€ olit/ ja caiken heidĂ€n tawarans.O u Ja cosca hĂ€n caicki nĂ€mĂ€t sanat puhui/ halkeis maa heidĂ€n aldans. ;noĘ;Ą‚7* Ja cosca Canssa cocounsit Mosesta ja Aaronita wastan/ ja kÀÀnsit heitĂ€ns seuracunnan maja pĂ€in/ cadzo/ pilwi peitti sen/ ja HERran cunnia nĂ€yi. ‚) TOisna pĂ€iwĂ€nĂ€ taas napisit coco Israelin lasten joucko Mosesta ja Aaronita wastan/ ja sanoit: te oletta tappanet HERran Canssan.{ ~ƒq( Israelin lapsille muistoxi/ ettei yxikĂ€n muucalainen lĂ€hestyis/ joca ei ole Aaronin siemenest/ uhraman pyhĂ€sawua HERran eteen/ ettei hĂ€nelle tapahduis/ nijncuin Corahlle ja hĂ€nen joucollens/ nijncuin HERra hĂ€nelle sanoi Mosexen cautta. }‚#' Ja Eleazar pappi otti ne waskiastiat/ joisa palanet miehet olit uhrannet/ ja tawotti ne lewiöixi ohucaisixi cappaleixi/ Altarin peittexi.v |ƒg& SillĂ€ ne synnisten sawuastiat pyhitetĂ€n heidĂ€n sieluns cautta/ ettĂ€ he tawotan lewiöixi ohucaisixi cappaleixi/ joilla Altari peitetĂ€n: sillĂ€ ne owat HERran eteen uhratut ja pyhitetyt. Ja ne pitĂ€ oleman merkixi Israelin lapsille. Ä–0A‡6„L*Ą  S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:VĄ'2 Ja Aaron palais Mosexen tygö seuracunnan majan oween/ ja rangaistus asetui. Ą‚1 Mutta ne cuin rangaistuxest cuolit/ oli neljĂ€toistakymmendĂ€ tuhatta ja seidzemen sata/ paidzi nijtĂ€/ cuin Corahn capinas hucuit.NĄ0 Ja seisoi cuolutten ja elĂ€witten wĂ€lillĂ€/ nijn rangaistus asetui.6Ą‚g/ Ja Aaron otti nijncuin Moses hĂ€nelle sanoi/ ja juoxi Canssan keskeldĂ€. Ja cadzo/ rangaistus oli jo ruwennut Canssan seas/ ja hĂ€n suidzutti pyhĂ€sawu/ ja sowitti Canssan.kĄƒQ. Ja Moses sanoi Aaronille: ota sawuastia/ ja pane sijhen tuli Altarilda/ ja heitĂ€ pyhĂ€sawua sijhen. Ja mene nopiast Canssan tygö ja sowita heitĂ€/ sillĂ€ wihan julmuus on HERralda kĂ€ynyt ulos/ ja rangaistus on jo ruwennut.cĄA- Paetca nopiast tĂ€stĂ€ Cansast/ minĂ€ surman Ă€kist heidĂ€n/ ja he langeisit caswoillens.+ĄS, Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden:9Ąo+ Ja Moses ja Aaron menit seuracunnan majan eteen. ÌUÜ‚ó Ì=Ąw Ja Moses pani sauwat Todistuxen majaan HERran eteen.cĄƒA Nijn Moses puhui Israelin lapsille: ja caicki heidĂ€n pÀÀmiehens annoit hĂ€nelle caxitoistakymmendĂ€ sauwa/ idzecukin pÀÀmies hĂ€nen IsĂ€ns huonest yhden sauwan. Nijn oli myös Aaronin sauwa heidĂ€n sauwains seas. Ą ‚ Ja jonga minĂ€ heistĂ€ walidzen/ hĂ€nen sauwans wiherjöitze asettaxen sen napinan/ cuin Israelin lapset napisewat teitĂ€ wastan.WĄ ) Ja pane ne seuracunnan majaan/ Todistuxen eteen/ custa minĂ€ teille todistan.vĄ g Mutta Aaronin nimi kirjoita Lewin sauwaan: sillĂ€ idzecullakin IsĂ€ns huonen pÀÀmiehellĂ€ olcon yxi sauwa.'Ą ‚I Puhu Israelin lapsille/ ja ota heildĂ€ caxitoistakymmendĂ€ sauwa/ idzeculdakin hĂ€nen IsĂ€ns huonen pÀÀmieheldĂ€ yxi. Ja kirjoita idzecungin nimi sauwaans. *G¶ê­@æ*8Ą ‚m JA HERra sanoi Aaronille: sinĂ€ ja sinun poicas/ ja sinun IsĂ€s huone sinun cansas candacat PyhĂ€n wiat/ ja sinĂ€ ja sinun poicas sinun cansas candacat teidĂ€n pappeuden wiat.WĄ) Cuca ikĂ€nĂ€ns lĂ€hesty HERran maja/ hĂ€n cuole. HĂ€witetĂ€ngöst me perĂ€ti?jĄO Ja Israelin lapset sanoit Mosexelle: cadzo/ me hucum ja tulem pois/ me wĂ€henem ja caicki hucum.:Ąq Moses teki nijncuin HERra hĂ€nelle kĂ€skenyt oli.HĄƒ  Ja HERra sanoi Mosexelle: canna Aaronin sauwa jĂ€llens Todistuxen eteen/ siellĂ€ tallella pidettĂ€/ merkixi niscurille lapsille/ ettĂ€ heidĂ€n napinans minua wastan lackais/ ettei he cuolis. Ą‚ Ja Moses cannoi caicki sauwat ulos HERran edestĂ€ Israelin lasten eteen/ nijn ettĂ€ he caicki sen nĂ€it/ ja idzecukin otti sauwans.5Ą‚e Ja toisna pĂ€iwĂ€nĂ€ huomeneltain Moses mendyĂ€ns Todistuxen majaan/ löysi Aaronin sauwan Lewin huonest wiherdjöitzewĂ€n/ ja cucoistuxen puhjennen ja mandelita caswawan. őPźś‹őĄ‚ SillĂ€ cadzo/ minĂ€ otin teidĂ€n weljen Lewitat Israelin lapsist/ ja annoin teille/ HERralle lahjaxi palweleman seuracunnan majan wiras.iĄM Nijn ottacat sijs waari PyhĂ€n palweluxest/ ettei wihan julmuus Israelin lasten pÀÀlle tulis.3Ą‚a Mutta heidĂ€n pitĂ€ oleman sinun tykönĂ€s ottamas waarin seuracunnan majan palweluxest/ caickinaises majan wiras. Ja ei yhdengĂ€n muucalaisen pidĂ€ teitĂ€ lĂ€hestymĂ€n.Ą‚7 Ja ottacan waarin sinun palweluxestas/ ja coco majan wartiosta. Älkön cuitengan lĂ€hestykö PyhĂ€n caluja ja Altarita/ ettei sekĂ€ he ja te cuole.,Ą‚S Mutta sinun weljes sinun IsĂ€s Lewin sugusta ota oleman tygös/ palweleman sinua tykönĂ€s. Mutta sinĂ€ ja sinun poicas sinun cansas/ palwelcat todistuxen majasa. dĘ đdĄ‚  Ja caickein pyhimmĂ€llĂ€ sialla pitĂ€ sinun sen syömĂ€n. Se cuin miehenpuoli on/ syökĂ€n sijtĂ€: sillĂ€ se on sinulle pyhĂ€.‚Ą„' NĂ€mĂ€t sinĂ€ saat sijtĂ€ caickein pyhimmĂ€stĂ€ cuin he uhrawat. Caicki heidĂ€n lahjans/ ynnĂ€ caiken heidĂ€n ruocauhrins/ ja caiken heidĂ€n syndiuhrins/ ja myös caiken heidĂ€n wicauhrins cansa/ cuin he minulle andawat/ se on sinulle ja sinun pojilles caickein pyhin.OĄƒ JA HERra sanoi Aaronille: cadzo/ minĂ€ annoin sinulle minun ylönnysuhrini caikesta sijtĂ€/ cuin Israelin lapset pyhittĂ€wĂ€t sinun papin wircas tĂ€hden/ ja sinun pojilles ijancaickisexi oikeudexi.‚Ą„9 Mutta sinĂ€ ja sinun poicas sinun cansas/ ottacan teidĂ€n pappeudestan waarin/ ettĂ€ te palweletta caikis Altarin asiois/ ja sisĂ€lliselle puolen esirippua: sillĂ€ teidĂ€n pappeuden wiran/ annan minĂ€ teille lahjaxi. Jos jocu muucalainen lĂ€hesty sijhen/ hĂ€nen pitĂ€ cuoleman. ¶Œäł¶yĄ$ƒm Caicki cuin Ă€itins cohdun awa/ caiken lihan seas cuin he candawat HERralle/ olis se ihmisist elickĂ€ elĂ€imist/ olcan sinun. Cuitengin/ ettĂ€s ihmisten esicoiset annat lunastetta/ ja myös saastaisten elĂ€inden esicoiset annat lunastetta..Ą#Y Caicki kirottu Israelis/ olcan sinun.$Ą"‚C EnsimĂ€inen hedelmĂ€ caikesta cuin heidĂ€n maallans caswa cuin he andawat HERralle/ pitĂ€ oleman sinun. Se cuin puhdas on sinun huonesas/ syökĂ€n sijtĂ€.Ą!‚  Caickein parhan öljyn ja caickein parhan wierten/ ja heidĂ€n jywĂ€ns utisen/ cuin he andawat HERralle/ annoin minĂ€ sinulle.eĄ ƒE MinĂ€ annoin myös sinulle ja sinun pojilles ja tyttĂ€rilles sinun cansas/ heidĂ€n lahjans ylönnysuhrin/ caikis Israelin lasten hÀÀlytysuhris/ ijancaickisexi oikeudexi. Joca puhdas on sinun huonesas/ syökĂ€n sijtĂ€. 'YWûæ';Ą)‚q JA HERra sanoi Aaronille: ei sinulla pidĂ€ perindötĂ€ oleman heidĂ€n maallans/ ja ei osa heidĂ€n seasans: sillĂ€ minĂ€ olen sinun osas/ ja sinun perindös Israelin lasten seas.‚Ą(„ Caicki ylönnysuhrit/ cuin Israelin lapset pyhittĂ€wĂ€t HERralle/ annoin minĂ€ sinulle ja sinun pojilles/ ja sinun tyttĂ€rilles sinun cansas ijancaickisexi oikeudexi. Se on catomatoin ja ijancaickinen lijtto HERran edes/ sinulle ja sinun siemenelles sinun cansas.YĄ'- HeidĂ€n lihans olcon sinun/ nijncuin hÀÀlytys rinda ja oikia lapa sinun owat.~Ą&ƒw Mutta esicoisia carjasta/ taicka lambaista/ taicka wuohista/ ei sinun pidĂ€ andaman lunastetta: sillĂ€ ne owat pyhĂ€t/ heidĂ€n werens pitĂ€ sinun prijscottaman Altarille/ ja heidĂ€n lihawudens pitĂ€ sinun polttaman makian hajun tulexi HERralle.#Ą%‚A Ja cuucautisna pitĂ€ heidĂ€n sen lunastaman/ ja annettacan lunastetta rahalla wijdellĂ€ SiclillĂ€/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken/ joca maxa caxikymmendĂ€ Geraht. 1gâ 21OĄ/ƒ Puhu Lewitaille/ ja sano heille: cosca te otatte kymmenexet Israelin lapsilda/ jotca minĂ€ teille annoin heildĂ€ perinnöxi/ nijn tehkĂ€t HERralle sijtĂ€ ylönnysuhrixi aina kymmenesten kymmenexet.+Ą.S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:SĄ-ƒ! SillĂ€ Israelin lasten kymmenexet/ cuin he andawat ylönnyxexi HERralle/ annoin minĂ€ Lewitaille perinnöxi: sentĂ€hden sanoin minĂ€ heille: ettei heillĂ€ Israelin lasten seas pidĂ€ perindötĂ€ oleman.UĄ,ƒ% Waan Lewitat pitĂ€ ottaman waarin seuracunnan majan wirasta/ ja heidĂ€n pitĂ€ candaman heidĂ€n syndins ijancaickisexi oikeudexi teidĂ€n suguisan/ ja ei pidĂ€ heidĂ€n perimist saaman Israelin lasten seas.Ą+} Nijn ettei tĂ€stĂ€lĂ€hin Israelin lasten pidĂ€ lĂ€hestymĂ€n seuracunnan maja/ syndiĂ€ saattaman pÀÀllens ja cuoleman.Ą*‚% Mutta Lewin lapsille annoin minĂ€ caicki kymmenexet perinnöxi Israelis/ heidĂ€n wircans edest/ cuin he minulle seuracunnan majas tekewĂ€t. T‚ŸGĂBŽT7Ą6 m JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille/ sanoden:0Ą5‚[ Nijn ettet te sijtĂ€ synnillĂ€ rascauta teitĂ€n/ cosca te sen parhan ylönnĂ€tte/ ja ettekĂ€ saaastuta nijtĂ€/ cuin Israelin lapset pyhittĂ€net owat/ ettet te cuolis.~Ą4w Ja syökĂ€t sitĂ€ caikis paicois lapsinen/ sillĂ€ se on teidĂ€n palckan/ teidĂ€n palweluxen edest seuracunnan majas.Ą3{ Ja sanoi heille: cosca te nijn parhan sijtĂ€ ylönnĂ€tte/ nijn luettacan Lewitaille rijhest ja wijnacuurnast annetuxi.tĄ2c Caikista teille annetuista/ andacat HERralle caickinaiset ylönnysuhrit/ caikista parhaista pyhitetyistĂ€.@Ą1‚{ Nijn andacat myös HERralle ylönnysuhri caikista teidĂ€n kymmenexistĂ€n/ cuin te Israelin lapsilda otatte/ nijn ettĂ€ te sencaltaisen HERran ylönnysuhrin annatte papille Aaronille.{Ą0q Ja teidĂ€n ylönnysuhrin pitĂ€ luettaman teille/ nijncuin te andaisitte jywiĂ€ rijhestĂ€ ja wierrettĂ€ cuurnasta. ˆœ•ˆ Ą<‚ Ja papin pitĂ€ pesemĂ€n waattens/ ja wiruttaman ruumins wedellĂ€/ ja sijtte menemĂ€n leirijn/ ja oleman saastaisen ehtosen asti.|Ą;s Ja papin pitĂ€ ottaman Cedripuun/ ja Isopin/ ja Rosinpunaisen willan/ ja heittĂ€mĂ€n sen palanen lehmĂ€n pÀÀlle.{Ą:q Ja andaman lehmĂ€n poltta edesĂ€ns/ sekĂ€ hĂ€nen wuotans ettĂ€ lihans/ ja myös hĂ€nen werens ynnĂ€ sonnan cansa.Ą9‚ Ja papin Eleazarin pitĂ€ ottaman hĂ€nen werestĂ€ns sormellans prijscottaxens juuri seuracunnan maja cohden seidzemen kerta.xĄ8k Ja anna se papille Eleazarille/ hĂ€nen pitĂ€ sen wiemĂ€n leiristĂ€ ulos andaxens siellĂ€ teurastetta edesĂ€ns.eĄ7ƒE TĂ€mĂ€ tapa olcon teille sÀÀdyxi/ jonga HERra kĂ€ski/ sanoden: Sanos Israelin lapsille/ ettĂ€ he tuowat sinun tygös ruskian wirhittömĂ€n lehmĂ€n/ josa ei yhtĂ€n wirhiĂ€ ole/ ja joca ei wielĂ€ ole iken alainen ollut. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽżÊŐßêő  Ÿ     Ą  ą Ł € „ Š   Ÿ     Ą  ą Ł € „ Š § š © Ș « Ź ­ ź Ż ° ± Č ł Ž  ”  ¶ · ž č ș » Œ œ  Ÿ  ż  À  Á   Ă Ä Ć Æ Ç È É Ê Ë  Ì Í Î Ï Đ Ń Ò Ó  Ô  Ő  Ö  Ś  Ű Ù Ú Û Ü Ę Ț ß à á â ă ƒwšÒdƒ]ĄAƒ5 HĂ€nen pitĂ€ puhdistaman idzens colmandena ja seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ tĂ€mĂ€n cansa/ ja nijn hĂ€n tule puhtaxi. Ja jollei hĂ€n puhdista idzens colmandena eli seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ nijn ei ole hĂ€n puhdas.kĄ@Q JOca joscus tarttu johongun cuollueen ihmiseen/ hĂ€nen pitĂ€ saastaisen oleman seidzemen pĂ€iwĂ€.RĄ?ƒ Ja se joca lehmĂ€n tuhwan cocois/ pitĂ€ pesemĂ€n waattens ja oleman saastainen ehtosen asti. TĂ€mĂ€ pitĂ€ oleman ijancaickinen sÀÀty Israelin lapsille/ ja muucalaisille/ jotca teidĂ€n seasan asuwat.KĄ>ƒ Ja puhdas mies pitĂ€ cocoman tuhwan lehmĂ€stĂ€/ ja paneman sen puhtaseen paickaan leiristĂ€ ulos tallella pidettĂ€ caikelle Canssalle Israelin lapsista prijscotuswedexi/ sillĂ€ se on syndiuhri.Ą=‚ Ja se joca hĂ€nen poltti/ pitĂ€ myös pesemĂ€n waattens/ ja wiruttaman ruumins wedellĂ€/ ja oleman saastaisen ehtosen asti. ŸçIí@ŸĄFy Nijn ottacan he saastaiselle tĂ€stĂ€ poltetusta syndiuhrin tuhwasta/ ja pangan sen pÀÀlle juoxewata wettĂ€ astiaan.)ĄE‚M Ja jos jocu tarttu kedolla johongun miecalla lyötyn/ elickĂ€ muutoin cuolleseen/ elickĂ€ cuollen luuhun/ taicka hautaan/ hĂ€n on saastainen seidzemen pĂ€iwĂ€.YĄD- Ja jocainen awojoin astia/ joca on cannetoin eli wandetoin/ ne owat saastaiset.ĄC‚/ TĂ€mĂ€ on Laki cosca jocu ihminen majas cuole/ se joca sijhen majaan mene/ ja caicki mitĂ€ majasa on/ pitĂ€ oleman saastainen seidzemen pĂ€iwĂ€.‚ĄB„% Mutta jos jocu tarttu cuollueen ihmiseen ja ei puhdista idzens/ hĂ€n saastutta HERran majan/ ja sencaltainen sielu pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n Israelist: ettei puhdistuswesi prijscotettu hĂ€nen pÀÀllens/ nijn on hĂ€n saastainen sijhen asti cuin hĂ€n anda idzens puhdista. „ %B„:ĄJ‚o Ja tĂ€mĂ€ on heille ijancaickinen sÀÀty. Joca prijscotuswedellĂ€ prijscotteli/ peskĂ€n myös waattens. Ja se cuin tarttu prijscotusweteen/ hĂ€n olcan saastainen ehtosen asti._ĄIƒ9 Mutta joca saastaisexi tule/ ja ei puhdista idzens/ hĂ€nen sieluns pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n Canssastans: ettĂ€ hĂ€n on saastuttanut HERran PyhĂ€n/ ja ei prijscotettu prijscotuswedellĂ€/ sentĂ€hden on hĂ€n saastainen.cĄHƒA Nijn se puhdas prijscottacan sen saastaisen colmandena ja seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ ja puhdistacan hĂ€nen seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ hĂ€n wiruttacan waattens ja peskĂ€n idzens wedellĂ€/ nijn hĂ€n ehtona puhtaxi tule.pĄGƒ[ Ja puhdas mies ottacan Isopin ja castacan weteen ja prijscottacan majan/ ja caicki calut/ ja caicki sielut/ jotca siellĂ€ owat. Nijn myös sen/ joca on tarttunut cuollen luuhun eli tapettun/ taicka cuollueen/ eli johongun hautaan. ˜wĆgăp˜TĄPƒ# Ja mixi te oletta tuonet meidĂ€n Egyptist tĂ€hĂ€n pahaan paickaan/ josa en me taida kylwĂ€/ josa ei myös ole ficunita/ taicka wijnapuita/ ei myös Granatin omenita/ eipĂ€ ole myös wettĂ€kĂ€n juodaxem.pĄO[ Mixi te oletta wienet tĂ€mĂ€n HERran Canssan tĂ€hĂ€n corpeen/ cuoleman tÀÀllĂ€ meidĂ€n carjam cansa?ĄN{ Ja Canssa rijtelit Mosexen cansa/ ja sanoit: josca me olisim huckunet siellĂ€/ cusa meidĂ€n weljem hucuit HERran edes.[ĄM1 JA Canssalla ei ollut wettĂ€/ ja he cocoisit heidĂ€ns Mosesta ja Aaronita wastan..ĄL ‚Y JA Israelin lapset tulit caiken seuracunnan cansa Zinnin corpeen/ ensimĂ€isellĂ€ cuulla/ ja Canssa wijwyi Cadexes. Ja MirJam cuoli siellĂ€/ ja sinne myös haudattin.ĄK‚ Ja caicki johonga hĂ€n rupe/ pitĂ€ oleman saastainen/ ja se sielu joca hĂ€neen sattu/ pitĂ€ oleman saastainen ehtosen asti. xJp ăDĄWƒ Ja HERra sanoi Mosexelle ja Aaronille: ettet te usconet minua/ pyhittĂ€xen minua Israelin lasten edes/ ei teidĂ€n pidĂ€ johdattaman tĂ€tĂ€ Canssa sijhen maahan/ jonga minĂ€ heille annan.ĄV‚+ Ja Moses nosti kĂ€tens/ ja löi cahdesti sauwallans callioon/ nijn juoxi sijtĂ€ paljo wettĂ€/ nijn ettĂ€ Canssa ja heidĂ€n carjans sait juoda.ĄU‚5 Ja Moses ja Aaron cocoisit Canssa callion eteen/ ja sanoit heille: cuulcat te niscurit: pitĂ€kö meidĂ€n teille tĂ€stĂ€ calliosta wettĂ€ saattaman?MĄT Nijn otti Moses sauwan HERran edest/ nijncuin hĂ€n kĂ€ski hĂ€nelle.VĄSƒ' Ota sauwa ja coco Canssa/ sinĂ€ ja sinun weljes Aaron/ ja puhucat calliolle heidĂ€n silmĂ€ins edes/ ja se anda wetens. Ja nĂ€in sinĂ€ saatat calliosta heille wettĂ€/ ja juotat Canssan/ ja heidĂ€n carjans.+ĄRS Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden:ĄQ‚ Nijn Moses ja Aaron menit Canssan tykö seuracunnan majan owelle/ ja langeisit caswoillens/ ja HERran cunnia nĂ€yi heille. 5”đhąŠ5nĄ]W Edomerit sanoit heille: ei sinun pidĂ€ minun cauttani waeldaman/ taicka minĂ€ cohtan sinua miecalla.xĄ\ƒk Anna meidĂ€n waelda sinun maas lĂ€pidze/ en me tule peldois eli wijnamĂ€kijs/ en me myös juo wettĂ€ caiwoista/ me waellam oikiata maan tietĂ€/ ei poiketen oikialle eikĂ€ wasemalle puolelle/ sijhenasti/ cuin me tulemme sinun rajas ylidze.BĄ[‚ Ja me huusim HERran tygö/ ja hĂ€n cuuli meidĂ€n Ă€nem/ ja lĂ€hetti hĂ€nen Engelins/ ja wei meidĂ€n Egyptist ulos. Ja cadzo/ me olem Cadexes/ sijnĂ€ caupungis/ joca on sinun rajoillas.ĄZ‚ EttĂ€ meidĂ€n IsĂ€m menit Egyptijn/ ja me pitkĂ€n ajan asuim Egyptis/ ja EgyptilĂ€iset waiwaisit meitĂ€ ja meidĂ€n IsiĂ€m. ĄY‚; JA Moses lĂ€hetti sanan Cadexest Edomerein Cuningalle/ sanoden: nĂ€in sano sinun weljes Israel sinulle: SinĂ€ tiedĂ€t caiken waewan meille tapahtunen/iĄXM TĂ€mĂ€ on se rijtawesi/ josta Israelin lapset rijtelit HERran cansa/ ja hĂ€n pyhitettin heisĂ€. )#‹ źJ‚)VĄd' Nijn ota sijs Aaron ja hĂ€nen poicans Eleazar/ ja wie heitĂ€ Horin wuorelle.DĄcƒ Coconducan Aaron Canssans tygö/ sillĂ€ ei hĂ€nen pidĂ€ tuleman sijhen maahan/ jonga minĂ€ Israelin lasten andanut olen/ ettĂ€ te olitta minun suulleni cowacorwaiset rijtaweden tykönĂ€.aĄb= Ja HERra puhui Mosexelle ja Aaronille Horin wuorella/ Edomerein maan rajalla/ ja sanoi:\Ąa3 JA Israelin lapset lĂ€xit Cadexest ja tulit coco Canssan cansa Horin wuoren tygö.{Ą`q Ja nĂ€in estit Edomerit Israelin waeldamast heidĂ€n maans Ă€ren lĂ€pidze. Ja Israel kÀÀnsi idzens heistĂ€ pois.Ą_‚# Mutta hĂ€n sanoi: ei sinun pidĂ€ waeldaman tĂ€stĂ€ lĂ€pidze. Ja Edomerit lĂ€xit heitĂ€ wastan paljolla wĂ€ellĂ€ ja wĂ€kewĂ€llĂ€ kĂ€dellĂ€.YĄ^ƒ- Ja Israelin lapset sanoit heille: me waellam yhteistĂ€ maan tietĂ€/ ja jos me ja meidĂ€n carjam juowat sinun wedestĂ€s/ nijn me sen maxam/ en me ilman mitĂ€n tahdo/ ainoastans jalcaisin waellam sen lĂ€pidze. ™u Yć.™Ąj‚ Nijn lupais Israel HERralle lupauxen/ ja sanoi: jos sinĂ€ annat tĂ€mĂ€n Canssan minun kĂ€teni ala/ nijn minĂ€ kiron heidĂ€n Caupungins.3Ąi ‚c JA cosca Arad Cananerein Cuningas/ joca asui etelĂ€n puoles/ cuuli Israelin tullexi/ wacoitten tien cautta/ sodei hĂ€n israeli wastan/ ja wei heistĂ€ monicahtoja fangixi.qĄh] Ja cosca caicki Canssa nĂ€ki Aaronin cuollexi/ itki coco Israelin huone hĂ€ndĂ€ colmekymmendĂ€ pĂ€iwĂ€.0Ąg‚[ Ja Moses rijsui Aaronilda hĂ€nen waattens/ ja puetti hĂ€nen poicans Eleazarin pÀÀlle. Ja Aaron cuoli wuoren cuckulalla. Mutta Moses ja Eleazar astuit wuorelda alas.eĄfE Ja Moses teki cuin HERra hĂ€nen kĂ€ski/ ja he astuit Horin wuorelle caiken Canssan nĂ€hden.Ąe‚  Ja rijsu Aaronin pÀÀldĂ€ waattet puettaxes hĂ€nen poicans Eleazarin pÀÀlle/ ja Aaron pitĂ€ siellĂ€ coottaman ja cuoleman. 8kÓ˜Û8Ąp‚9 Nijn sanoi HERra Mosexelle: tee sinulles kĂ€rme/ ja nosta se merkixi ylös: ja tapahtu ettĂ€ se joca purtu on/ ja cadzo sen pÀÀlle/ nijn hĂ€n elĂ€.9Ąo‚m Nijn tulit he Mosexen tygö/ ja sanoit: me syndiĂ€ teim puhuden sinua ja HERra wastan. Rucoile HERra nĂ€mĂ€t kĂ€rmet meidĂ€n seastam ottaman pois. Moses rucoili Canssan edest.zĄno Nijn HERra lĂ€hetti Canssan secaan tuliset kĂ€rmet/ jotca Canssa purit/ nijn ettĂ€ paljo Canssa israelist cuoli.:Ąm‚o Ja puhui Jumalata ja Mosesta wastan: mixi sinĂ€ toit meitĂ€ Egyptist corpeen cuoleman? SillĂ€ ei tĂ€sĂ€ ole leipĂ€ eikĂ€ wettĂ€/ ja meidĂ€n sielum suuttu tĂ€hĂ€n huonon ruocan.Ąl‚# SIjtte menit he pois Horin wuoren tykö sitĂ€ tietĂ€ punaisen meren pĂ€in/ waeldaman Edomerein maata ymbĂ€rins. Ja Canssa suuttui matcast.Ąk‚ Ja HERra cuuli Israelin rucouxen ja andoi heille Cananerit/ ja he kiroisit heitĂ€ ja heidĂ€n caupungeitans. Ja cudzui sen paican Horma. WXŽG„6ŚW}Ąxu Ja sieldĂ€ lĂ€xit he caiwolle/ se on se caiwo/ josta HERra sanoi Mosexelle: coco Canssa/ minĂ€ annan heille wettĂ€.\Ąw3 Ja sen ojan lĂ€hde/ joca ulottu Arin asumiseen/ ja ulottu Moabiterein maan rajoin.KĄv SijtĂ€ sanotan HERran sotain kirjas: Wahebi Supha ja Arnonin oja.?Ąu‚y Nijn he sieldĂ€ menit ulos/ ja sioitit heidĂ€ns tĂ€lle puolen Arnonita/ joca corwes on/ ja tule Amorrerein maan Ă€rist. SillĂ€ Arnon on Moabin maan raja/ Moabin ja Amorin wĂ€lillĂ€.DĄt SieldĂ€ lĂ€xit he/ ja sioitit heidĂ€ns Saredin ojan tygö.Ąs‚ Ja lĂ€xit Obothist/ ja sioitit heidĂ€ns Jimijn/ Abarimin mĂ€en tygö/ sijhen corpeen joca Moabin cohdalla on itĂ€n pĂ€in.@Ąr} JA Israelin lapset lĂ€xit ja sioitit heidĂ€ns Obothijn.$Ąq‚C Ja Moses teki waskikĂ€rmen/ ja nosti sen merkixi ylös/ ettĂ€ jos jocu kĂ€rmeildĂ€ purtin/ ja cadzatti sen waskikĂ€rmen pÀÀlle/ nijn hĂ€n jĂ€i elĂ€mĂ€n. à­țł+ËàgĄ~ƒI Salli minun waelda sinun maacundas lĂ€pidze/ en minĂ€ poicke sinun peldoijs/ engĂ€ wijnamĂ€kijs/ engĂ€ me myös juo wettĂ€ sinun caiwostas/ maantietĂ€ myöden me waellam/ sijhenasti cuin me tulem sinun maas Ă€ristĂ€ ulos.]Ą}5 JA Israel lĂ€hetti sanan Sihonille/ Amorrerein Cuningalle/ ja kĂ€ski sano hĂ€nelle:Ą|‚ Ja Bamothist nijn sijhen laxoon/ joca on Moabiterein maalla sen corkean wuoren tykönĂ€ Pisga/ joca cadzatta corpen pĂ€in.HĄ{  Ja Mathanast nijn Nahalielijn: ja Nahalielist nijn Bamotthijn.+Ąz‚Q TĂ€mĂ€ on se caiwo/ jonga pÀÀmiehet caiwoit/ ja jonga Canssan Ruhtinat caiwoit/ opettajain ja heidĂ€n sauwains cautta. TĂ€stĂ€ corwesta matcustit he Mathanaan.PĄy Silloin weisais Israel tĂ€mĂ€n wirren: Nouse caiwo/ weisatca hĂ€nelle. E  !,7ALWbmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÁÌŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő ć æ ç è  é ê ë ì í ć æ ç è  é ê ë ì í î ï đ  ń  ò  ó  ô  ő ö ś ű ù ú û ü ę ț ÿ           ! " #                            ! " # $ % & ' ( ) Z5‡ęXńZą‚! SillĂ€ tuli on kĂ€ynyt Hesbonist ulos/ ja liecki Sihonin Caupungist. HĂ€n on culuttanut Moabiterein Arin/ ja Arnonin corkeuden asuwaiset.dąC SijtĂ€ sanan lascus sanotan: tulcat Hesbonijn/ rakendaman ja wahwistaman Sihonin Caupungi:!ą‚= SillĂ€ Hesbonin caupungi oli Sihonin Amorrerein Cuningan oma/ ja hĂ€n sodei ennen Moabiterein Cuningan cansa/ ja otti caiken hĂ€nen maans Arnonin asti.ą‚ Ja nĂ€in Israel sai caicki nĂ€mĂ€t Caupungit/ ja asui caikis Amorrerein Caupungeis/ Hesbonis ja caikis hĂ€nen tyttĂ€risĂ€ns.*ą‚O Mutta Israel löi hĂ€nen miecan terĂ€llĂ€/ ja omisti hĂ€nen maans Arnonist Jabokin asti/ ja wielĂ€ Ammonin lapsin saacka: sillĂ€ Ammonin maan Ă€ret olit wahwat.GĄƒ  Mutta Sihon ei sallinut Israelin lasten waelda hĂ€nen maacundans lĂ€pidze/ waan cocois caiken wĂ€kens/ ja meni Israeli wastan corpeen/ ja cuin hĂ€n tuli Jachsaan/ sodei hĂ€n Israeli wastan.  YĘš2Ł» ą ‚)# Ja he löit hĂ€nen ja hĂ€nen poicans/ ja caiken hĂ€nen wĂ€kens/ sijhenasti/ ettei yxikĂ€n elĂ€wĂ€nĂ€ löytty/ ja omisti hĂ€nellens maacunnan.dą ƒC" Ja HERra sanoi Mosexelle: Ă€lĂ€ pelkĂ€ hĂ€ndĂ€: sillĂ€ minĂ€ annoin hĂ€nen sinun kĂ€sijs/ sekĂ€ hĂ€nen maacundans ja caiken Canssan/ tee hĂ€nelle nijncuin sinĂ€ Sihonille Amorrerein Cuningalle teit/ joca Hesbonis asui. ą ‚! Ja he palaisit ja menit ylöspĂ€in sitĂ€ tietĂ€ Basanin. Nijn Og Cuningas Basanijst meni heitĂ€ wastan wĂ€kinens/ sotiman Edreis.sąa Ja Moses lĂ€hetti wacojat Jaeserin/ ja woitit sen tyttĂ€rinens ja omisti ne Amorrerit jotca sijnĂ€ asuit.2ąa Ja nijn Israel asui Amorrerein maacunnas.yąm HeidĂ€n cunnians tuli tyhjĂ€xi/ Hesbonist nijn Dibonijn/ ja hĂ€n hĂ€witettin Nophan asti/ joca Medbahan ulottu.#ą‚A Woi sinuas Moab/ sinĂ€ Camonin Canssa olet huckunut. HĂ€nen poicans lyötin paosa/ ja hĂ€nen tyttĂ€rens wietin fangina Sihonin Amorrerein Cuningan tygö. œq…źœ‚ą„ Ja hĂ€n lĂ€hetti sanan Bileamille Beorin pojalle/ Pethorijn/ joca asui wirran tykönĂ€/ hĂ€nen Canssans lasten maalla/ ettĂ€ he cudzuisit hĂ€ndĂ€/ ja sanoisit hĂ€nelle: cadzo/ Canssa on lĂ€htenyt Egyptist/ se peittĂ€ maan pijrin ja asetta leirins minua wastan.Sąƒ! Ja sanoit Midianiterein wanhimmille: tĂ€mĂ€ Canssa syö caicki mitĂ€ meidĂ€n ymbĂ€ristöllĂ€m on/ nijncuin hĂ€rkĂ€ syö ruohot laituimelda. Ja Balac Ziporin poica oli sijhen aican Moabiterein Cuningas.ą‚ Ja ettĂ€ Moabiterit sangen suurest pelkĂ€isit sitĂ€ Canssa heidĂ€n paljoudens tĂ€hden/ ja ettĂ€ Moabiterit hĂ€mmĂ€styit Israelin lapsia.Są ! JA cosca Balac Ziporin poica nĂ€ki caicki mitĂ€ Israel teki Amorrereille. ą  ‚ Sijtte menit Israelin lapset sieldĂ€/ ja sioitit heidĂ€ns Moabitin kedoille/ toiselle puolelle Jordanin/ joca on Jerihon cohdalla. .Pą:Ê.ą‚+ Cadzo/ Canssa lĂ€xi Egyptist ja peittĂ€ maan. Tule sijs ja kiroa heitĂ€ minulle/ ettĂ€ minĂ€ woisin sotia heitĂ€ wastan ja carcotaisin heitĂ€.mąU Ja Bileam sanoi Jumalalle: Balac Ziporin poica Moabiterein Cuningas lĂ€hetti heidĂ€n minun tygöni.eąE Ja Jumala tuli Bileamin tygö/ ja sanoi: mitkĂ€ miehet ne owat/ jotca sinun tykönĂ€s owat.*ą‚O Ja hĂ€n sanoi hĂ€nelle: olcat tĂ€sĂ€ yö/ nijn minĂ€ sanon teille wastauxen/ mitĂ€ HERra minulle sanowa on. Nijn olit Moabiterein pÀÀmiehet Bileamin tykönĂ€.Aą‚} JA Moabiterein wanhimmat ynnĂ€ Midianiterein wanhimmitten cansa menit sinne: ja heillĂ€ oli noitumisen palcka kĂ€desĂ€ns. Ja he menit Bileamin tygö/ ja sanoit hĂ€nelle Balakin sanat.gąƒI Tule sijs ja kiroa minulle tĂ€mĂ€ Canssa: sillĂ€ se on minua wĂ€kewĂ€mbi/ ettĂ€ minĂ€ löisin hĂ€ndĂ€ ja maaldani carcotaisin: sillĂ€ minĂ€ tiedĂ€n/ ketĂ€ sinĂ€ siunat/ se on siunattu/ ja jota sinĂ€ kiroat/ se on kirottu. /‚âr“/Pąƒ Nijn wastais Bileam/ ja sanoi Balakin palwelioille: jos Balac andais minulle huonens tĂ€yden hopiata ja culda en minĂ€ cuitengan HERran minun Jumalani sana kĂ€y ylidze tekemĂ€n wĂ€hĂ€ elickĂ€ paljo. ą‚ SillĂ€ minĂ€ teen sinulle suuren cunnian/ ja mitĂ€s sanot minulle/ sen minĂ€ myös teen/ tule sijs ja kiroa minulle tĂ€mĂ€ Canssa.ą‚  Jotca tulduans Bileamin tygö/ sanoit hĂ€nelle: nĂ€in Balac Ziporin poica sano sinulle: Ă€lĂ€ estele tulemastas minun tygöni:Pą Nijn lĂ€hetti Balac wielĂ€ usiammat ja jalommat pÀÀmiehet endisitĂ€.mąU JA Moabiterein pÀÀmiehet nousit ja tulit Balakin tygö/ ja sanoit: ei Bileam mene meidĂ€n cansam.ą‚3 Silloin Bileam nousi warhain amulla/ ja sanoi Balakin pÀÀmiehille: mengĂ€t teidĂ€n maallen: sillĂ€ ei HERra salli minua teidĂ€n cansan menemĂ€n.{ąq Mutta Jumala sanoi Bileamille: Ă€lĂ€ mene heidĂ€n cansans/ Ă€lĂ€ myös kiroa sitĂ€ Canssa/ sillĂ€ se on siunattu. }™ż\Šń}qą#] Nijn HERran Engeli astui ahtaseen tanhuaan/ winamĂ€en aitain waihelle/ josa aidat molemmin puolin olit.1ą"‚] Ja Asi nĂ€ki HERran Engelin seisowan tiellĂ€ ja awojoman miecan hĂ€nen kĂ€desĂ€ns/ nijn Asi poickeis tieldĂ€ kedolle: waan Bileam löi hĂ€ndĂ€ tietĂ€ myöden kĂ€ymĂ€n.2ą!‚_ Mutta Jumalan wiha julmistui/ ettĂ€ hĂ€n sinne meni. Ja HERran Engeli astui tielle seisoman hĂ€ndĂ€ wastan. Mutta hĂ€n ajoi Asillans ja caxi nuorucaista hĂ€nen cansans.`ą ; Nijn Bileam nousi warhain amulla/ radsasti Asins/ ja seurais Moabiterein pÀÀmiehiĂ€.Vąƒ' Silloin Jumala tuli yöllĂ€ Bileamin tygö/ ja sanoi hĂ€nelle: ongo ne miehet tullet cudzuman sinua? nijn nouse ja mene heidĂ€n cansans: waan cuitengin mitĂ€ minĂ€ sinulle sanon/ sen pitĂ€ sinun tekemĂ€n.dąC Waan olcat wielĂ€ tĂ€mĂ€ yö tĂ€sĂ€ tietĂ€xeni mitĂ€ HERra wielĂ€ minun cansani puhuwa on. ŒbÙI·=Œ-ą)‚U Sanoi Asi Bileamille: engöstĂ€ minĂ€ sinun Asis ole/ jolla sinĂ€ tĂ€hĂ€n asti ajoit? olengo sijs minĂ€ ikĂ€nĂ€ns ennen nijn tehnyt sinua wastan? HĂ€n wastais: et.wą(i Bileam sanoi Asille: ettĂ€s pilckaisit minua: josca minun kĂ€desĂ€ni miecka olis/ nijn minĂ€ sinun tappaisin.ą'‚ SIlloin HERra awais Asin suun/ ja hĂ€n sanoi Bileamille: mitĂ€ minĂ€ olen rickonut sinua wastan/ ettĂ€s minua colmasti hosunut olet? ą&‚ Ja cuin Asi nĂ€ki HERran Engelin/ laski hĂ€n Bileamin ala polwillens. Nijn Bileam sangen suurest wihastui ja löi Asia sauwallans.ą%‚ Nijn HERran Engeli meni edespĂ€in caickein ahtaimbaan paickaan/ cusa ei ollut wara poiketa oikialle eli wasemalle puolelle.ą$‚/ Ja cosca Asi nĂ€ki HERran Engelin/ ahdisti hĂ€n idzens aita wasten/ ja likisti Bileamin jalan aita wasten/ ja sijtte hĂ€n cowemmin löi hĂ€ndĂ€. lE™æl/ą.‚Y# Ja HERran Engeli sanoi hĂ€nelle: mene nijden miesten cansa/ waan ei sinun muuta pidĂ€ puhuman/ cuin minĂ€ sinulle sanon/ ja nijn Bileam seurais Balakin pÀÀmiehiĂ€.Cą-ƒ" Nijn Bileam sanoi HERran Engelille: minĂ€ olen syndiĂ€ tehnyt: sillĂ€ en minĂ€ tiennyt/ ettĂ€s seisoit minun wastasani tiellĂ€/ ja jollei se sinulle kelpa/ nijn minĂ€ palajan tacaperin./ą,‚Y! Ja Asi nĂ€ki minun ja poickeis jo colme erĂ€ minun edestĂ€ni/ waan jollei hĂ€n olis minun edestĂ€ni poikennut/ nijn minĂ€ nyt sinun tappaisin/ ja Asi jĂ€is elĂ€mĂ€n.(ą+‚K Nijn sanoi HERran Engeli hĂ€nelle: mixi sinĂ€ jo colmasti sinun Asias hosuit? cadzos/ minĂ€ lĂ€xin sinua wastoin seisoman: sillĂ€ tĂ€mĂ€ tie on minua wastoin.7ą*‚i Silloin awais HERra Bileamin silmĂ€t/ ettĂ€ hĂ€n nĂ€ki HERran Engelin seisowan tiellĂ€/ ja awojoman miecan hĂ€nen kĂ€desĂ€ns/ ja hĂ€n cumarsi hĂ€ndĂ€ ja langeis caswoillens. 1e›ùź3œ1ą5 ‚  Ja Bileam sanoi Balakille: rakenna minulle tĂ€hĂ€n seidzemen Altarita/ ja anna minulle seidzemen calpeja/ ja seidzemen oinasta.są4a) MUtta huomeneltain otti Balac Bileamin/ ja wie hĂ€nen Baalin cuckulalle nĂ€kemĂ€n sieldĂ€ Canssan Ă€reen/xą3k( Waan Balac uhrais carja ja lambaita/ ja lĂ€hetti Bileamin ja pÀÀmiesten perÀÀn/ jotca hĂ€nen cansans olit.Hą2 ' Ja nijn Bileam meni Balakin cansa/ ja he tulit cujaCaupungijn.ą1‚7& Ja Bileam wastais hĂ€ndĂ€: cadzo/ minĂ€ tulin sinun tygös/ waan cuinga minĂ€ muuta puhun/ waan sen cuin Jumala minun suuhuni anda? sen minĂ€ puhun.Fą0ƒ% Ja sanoi hĂ€nelle: engö minĂ€ sana lĂ€hettĂ€nyt sinun perĂ€s/ cudzuman sinua? mixi sijs et sinĂ€ tullut minun tygöni? wai luulitcos/ etten minĂ€ olis sen edest sinua taitanut cunnioitta?ą/‚)$ COsca Balac cuuli Bileamin tulewan/ lĂ€xi hĂ€n hĂ€ndĂ€ wastan Moabiterein Caupungijn/ joca Arnonin rajois on/ heidĂ€n Ă€rimmĂ€isis rajoisans. š{čč)š~ą;w Nijn alcoi hĂ€nen puhens/ ja sanoi: Syriast on Balac Moabiterein Cuningas minua tuottanut idĂ€n puolisilda wuorilda. ą:‚ Ja cosca hĂ€n tuli jĂ€llens hĂ€nen tygöns/ cadzo/ nijn hĂ€n seisoi polttouhrins tykönĂ€ caickein Moabiterein pÀÀmiesten cansa.]ą95 Ja HERra pani Bileamin suuhun sanat/ ja sanoi: palaja Balakin tygö/ ja puhu nĂ€in.ą8‚3 Ja HERra cohtais Bileamin: mutta hĂ€n sanoi hĂ€nelle: Seidzemen Altarita minĂ€ walmistin/ ja olen jocaidzella Altarilla calpein ja oinan uhrannut.>ą7‚w Ja Bileam sanoi Balakille: seiso polttouhris tykönĂ€/ ja minĂ€ menen tuonne/ jos HERra cohta minun ja minulle tietĂ€ anda/ mitĂ€ minun sinulle sanoman pitĂ€. Ja hĂ€n meni nopiast.ą6} Balac teki nijncuin Bileam hĂ€nelle sanoi. Ja he molemmin Balac ja Bileam uhraisit cullakin Altarilla calpein ja oinan. EI‚ŰKÚEąA‚ Balac sanoi hĂ€nelle: tulest sijs minun cansan toiseen paickaan/ jostas hĂ€nen Ă€rimmĂ€isens/ ja et caickia nĂ€e/ kiro hĂ€ndĂ€ siellĂ€.ną@W HĂ€n wastais/ ja sanoi: eikö minun pidĂ€ sitĂ€ pitĂ€mĂ€n ja puhuman/ cuin HERra minun suuhuni anda? ą?‚  NIin sanoi Balac Bileamille: mitĂ€s minun teet? minĂ€ tuotin sinun kiroileman minun wiholistani/ ja cadzo/ sinĂ€ siunat heitĂ€.&ą>‚G Cuca luke Jacobin tomun/ ja neljĂ€nnen osan Israelin lapista? minun sielun cuolcan wanhurscasten cuolemalla/ ja minun luppun olcon nijncuin heidĂ€n loppuns.Cą=ƒ SillĂ€ wuortein cuckuloilda minĂ€ hĂ€nen kyllĂ€ curkistelen/ ja corkeuxista minĂ€ hĂ€ndĂ€ kyllĂ€ cadzelen/ cadzo/ se Canssa pitĂ€ asuman yxinĂ€ns/ ja ei pidĂ€ pacanain secaan luettaman.3ą<‚a Tule ja kiro minulle Jacob/ tule sadattele Israeli. Cuinga minun pitĂ€ kiroman sitĂ€/ jota ei Jumalacan kiroa? cuinga minĂ€ sitĂ€ sadattelen/ cuin ei HERracan sadattele? c…ĐR}\ąH3 Cadzo/ siunaman minĂ€ tĂ€nne tuotin/ minĂ€ myös siunan/ ja en taida sitĂ€ muutta.QąGƒ Ei ole Jumala ihminen/ ettĂ€ hĂ€n walhettelis/ taicka ihmisen lapsi/ ettĂ€ hĂ€n jotakin catuis. PidĂ€iskö hĂ€nen jotakin sanoman ja ei tekemĂ€n? PidĂ€iskö hĂ€nen jotakin puhuman ja ei tĂ€yttĂ€mĂ€n?{ąFq Ja hĂ€n toi puhens edes/ ja sanoi: nouse Balac ja cuule/ kĂ€sitĂ€ corwijs mitĂ€ minĂ€ sanon/ sinĂ€ Ziporin poica.1ąE‚] Ja cuin hĂ€n tuli hĂ€nen tygöns jĂ€llens/ cadzo/ silloin seisoi hĂ€n polttouhrins tykönĂ€ Moabiterein pÀÀmiesten cansa. Ja Balac sanoi hĂ€nelle: mitĂ€ HERra sanoi?{ąDq Ja HERra tuli Bileami wastan/ ja andoi hĂ€nen sanat suuhuns ja sanoi: mene jĂ€llens Balakin tygö/ ja sano nĂ€in.]ąC5 Ja hĂ€n sanoi Balakille: seiso tĂ€sĂ€ polttouhris tykönĂ€/ ja minĂ€ odotan tuolla.ąB‚- Ja hĂ€n wei hĂ€nen lakialle paicalle Pisgan wuoren cuckulalle/ ja rakensi seidzemen Altarita/ ja uhrais jocaidzella Altarilla calpein ja oinan. E  "-8CNYdoz„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ą­žĂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽżÊŐßêőšłŸÉÔßêő  + !, "- #. $/ %0 &1 '2 (3  + !, "- #. $/ %0 &1 '2 (3 )4  5 6 7 8 9 : ; <  =  >  ?  @  A B C D E F G H I J K L M N O P Q R  S T U V W X Y Z  [  \  ]  ^  _ ` a b c d e f g h i j k  l m n o6îŁîû %3AO]jx†”ą°ŸÌÚèö"1@O]l{Š™š·ÆŐäó />M\kz‰˜§¶ÄÓâńŠ”ÄÓâń U  €!   đ,   ;7   ‡D   ÒQ   U  €!   đ,   ;7   ‡D   ÒQ  ]  hj  łv  )țƒ  IŽ  /”  "ß«  $!*”  &u  )ÀÏ  +  Ü  -Vé  /Ąś  2í 5  { Á)  7  MD  “Q Ù]  i eu !«€ ńŒ  7™  }„ " ĂŽ $ Ÿ & OÉ ( •Ò  ÜȚ  "ë  hś   ź   ô  :  €+  Æ7  D  RQ  ˜] & Țj  &u n !Ž‹ ú˜ B@5êÔêù&5DSbq€žŹ»ÊÙèś$3BQ`o~œ«șÉŰæő!0?N]l{‰—Š”ÄÓâńŠ”ÄÓâńŻ  Ì» Æ XÒ  žß äë *Ż  Ì» Æ XÒ  žß äë *ű p 9¶ ü B'  &ˆ1 " Î;  H ]V #d Çá   î  Sü ™ ß  %& k4 ±A ;śM  =[  4ƒj  Êv „ V“  œą  â° (Œ  nÆ  ŽŃ úÛ  @ç ˆö Î   +Z  & , æ9 ,G rW  șe   t  H   ސ  Ôž   Ź   `ș   ŠÇ   ì Foz§RÈFąOy Balac sanoi hĂ€nelle: tule/ minĂ€ wien sinun toiseen paickaan/ jos Jumalalle kelpa/ ettĂ€s heitĂ€ kiroilisit minulle.ąN‚ Bileam wastais/ ja sanoi Balakille: engö minĂ€ sanonut sinulle? caicki mitĂ€ HERra minulle puhuwa on/ pitĂ€ minun tekemĂ€n.RąM NIin sanoi Balac Bileamille: ei sinun pidĂ€ kiroman eli siunaman heitĂ€.OąLƒ Cadzo/ sen Canssan pitĂ€ nouseman nijncuin nuoren Lejonin/ ja carcaman nijncuin Lejonin/ ja ei pidĂ€ hĂ€nen maata paneman sijhenasti ettĂ€ hĂ€n saalin syö/ ja juo nijden werta/ jotca tapetut owat.ąK‚ SillĂ€ ei yhtĂ€n welho ole Jacobis/ eikĂ€ noita Israelis: ajallans pitĂ€ sanottaman Jacobist ja Israelist: milliset ihmet Jumala teke.^ąJ7 Jumala on hĂ€nen johdattanut Egyptist/ hĂ€nen rohkeudens on nijncuin yxisarwillisen. ąI‚ Ei nĂ€hdĂ€ waewa Jacobis/ eikĂ€ työtĂ€ Israelis. HERra hĂ€nen Jumalans on hĂ€nen tykönĂ€ns/ ja Cuningan Basuna on hĂ€nen seasans. S±-Ì#„&œSFąW Cuinga caunit owat sinun majas Jacob ja sinun asumas Israel?ąV‚ NĂ€itĂ€ sano se/ joca cuule Jumalan puhet/ se joca sen caickiwaldian ilmoituxet nĂ€ke/ joca lange ja hĂ€nen silmĂ€ns awatan.|ąUs Ja hĂ€n alcoi puhens/ ja sanoi: nĂ€itĂ€ sano Bileam Beorin poica/ nĂ€itĂ€ sano se mies/ jonga silmĂ€t awatut owat:{ąTq Nosti silmĂ€ns ja nĂ€ki Israelin sioittanen heidĂ€n sucucundans jĂ€lken: Ja Jumalan hengi tuli hĂ€nen pÀÀllens.%ąS ‚G COsca Bileam nĂ€ki kelpawan HERralle/ ettĂ€ hĂ€n siunais Israeli/ ei mennyt hĂ€n pois nijncuin ennen edzimĂ€n welhoutta/ waan kÀÀnsi caswons corpen pĂ€in.^ąR7 Balac teki nijncuin Bileam sanoi/ ja uhrais idzecullakin Altarilla calpein ja oinan.ąQ{ Ja Bileam sanoi Balakille: rakenna tĂ€hĂ€n minulle seidzemen Altarita/ ja tuo seidzemen calpeia/ ja seidzemen oinasta.LąP Ja hĂ€n wei hĂ€nen Peorin wuoren cuckulalle/ joca corpen pĂ€in on. rn°ć7rAą\‚} Silloin Balakin wiha julmistui Bileami wastan/ ja löi kĂ€siĂ€ns yhten/ ja sanoi hĂ€nelle: minĂ€ cudzuin sinun kiroman minun wiholisiani. Ja cadzo/ sinĂ€ jo colmasti siunaisit heitĂ€.*ą[‚O HĂ€n pani maata nijncuin Lejoni ja nijncuin nuori Lejoni. Cuca tohti herĂ€ttĂ€ hĂ€ndĂ€? Siunattu olcon se/ joca sinua siuna/ kirottu olcon se/ joca sinua kiroa.GąZƒ  Jumala johdatti hĂ€nen Egyptist/ hĂ€nen rohkeudens on nijncuin yxisarwillisen/ hĂ€nen pitĂ€ nielemĂ€n pacanat hĂ€nen wiholisens/ ja heidĂ€n luuns murendaman/ ja nuolillans ambuman lĂ€pidze.:ąY‚o Weden pitĂ€ wuotaman hĂ€nen Ă€mbĂ€ristĂ€ns/ ja hĂ€nen siemenens tule suurexi wedexi. HĂ€nen Cuningans pitĂ€ oleman corkiamman Agagi/ ja hĂ€nen waldacundans pitĂ€ corgotettaman.ąX‚ Nijncuin ojat lewitetĂ€n/ nijncuin Krydimaat wirran wieres/ nijncuin majat jotca HErra pane ylös/ nijncuin Cedripuu weden tykönĂ€. …< %…ąb‚3 Sen sano se joca cuule Jumalan puhen/ ja se jolla ylimmĂ€isen tieto on/ joca nĂ€ke caickiwaldian ilmestyxen/ joca lange ja hĂ€nen silmĂ€ns awatan.xąak JA hĂ€n alcoi puhens/ ja sanoi: nĂ€in sano Bileam Beorin poica/ nĂ€in sano se mies/ jonga silmĂ€t awatut owat.ą`‚+ Ja cadzo/ cosca minĂ€ menen Canssani tygö/ nijn tule minĂ€ neuwon sinua/ mitĂ€ tĂ€mĂ€ Canssa sinun Canssalles tekewĂ€ on wijmeisellĂ€ ajalla.Rą_ƒ Jos Balac andais minun huonens tĂ€yden hopiata ja culda/ en minĂ€ cuitengan HERran sana kĂ€y ylidze tekemĂ€n hywĂ€ eli paha minun mielen jĂ€lken. Waan mitĂ€ HERra sanoi/ sen pitĂ€ minun myös sanoman.ją^O Bileam sanoi hĂ€nelle: engö minĂ€ sanonut sinun sanansaattailles/ cuins lĂ€hetit minun tygöni?~ą]w Mene matcas/ sinne custas tullut olet. MinĂ€ ajattelin cunnioitta sinua/ waan HERra on sen cunnian estĂ€nyt sinulda. M-ĐuÚS §MWąj) Ja hahdet Chitimist hucuttawat Assurin ja Eberin. Waan hĂ€n idze myös hucku._ąi9 Ja hĂ€n alcoi taas puhens/ ja sanoi: Ah cuca elĂ€ silloin/ cosca Jumala nĂ€itĂ€ teke?Gąh  Waan sinĂ€ Cain poltetan/ cosca Assur wie sinun fangina pois.ąg‚ Ja cosca hĂ€n nĂ€ki Keniterit/ alcoi hĂ€n puhens/ ja sanoi: sinun asumises on wahwa/ ja sinĂ€ teit sinun pesĂ€s callioon.ąf‚) Ja cuin hĂ€n nĂ€ki Amalechiterit/ alcoi hĂ€n puhens ja sanoi: Amalech ensimĂ€inen pacanain seas/ waan wijmeiseldĂ€ sinĂ€ perĂ€ti hĂ€witetĂ€n.Xąe+ Jacobist tule hallidzia/ ja hĂ€wittĂ€ mitĂ€ tĂ€hteixi jÀÀnyt on Caupungeist.Ząd/ HĂ€n woitta Edomin/ ja Seir tule wiholistens wallan ala/ waan Israel saa woiton.Oącƒ MinĂ€ saan nĂ€hdĂ€ hĂ€nen/ mutta en nyt/ minĂ€ curkistelen hĂ€ndĂ€/ waan en lĂ€snĂ€. TĂ€hti nouse Jacobist/ ja waltica tule Israelist. Ja muserta Moabin Ruhtinat/ ja hĂ€wittĂ€ caicki Sethin lapset. “˜4ÍqĆA“*ąq‚O JA cadzo/ yxi mies Israelin lapsist tuli/ ja toi weljeins secaan Midianiterin waimon Mosexen ja caiken Canssan nĂ€hden/ jotca itkit seuracunnan majan owen edes.ąp{ Ja Moses sanoi Israelin Duomareille: jocainen tappacon hĂ€nen wĂ€kens/ jotca BaalPeorin cansa owat idzens yhdistĂ€net.(ąo‚K Ja HERra sanoi Mosexelle: ota caicki Canssan pÀÀmiehet/ ja hirtĂ€ heitĂ€ HERralle Auringota wastan/ ettĂ€ HERran wihan julmuus kÀÀttĂ€isin Israelist pois.Yąn- Ja Israel yhdisti idzens BaalPeorin cansa: nijn HERran wiha julmistui Israelis.dąmC Jotca cudzuit Canssan epĂ€jumalittens uhrille/ ja Canssa söit ja cumarsit epĂ€jumalitans.aąl ? JA Israel asui Sittimis/ ja Canssa rupeis tekemĂ€n huorin Moabiteritten tytĂ€rten cansa:eąkE Ja Bileam nousi ja meni matcaans/ ja tuli siallens jĂ€llens/ ja Balac myös meni maatcaans. cw°b4Tcąx‚7 Ja hĂ€nellĂ€ ja hĂ€nen siemenellĂ€ns pitĂ€ oleman ijancaickisen pappeuden lijton/ ettĂ€ hĂ€n oli kijwas Jumalan tĂ€hden/ ja sowitti Israelin lapset.Ląw SentĂ€hden sano: cadzo/ minĂ€ annan hĂ€nelle minun rauhani lijton.\ąvƒ3 Pinehas Eleazarin poica/ papin Aaronin pojan poica/ on kÀÀndĂ€nyt minun julmudeni pois Israelin lasten pÀÀldĂ€/ hĂ€nen kijwaudesans minun tĂ€hteni/ etten minĂ€ minun kijwaudesani hucuttanut Israelin lapsia.+ąuS Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden:Kąt Ja sijnĂ€ rangaistuxes surmattin nejlĂ€colmattakymmendĂ€ tuhatta.Cąsƒ Ja meni sen Israelin miehen jĂ€lken huorahuoneseen/ ja pisti heidĂ€n molemmat sekĂ€ Israelin miehen/ ettĂ€ waimon wadzasta lĂ€pidzen/ nijn rangaistus lackais jĂ€llens Israelin lapsilda.ąr‚ Cosca Pinehas Eleazarin poica sen nĂ€ki/ papin Aaronin pojan poica/ nousi hĂ€n Canssan keskeldĂ€/ ja otti keihĂ€n kĂ€teens. ˆqć·{†ˆą‚ Lue coco Israelin lasten joucko cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidze/ heidĂ€n IsĂ€ns huonesta/ caicki cuin sotaan Israelis kelpawat.gą~ K JA rangaistuxen jĂ€lken/ puhui HERra Mosexelle ja Eleazarille/ papin Aaronin pojalle/ sanoden:qą}ƒ] SillĂ€ he owat teille wahingota tehnet heidĂ€n cawaluxillans/ jonga he teille tehnet owat Peorin cautta/ ja heidĂ€n sisarens Casbin cansa/ sen Midianiterin pÀÀmiehen tyttĂ€ren/ joca lyötin rangaistuxen pĂ€iwĂ€nĂ€ Peorin tĂ€hden.9ą|o Wahingoitcat MidianitereitĂ€ ja lyökĂ€t heitĂ€:+ą{S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:ąz‚  Mutta Midianiterin waimon nimi/ joca myös lyötin/ oli Casbi Zurin tytĂ€r/ joca sucucunnan pÀÀmies oli/ Midianiterein seas. ąy‚ Ja sen Israelin miehen nimi/ joca sen Midianiterin waimon cansa lyötin/ oli Simri Salun poica/ Simeonin IsĂ€in huonen pÀÀmies. h‡éQđoFhZŁƒ/ Ja Eliabin poica oli Nemuel Dathan ja Abiram. NĂ€mĂ€t owat Dathan ja Abiram/ jotca cudzuttin Canssasta/ jotca asetit heidĂ€ns Mosest ja Aaronita wastan Corahn eriseuras/ cosca he asetit heitĂ€ns HERra wastan.&ŁI Mutta Pallun poica oli Eliab.~فw NĂ€mĂ€t owat Rubenin sucucunnat. Ja heidĂ€n lucuns colmewijdettĂ€kymmendĂ€ tuhatta/ seidzemensata ja colmekymmendĂ€.^ف7 Hezron/ josta Hezroniterin sucucunda tule: Charmi/ josta Charmiterin sucucunda tule.Ł‚# RUben Israelin esicoinen. NĂ€mĂ€t olit Rubenin lapset: Hanoch/ josta Hanochiterin sucucunda tule: Pallu/ josta Palluiterin sucucunda tule:Ł‚/ Ne jotca owat cahdenkymmenen wuotiset ja sen ylidze/ nijncuin HERra oli kĂ€skenyt Mosexelle ja Israelin lapsille/ jotca Egyptist lĂ€htenet olit.vفg Ja Moses ja pappi Eleazar puhuit heidĂ€n cansans Moabin kedoilla Jordanin tykönĂ€ Jerihota wastan/ sanoden: 8V,m °úœ8aف= Arod/ hĂ€nestĂ€ Aroditerin sucucunda tule: Ariel/ hĂ€nestĂ€ Arieliterin sucucunda tule:[Ł 1 Osni/ hĂ€nestĂ€ Osniterin sucucunda tule: Eri/ hĂ€nestĂ€ Eriterin sucucunda tule:2Ł ‚_ GAdin lapset heidĂ€n sucucunnisans. Siphon/ hĂ€nestĂ€ Siphoniterin sucucunda tule: Haggi/ hĂ€nestĂ€ Haggiterin sucucunda tule: Suni/ hĂ€nestĂ€ Suniterin sucucunda tule:VŁ ' NĂ€mĂ€t owat Simeonin sucucunnat/ caxicolmattakymmendĂ€ tuhatta ja caxisata.aŁ = Serah/ hĂ€nestĂ€ Serahiterin sucucunda tule: Saul/ hĂ€nestĂ€ Sauliterin sucucunda tule:;Ł ‚q SImeonin lapset heidĂ€n sucucunnisans. Nemuel/ hĂ€nestĂ€ Nemueliterin sucucunda tule: Jamin/ hĂ€nestĂ€ Jaminiterin sucucunda tule: Jachin/ hĂ€nestĂ€ Jachiniterin sucucunda tule:'ŁK Waan Corahn lapset ei cuollet.&Ł‚G Ja maa awais suuns/ ja nieli heidĂ€n Corahn cansa/ cosca se eriseura cuoli/ ja cosca myös tuli söi wijsikymmendĂ€ miestĂ€ colmatta sata/ ja tulit merkixi. E   +6ALWbmxƒŽ™ŁźčÄÏÚćđû'2=HS^itŠ• «¶ÁÌŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő q r s  t  u  v  w  x y q r s  t  u  v  w  x y z { | }  ~  €  ‚ ƒ „ …  †  ‡  ˆ  ‰  Š ‹ Œ  Ž   ‘ ’ “ ” • – — ˜ ™ š › œ   !ž "Ÿ #  $Ą %ą &Ł '€ („ )Š *§ +š ,© -Ș .« /Ź 0­ 1ź 2Ż 3° 4± 5Č 6ł 7Ž 8” 6™Nˆ§6nفW NĂ€mĂ€t owat Isascharin sucucunnat/ heidĂ€n lucuns neljĂ€seidzemettĂ€kymmendĂ€ tuhatta ja colmesata.eفE Jasub/ hĂ€nestĂ€ Jasubiterin sucucunda tule: Simron/ hĂ€nestĂ€ Simroniterin sucucunda tule. Ł‚ ISascharin lapset heidĂ€n sucucunnisans/ Thola/ hĂ€nestĂ€ Tholaiterin sucucunda tule: Phua/ hĂ€nestĂ€ Phuaiterin sucucunda tule:fفG NĂ€mĂ€t owat Judan sucucunnat/ heidĂ€n lucuns cuusicahdexattakymmendĂ€ tuhatta ja wijsisata.فy Mutta Perezin lapset olit/ Hezron/ hĂ€nestĂ€ Hezroniterin sucucunda tule: Hamul/ hĂ€estĂ€ Hamuliterin sucucunda tule:BŁ‚ Ja Judan lapset heidĂ€n sucucunnisans olit nĂ€mĂ€t: Sela/ hĂ€estĂ€ Selaniterin sucucunda tule: Perez/ hĂ€nestĂ€ Pereziterin sucucunda tule. Serah/ hĂ€nestĂ€ Serahiterin sucucunda tule:Hف  JUdan lapset Ger ja Onan/ jotca molemmat cuolit Canaan maalla.dفC NĂ€mĂ€t owat Gadin lasten sucucunnat/ heidĂ€n lucuns neljĂ€kymmendĂ€ tuhatta ja wijsisata. ±Dà™ ‚±dفC Smida/ hĂ€nestĂ€ tule Smiditerin sucucunda: Hepher/ hĂ€nestĂ€ tule Hepheriterin sucucunda.gفI Asriel/ hĂ€nestĂ€ tule Asrieliterin sucucunda: Sichem/ hĂ€nestĂ€ tule Sichemiterin sucucunda.Ł‚ NĂ€mĂ€t owat Gileadin lapset/ Hieser/ hĂ€nestĂ€ tule Hieseriterin sucucunda: Helek/ hĂ€nestĂ€ tule Helekiterin sucucunda. Ł‚ Manassen lapset olit Machir/ hĂ€nestĂ€ tule Machiriterin sucucunda. Machir sijtti Gileadin/ hĂ€nestĂ€ tule Gileaditerin sucucunda.Dف JOsephin lapset heidĂ€n sucucunnisans/ Manasse ja Ephraim.aف= NĂ€mĂ€t owat Sebulonin sucucunnat/ heidĂ€n lucuns/ cuusikymmendĂ€ tuhatta ja wijsisata.8Ł‚k SEbulonin lapset heidĂ€n sucucunnisans/ Sered/ hĂ€nestĂ€ Serediterin sucucunda tule: Elon/ hĂ€nestĂ€ Eloniterin sucucunda tule: Jahelel/ hĂ€nestĂ€ Jaheliterin sucucunda tule. hZè"Ń%h9Ł#‚m& BEnJaminin lapset heidĂ€n sucucunnisans/ Bela/ hĂ€nestĂ€ Belaiterin sucucunda tule: Asbel/ hĂ€nestĂ€ Asbeliterin sucucunda tule: Ahiram/ hĂ€nestĂ€ tule Ahiramiterin sucucunda.(Ł"‚K% NĂ€mĂ€t owat Ephraimin lasten sucucunnat/ heidĂ€n lucuns oli caxineljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ tuhatta ja wijsisata. NĂ€mĂ€t owat Josephin lapset heidĂ€n sucucunnisans.NŁ!$ Waan Suthelan lapset olit Eran/ hĂ€nestĂ€ tule Eraniterin sucucunda.BŁ ‚# Ephraimin lapset heidĂ€n sucucunnisans/ Suthelah/ hĂ€nestĂ€ tule Suthelahiterin sucucunda: Becher/ hĂ€nestĂ€ tule Becheriterin sucucunda: Thahan/ hĂ€nestĂ€ tule Thahaniterin sucucunda.oفY" NĂ€mĂ€t owat Manassen sucucunnat/ heidĂ€n lucuns oli caxicuudettakymmendĂ€ tuhatta ja seidzemen sata."Ł‚?! Mutta Zelaphehad oli Hepherin poica/ ja ei hĂ€nellĂ€ ollut poikia/ mutta ainoastans tyttĂ€riĂ€/ joiden nimet owat: Mahela/ Noa/ Hagla/ Milcha ja Thirza. t–0ł$čČt;Ł+s. Melchiel/ hĂ€nestĂ€ tule Melchieliterin sucucunda.NŁ*- Mutta Brijan lapset olit Heber/ hĂ€nestĂ€ tule Hebriterin sucucunda:2Ł)‚_, ASserin lapset heidĂ€n sucucunnisans/ Jemna/ hĂ€nestĂ€ tule Jemniterin sucucunda: Jeswi/ hĂ€nestĂ€ tule Jeswiterin sucucunda: Brija/ hĂ€nestĂ€ tule Brijterin sucucunda.hŁ(K+ Ja olit caicki yhten Suhamiterin sucucunda/ neljĂ€seidzemettĂ€kymmendĂ€ tuhatta ja neljĂ€sata. Ł'‚* DAnin lapset heidĂ€n sucucunnisans/ Suham/ hĂ€nestĂ€ tule Suhamiterin sucucunda. NĂ€mĂ€t owat Danin lapset heidĂ€n sucucunnisans.zŁ&o) NĂ€mĂ€t owat BenJamin lapset heidĂ€n sucucunnisans/ heidĂ€n lucuns wijsiwijdettĂ€kymmendĂ€ tuhatta ja cuusisata.cŁ%A( Mutta Belan lapset olit Ard ja Naeman/ nĂ€istĂ€ tule Arditerin ja Naemaniterin sucucunda.gŁ$I' Supham/ hĂ€nestĂ€ tule Suphamiterin sucucunda: Hupham/ hĂ€nestĂ€ tule Huphamiterin sucucunda. ‚kq’d‚Ł3‚6 Monelle pitĂ€ sinun paljo andaman perimisexi/ ja harwemmille wĂ€hemmĂ€n/ jocaidzelle pitĂ€ annettaman perimys heidĂ€n lucuns jĂ€lken.LŁ25 NĂ€ille sinun pitĂ€ maan jacaman perimyxexi/ nimein lugun jĂ€lken.+Ł1S4 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:oŁ0Y3 TĂ€mĂ€ on Israelin lasten lucu/ cuusikerta satatuhatta ja yxi tuhat/ seidzemensata ja colmekymmendĂ€.jŁ/O2 NĂ€mĂ€t owat Nephtalin sucucunnat/ heidĂ€n lucuns wijsiwijdettĂ€kymmendĂ€ tuhatta ja neljĂ€sata.Ł.‚1 Guni/ hĂ€nestĂ€ tule Guniterin sucucunda. Jezer/ hĂ€nestĂ€ tule Jezeriterin sucucunda: Sillem/ hĂ€nestĂ€ tule Sillemiterin sucucunda.dŁ-C0 Nephtalin lapset heidĂ€n sucucunnisans/ Jaheziel/ hĂ€nestĂ€ tule Jahezieliterin sucucunda:Ł,‚/ Ja Asserin tytĂ€r cudzuttin Sarah. NĂ€mĂ€t owat Asserin lasten sucucunnat/ heidĂ€n lucuns colmecuudettakymmendĂ€ tuhatta ja neljĂ€sata. €GŽżtXŁ:+= Joista Nadab ja Abihu cuolit/ cosca he uhraisit muucalaista tulda HErran edes.HŁ9 < Mutta Aaronille oli syndynyt Nadab/ Abihu/ Eleazar ja Ithamar.KŁ8ƒ; Ja Amramin emĂ€ndĂ€ cudzuttin Jochebedixi Lewin tytĂ€r/ joca hĂ€nelle oli syndynyt Egyptis/ ja hĂ€n synnytti Amramille hĂ€nen miehellens pojat/ Aaronin ja Mosexen/ ja heidĂ€n sisarens MirJamin.5Ł7‚e: NĂ€mĂ€t owat Lewin sucucunnat/ Libniterin sucucunnat/ Hebroniterin sucucunnat/ Maheliterin sucucunnat/ Musiterin sucucunnat/ Corahtiterin sucucunnat. Cahat sijtti Amramin.KŁ6ƒ9 JA tĂ€mĂ€ myös on Lewitain lucu heidĂ€n sucucunnisans/ Gerson/ hĂ€nestĂ€ Gersoniterin sucucunda: tule Cahat/ hĂ€nestĂ€ Cahatiterin sucucunda tule: Merari/ hĂ€nestĂ€ Merariterin sucucunda tule.gŁ5I8 Arwalla sinun pitĂ€ jacaman heidĂ€n perimisens/ sen jĂ€lken cuin heitĂ€ monda ja harwat owat.}Ł4u7 Cuitengin arwalla pitĂ€ teidĂ€n maan jacaman/ ja heidĂ€n IsĂ€ins sucucundain nimein jĂ€lken pitĂ€ heidĂ€n perimĂ€n.  ž'q]Ł? ƒ7 NIin Zelaphehadin tyttĂ€ret tulit edes Hepherin pojan/ Gileadin pojan/ Machirin pojan/ Manassen pojan/ Manasse sugust/ Josephin pojan/ ja nĂ€mĂ€t olit hĂ€nen tytĂ€rtens nimet: Mahela/ Noa/ Hagla/ Milcha ja Tirza.2Ł>‚_A SillĂ€ HERra oli sanonut heille: ettĂ€ heidĂ€n piti totisest cuoleman corwes/ ja ei yxikĂ€n jÀÀnyt heistĂ€ elĂ€mĂ€n/ waan Caleb Jephunnen poica/ ja Josua Nunin poica.tŁ=c@ Joiden seas ei yhtĂ€n ollut sijtĂ€ lugusta/ cosca Moses ja Pappi Aaron luit Israelin lapset Sinain corwes:Ł<y? TĂ€mĂ€ on Israelin lasten lucu/ jotca Moses ja Pappi Eleazar luit Moabin kedoilla/ Jordanin tykönĂ€ Jerihota wastan.\Ł;ƒ3> Ja heidĂ€n lucuns oli colmecolmattakymmendĂ€ tuhatta/ caicki miehenpuolet/ cuucauden wanhast ja sen ylidzen/ jotca ei ollet luetut Israelin lasten secan: sillĂ€ ei heille annettu perimista Israelin lasten seas. vxÂ!é»v ŁF‚ Ja puhu Israelin lapsille/ sanoden: jos jocu cuole ilman pojata/ nijn teidĂ€n pitĂ€ hĂ€nen perimisens andaman hĂ€nen tyttĂ€rillens.0ŁE‚[ Zelaphehadin tyttĂ€ret owat oikein puhunet: sinun pitĂ€ myös perindöosan heille andaman/ heidĂ€n IsĂ€ns weljein seas/ ja saattaman heidĂ€n IsĂ€ins perimisen heille.+ŁDS Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden:5ŁCg Ja Moses tuotti heidĂ€n asians HERran eteen.ŁB‚5 Mixi meidĂ€n IsĂ€m nimen pitĂ€ tuleman sugustans pois/ waicka ei hĂ€nellĂ€ ollut yhtĂ€n poica? andacat myös meille osa meidĂ€n IsĂ€m weljein seas.2ŁA‚_ MeidĂ€n IsĂ€m cuoli corwes/ ja ei hĂ€n ollut sijnĂ€ joucos/ jotca metelin nostit Corahn capinas HERra wastan/ mutta on synnisĂ€ns cuollut. Ja ei ollut hĂ€nellĂ€ poikia.Ł@‚ Ja he astuit Mosexen ja papin Eleazarin/ ja pÀÀmiesten/ ja caiken Canssan eteen/ seuracunnan majan owen edes/ ja sanoit: )•7 U))ŁMO Ja Moses puhui HERralle sanoden:EŁLƒ SillĂ€ ettet te ollet minun sanalleni cuuliaiset Zinnin corwes Canssan torues/ cosca teidĂ€n minua pyhittĂ€mĂ€n piti weden cautta heidĂ€n edesĂ€ns. Se on rijtawesi Cadexes/ Zinnin corwes.ŁKy Ja cosca sinĂ€ sen nĂ€hnyt olet/ nijn pitĂ€ sinun coconduman Canssas tygö/ nijncuin sinun weljeskin Aaron coottu on:{ŁJq JA HERra sanoi Mosexelle: astu Abarimin wuorelle/ ja cadzo sieldĂ€ sitĂ€ maata/ cuin minĂ€ Israelin lasten annan.‚ŁI„% Jollei hĂ€nellĂ€ ole setiĂ€/ nijn teidĂ€n pitĂ€ sen andaman hĂ€nen lĂ€himmĂ€iselle sugullens/ joca hĂ€nen lĂ€himmĂ€inen langons on hĂ€nen sugustans/ ettĂ€ hĂ€n sen omista. TĂ€mĂ€ pitĂ€ oleman Israelin lapsille sÀÀty ja oikeus/ nijncuin HERra on Mosexelle kĂ€skenyt.[ŁH1 Ja jollei hĂ€nellĂ€ ole weljiĂ€/ nijn teidĂ€n pitĂ€ sen andaman hĂ€nen sedillens.hŁGK Jollei hĂ€nellĂ€ ole tyttĂ€ritĂ€/ nijn teidĂ€n pitĂ€ sen perimisen hĂ€nen weljeillens andaman. ‘š‚‘‚ŁS„  Ja hĂ€nen pitĂ€ papin Eleazarin eteen astuman/ hĂ€nen pitĂ€ kysymĂ€n neuwo hĂ€nen edestĂ€ns walkeuden sÀÀdyllĂ€ HERran edes: ja hĂ€nen suuns jĂ€lken pitĂ€ kĂ€ymĂ€n ulos ja sisĂ€lle/ sekĂ€ hĂ€nen ettĂ€ Israelin lapset hĂ€nen cansans/ ja coco seuracunda.sŁRa Ja pane sinun cunnias hĂ€nen pÀÀllens/ ettĂ€ caicki Canssa Israelin lapsist olisit hĂ€nelle cuuliaiset.lŁQS Ja aseta hĂ€ndĂ€ papin Eleazarin ja coco Canssan eteen/ ja kĂ€ske hĂ€nelle heidĂ€n silmĂ€ins edes. ŁP‚ JA HERra sanoi Mosexelle: ota Josua Nunin poica sinun tygös/ joca on mies josa hengi on/ ja pane sinun kĂ€tes hĂ€nen pÀÀllens.ŁO‚! Joca heidĂ€n edellĂ€ns kĂ€wis ulos ja sisĂ€lle/ ja weis heitĂ€ ulos ja sisĂ€lle/ ettei HERran Canssa olis nijncuin lambat ilman paimenda.UŁN% HERra/ caiken hengen lihan Jumala/ asettacan yhden miehen Canssan pÀÀlle. E  "-8CNYdny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő :· ;ž <č =ș >» ?Œ @œ AŸ  ż :· ;ž <č =ș >» ?Œ @œ AŸ  ż À Á  Ă Ä Ć Æ  Ç  È  É  Ê  Ë Ì Í Î Ï Đ Ń Ò Ó Ô Ő  Ö Ś Ű Ù Ú Û Ü Ę  Ț  ß  à  á  â ă ä ć æ ç è é ê ë ì í î ï đ ń ò ó ô  ő ö ś ű ù ú û l~é5…UÜlmŁ[U Se on jocapĂ€iwĂ€inen polttouhri/ jota te Sinain wuorella uhraisitte/ makian hajun tulexi HERralle.vŁZg Sijhen kymmenes osa Ephast sĂ€mbylĂ€jauhoja ruocauhrixi secoitetut surwotulla öljyllĂ€ neljĂ€s osa Hinnist.-ŁYW Yxi caridza amulla ja toinen ehtona.,ŁX‚S Ja sano heille: nĂ€mĂ€t owat ne uhrit cuin teidĂ€n pitĂ€ uhraman HERralle: wirhittömĂ€t wuosicunnaiset caridzat/ jocapĂ€iwĂ€ caxi/ jocapĂ€iwĂ€isexi polttouhrixi.0ŁW‚[ KĂ€ske Israelin lapsille/ ja sano heille: minun leipĂ€uhrin/ joca minun uhrin on makiaxi hajuxi/ pitĂ€ teidĂ€n pitĂ€mĂ€n ajoillans/ nijn ettĂ€ te sen minulle uhratte.)ŁV Q JA HERa puhui Mosexelle/ sanoden:fŁUG Ja laski kĂ€tens hĂ€nen pÀÀllens/ ja kĂ€ski hĂ€nelle nijncuin HERra oli Mosexelle puhunut.ŁTy Moses teki nijncuin HERra hĂ€nelle kĂ€ski/ ja otti Josuan ja asetti hĂ€nen papin Eleazarin ja coco seuracunnan eteen: :jȚ-Ć:IŁaƒ  Ja aina colme kymmenestĂ€ sĂ€mbylĂ€jauhoja ruocauhrixi/ secoitettu öljyllĂ€ jocaidzelle calpeille/ ja caxi kymmenestĂ€ sĂ€mbylĂ€jauhoja ruocauhrixi/ öljyllĂ€ secoitettu jocaidzelle oinalle.:Ł`‚o Waan ensimĂ€isnĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ teidĂ€n Cuustanna/ pitĂ€ teidĂ€n uhraman HErralle polttouhrixi/ caxi nuorta calpeja/ yhden oinan/ seidzemen wuosicunnaista wirhitöindĂ€ caridzata.eŁ_E TĂ€mĂ€ on joca Sabbathin polttouhri/ paidzi sitĂ€ jopĂ€iwĂ€istĂ€ polttouhria juomauhrinens.-Ł^‚U MUtta Sabbathin pĂ€iwĂ€nĂ€ caxi wirhitöindĂ€ wuosicunnaista caridzata/ ja caxi kymmenestĂ€ sĂ€mbylĂ€jauhoja/ secoitettuna löjyllĂ€ ruocauhrixi/ ja sen juomauhri.Ł]‚  Sen toisen caridzan pitĂ€ sinun walmistaman ehtona/ nijncuin amullisen ruocauhrin ja juomauhrin/ makian hajun tulexi HERralle.Ł\‚ Nijn myös sen juomauhrin jocaidzelle caridzalle neljĂ€nnen osan Hinnist. Ja se pitĂ€ uhrattaman PyhĂ€s/ wĂ€kewĂ€stĂ€ wijnasta HERralle. #v¶7Ê?Č# Łh‚ Ja teidĂ€n pitĂ€ uhraman HERralle polttouhria caxi nuorta calpeja/ yhden oinan/ seidzemen wuosicunnaista wirhitöindĂ€ caridzata. Łg‚  EnsimĂ€inen pĂ€iwĂ€ pitĂ€ cudzuttaman pyhĂ€xi/ ettĂ€ te tuletta cocoon/ ei yhtĂ€n orjan työtĂ€ pidĂ€ teidĂ€n silloin tekemĂ€n.Łf‚  Ja wijdendenĂ€ toistakymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ sijtĂ€ Cuusta on juhla. Seidzemen pĂ€iwĂ€ pitĂ€ syötĂ€mĂ€n happamatoinda leipĂ€.jŁeO MUtta neljĂ€ndenĂ€ toistakymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ ensimĂ€isellĂ€ Cuulla on PÀÀsiĂ€inen HERralle.|Łds TĂ€hĂ€n pitĂ€ möys walmistettaman cauris syndiuhrixi HERralle/ paidzi jocapĂ€iwĂ€istĂ€ polttouhria juomauhrinens.<Łc‚s Ja heidĂ€n juomauhrins pitĂ€ oleman puoli Hinnist wijna/ calpeille/ colmannes Hinnist oinalle/ neljĂ€nnes Hinnist caridzalle. Se on polttouhri joca Cuucaudella ymbĂ€ri ajastajan.Łb‚ Ja aina kymmenes sĂ€mbylĂ€jauhoja ruocauhrixi öljyllĂ€ secoitettu jocaidzelle caridzalle/ se on makian hajun tuli HERralle. +lÛfČ+cŁoƒA Ja utisen pĂ€iwĂ€nĂ€/ cosca te uhratte sitĂ€ utta ruocauhria HERralle/ cosca teidĂ€n wijckon owat culunet/ pitĂ€ pyhĂ€xi cudzuttaman/ ettĂ€ te tulette cocoon/ ei yhtĂ€kĂ€n orjan työtĂ€ pidĂ€ teidĂ€n silloin tekemĂ€n.Łn‚3 Ja seidzemes pĂ€iwĂ€ pitĂ€ cudzuttaman pyhĂ€xi teidĂ€n seasan/ ettĂ€ te tuletta cocoon/ ei yhtĂ€kĂ€n orjan työtĂ€ pidĂ€ teidĂ€n silloin tekemĂ€n.0Łm‚[ TĂ€llĂ€ tawalla pitĂ€ teidĂ€n nijnĂ€ jocaidzena seidzemenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ uhraman leipĂ€ makian hajun tulexi HERralle/ paidzi jocapĂ€iwĂ€istĂ€ polttouhria juomauhrinens.rŁl_ Ja teidĂ€n pitĂ€ sen tekemĂ€n huomeneltain ilman sitĂ€ polttouhrita/ joca jocapĂ€iwĂ€inen polttouhri on.<Łku Sijhen myös caurin syndiuhrixi/ teitĂ€ sowittaman.OŁj Ja aina yhden kymmenexen jocaidzelle nijstĂ€ seidzemestĂ€ caridzasta.Łi‚ HeidĂ€n ruocauhrins cansa colme kymmenestĂ€ sĂ€mbylĂ€jauhoja/ oljyllĂ€ secoitettua jocaidzelle calpeille/ ja caxi kymmenestĂ€ oinalle. g|î›sÓęgŁv‚ Ja teidĂ€n pitĂ€ uhraman polttouhria makiaxi hajuxi HERralle/ nuoren calpein/ oinan ja seidzemen wuosicunnaista wirhitöindĂ€ caridzata.RŁu ƒ! ENsimĂ€inen pĂ€iwĂ€ seidzemennellĂ€ cuucaudella pitĂ€ teidĂ€n seasan cudzuttaman pyhĂ€xi/ ettĂ€ te tuletta cocoon/ ei yhtĂ€n orjan työtĂ€ pidĂ€ teidĂ€n silloin tekemĂ€n/ se on teidĂ€n Basunan pĂ€iwĂ€.Łt‚3 TĂ€mĂ€n pitĂ€ teidĂ€n tekemĂ€n/ paidzi jocapĂ€iwĂ€istĂ€ polttouhria/ ruocauhrinens/ wirhittömĂ€t pitĂ€ ne oleman. Nijn myös heidĂ€n juomauhrins.%ŁsG Ja caurin teitĂ€ sowittaman.PŁr Ja aina kymmenexen cullakin caridzalle nijstĂ€ seidzemestĂ€ caridzast. Łq‚ HeidĂ€n ruocauhrinens/ colme kymmenestĂ€ sĂ€mbylĂ€jauhoja secoitettu öljyllĂ€/ jocaidzelle calpeille/ caxi kymmenestĂ€ oinalle.Łp{ Ja teidĂ€n pitĂ€ uhraman makian hajun tulexi HERralle caxi calpeja/ yhden oinan ja seidzemen wuosicunnaista caridzata/ +u ì0Pč+ Ł}‚ YnnĂ€ heidĂ€n ruocauhrins cansa/ colme kymmenestĂ€ sĂ€mbylĂ€jauhoja/ secoitettua öljyllĂ€/ calpeille/ caxi kymmenestĂ€ oinalle.Ł|‚! Waan teidĂ€n pitĂ€ uhraman polttouhria makiaxi hajuxi HERralle nuoren calpein/ oinan ja seidzemen wuosicunnaista wirhitöindĂ€ caridzata/\Ł{ƒ3 KYmmenes pĂ€iwĂ€ tĂ€llĂ€ seidzemennellĂ€ Cuucaudella/ pitĂ€ myös teidĂ€n seasan cudzuttaman pyhĂ€xi/ ettĂ€ te tuletta cocoon/ ja teidĂ€n pitĂ€ waiwaman teidĂ€n ruumistan/ ja ei yhtĂ€n työtĂ€ silloin tekemĂ€n.8Łz‚k Paidzi sen Cuucauden polttouhria ja ruocauhria/ ja paidzi jocapĂ€iwĂ€istĂ€ polttouhria/ ruocaurinens ja juomauhrinens/ heidĂ€n sÀÀtyns jĂ€lken makian hajun tulexi HERralle.1Ły_ Ja caurin syndiuhrixi teitĂ€ sowittaman.RŁx Ja yhden kymmenexen jocaidzelle caridzalle nijstĂ€ seidzemest caridzast.Łw‚  Nijn myös heidĂ€n ruocauhrins colme kymmenestĂ€ sĂ€mbylĂ€jauhoja/ öljyllĂ€ secoitettua calpeille/ caxi kymmenestĂ€ oinalle. Ił+*jIQ€ Ja kymmenexen idzecullengin/ nijstĂ€ neljĂ€sttoistakymmenest caridzast.I€ƒ  HeidĂ€n ruocauhreins cansa/ colmekymmenestĂ€ sĂ€mbylĂ€jauhoja/ secoitetut öljyllĂ€/ jocaidzelle nijstĂ€ colmesttoistakymmenest calpeista/ caxi kymmenestĂ€ cullengin nijstĂ€ cahdesta oinasta.<€‚s Ja teidĂ€n pitĂ€ uhraman polttouhria makian hajun tulexi HERralle/ colmetoistakymmendĂ€ nuorta calpeja/ caxi oinasta neljĂ€toistakymmendĂ€ wuosicunnaista wirhitöindĂ€ caridzata.}€ƒu WIidestoistakymmenes pĂ€iwĂ€ seidzemennellĂ€ Cuucaudella pitĂ€ cudzuttaman pyhĂ€xi teidĂ€n seasan/ ettĂ€ te tuletta cocoon/ ei mitĂ€n orjan työtĂ€ pidĂ€ teidĂ€n silloin tekemĂ€n/ ja teidĂ€n pitĂ€ pyhĂ€ pitĂ€mĂ€n HERralle ne seidzemen pĂ€iwĂ€.Ł‚ Sijhen caurin syndiuhrixi/ paidzi sowittamisen syndiuhria ja jocapĂ€iwĂ€istĂ€ polttouhria/ ruocauhrinens ja juomauhrinens.JŁ~ Ja kymmenen jocaidzelle caridzalle nijstĂ€ seidzemest caridzast. –Žț‡‰–o€ Y Sijhen myös caurin syndiuhrixi/ paidzi jocapĂ€iwĂ€istĂ€ polttouhria/ ruocauhrinens ja juomauhrinens.~€ w Ruocauhrinens ja juomouhrinens/ calpeille/ oinaille ja caridzoille/ jocaidzelle heidĂ€n lucuns ja sÀÀtyns jĂ€lken.€‚  Colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€/ yxitoistakymmendĂ€ calpeja/ caxi oinasta/ neljĂ€toistakymmendĂ€ wuosicunnaista wirhitöindĂ€ caridzata/o€Y Sijhen myös caurin syndiuhrixi/ paidzi jocapĂ€iwĂ€istĂ€ polttouhria/ ruocauhrinens ja juomauhrinens.t€c Ruocauhrinens ja juomauhrinens/ calpeille/ oinaille ja caridzoille/ heidĂ€n lucuns ja sÀÀtyns perĂ€stĂ€. €‚ TOisna pĂ€iwĂ€nĂ€/ caxitoistakymmendĂ€ nuorta calpeja/ caxi oinasta/ neljĂ€toistakymmendĂ€ wuosicunnaista wirhitöindĂ€ caridzata/o€Y Sijhen myös cauris syndiuhrixi/ paidzi jocapĂ€iwĂ€istĂ€ polttouhria/ ruocauhrinens ja juomauhrinens. <|›€2±<r€_ Ruocauhrinens ja juomauhrinens/ calpeille/ oinaille ja caridzoille/ heidĂ€n lucuns ja sÀÀtyns jĂ€lken.~€w Cuudendena pĂ€iwĂ€nĂ€/ cahdexan calpeja/ caxi oinasta/ neljĂ€toistakymmendĂ€ wuosicunnaista wirhitöindĂ€ caridzata/o€Y Sijhen myös caurin syndiuhrixi/ paidzi jocapĂ€iwĂ€istĂ€ polttouhria/ ruocauhrinens ja juomauhrinens.r€_ Ruocauhrinens ja juomauhrinens/ calpeille/ oinaille ja caridzoille/ heidĂ€n lucuns ja sÀÀtyns jĂ€lken.€y WijdendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ yhdexĂ€n calpeja/ caxi oinasta/ neljĂ€toistakymmendĂ€ wuosicunnaista wirhitöindĂ€ caridzata/i€ M Sijhen caurin syndiuhrixi/ paidzi jocapĂ€iwĂ€istĂ€ polttouhria/ ruocauhrinens ja juomauhrinens.r€ _ Ruocauhrinens ja juomauhrinens/ calpeille/ oinaille ja caridzoille/ heidĂ€n lucuns ja sÀÀtyns jĂ€lken.€ { NeljĂ€ndenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ kymmenen calpeja/ caxi oinasta/ neljĂ€toistakymmendĂ€ wuosicunnaista wirhitöindĂ€ caridzata/ &Ž‘ą ˜&o€Y& Sijhen myös caurin syndiuhrixi/ paidzi jocapĂ€iwĂ€istĂ€ polttouhria/ ruocauhrinens ja juomauhrinens.r€_% Ruocauhrinens ja juomauhrinens/ calpeille/ oinaille ja caridzoille/ heidĂ€n lucuns ja sÀÀtyns jĂ€lken.€‚$ Ja teidĂ€n pitĂ€ uhraman polttouhria/ makian hajun tulexi HERralle/ calpein/ oinan ja seidzemen wuosicunnaista wirhitöindĂ€ caridzata/z€o# Cahdexas pĂ€iwĂ€ pitĂ€ oleman seuracunnan cocouspĂ€iwĂ€/ ei yhtĂ€n orjan työtĂ€ teidĂ€n pidĂ€ silloin tekemĂ€n.o€Y" Sijhen myös caurin syndiuhrixi/ paidzi jocapĂ€iwĂ€istĂ€ polttouhria/ ruocauhrinens ja juomauhrinens.r€_! Ruocauhrinens ja juomauhrinens/ calpeille/ oinaille ja caridzoille/ heidĂ€n lucuns ja sÀÀtyns jĂ€lken.€‚ SeidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ seidzemĂ€n calpeja/ caxi oinasta/ neljĂ€toistakymmendĂ€ wuosicunnaista wirhitöindĂ€ caridzata/o€Y Sijhen myös caurin syndiuhrixi/ paidzi jocapĂ€iwĂ€istĂ€ polttouhria/ ruocauhrinens ja juomauhrinens. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  ę  ț  ÿ          ę  ț  ÿ                         ! " # $ % & '       ! " #  $  %  &  '  ( ) * + ,  - . / 0 1 2 3 4  5  6  7  8  9 : ; < = > ? @ A ”1Ön·J”2€ ‚_ Ja hĂ€nen IsĂ€ns cuule hĂ€nen lupauxens/ ja hĂ€nen sieluns sitomuxen/ ja hĂ€nen IsĂ€ns on Ă€neti sijhen/ nijn hĂ€nen lupauxens ja sieluns sitomuxen pitĂ€ wahwan oleman.j€O Jos waimo lupa HERralle sitoden idzens/ ollesans wielĂ€ hĂ€nen IsĂ€ns huones hĂ€nen nuorudesans.3€‚a Jos mies HERralle lupa eli wanno walan/ sitoden hĂ€nen sieluns/ ei pidĂ€ hĂ€nen tekemĂ€n sanans turhaxi/ waan caiken sen tĂ€yttĂ€mĂ€n/ cuin hĂ€nen suustans lĂ€htenyt on.e€E JA Moses puhui Israelin sucucundain pÀÀmiehille/ sanoden: tĂ€mĂ€ on se cuin HERra kĂ€ski.X€ - JA Moses sanoi Israelin lapsille/ caicki ne mitĂ€ HERra hĂ€nelle kĂ€skenyt oli.K€ƒ' NĂ€mĂ€t teidĂ€n pitĂ€ tekemĂ€n HERralle teidĂ€n juhlapĂ€iwinĂ€n/ paidzi sitĂ€ cuin te mielellĂ€n lupatte/ ja hywĂ€llĂ€ tahdollan annatte polttouhrixi/ ruocauhrixi/ juomauhrixi/ ja kijtosuhrixi. ~"­3É~H€&  Mutta jos hĂ€n lupa eli sieluns sito walallans miehens huones/g€%I LEsken ja hyljĂ€tyn lupaus/ ja caicki jolla he sieluns sitowat/ pitĂ€ heildĂ€ tĂ€ytettĂ€mĂ€n/f€$ƒG Mutta jos hĂ€nen miehens sen kieldĂ€ hĂ€neldĂ€/ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ jona hĂ€n sen cuule/ nijn hĂ€n pÀÀse lupauxestans/ ja sijtĂ€ cuin hĂ€nen suustans lĂ€htenyt on/ jolla hĂ€n sieluns sitoi/ ja HERra on hĂ€nelle armolinen. €#‚ Ja hĂ€nen miehens cuule sen/ ja on Ă€neti sijhen sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ nijn pitĂ€ hĂ€nen lupauxens ja sieluns sitomuxen oleman wahwan.r€"_ Jos hĂ€nellĂ€ on mies/ ja hĂ€n on luwannut/ taicka hĂ€nen suustans lĂ€hte/ jolla hĂ€nen sieluns sidotan.Z€!ƒ/ Mutta jos hĂ€nen IsĂ€ns kieldĂ€ sen sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ jona hĂ€n sen cuule/ nijn hĂ€nen lupauxens ja sieluns sitomuxen ei pidĂ€ wahwan oleman: Ja HERra on hĂ€nelle armolinen/ ettĂ€ hĂ€nen IsĂ€ns on kieldĂ€nyt. vtbÓôv{€+q Ja jos hĂ€n jĂ€list sen otta tacaperin/ sijttecuin hĂ€n sen cuuli/ nijn pitĂ€ hĂ€nen candaman hĂ€nen wÀÀrydens.[€*ƒ1 Mutta jos hĂ€nen miehens on Ă€neti sijhen/ pĂ€iwĂ€stĂ€ nijn pĂ€iwÀÀn/ nijn hĂ€n wahwista caicki hĂ€nen lupauxens ja hĂ€nen sieluns sotimuxet/ ettĂ€ hĂ€n on Ă€neti ollut sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ jona hĂ€n sen cuuli. €)‚ Ja caicki lupauxet ja walat jotca sitowat waiwaman ruumista/ pitĂ€ hĂ€nen miehens elickĂ€ wahwistaman/ elickĂ€ tekemĂ€n tyhjĂ€xi.‚€(„ Jos hĂ€nen miehens teke sen tyhjĂ€xi/ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ jona hĂ€n sen cuule/ nijn caicki cuin hĂ€nen suustans on lĂ€htenyt/ lupaman ja sitoman hĂ€nen sieluans/ ei pidĂ€ oleman wahwan: sillĂ€ hĂ€nen miehens on sen tehnyt tyhjĂ€xi/ ja HERra on hĂ€nelle armolinen.€'‚  Ja mies cuule sen/ ja on Ă€neti sijhen/ ja ei kiellĂ€ sitĂ€/ nijn pitĂ€ caiken sen lupauxen ja sielun sitomuxen oleman wahwan.ofgflrx~„А–œąšźŽșÀÆÌÒŰȚäêđöü &,28>DJPV\bhntz€†Œ’˜ž€Ș°¶ŒÂÈÎÔÚàæìòűț "(.4:@FLRX^djpv|‚ˆŽ”š ŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúêĄ~ìąíą îąïąđąńą#òą)óą.ôą5őą;öąAśąHûąOüąWêĄ~ìąíą îąïąđąńą#òą)óą.ôą5őą;öąAśąHûąOüąWęą\țąbÿąjąqąxąŁŁŁŁŁ# Ł+ Ł3 Ł: Ł? ŁFŁMŁSŁ[ŁaŁhŁoŁvŁ}€€ €€€ €&€+ €2!€8"€?#€G$€N%€V&€](€d)€k*€q+€w,€~-„.„/„0„"2„/3„94„A5„G6„N7„U8„a9„f:„l<„s=„y>„?Š@Š AŠBŠCŠDŠ"EŠ'FŠ-GŠ3IŠ9JŠAKŠELŠKMŠRNŠWOŠ\PŠbQŠfRŠlSŠqTŠvUŠ|W§X§Y§ Z§[§\§]§!^§&_§+`§0a§5b§;c§@e§Ef§J xLčŻ-x1€2‚] Ja Moses lĂ€hetti heidĂ€n sotaan tuhannen jocaidzest sucucunnast/ ynnĂ€ Pinehan papin Eleazarin pojan cansa/ ja pyhĂ€t aset/ ja myös riemu Basunat heidĂ€n kĂ€desĂ€ns.€1y Ja he otit Israelin tuhannist/ joca sucucunnast tuhannen/ nijn ettĂ€ he hangidzit sotaan caxitoistakymmendĂ€ tuhatta.i€0M Jocaidzest sucucunnast tuhannen/ nijn ettĂ€ te lĂ€hetĂ€t sotaan caikista Israelin sucucunnista.€/‚/ Nijn Moses puhui Canssalle/ sanoden: hangitcat teistĂ€n miehet sotaan MidianitereitĂ€ wastan/ ettĂ€ he costaisit Midianitereille HERran puolest.c€.A Costa Midianitereille Israelin lasten puolesta/ ja coco sijtte idzes sinun Canssas tygö.*€- S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:0€,‚[ NĂ€mĂ€t owat ne sÀÀdyt cuin HERra on kĂ€skenyt Mosexelle/ miehen ja waimon wĂ€lillĂ€/ IsĂ€n ja tyttĂ€ren wĂ€lillĂ€/ cosca hĂ€n on wielĂ€ nuori hĂ€nen IsĂ€ns huones. \·«H\h€8ƒK Ja weit ne Mosexen ja papin Eleazarin eteen/ ja caiken Israelin lasten seuracunnan eteen/ nimittĂ€in/ fangit ja otetut elĂ€imet/ ja ryöwĂ€tyt calut/ leirijn Moabiterein kedolle/ joca on Jordanin tykönĂ€ Jerihon cohdalla.`€7; Ja he otit heidĂ€n saalins/ ja caicki cuin otettapa oli/ sekĂ€ ihmiset ettĂ€ elĂ€imet.V€6' Ja poltit caicki heidĂ€n Caupungins ja asumisens/ ja caicki heidĂ€n linnans./€5‚Y Mutta Israelin lapset otit fangixi Midianiterein waimot/ heidĂ€n lapsens ja caicki heidĂ€n elĂ€imens/ ja caicki heidĂ€n carjans/ ja ryöstit caiken heidĂ€n hywydens.F€4ƒ Nijn löit he myös Midianiterein Cuningat lyötyden cansa/ nimittĂ€in: Ewin/ Rekemin/ Zurin/ Hurin/ ja Reban/ wijsi Midianiterein Cuningast. Bileamin Beorin pojan löit he myös miecalla.|€3s Ja he sodit MidianitereitĂ€ wastan/ nijncuin HERra oli Mosexelle kĂ€skenyt/ ja löit cuoliaxi caiken miehenpuolen. "—žŠ"_€?ƒ9 Ja maatca ulcona leiristĂ€ seidzemen pĂ€iwĂ€/ caicki joca jongun lyönyt on/ eli lyötyn sattunut/ ettĂ€ te puhdistatte teitĂ€n colmandena ja seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ ynnĂ€ nijden cansa/ jotca te fangixi otitte.€>} Mutta caicki waimonpuoli/ jotca ei ole miestĂ€ tundenet/ eikĂ€ maannet miesten tykönĂ€/ sallicat elĂ€ teidĂ€n edesĂ€n.€=‚  Nijn sijs cuoliaxi lyökĂ€t caicki miehenpuoli lasten seas/ ja caicki waimot/ cuin miehen tundenet owat/ ja maannet tykönĂ€.€<‚9 Cadzo/ eikö ne kÀÀndĂ€net Israelin lapsia Bileamin neuwost syndiĂ€ tekemĂ€n HERra wastan Peorin asias/ ja rangaistus tuli HERran Canssan pÀÀlle.T€;# Ja Moses sanoi heille: ettekö te ole caickia waimoja jĂ€ttĂ€net elĂ€mĂ€n?€:‚ JA Moses wihastui sodan pÀÀmiestĂ€n pÀÀlle/ jotca olit sadan ja tuhannen pÀÀllĂ€/ jotca sijtĂ€ sodan joucosta tulit.f€9G Ja Moses/ ja pappi Eleazar/ ja caicki seuracunnan pÀÀmiehet menit heitĂ€ wastan leiristĂ€. 1mđŽÏD›1g€GI Ja anna heille puoli/ jotca sotaan menit ja sotinet owat/ ja toinen puoli coco seuracunnalle.x€Fk Lue fangittuiden saalis sekĂ€ ihmisist ettĂ€ elĂ€imist/ sinĂ€ ja pappi Eleazar/ ja ylimmĂ€iset IsĂ€t Canssast.+€ES JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:€D‚  Ja teidĂ€n pitĂ€ pesemĂ€n waattenne seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ nijn te tuletta puhtaxi/ sijtte teidĂ€n pitĂ€ tuleman leirijn.a€Cƒ= Ja caicki/ cuin tulen kĂ€rsi/ pitĂ€ teidĂ€n kĂ€yttĂ€mĂ€n tulen lĂ€pidze/ ja puhdistaman ne/ ettĂ€ se prijscotuswedellĂ€ kirckaxi tule. Mutta caicki se joca ei tulta kĂ€rsi/ pitĂ€ teidĂ€n kĂ€yttĂ€mĂ€n weden lĂ€pidze.9€Bo Cullan/ hopian/ wasken/ raudan/ tinan ja blyjyn/z€Ao Ja pappi Eleazar sanoi sotajoucolle/ jotca sodas ollet olit: tĂ€mĂ€ on laki/ jonga HERra on kĂ€skenyt Mosexelle.€@‚ Ja caicki waattet/ ja caicki nahcacalut/ ja caicki jotca wuohen carwoista tehdyt owat/ ja caicki puuastiat pitĂ€ teidĂ€n puhdistaman. ‰`ÜáïŒ‰0€N]" Yxi seidzemettĂ€kymmendĂ€ tuhatta Asia.0€M]! Caxi cahdexattakymmendĂ€ tuhatta nauta.€L‚/ Ja se saaliscalu cuin jÀÀnyt oli/ sijtĂ€ cuin sotawĂ€ki ryöstĂ€nyt oli/ oli cuusisata tuhatta/ ja wijsi cahdexattakymmendĂ€ tuhatta lammasta.Q€K Ja Moses ja pappi Eleazar teit/ nijncuin HERra oli kĂ€skenyt Mosexelle.w€Jƒi Waan sijtĂ€ puolest/ cuin Israelin lasten tuli/ pitĂ€ sinun aina wijdestkymmenest ottaman yhden cappalen/ ihmisist/ carjast/ Aseist ja lambaist/ ja caikist elĂ€imist/ ja sinun pitĂ€ ne andaman Lewitaille/ jotca wartioidzewat HErran maja.€I{ SijtĂ€ puolest osast/ cuin heidĂ€n tuli/ pitĂ€ sinun sen ottaman ja andaman papille Eleazarille/ ylönnyxexi HERralle.€H‚3 Ja sinun pitĂ€ ylöndĂ€mĂ€n HERralle sotamiehistĂ€ jotca sodas olit/ aina wijdestĂ€ sadasta yhden sielun/ ihmisist/ elĂ€imist/ Aseist ja lambaist. ]…ä”'Č1Á]a€V=* Mutta sijtĂ€ toisesta puolesta/ cuin Moses Israelin lapsille jacanut oli sotamiehildĂ€/m€UU) Ja Moses andoi sen HERran ylönnysuhrin papille Eleazarille/ nijncuin HERra oli hĂ€nelle kĂ€skenyt.~€Tw( Nijn myös ihmisten sieluja/ cuusitoistakymmendĂ€ tuhatta sielua/ ja nijstĂ€ tuli Herralle caxi neljĂ€ttĂ€kymmendĂ€.r€S_' Nijn myös colmekymmendĂ€ tuhatta/ ja wijsisata Asia/ ja sijtĂ€ tuli HERralle yxi seidzemettĂ€kymmendĂ€.j€RO& Nijn myös cuusi neljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ tuhatta nauta/ ja sijtĂ€ HERralle caxi cahdexattakymmendĂ€.M€Q% SijtĂ€ tuli HERralle cuusisata/ wijsi cahdexattakymmendĂ€ lammasta.€P‚5$ Ja sen puolen joca heidĂ€n tuli/ jotca sodas ollet olit/ lucu oli: colmesata tuhatta/ seidzemen neljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ tuhatta/ ja wijsisata lammasta.x€Ok# WaimowĂ€ke jotca ei ole miestĂ€ tundenet/ eikĂ€ maannet tykönĂ€/ oli caxi neljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ tuhatta sielua. Ín:ÉßŔ€]}1 Ja he sanoit hĂ€nelle: sinun palwelias owat lukenet sotajoucon/ jotca meidĂ€n allam olit/ ja ei sijtĂ€ yhtĂ€kĂ€n puutu. €\‚ 0 JA ne jotca pÀÀmiehet olit sotawĂ€estĂ€ tuhandein pÀÀllĂ€/ nimittĂ€in/ tuhannen ja sadan pÀÀllĂ€/ ne menit Mosexen tygö.f€[ƒG/ Ja Moses otti sijtĂ€ puolest osast/ joca Israelin oli/ aina yhden cappalen wijdestkymmenest/ sekĂ€ elĂ€imist ettĂ€ ihmisist/ ja andoi sen Lewitaille/ jotca wartioidzit HERRAN maja/ nijncuin HERra oli Mosexelle kĂ€skenyt.9€Zo. Ja cuusitoistakymmendĂ€ tuhatta ihmisten sielua.2€Ya- ColmekymmendĂ€ tuhatta ja wijsisata Asia.1€X_, Cuusi neljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ tuhatta nauta.€W‚+ NimittĂ€in/ sen puolen cuin seuracunnalle tuli/ oli colmesata tuhatta/ seidzemen neljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ tuhatta/ ja wijsisata lammasta. E   +6ALWbmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_jtŠ• «¶ÁÌŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽżÊŐßêő C D E F G H I J  C D E F G H I J K  L !M "N #O $P %Q &R 'S (T )U *V +W ,X -Y .Z /[ 0\ 1] 2^ 3_ 4` 5a 6b   c  d  e  f  g  h  i  j  k  l  m  n  o  p  q  r  s  t  u  v  w  x  y  z  {  |  }  ~    €    ‚  !ƒ  "„  #…  $†  %‡ !&ĐÒ‹!g€dI  Nijn he tulit ja puhuit Mosexelle/ ja papille Eleazarille/ ja Canssan pÀÀmiehille/ sanoden: €c ‚ RUbenin ja Gadin lapsilla oli sangen paljo carja/ ja cosca he nĂ€it Jaesarin ja Gileadin maan/ ettĂ€ se oli sowelias carjan laiduin.2€b‚_6 Ja Moses ja pappi Eleazar otit cullan pÀÀmiehildĂ€ jotca olit tuhannen ja sadan pÀÀllĂ€/ ja he weit sen seuracunnan majaan/ Israelin lapsille muistoxi HERran eteen.>€ay5 SillĂ€ sotawĂ€ki oli ryöwĂ€nnyt idzecukin edestĂ€ns.9€`‚m4 Ja caicki ylönnysuhrin culda/ jonga he HERralle uhraisit/ oli cuusitoistakymmendĂ€ tuhatta/ seidzemensata ja wijsikymmendĂ€ Sicli/ pÀÀmiehildĂ€ tuhannen ja sadan pÀÀllĂ€.S€_!3 Nijn Moses ja pappi Eleazar otit heildĂ€ cullan caickinaisisa cappaleisa.V€^ƒ'2 SentĂ€hden me tuomme HERralle lahjoja/ senjĂ€lken cuin cukin löynnyt on/ cullaisia caluja/ kÀÀdyjĂ€/ rannerengaita/ sormuxia/ corwarengaita/ seppeleitĂ€/ ettĂ€ meidĂ€n sielum sowitettaisin HERran edes. WȘ0Œ|W3€k‚a Ja cuin he tulit Escolin wirran tygö/ ja nĂ€it maan/ kÀÀnsit he Israelin lasten sydĂ€met/ nijn ettei he sijhen maahan tahtonet mennĂ€/ jonga HERra heille tahdoi anda.k€jQ  Nijn teit myös teidĂ€n IsĂ€n/ cosca minĂ€ lĂ€hetin heidĂ€n Cades Barneast wacoiman tĂ€tĂ€ maata.€i‚   Mixi te kÀÀnnĂ€tte Israelin lasten sydĂ€met/ ettei heidĂ€n pidĂ€is menemĂ€n ylidze/ sijhen maahan/ jonga HERra heille anda.€h}  Moses sanoi Rubenin ja Gadin lapsille: pidĂ€iskö teidĂ€n weljen menemĂ€n sotaan/ ja teidĂ€n pidĂ€is tĂ€hĂ€n jÀÀmĂ€n? €g‚;  Ja he wielĂ€ sanoit: jos me olemme armon löytĂ€net sinun edesĂ€s/ nijn anna sinun palwelioilles tĂ€mĂ€ maa omaxi/ ja nijn en me mene Jordanin ylidze.w€fi  Jonga HERra oli lyönyt Israelin Canssan edes/ on sowelias carjalle/ ja meillĂ€ sinun palwelioillas on carja.S€e!  Se maa Atroth/ Dibon/ Jaeser/ Nimra/ Hesbon/ Eleale/ Sebam/ Nebo ja Beon. Q°ŸJ{ôQ€q‚9  SillĂ€ jos te teitĂ€n kÀÀnĂ€tte hĂ€nestĂ€ pois/ nijn hĂ€n anda teidĂ€n enĂ€mmĂ€n aica wijpyĂ€ corwesa/ ja nijn te hucutatte caiken tĂ€mĂ€n Canssan.€p‚  Ja cadzo/ te olette nosnet teidĂ€n IsĂ€in siaan/ syndisten joucko/ lisĂ€mĂ€n wielĂ€ HERran wihan julmutta Israeli wastan.K€oƒ Nijn HERran wiha julmistui Israelis/ ja laski heidĂ€n menemĂ€n corpeen sinne ja tĂ€nne/ neljĂ€xikymmenexi wuodexi/ sijhenasti cuin caicki se sucucunda huckui/ joca HERra wastan paha tehnyt oli.q€n] Paidzi Calebi Jephunnen Kesiniterin poica/ ja Josua Nunin poica: sillĂ€ he uscollisest seuraisit HERra.n€mƒW TĂ€mĂ€ Canssa joca Egyptist lĂ€htenyt on/ cahdenkymmenen wuoden wanhast ja sen ylidze/ ei suingan pidĂ€ nĂ€kemĂ€n sitĂ€ maata/ ionga minĂ€ Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille wannonut olen/ ettei he minua uscollisest seurannet.M€l Ja HERran wiha julmistui sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ ja hĂ€n wannoi/ sanoden: ŻužN»U݁"€w‚?  Nijn mengĂ€t HERran edellĂ€ Jordanin ylidze/ jocainen cuin teistĂ€ hangittu on/ sijhenasti ettĂ€ te ajatte caicki wiholiset pois hĂ€nen caswons edestĂ€.c€vA  Moses sanoi heille: jos te tĂ€mĂ€n teette/ ettĂ€ te hangidzet teitĂ€n sotaan HERran edes.€u‚  SillĂ€ en me tahdo heidĂ€n cansans periĂ€ sillĂ€ puolen Jordanin/ waan meidĂ€n perindöm olcon tĂ€llĂ€ puolella Jordania itĂ€n pĂ€in.g€tI  En me myös palaja cotia pĂ€in/ sijhenasti ettĂ€ Israelin lapset idzecukin saawat perindöns.9€s‚m  Mutta me hangidzem kĂ€ymĂ€n Israelin lasten edellĂ€/ sijhenasti ettĂ€ me johdatam heitĂ€ sioillens/ waan meidĂ€n lapsem owat nijsĂ€ wahwois Caupungeis maan asuwaisten tĂ€hden.€r‚   Nijn he kĂ€wit edes/ ja sanoit: me rakennam ainoastans tĂ€hĂ€n pihatoita meidĂ€n carjallem/ ja Caupungeita meidĂ€n lapsillem. DHŽ3ÀSŃD €~‚   NIin Moses kĂ€ski heidĂ€n puolestans pappia Eleazarit/ ja Josua Nunin poica/ ja Israelin lasten sucucundain ylimmĂ€isiĂ€ IsiĂ€.€}y  Mutta me sinun palwelias lĂ€hdem caicki yhdes joucos hangittuna sotaan HERran edes/ nijncuin minun Herran sanonut on.j€|O  MeidĂ€n lapsem/ emĂ€ndĂ€m/ tawaram ja caicki meidĂ€n carjam pitĂ€ jÀÀmĂ€n Gileadin Caupungijn.p€{[  Gadin ja Rubenin lapset sanoit Mosexelle: sinun palwelias tekewĂ€t nijncuin minun Herran on kĂ€skenyt.~€zw  Nijn rakendacat sijs Caupungeita teidĂ€n lapsillen/ ja pihatoita teidĂ€n carjallen/ ja tehkĂ€t nijncuin te sanoitte.€y‚  Mutta jos et te nijn tee/ cadzo/ nijn te ricotte HERra wastan/ ja teidĂ€n pitĂ€ tundeman teidĂ€n ricoxen/ josa hĂ€n kĂ€sittĂ€ teidĂ€n.4€x‚c  Ja maa tule HERran edes alemmaisexi/ sijtte pitĂ€ teidĂ€n palajaman jĂ€llens/ ja oleman wiattomat HERran ja Israelin edes/ ja nijn tĂ€mĂ€ maa on teidĂ€n oman HERran edes. W0ŒEÏύW3„c # Atrothin/ Sophanin/ Jaesarin/ Jegabehanin.?„{ " Ja Gadin lapset rakensit Dibonin/ Atharothin/ Aroerin.|„ƒs ! Nijn Moses andoi Gadin ja Rubenin lapsille/ ja puolelle Manassen sucucunnalle Josephin pojan/ Sihonin Amorrerein waldacunnan/ Ja Oggin Basanin Cuningan waldacunnan/ caiken heidĂ€n maans Caupungeinens/ jotca nijsĂ€ maan Ă€ris ymbĂ€rillĂ€ olit.s„a Me menem hangittuna HERran edes Canaan maalle/ ja omistam meidĂ€n perindöosam tĂ€llĂ€ puolella Jordanin.t„c  Gadin ja Rubenin lapset wastaisit/ ja sanoit: nijncuin HERra on puhunut sinun palwelioilles/ nijn me teem.q„]  Waan josei he mene hangittuna teidĂ€n cansan/ nijn pitĂ€ heidĂ€n perimĂ€n teidĂ€n cansan Canaan maalla.L€ƒ  Ja sanoi heille: jos Gadin ja Rubenin lapset menewĂ€t teidĂ€n cansan Jordanin ylidze/ caicki hangittuna sotaan HERran edes/ ja te saatte caiken maan alan/ nijn andacat heille Gileadin maa omaxi. DÀy„+ŸXßD„‚)! Ja Moses kirjotti heidĂ€n matcustuxens/ nijncuin he matcustit HERran kĂ€skyn jĂ€lken. Ja nĂ€mĂ€t owat heidĂ€n matcustuxens cuin he matcustit.v„  i! NÄmĂ€t owat Israelin lasten matcustuxet/ jotca lĂ€xit Egyptin maalda/ jouckoinens Mosexen ja Aaronin cautta.c„ A * Meni myös Nobah/ ja woitti Knathin tyttĂ€rinens/ ja hĂ€n cudzui sen Nobahxi/ nimestĂ€ns.j„ O ) Mutta Jair Manassen poica meni/ ja woitti heidĂ€n maan kylĂ€ns/ jotca hĂ€n cudzui Jairin kylixi.V„ ' ( Nijn Moses andoi Machirille Manassen pojalle Gileadin/ ja hĂ€n asui siellĂ€.„ y ' Ja Machirin Manassen pojan lapset menit Gileadijn ja woitit sen/ ja ajoit ulos caicki Amorrerit/ jotca siellĂ€ asuit.p„[ & Nebon/ BaalMeonin/ ja muutti nimet/ ja Sibaman/ ja annoit nijlle Caupungeille nimet/ cuin he rakensit.D„ % Rubenin lapset rakensit Hesbonin/ Elealenin/ Kiriathaimin.=„w $ Bethnimran ja Betharan/ wahwat Caupungit ja pihatot. 3C°QśnÒ3„‚1! Ja he matcustit Marahst ja tulit Elimijn/ siellĂ€ oli caxitoistakymmendĂ€ lĂ€hdettĂ€ ja seidzemenkymmendĂ€ palmupuuta/ ja sioitit idzens siellĂ€.„‚+! Ja he matcustit Hahirothist/ ja kĂ€wit meren lĂ€pidze haman corpen/ ja matcustit colme pĂ€iwĂ€cunda Ethamin corwes/ ja sioitit idzens Maraahn.„‚! Ja he matcustit Ethamist/ ja pysĂ€nnyit Hahirothin laxoon/ joca on BaalZephonin pĂ€in/ ja sioitit idzens Migdolin cohdalle.W„)! Ja matcustit Suchothist/ ja sioitit idzens Ethamijn/ joca on corwen Ă€rellĂ€.\„3! Cosca Israelin lapset olit waeldanet Ramesest/ nijn he sioitit idzens Suchotthijn.„‚! Ja EgyptilĂ€iset hautaisit esicoisens/ jotca HERra heidĂ€n seasans lyönyt oli: sillĂ€ HERra oli myös rangaisnut heidĂ€n jumalitans.9„‚m! Ja matcustit Ramesest wijdendenĂ€toistakymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ ensimĂ€isnĂ€ Cuucautena toisna pĂ€iwĂ€nĂ€ PÀÀsiĂ€isest/ corkian kĂ€den cautta/ caickein EgyptilĂ€isten nĂ€hden. 6ł_Úm"Ő‹Gÿžy6@„"}! Ja he matcustit Rissast/ ja sioitit idzens Kehelathaan.<„!u! Ja he matcustit Libnast/ ja sioitit idzens Rissaan.D„ ! Ja he matcustit Rimon Parezest/ ja sioitit idzens Libnaan.E„! Ja he matcustit Rithmast/ ja sioitit idzens Rimon Parezijn.A„! Ja he matcustit Hazerothist/ ja sioitit idzens Rithmaan.G„ ! Ja he matcustit himohaudoilda/ ja sioitit idzens Hazerothijn.J„! Ja he matcustit Sinain corwest/ ja sioitit idzens himohaudoille.H„ ! Ja he matcustit Raphidimist/ ja sioitit idzens Sinain corpeen.j„O! Ja he matcustit Alust/ ja sioitit idzens Raphidimijn/ ja sijnĂ€ ei ollut Canssalla wettĂ€ juoda.:„q! Ja he matcustit Daphcast/ ja sioitit idzens Alus.E„! Ja he matcustit Sinnin corwest/ ja sioitit idzens Daphcaan.Q„! Ja he matcustit punaisen meren tykö/ ja sioitit idzens Sinnin corpeen.J„! Ja he matcustit Elimist/ ja sioitit idzens punaisen meren tygö/ E  !,7ALWbmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“žšłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  '‰  (Š  )‹  *Œ  ! !Ž ! ! !‘  '‰  (Š  )‹  *Œ  ! !Ž ! ! !‘ !’ !“ !” ! • ! – ! — ! ˜ ! ™ !š !› !œ ! !ž !Ÿ !  !Ą !ą !Ł !€ !„ !Š !§ !š !© !Ș !« ! Ź !!­ !"ź !#Ż !$° !%± !&Č !'ł !(Ž !)” !*¶ !+· !,ž !-č !.ș !/» !0Œ !1œ !2Ÿ !3ż !4À !5Á !6 !7Ă !8Ä  "Ć "Æ "Ç "È "É "Ê "Ë "Ì " Í mČg Ű˜YÒ‰?űŽmD„/!# Ja he matcustit Abronast/ ja sioitit idzens Ezeongaberijn.A„.!" Ja he matcustit Jathbathast/ ja sioitit idzens Abronaan.D„-!! Ja he matcustit Horgidgast/ ja sioitit idzens Jathbathaan.G„, ! Ja he matcustit BneJaeconist/ ja sioitit idzens Horgidgadijn.F„+! Ja he matcustit Moserothist/ ja sioitit idzens BneJaeconijn.C„*! Ja he matcustit Hasmonast/ ja sioitit idzens Moserothijn.>„)y! Ja he matcustit Mitcast/ ja sioitit idzens Hasmonaan.<„(u! Ja he matcustit Tarahst/ ja sioitit idzens Mitcaan.=„'w! Ja he matcustit Tahathist/ ja sioitit idzens Tarahn.E„&! Ja he matcustit Makehelothist/ ja sioitit idzens Tahathijn.D„%! Ja he matcustit Haradast/ ja sioitit idzens Makehelothijn.H„$ ! Ja he matcustit Sapherin wuorelda/ ja sioitit idzens Haradaan.K„#! Ja he matcustit Kehelathast/ ja sioitit idzens Sapherin wuorelle. 0„?Y#ȘaÛt0A„9!- Ja he matcustit Igimist/ ja sioitit idzens Dibon Gadijn.d„8C!, Ja he matcustit Obothist/ ja sioitit idzens Igimijn/ lĂ€hes Abarimi/ Moabiterein rajoille.@„7}!+ Ja he matcustit Phunonist/ ja sioitit idzens Obotthijn.@„6}!* Ja he matcustit Salmonast/ ja sioitit idzens Phunonijn.F„5!) Ja he matcustit Horin wuorelda/ ja sioitit idzens Salmonaan.v„4g!( Ja Arad Cananerein Cuningas/ joca asui etelĂ€n pĂ€in Canaan maalla/ cuuli ettĂ€ Israelin lapset tullet olit.3„3c!' Sadan ja colmencolmattakymmendĂ€ wuotisna.b„2ƒ?!& SijnĂ€ meni pappi Aaron Horin wuorelle/ HERran kĂ€skyn jĂ€lken/ ja cuoli siellĂ€ neljĂ€ndenĂ€kymmendenĂ€ wuotena/ sijttecuin Israelin lapset olit lĂ€htenet Egyptin maalda/ ensimĂ€isnĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ wijdennestĂ€ Cuusta/c„1A!% Ja he matcustit Cadexest/ ja sioitit idzens Horin wuorelle/ joca on Edomin maan rajoilla.X„0+!$ Ja he matcustit Ezeongaberist/ ja sioitit idzens Zinnin corpeen/ se on/ Cades. P°LÖgț”ŚP„A‚!5 Ja nijn teidĂ€n pitĂ€ maan asuwaiset ajaman ulos/ ja asuman siellĂ€: sillĂ€ teille olen minĂ€ maan andanut omistaxen sen.9„@‚m!4 Nijn teidĂ€n pitĂ€ caicki sen maan asuwaiset teidĂ€n edestĂ€n ajaman pois/ ja caicki heidĂ€n padzans/ ja waletut cuwans hucuttaman/ ja caicki heidĂ€n corkeudens hĂ€wittĂ€mĂ€n.g„?I!3 Puhu Israelin lapsille/ ja sano heille: cosca te oletta tullet Jordanin ylidze Canaan maalle/f„>G!2 JA HERra puhui Mosexelle/ Moabiterein kedolla/ Jordanin tykönĂ€/ Jerihon cohdalla/ sanoden:l„=S!1 Ja he sioitit idzens Jordanin tygö hamast BethJesimothist nijn AbelSittimijn Moabiterein kedolle.s„<a!0 Ja he matcustit Abarimin wuorelda/ ja sioitit idzens Moabiterein kedolle/ Jordanin tygö Jerihota wastan.a„;=!/ Ja he matcustit Almon Diblataimist/ ja sioitit idzens Abarimin wuorelle Nebon cohdalle.M„:!. Ja he matcustit Dibon Gadist/ ja sioitit idzens Almon Diblataimijn. %éúĄtĐ%'„G‚I" EtelĂ€n puoli pitĂ€ rupeman Zinnin corwesta Edomin tykö/ nijn ettĂ€ teidĂ€n rajan etelĂ€n pĂ€in/ pitĂ€ oleman suolaisen meren Ă€restĂ€/ joca itĂ€n pĂ€in on. „F‚;" kĂ€ske Israelin lapsille/ ja sano heille: Canaan maalle tulduan pitĂ€ sillĂ€ maalla/ joca teille perimisexi lange Canaan maalla/ oleman hĂ€nen rajans.*„E S" JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:V„D'!8 Nijn tapahtu/ ettĂ€ minĂ€ teen nijn teille/ cuin minĂ€ aiwoin heille tehdĂ€.k„CƒQ!7 Mutta joldeica te maan auswaisia aja ulos teidĂ€n edestĂ€n/ nijn pitĂ€ ne jÀÀnet oleman teille nijncuin orjantappurat teidĂ€n silmisĂ€n/ ja keihĂ€s teidĂ€n kyljesĂ€n/ ja pitĂ€ ahdistaman teitĂ€ sillĂ€ maalla cusa te asutta.‚„B„!!6 Ja teidĂ€n pitĂ€ maan jacaman arwalla sucuin keskenĂ€/ joita usiambi on/ nijlle pitĂ€ teidĂ€n enĂ€mbi andaman/ joita wĂ€hembi on/ nijlle wĂ€hemmĂ€n/ cuin arpa lange cullengin/ nijn pitĂ€ hĂ€nen sen ottaman/ teidĂ€n IsĂ€in sucucundain jĂ€lken pitĂ€ teidĂ€n perimĂ€n. „<ädòzę„U„N%" Ja pitĂ€ myös mittaman teidĂ€n rajan itĂ€n pĂ€in Enanist nijn Zephamaahan.z„Mo" Ja sen rajan loppu nijn Ziphron/ ja sen loppu olcon Enanin kylĂ€n tykönĂ€. Se olcon teidĂ€n rajan pohjan pĂ€in.u„Le" Ja Horin wuoresta mittaman/ sijhenasti ettĂ€ Hamatthijn tullan/ nijn ettĂ€ hĂ€nen loppuns on Zebadan rajas.o„KY" Raja pohjan pĂ€in pitĂ€ oleman tĂ€mĂ€: teidĂ€n pitĂ€ mittaman suurest merest haman Horin wuoren asti.}„Ju" Mutta raja lĂ€nden pĂ€in/ pitĂ€ oleman tĂ€mĂ€: nimittĂ€in/ suuri meri pitĂ€ oleman teidĂ€n maan Ă€ri lĂ€nden pĂ€in.U„I%" Ja ojendaman idzens Asmost Egyptin wirtan asti/ ja sen loppu olcan meresĂ€.@„H‚{" Ja ettĂ€ raja pitĂ€ ulottuman etelĂ€st haman Acrabimin/ ja kĂ€ymĂ€n Zinnin lĂ€pidze/ ja rajat merest haman Cades Barneaan/ ja ulottuman Adarin kylÀÀn/ ja kĂ€ymĂ€n Asmonin lĂ€pidze. CaÛ êŒCv„Ug" NĂ€mĂ€t owat miesten nimet/ jotca maan pitĂ€ jacaman teidĂ€n keskellĂ€n/ pappi Eleazar ja Josua Nunin poica.+„TS" JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:„S‚" Nijn owat ne caxi sucucunda/ ja se puoli sucucunda saanet heidĂ€n perindöosans/ tĂ€llĂ€ puolen Jordanin Jerihon cohdalle/ itĂ€n pĂ€in.„R‚ " SillĂ€ Rubenin lasten sucucunda/ heidĂ€n IsĂ€ns huonen jĂ€lken/ ja se puoli Manassen sucucunda/ owat jo ottanet heidĂ€n osans.L„Qƒ" JA Moses kĂ€ski Israelin lapsille/ ja sanoi: tĂ€mĂ€ on maa/ jonga teidĂ€n pitĂ€ jacaman keskenĂ€n arwalla/ jonga HERra kĂ€ski anda nijlle yhdexĂ€lle sucucunnalle/ ja sille puolelle sucucunnalle:„P" Ja tulcan Jordanin pĂ€in/ nijn ettĂ€ sen loppu olcon suolainen meri. Sen pitĂ€ oleman teidĂ€n maan rajoinens/ ymbĂ€rins.„O‚1" Ja se raja mengĂ€n alaspĂ€in Zephamast Ribla Ainin asti idĂ€n puoleen. Sijtte juoscan alaspĂ€in/ ja mengĂ€n Cinerethin meren siwua idĂ€n puoleen. jŸKÙ—Dû­dÒje„aE" NĂ€mĂ€t owat ne cuin HERra kĂ€skenyt on/ Israelin lasten perindöosa jacaman Canaan maalla.H„` " Pedahel Amihudin poica/ Nephtalin lasten sucucunnan pÀÀmies.D„_" Ahihud Selomin poica/ Asserin lasten sucucunnan pÀÀmies.F„^" Palthiel Asan poica/ Isascharin lasten sucucunnan pÀÀmies.K„]" Elizaphan Parnachin poica/ Sebulonin lasten sucucunnan pÀÀmies.F„\" Kemuel Siphtan poica/ Ephraimin lasten sucucunnan pÀÀmies.P„[" Haniel Ephodin poica/ Josephin lapsist/ Manassen sucucunnan pÀÀmies.?„Z{" Buchi Jaglin poica/ Danin lasten sucucunnan pÀÀmies.6„Yi" Elidad Chislon poica/ BenJaminin sucucunnast.6„Xi" Semuel Amihudin poica/ Simeonin sucucunnasta.Q„W" Ja nĂ€mĂ€t owat miesten nimet/ Caleb Jephunnen poica Judan sucucunnast.^„V7" Sijhen pitĂ€ myös teidĂ€n ottaman pÀÀmiehet jocaidzest sucucunnast maata jacaman. Æ™ö}ëÆ‚!„f„=# Nijn teidĂ€n pitĂ€ mittaman Caupungista idĂ€n puolel caxi tuhatta kynĂ€rĂ€tĂ€: ja etelĂ€n puolel caxi tuhatta kynĂ€rĂ€tĂ€/ ja lĂ€nnen puolel caxi tuhatta kynĂ€rĂ€tĂ€/ ja pohjan puolel caxi tuhatta kynĂ€rĂ€tĂ€/ ettĂ€ Caupungi keskellĂ€ olis. Se pitĂ€ oleman heidĂ€n esicaupungins.„e‚# Esicaupungein lawius cuin teidĂ€n pitĂ€ andaman Lewitaille/ pitĂ€ oleman tuhannen kynĂ€rĂ€t Caupungin muurist ulos caicki ymbĂ€rins.v„dg# EttĂ€ he asuisit Caupungeis/ ja pitĂ€isit heidĂ€n carjans/ tawarans ja caickinaiset elĂ€imens esicaupungeis.„c‚9# kĂ€ske Israelin lasten anda Lewitaille Caupungeita asuaxens heidĂ€n perimisestĂ€ns/ nijn myös esicaupungit ymbĂ€rins Caupungeita andacat Lewitaille.d„b E# JA HERra puhui Mosexelle/ Moabiterein kedoilla/ lĂ€snĂ€ Jordania Jerihon cohdalla/ sanoden: …‹Ąs…„l‚# PitĂ€ teidĂ€n walidzeman Caupungeita/ jotca wapat Caupungit oleman pitĂ€/ joihinga se paetcan/ cuin jongun tapaturmast cuoliaxi lyö.X„k+# Puhu Israelin lapsille/ ja sano heille: tulduan Jordanin ylidze Canaan maalle/+„jS# JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:f„iƒG# Ja pitĂ€ heille annettaman enĂ€mbi nijldĂ€/ joilla paljo on Israelin lasten seas/ ja wĂ€hembi nijldĂ€/ joilla wĂ€hembi on/ idzecukin hĂ€nen perimisens jĂ€lken/ joca hĂ€nelle jaettu on/ pitĂ€ andaman Lewitaille Caupungit.z„ho# Nijn ettĂ€ caickians Caupungeita cuin te annatte Lewitaille/ tule cahdexan wijdettĂ€kymmendĂ€/ esicaupungeinens.t„gƒc# JA nijden Caupungein seas cuin te annatte Lewitaille/ pitĂ€ teidĂ€n andaman cuusi wapat Caupungit/ ettĂ€ se joca jongun cuoliaxi lyö/ pakenis nijhin. WielĂ€ pÀÀlisexi pitĂ€ teidĂ€n andaman/ heille caxiwijdettĂ€kymmendĂ€ Caupungita. E%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽżÊŐàêő !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăìöœŠ°șÄÎŰâìöö " Ï " Đ " Ń "Ò "Ó "Ô "Ő "Ö "Ś " Ï " Đ " Ń "Ò "Ó "Ô "Ő "Ö "Ś "Ű "Ù "Ú "Û "Ü "Ę "Ț "ß "à "á  #â #ă #ä #ć #æ #ç #è #é # ê # ë # ì # í # î #ï #đ #ń #ò #ó #ô #ő #ö #ś #ű #ù #ú #û #ü #ę #ț #ÿ # #  #! #"  $ $ $ $ $ $ $ $ $  $  $  $  $       ;ÜaÀE©„s‚ # Lyö hĂ€n hĂ€ndĂ€ puulla ( jolla taitan cuoletetta ) nijn ettĂ€ hĂ€n cuole/ hĂ€n on miehen tappaja ja pitĂ€ totisest cuoleman.„r‚+# Paisca hĂ€n jongun kiwellĂ€ ( jolla cuoletetta taitan ) nijn ettĂ€ hĂ€n sijtĂ€ cuole/ nijn hĂ€n on miehen tappaja/ ja pitĂ€ totisest cuoleman.x„qk# JOca jongun cuoliaxi lyö raudalla/ nijn ettĂ€ hĂ€n cuole/ hĂ€n on miehen tappaja/ Ja pitĂ€ totisest cuoleman.„p‚5# SekĂ€ Israelin lapsille/ ettĂ€ muucalaisille ja huonecundaisille teidĂ€n seasan/ ettĂ€ sinne pakenis/ cucaikĂ€nĂ€ns jongun sielun tapaturmast lyö.x„ok# Colme pitĂ€ teidĂ€n andaman tĂ€lle puolen Jordanin/ ja colme Canaan maalle. Ne owat ne cuusi wapat caupungita.\„n3# Ja ne Caupungit/ cuin teidĂ€n andaman pitĂ€/ pitĂ€ oleman cuusi wapata Caupungita.A„m‚}# Ja pitĂ€ sencaltaiset wapat Caupungit oleman teidĂ€n seasan/ weren costaitten tĂ€hden ettei tappajan pidĂ€ cuoleman/ sijhenasti/ ettĂ€ hĂ€n coco seuracunnan oikeuden edes on seisonut. ·©3Yß·[„y1# Nijn pitĂ€ Canssan duomidzeman tĂ€sĂ€ asias lyöjĂ€n ja weren costajan wĂ€lillĂ€.F„xƒ# Taicka heittĂ€ kiwellĂ€ hĂ€ndĂ€ tietĂ€mĂ€tĂ€ ( josta mies cuole/ ja ei sitĂ€ nĂ€hnyt ) nijn ettĂ€ hĂ€n cuole/ ja ei ole hĂ€n hĂ€nen wihamiehens/ ja hĂ€nelle myös ei mitĂ€kĂ€n paha suonut/w„wi# Mutta jos hĂ€n syöxĂ€ hĂ€nen tapaturmast ilman wihata/ taicka heittĂ€ jotakin hĂ€nen pÀÀllens tapaturmast/V„vƒ'# Taicka wihast lyö hĂ€ndĂ€ kĂ€dellĂ€ns/ nijn ettĂ€ hĂ€n cuole/ nijn pitĂ€ hĂ€nen totisest cuoleman/ joca hĂ€nen löi: sillĂ€ hĂ€n on miehen tappaja. Weren costaja pitĂ€ tappaman hĂ€nen cohdatesans hĂ€nen.s„ua# Jos hĂ€n syöxĂ€ hĂ€nen wihast/ taicka paisca hĂ€nen pÀÀllens jotakin petoxella/ nijn ettĂ€ hĂ€n cuole.T„t## Weren costajan pitĂ€ miehen tappajan andaman cuoletta/ cohdatesans hĂ€nen. zž`úz}„u# MIehen tappaja pitĂ€ tapettaman cahden suun todistuxest/ yxi todistaja ei pidĂ€ sielua wastan todistaman cuolemaan.c„~A# NĂ€mĂ€t pitĂ€ oleman teille ja teidĂ€n lapsillen oikeudexi/ caikisa teidĂ€n asumasioisan.!„}‚=# SillĂ€ hĂ€nen piti wapas Caupungisans oleman ylimmĂ€isen papin cuoleman asti/ ja ylimmĂ€isen papin cuoleman jĂ€lken tuleman perindö maallens jĂ€llens.„|‚%# Ja weren costaja löytĂ€ hĂ€nen ulcona wapan Caupungins rajoista/ ja lyö hĂ€nen cuoliaxi/ nijn ei pidĂ€ hĂ€nen sen wereen syypÀÀ oleman:a„{=# Jos miehen tappaja mene hĂ€nen wapan Caupungins rajain ylidze/ johonga hĂ€n paennut on/z„zƒo# Ja Canssan pitĂ€ wapahtaman miehen tappajan weren costajan kĂ€sistĂ€ andaden hĂ€nen tulla wapaan Caupungijn jĂ€llens/ johonga hĂ€n pakeni/ ja siellĂ€ pitĂ€ hĂ€nen oleman ylimmĂ€isen papin cuoleman asti/ joca pyhĂ€llĂ€ öljyllĂ€ woideldu on. d_źĂ9dQŠ ƒ$ JA ylimmĂ€iset IsĂ€t/ Gileadin lasten sugust/ Machirin pojan/ joca oli Manassen poica/ Josephin lasten sugusta/ kĂ€wit edes/ ja puhuit Mosexen ja Israelin lasten ylimmĂ€isten IsĂ€in pÀÀmiesten edes/Š‚#" ÄlkĂ€tte saastuttaco maata/ josa te asutte/ josa myös minĂ€ asun: sillĂ€ minĂ€ olen HERra/ joca asun Israelin lasten seas.gŠƒI#! Ja Ă€lkĂ€t saastuttaco maata/ josa te asutte/ sillĂ€ se joca wereen wicapÀÀ on/ hĂ€n saastutta maan/ ja maa ei taita puhdistetta werestĂ€ sijhen wuodatetusta/ muutoin mutta hĂ€nen werens cautta/ joca sen wuodattanut on.-Š‚U# Ja ei pidĂ€ teidĂ€n yhtĂ€kĂ€n hinda ottaman sildĂ€/ cuin wapan Caupungijn paennut oli/ nijn ettĂ€ hĂ€n tule jĂ€llens asuman maallens/ sijhenasti ettĂ€ pappi cuole.Š‚5# Ja ei teidĂ€n pidĂ€ ottaman yhtĂ€kĂ€n hinda miehen tappajan hengen edest: sillĂ€ hĂ€n on wicapÀÀ cuolemaan/ mutta hĂ€nen pitĂ€ totisest cuoleman. K(7túK+Š ‚Q$ TĂ€mĂ€ on se cuin HERra kĂ€ske Zelaphehadin tyttĂ€rille/ ja sano: huolcan kellengĂ€ he tahtowat/ cuitengin nijn/ ettĂ€ he huolewat IsĂ€ns sucucunnan langoudesta.wЁi$ NIin kĂ€ski Moses Israelin lapsille HERran kĂ€skyn jĂ€lken/ ja sanoi: Josephin lasten sucu on oikein puhunut.?Š‚y$ Cosca Israelin lasten ilowuosi tule/ nijn tule heidĂ€n perindöosans sen sugun perimyxeen/ johonga he tulewat/ nijn tule meidĂ€n IsĂ€im perimys wĂ€hetyxi/ nijn paljo cuin he saawat.mŠƒU$ Jos jocu Israelin sugusta otta heitĂ€ emĂ€nnĂ€xens/ nijn tule meidĂ€n IsĂ€in perimys wĂ€hemmĂ€xi/ ja nijn paljon cuin he saawat/ tule sen sugun perimyxen tygö/ cuhunga he tulewat/ ja nijn tule meidĂ€n perimyxem arpa wĂ€hetyxi.TŠƒ#$ Ja sanoit: Herra/ HERra kĂ€ski jacaman maan Israelin lapsille arwalla/ perittĂ€wĂ€xi. Ja sinĂ€ minun Herran olet kĂ€skenyt HERran cautta/ meidĂ€n weljem Zelaphehadin perimyxen anda hĂ€nen tyttĂ€rillens. 1M—Č[Ò1Š‚5$ NĂ€mĂ€t owat ne kĂ€skyt ja oikeudet/ joita HERra Mosexen cautta kĂ€ski Israelin lapsille Moabiterein kedoilla/ Jordanin tykönĂ€/ Jerihon cohdalla.Š‚$ Manassen lasten sugusta/ Josephin pojan/ nijn pysyi heidĂ€n perimyxens sillĂ€ns langoudesans/ ja heidĂ€n IsĂ€ns sucucunnas.TЁ#$ Mahela/ Tirza/ Haghla/ Milca/ Noa/ ja huolit oman IsĂ€ns weljein lapsille.LŠ $ Nijncuin HERra kĂ€ski Mosexelle/ nijn teit Zelaphehadin tyttĂ€ret.Š ‚$ Ja ettei yxi perindöosa langeis yhdestĂ€ sucucunnasta toiseen/ mutta jocainen pysykön omas perimyxesĂ€ns/ Israelin lasten sucuin seas.2Š ‚_$ Ja caicki tyttĂ€ret/ joilla perimys on Israelin lasten sugus/ pitĂ€ huoleman hĂ€nen IsĂ€ns sugun langolle/ ettĂ€ jocainen Israelin lasten seas pidĂ€is IsĂ€ns perimyxen./Š ‚Y$ Ettei Israelin lasten perimys langeis yhdestĂ€ sugusta nijn toiseen: sillĂ€ jocainen Israelin lasten seas pitĂ€ rippuman kijnni heidĂ€n IsĂ€ins sucucunnan perimyxes. {9Èú`ś{yŠ o HERra meidĂ€n Jumalam puhui meille Horebin wuorella/ sanoden: te oletta jo kyllĂ€ cauwan ollet tĂ€llĂ€ wuorella.fŠ I SIllĂ€ puolen Jordanin/ Moabiterein maalla/ rupeis Moses selittĂ€mĂ€n tĂ€tĂ€ lakia/ ja sanoi:Š ‚) Sijttecuin he olit lyönet Sihonin Amorrerein Cuningan/ joca Hesbonis asui/ nijn myös Oggin Basanin Cuningan joca Astarothis ja Edreis asui.JŠ ƒ Ja se tapahtui neljĂ€ndenĂ€kymmendenĂ€ wuonna/ ensimĂ€isnĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ yhdellĂ€ toistakymmenellĂ€ Cuucaudella/ nijn puhui Moses Israelin lapsille/ caicki cuin HERra hĂ€nen kĂ€ski heille puhua.nŠ Y YxitoistakymmendĂ€ pĂ€iwĂ€cunda Horebist/ sitĂ€ tietĂ€ Seirin wuoren cautta/ nijn Cades Barnean asti.CŠ ƒ NÄmĂ€t owat ne sanat/ cuin Moses puhui coco Israelille/ tuolla puolen Jordanin corwes/ sillĂ€ kedolla punaisen meren cohdalla/ Paranin/ Tophelin/ Labanin/ Hazerothin ja Disahabin waihel. RúżBźRYŠ / Cuinga minĂ€ yxinĂ€ni woin canda sencaltaisen waiwan/ cuorman ja rijdan teildĂ€.Š ‚ ( HERra teidĂ€n IsĂ€in Jumala lisĂ€tkön teitĂ€ wielĂ€ monda tuhatta kerta enĂ€/ ja siunatcon teitĂ€/ nijncuin hĂ€n teille sanonut on )zŠ q SillĂ€ HERra teidĂ€n Jumalan on lisĂ€nnyt teitĂ€/ nijn ettĂ€ te tĂ€nĂ€pĂ€n oletta nijn monda/ cuin tĂ€hdet taiwasNŠ  NIin minĂ€ sanoin teille silloin: en minĂ€ woi yxinĂ€ni canda teitĂ€.fŠ ƒI Cadzo/ minĂ€ annoin teille maan/ joca on teidĂ€n edesĂ€n/ mengĂ€t ja omistacat se/ nijncuin HERra teidĂ€n Isillen/ Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille wannoi/ andaxens sen heille ja heidĂ€n siemenellens heidĂ€n jĂ€lkens.‚Š „ KÀÀndĂ€kĂ€t teitĂ€n ja mengĂ€t matcan Amorrerein wuorelle/ ja caickein heidĂ€n lĂ€snĂ€ asuwaistens tygö/ kedoilla/ wuorella ja laxos etelĂ€n pĂ€in/ ja meren satamoin pĂ€in/ Canaan maalle ja Libanon wuorelle/ haman sen suuren Phratin wirran tygö. j:ŠwUŠ" ' NĂ€in kĂ€skin minĂ€ teitĂ€ sijhen aican/ caikist cuin teidĂ€n tekemĂ€n piti.‚Š! „ Ei teidĂ€n pidĂ€ cadzoman yhdengĂ€n muodon jĂ€lken duomios/ waan cuulcat nijn sitĂ€ piendĂ€/ cuin suurtakin/ ja Ă€lkĂ€t peljĂ€tkö kenengĂ€n muoto: sillĂ€ duomio on Jumalan. Waan jos jocu asia on teille rascas/ nijn andacat minulle tiettĂ€wĂ€xi sitĂ€ cuullaxeni.,Š  ‚U Ja minĂ€ kĂ€skin teidĂ€n duomareillen silloin/ sanoden: cuulcat teidĂ€n weljejĂ€n/ ja duomitca oikein jocaidzen miehen/ ja hĂ€nen weljens ja muucalaisten waihella.QŠ ƒ Nijn otin minĂ€ ne ylimmĂ€iset teidĂ€n sugustan/ toimelliset ja tutut miehet/ ja asetin teille pÀÀmiehixi/ tuhannen/ sadan/ wijdenkymmenen ja kymmenen pÀÀlle/ ja wircamiehixi teidĂ€n sucucunnisan.XŠ - Nijn te wastaisitte minulle/ sanoden: se on hywĂ€ asia/ jostas puhut tehdĂ€xes.Š ‚! Walitca teistĂ€n toimelliset ja ymmĂ€rtĂ€wĂ€iset miehet/ jotca teidĂ€n sugustan tutut owat/ ja minĂ€ asetan heitĂ€ teidĂ€n pÀÀmiehixen. aŒžĘayŠ' o Se minulle kelpais/ nijn otin minĂ€ caxitoistakymmendĂ€ miestĂ€ teidĂ€n seastan/ jocaidzesta sucucunnasta yhden.WŠ& ƒ+ Ja te tulitta caicki minun tygöni/ ja sanoitte: lĂ€hettĂ€kĂ€m miehet meidĂ€n edellĂ€m wacoiman maata/ ja meille sana saattaman/ cuta tietĂ€ me sinne menem/ ja ne Caupungit/ joihinga meidĂ€n menemĂ€n pitĂ€.PŠ% ƒ Cadzo sitĂ€ maata sinun edesĂ€s/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle andanut on/ mene ja omista se sinulles/ nijncuin HERra sinun IsĂ€is Jumala sinulle sanonut on/ Ă€lĂ€ pelkĂ€/ Ă€lĂ€ myös hĂ€mmĂ€sty.qŠ$ _ Nijn sanoin minĂ€ teille: te olette tullet Amorrerein wuorelle/ jonga HERra meidĂ€n Jumalan anda meille.|Š# ƒu NIin me lĂ€xim Horebista/ ja waelsimme caiken se corwen lĂ€pidze ( joca on suuri/ ja hirmuinen/ nijncuin te nĂ€hnet oletta ) sillĂ€ tiellĂ€ Amorrerein wuoren tygö/ nijncuin HERra meidĂ€n Jumalan meille kĂ€skenyt oli/ ja tulimme CadesBarneaan. ž•ôŒïûžZŠ- 1 Ja minĂ€ sanoin teille: Ă€lkĂ€t peljĂ€stykö/ Ă€lkĂ€t myös hĂ€mmĂ€stykö heitĂ€:pŠ, ƒ] Cuhunga me menem? meidĂ€n weljem owat peljĂ€ttĂ€net meidĂ€n sydĂ€mem/ sanoden: se Canssa on suurembi ja corkeambi meitĂ€/ ja ne Caupungit owat suuret ja wahwat/ ulottuwaiset taiwaseen/ olemma me myös nĂ€hnet siellĂ€ Enakin lapset.Š+ ‚/ Ja napisitte teidĂ€n majoisan/ ja sanoitte: HERra on meille wihainen/ ja on tuonut Egyptin maalda andaxens meitĂ€ Amorrerein kĂ€sijn/ hucutetta.eŠ* G Mutta et te tahtonet mennĂ€ sinne/ waan olitte wastahacoiset HERRAN teidĂ€n Jumalan sanalle.Š) ‚7 Ja otit maan hedelmĂ€st cansans/ ja toit meille andaden meille wastauxen jĂ€llens/ ja sanoit: maa on hywĂ€/ jonga HERra meidĂ€n Jumalam meille anda.hŠ( M Cosca ne menit matcaans/ ja waelsit mĂ€ille/ ja tulit Escolin wirran tygö/ nijn wagoit he sen. Ćbˆ4ĄRƁ Š3 ‚# Ei yxikĂ€n tĂ€stĂ€ pahasta sucucunnasta pidĂ€ nĂ€kemĂ€n sitĂ€ hywĂ€ maata/ josta minĂ€ olen wannonut/ andaxeni heidĂ€n Isillens.LŠ2 " Cosca HERra cuuli teidĂ€n huuton/ wihastui hĂ€n ja wannoi/ sanoden:Š1 ‚! Joca kĂ€wi teidĂ€n edellĂ€n/ osottaman leirin paicka/ yöllĂ€ tulesa/ osottaden teille tietĂ€ cuin te kĂ€witte/ ja pĂ€iwĂ€llĂ€ pilwes.QŠ0  Waan et te sijtĂ€ lucua pitĂ€net/ uscoa HERran teidĂ€n Jumalan pÀÀlle.VŠ/ ƒ) Ja corwes/ josa sinĂ€ olet nĂ€hnyt/ cuinga HERra sinun Jumalas on sinun candanut/ nijncuin IsĂ€ canda poicans/ caikella sillĂ€ tiellĂ€/ jota te waeldanet oletta/ sijhenasti cuin te tĂ€lle paicalle tulitte.Š. ‚1 SillĂ€ HERra teidĂ€n Jumalan kĂ€y teidĂ€n edellĂ€n/ ja soti teidĂ€n edestĂ€n/ nijncuin hĂ€n myös tehnyt on Egyptis teille teidĂ€n silmĂ€in edes. H'1;EOYcmw‹•Ÿ©łœÇŃÛćïù !+5?IS]gq{…™Ł­·ÁÌŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽżÊŐàëő                                                         !  "  #  $  %  &  '  (  )  *  +  ,  -  .  /   0  !1  "2  #3  $4  %5  &6  '7  (8  )9  *:  +;  ,<  -=  .>  ? @ A B C D E F  G  H  I  J  K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [ \ hCäe«ShgŠ9 ƒK) NIin te wastaisit ja sanoitta minulle: me olem rickonet HERra wastan/ me menem ja sodim/ nijncuin HERra meidĂ€n Jumalam meille kĂ€skenyt on. Cosca te sijs walmit olitta/ jocainen sotaaseinens/ ja pyydittĂ€ mennĂ€ wuorelle.UŠ8 '( Waan teitin palaitcat ja mengĂ€t corpeen/ sitĂ€ tietĂ€ punaisen meren pĂ€in.6Š7 ‚i' Ja teidĂ€n lapsen/ jotca te sanoitte saalixi tulewan/ ja teidĂ€n poican/ jotca ei tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ tiedĂ€ hywĂ€ eli paha/ he sinne tulewat/ ja minĂ€ annan sen heildĂ€ omistetta.|Š6 u& Waan Josua Nunin poica sinun palwelias hĂ€n tule/ wahwista hĂ€ndĂ€: sillĂ€ hĂ€nen pitĂ€ jacaman Israelin perimyxen.\Š5 5% Ja HERra wihastui myös minulle teidĂ€n tĂ€hten/ ja sanoi: et sinĂ€kĂ€n sinne tule.9Š4 ‚o$ Paidzi Calebi Jephunnen poica/ hĂ€n nĂ€ke sen/ hĂ€nelle minĂ€ annan sen maan/ jonga pÀÀllĂ€ hĂ€n astunut on/ ja myös hĂ€nen lapsillens/ ettĂ€ hĂ€n uscollisest seurais HERra. E^Ë'ąyÌ EXŠA+ Jo te oletta kyllĂ€ waeldanet tĂ€tĂ€ wuorta ymbĂ€rins/ palaitcat pohjan pĂ€in.)Š@O Ja HERra puhui minulle/ sanoden:)Š? ‚O SIlloin me palaisim ja matcustim corpeen/ sitĂ€ tietĂ€ punaisen meren pĂ€in: nijncuin HERra minulle sanonut oli/ ja waelsim Seirin wuorta ymbĂ€rins suuren aica.&Š> K. Nijn olitta te Cadexes cauwan.Š= - Cuin te sieldĂ€ palaisitte ja itkitte HERran edes/ nijn ei HERra tahtonut cuulla teidĂ€n Ă€ndĂ€n/ eikĂ€ corwins ottanut. Š< ‚=, Nijn lĂ€xit Amorrerit jotca wuorella asuit teitĂ€ wastan/ ja ajoit teitĂ€ taca nijncuin kimalaiset tekewĂ€t/ ja löit teitĂ€ maahan Seiris Horman asti.Š; ‚+ Cosca minĂ€ nĂ€itĂ€ teille sanoin/ nijn et te cuullet minua/ waan olitta HERran sanalle wastahacoiset/ ja rohkeisitte mennĂ€ wuorelle.Š: ‚9* Sanoi HERra minulle: sano heille/ ettei he mene sinne/ eikĂ€ myös sodi: sillĂ€ en minĂ€ ole teidĂ€n cansan/ ettet te lyödĂ€is teidĂ€n wiholisildan. ÙV‚îقŠE„ SillĂ€ HERra sinun Jumalas on siunannut sinun/ caikisa sinun kĂ€ttes töisĂ€/ ja hĂ€n on pannut mieleens sinun matcustuxes/ tĂ€sĂ€ suuresa corwesa. Ja neljĂ€kymmendĂ€ ajastaica HERra sinun Jumalas on ollut sinun cansas/ nijn ettei sinulda mitĂ€kĂ€n ole puuttunut.ŠD‚ Rahallan pitĂ€ teidĂ€n heildĂ€ ruan ostaman/ jonga te syötte/ nijn myös weden pitĂ€ teidĂ€n heildĂ€ rahalla ostaman/ jota te juotte:PŠCƒ Waan carttacat teitĂ€n sangen wisust/ ettet te sodi heitĂ€ wastan: sillĂ€ en minĂ€ anna teille jalangan leweyttĂ€ heidĂ€n maastans: sillĂ€ Esaun lapsille olen minĂ€ andanut Seirin wuoren perimisexi.&ŠB‚G Ja kĂ€ske Canssalle/ sanoden: teidĂ€n pitĂ€ waeldaman teidĂ€n weljein Esaun lasten rajain lĂ€pidze/ jotca Seiris asuwat/ ja heidĂ€n pitĂ€ pelkĂ€mĂ€n teitĂ€. a+GĐt­aIŠK  Nijn matcustacat Saredin ojan ylidze. Ja me waelsim sen ylidze.CŠJƒ Asuit myös muinen Horiterit Seiris/ ja Esaun lapset ajoit pois ja hucutit ne edestĂ€ns/ ja asuit heidĂ€n siasans/ nijncuin Israel teki hĂ€nen perindömaasans/ jonga HERra heille andoi.YŠI- He luultin myös sangarixi/ nijncuin Enakim/ ja Moabiterit cudzuit heitĂ€ Emim.tŠHc Emimit owat muinen sillĂ€ paicalla asunet/ jotca olit suuret/ wĂ€kewĂ€t ja corkia Canssa/ nijncuin Enakim.`ŠGƒ; Ja HERra sanoi minulle: Ă€lĂ€ wahingoidze MoabitereitĂ€/ Ă€lĂ€ myös sodi heitĂ€ wastan: sillĂ€ en minĂ€ anna sinulle mitĂ€kĂ€n hĂ€nen maastans perimisexi: sillĂ€ Lothin lapsille olen minĂ€ Arin andanut perimisexi.QŠFƒ COsca me meidĂ€n weljeim Esaun lasten tykö waeldanet olim/ jotca Seirin wuorella asuit/ sitĂ€ kedon tietĂ€ Elathist ja Ezeongaberist/ nijn palaisimme me/ ja menim sitĂ€ Moabitereitten corwen tietĂ€. ]žR(Êé]ŠR‚  Se on myös luettu sangaritten maaxi: sillĂ€ sangarit owat muinen sijnĂ€ asunet. Ja Ammoniterit nimittĂ€wĂ€t heitĂ€ ZamZummim.]ŠQƒ5 Ja coscas lĂ€hestyt Ammonin lapsia/ Ă€lĂ€ heitĂ€ wahingoidze/ Ă€lĂ€ myös sodi heitĂ€ wastan: sillĂ€ en minĂ€ anna sinulle Ammonin lasten maata perimisexi/ waan Lothin lapsille olen minĂ€ sen andanut perimisexi.[ŠP1 TĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ pitĂ€ sinun matcustaman Moabiterein maan Ă€ren lĂ€pidze lĂ€stĂ€ Ari.'ŠOK Puhui HERra minulle/ ja sanoi:IŠN  COsca caicki sotamiehet olit loppunet ja cuollet Canssan seast/wŠMi SillĂ€ HERran kĂ€si oli heitĂ€ wastan hucuttaman heitĂ€ leiris/ sijhenasti cuin hĂ€n perĂ€ti lopetti heidĂ€n.dŠLƒC Waan aica cuin me matcustim Cades Barneast/ sijhenasti cuin me tulimma Saredin ojan ylidze/ oli cahdexan wuotta neljĂ€ttĂ€ kymmendĂ€/ sijhenasti cuin caicki sotamiehet leiris cuolit/ nijncuin HERra heille wannonut oli. vZ› JvPŠWƒ TĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ minĂ€ alan/ ettĂ€ caicki Canssa coco taiwan alla pitĂ€ pelkĂ€mĂ€n ja wapiseman sinun edesĂ€s/ nijn ettĂ€ he sinusta cuulttuans pitĂ€ wĂ€risemĂ€n/ ja suruliset oleman sinun tulemisestas.RŠVƒ Walmistacat teitĂ€n ja lĂ€htekĂ€t/ ja matcustacat Arnonin wirran ylidze: Cadzo/ minĂ€ annoin sinun kĂ€sijs Sihonin Amorrerein Cuningan Hesbonis maainens/ rupe sijs omistaman ja sotiman hĂ€ndĂ€ wastan.xŠUk Ja Caphtorim lĂ€xit Eaphtorist/ ja hĂ€witit Awimit cuin Hazerimis asuit/ Gazan asti/ ja asuit heidĂ€n siasans.;ŠT‚q Nijncuin hĂ€n oli tehnyt Esaun lapsilla Seirin wuorella asuwaisille heidĂ€n edestĂ€ns hĂ€wittĂ€isĂ€ns Horiterit/ nijn ettĂ€ he owat asunet heidĂ€n siasans tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti."ŠS‚? SillĂ€ he olit suuri/ corkia ja wĂ€kewĂ€ Canssa/ nijncuin Enakim. Ja HERra hĂ€witti heitĂ€ heidĂ€n edestĂ€ns/ nijn ettĂ€ he asuit heidĂ€n asumasioisans.  pŰ]“ oŠ\ƒY Waan ei Sihon Hesbonin Cuningas tahtonut meidĂ€n anda waelda sen lĂ€pidze: sillĂ€ HERra sinun Jumalas cowetti hĂ€nen mielens/ ja paadutti hĂ€nen sydĂ€mens/ ettĂ€ HERra tahdoi anda hĂ€nen sinun kĂ€sijs/ nijncuin tĂ€nĂ€pĂ€iwĂ€n on.FŠ[ƒ Nijncuin Esaun lapset Seiris asujat minulle tehnet owat/ ja Moabiterit Aris asuwaiset/ sijhenasti ettĂ€ minĂ€ tulen Jordanin ylidze/ sijhen maahan/ jonga HERra meidĂ€n Jumalam anda meille.xŠZk Ruoca sinĂ€ myyt rahan edest syötĂ€/ ja wettĂ€ rahan edest juota/ minĂ€ kĂ€yn waiwoin jalcaisin sen lĂ€pidze.ŠY‚# MinĂ€ tahdon waelda sinun maacundas lĂ€pidze/ ja nijncuin tie anda/ nijn minĂ€ waellan/ en minĂ€ oikialle puolelle engĂ€ wasemalle poicke. ŠX‚ Nijn minĂ€ lĂ€hetin sanan corwesta idĂ€n puolesta Sihonille Hesbonin Cuningalle/ rauhallisilla sanoilla/ ja annoin sanoa hĂ€nelle: ĄN|Ț„Ą_Šbƒ9$ Hamast Aroerist Arnonin wirran reunalla/ ja sijtĂ€ Caupungist ojan wieres/ nijn Gileadin asti. Ei yhtĂ€kĂ€n Caupungita ollut/ joca taisi hĂ€ndĂ€ns meildĂ€ warjella/ HERra meidĂ€n Jumalam andoi caicki meidĂ€n alam.WŠa)# Paidzi elĂ€imitĂ€ cuin me meillem otim/ ja Caupungin saalist/ cuin me woitim.Š`‚/" Nijn me silloin woitim caicki hĂ€nen Caupungins/ ja kiroisim caicki Cupungit/ sekĂ€ miehet/ waimot ja lapset nijn etten me yhtĂ€kĂ€n jĂ€ttĂ€net.Š_‚! Mutta HERra meidĂ€n Jumalan andoi hĂ€nen meidĂ€n eteem/ lyödĂ€xem hĂ€ndĂ€ ja hĂ€nen lapsians/ ja caicke hĂ€nen sotawĂ€kens.EŠ^ Ja Sihon lĂ€xi sotiman meitĂ€ wastan sotawĂ€kinens Jahzaas..Š]‚W Ja HERra sanoi minulle: cadzo/ minĂ€ olen ruwennut andaman Sihonin Cuningan/ ja hĂ€nen maans sinun edesĂ€s/ rupe omistaman ja perindönĂ€s pitĂ€mĂ€n hĂ€nen maatans. ž(•…žIŠfƒ  Ja nijn HERra meidĂ€n Jumalam andoi Cuningas Oggin Basanist meidĂ€n kĂ€sijm/ ynnĂ€ caiken hĂ€nen sotawĂ€kens cansa/ nijn ettĂ€ me löimme hĂ€nen/ sijhenasti ettei hĂ€nelle yhtĂ€kĂ€n jÀÀnyt.‚ Še„ Mutta HERra sanoi minulle: Ă€lĂ€ pelkĂ€ hĂ€ndĂ€: sillĂ€ minĂ€ olen andanut hĂ€nen sinun kĂ€sijs/ ja caiken hĂ€nen sotawĂ€kens/ ja hĂ€nen maans/ ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n hĂ€nen cansans/ nijncuin sinĂ€ teit Sihonin Amorrerein Cuningan cansa/ joca Hesbonis asui.Šd ‚ JA me palaisim ja menim Basanin tietĂ€/ nijn Og Basanin Cuningas lĂ€xi caiken sotawĂ€kens cansa meitĂ€ wastan sotiman Edrein tykönĂ€.TŠcƒ#% Waan Ammonin lasten maahan et sinĂ€ tullut/ etkĂ€ mihingĂ€n joca oli Jabokin wirran tykönĂ€/ etkĂ€ nijhin Caupungeihin wuorella/ taicka johongun muuhun/ josta HERra meidĂ€n Jumalam meitĂ€ kĂ€skenyt on. Ą|æ”űĄTŠl# Jonga Sidoniterit Sirionixi cudzuit/ mutta Amorrerit cudzuit sen Senirixi.Šk‚+ JA nijn me otim sijhen aican sen maan/ cahden Amorrerein Cuningan kĂ€dest/ sillĂ€ puolen Jordanin/ Arnonin wirrasta nijn Hermonin wuoren asti.OŠj Waan caicki elĂ€imet/ ja caiken saalin caupungeista/ otim me meillem.Ši‚ Jotca me caicki kiroisim/ nijncuin me Sihonille Hesbonin Cuningalle teimme/ caiken Caupungin miehet me kiroisim/ lapset ja myös waimot.Šh‚3 Ja caicki nĂ€mĂ€t Caupungit olit wahwistetut corkeilla muureilla/ porteilla/ telijllĂ€/ ilman monda muuta wĂ€hĂ€ Caupungita/ joisa ei muuri ollut.`Šgƒ; Ja silloin me woitimme caicki hĂ€nen Caupungins/ ja ei ollut hĂ€nellĂ€ yhtĂ€n Caupungita/ jota em me hĂ€neldĂ€ ottanet pois/ cuusikymmendĂ€ Caupungita/ ja coco Argobin maacunnan/ joca oli Basanis Oggin waldacunnas. 7ruČâ7'Šq‚I Jair Manassen poica sai coco Argobin maacunnan Gessurin ja Machathin maan Ă€rijn/ ja cudzui Basanin oman nimens jĂ€lken Jairin kylixi/ tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.LŠpƒ Mutta se cuin Gileadist oli ylidze/ ja coco Basanin Oggin waldacunnan annoin minĂ€ puolelle Manassen sucucunnalle/ ja caiken Argobin maacunnan/ coco Basanin cansa/ joca cudzutan Sangarein maaxi.?Šo‚y JA nijn me sijhen aican sen maan meillem omistim Aroerist Arnonin wirran tykö/ ja puolen Gileadin mĂ€ke/ ynnĂ€ nijden Caupungein cansa/ annoin minĂ€ Rubenitereille ja Gaditereille.yŠnƒm SillĂ€ Cuningas Og Basanist oli ainoastans jÀÀnyt sangareista. Cadzo/ hĂ€nen wuotens on raudasta/ joca on tĂ€sĂ€ Rabbathis Ammonin lasten tykönĂ€/ yhdexĂ€n kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€/ ja neljĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ lawia/ miehen kynĂ€rpÀÀn pituudella. Šm‚ Ja caicki ne Caupungit lakialla/ ja coco Gileadin/ ja coco Basanin/ Salchan ja Edrein asti/ Oggin waldacunnas Basanin Caupungit. ÍÍeÍ<Šv‚s Paidzi teidĂ€n emĂ€nnitĂ€n/ lapsian ja myös carjan ( sillĂ€ minĂ€ tiedĂ€n teillĂ€ olewan paljo carja ) andacat nijden olla teidĂ€n Caupungeisan/ jotca minĂ€ teille andanut olen.TŠuƒ# Ja minĂ€ kĂ€skin teitĂ€/ ja sanoin: HERra teidĂ€n Jumalan on andanut teille tĂ€mĂ€n maan omistaxen/ mengĂ€t aseinen teidĂ€n weljein Israelin lasten edellĂ€/ caicki te cuin wahwat oletta sotaan menemĂ€n.0Št‚[ Nijn myös sen kedon ja Jordanin ( joca maan raja on ) Einerethist nijn meren asti kedon tykönĂ€/ nimittĂ€in/ suolaiseen mereen/ Pisgan wuoren wierellĂ€ itĂ€ cohden.0Šs‚[ Ja Rubenitereille ja Gaditereille annoin minĂ€ osan Gileadist/ Arnonin wirtan asti/ keskellĂ€ sitĂ€ wirta cusa raja on/ nijn Jabokin wirtan Ammonin lasten rajan asti.0Šr] Mutta Machirille minĂ€ annoin Gileadin. /êŹrŠ/tŠ|c Anna nyt minun mennĂ€ cadzoman sitĂ€ hywĂ€ maata sille puolen Jordanin/ nijtĂ€ hywiĂ€ wuoria ja Libanonit.HŠ{ƒ  HERra/ HERra/ sinĂ€ olet ruwennut ilmoittaman sinun palwelialles sinun cunnias/ ja sinun wahwan kĂ€tes: sillĂ€ cuca on Jumala Taiwas eli maas/ joca taita sinun tecos ja wĂ€kes perĂ€n tehdĂ€?7Šzk Ja minĂ€ rucoilin HERra sijhen aican/ sanoden:XŠy+ ÄlkĂ€t heitĂ€ peljĂ€tkö/ sillĂ€ HERra teidĂ€n Jumalan soti teidĂ€n edestĂ€n._Šxƒ9 JA minĂ€ kĂ€skin Josualle sillĂ€ ajalla/ sanoden: sinĂ€ olet nĂ€hnyt caicki/ mitĂ€ HERra sinun Jumalas nĂ€ille cahdelle Cuningalle on tehnyt/ nijn hĂ€n myös caikille waldacunnille on tekewĂ€/ cuhunga sinĂ€ menet.‚Šw„ Sijhenasti/ ettĂ€ HERra myös teidĂ€n weljenneckin saatta lepoon/ nijncuin teidĂ€ngin/ ettĂ€ hekin omistaisit sen maan/ jonga HERra heidĂ€n Jumalans heille andawa on tuolla puolen Jordanin/ sijtte te palajatte teidĂ€n asuinsioillen/ cuin minĂ€ teille andanut olen. E  !,7BMWbmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹• «¶ÁÌŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  ^ !_ "` #a $b %c  d e f  ^ !_ "` #a $b %c  d e f g h i j k  l  m  n  o  p q r s t u v w x y z { | } ~  €   ‚ ƒ „ … † ‡ ˆ  ‰  Š  ‹  Œ   Ž   ‘ ’ “ ” • – — v w x y z { | }  ~ ! "€ ÚWŁăŸÚA§ ‚ JA cuule nyt Israel kĂ€skyt ja oikeudet/ cuin minĂ€ teille opetan tehdĂ€xen/ ettĂ€ te elĂ€isitte/ ja tulisitte ja omistaisitte maan/ jonga HERra teidĂ€n IsĂ€in Jumala teille on andawa.A§ Ja me olim sijnĂ€ laxos/ joca on Peorin huonen cohdalla.<Š‚s Mutta kĂ€ske Josualle ja wahwista hĂ€ndĂ€/ ja rohwaise hĂ€ndĂ€: sillĂ€ hĂ€nen pitĂ€ menemĂ€n Jordanin ylidze Canssan edellĂ€/ ja pitĂ€ heille jacaman sen maan/ jonga sinĂ€ nĂ€et.0Š~‚[ Astu Pisgan wuoren cuckulalle/ ja nosta silmĂ€s lĂ€nden/ pohjan/ lounasen ja itĂ€n pĂ€in/ ja cadzo silmillĂ€s: sillĂ€ ei sinun pidĂ€ menemĂ€n tĂ€mĂ€n Jordanin ylidze.%Š}‚E Mutta HERra wihastui minun pÀÀlleni teidĂ€n tĂ€hten/ ja ei cuullut minun rucoustani/ mutta sanoi minulle: tydy/ Ă€lĂ€ minulle sijtĂ€ asiast enĂ€mbi puhu. m*~"lm{§ƒq Nijn pitĂ€kĂ€t sijs ja tehkĂ€t ne/ sillĂ€ tĂ€mĂ€ on teidĂ€n ymmĂ€rryxen ja toimellisuden caickein Canssain seas/ cosca he cuulewat caicki nĂ€mĂ€t kĂ€skyt/ nijn he sanowat: cadzo/ tĂ€mĂ€ suuri Canssa ainoast on toimellinen ja cuuluisa Canssa.2§‚_ Cadzo/ minĂ€ opetin teille kĂ€skyt ja oikeudet/ nijncuin HERra minun Jumalan minulle kĂ€skenyt olit/ nijn tehdĂ€xenne maalla johonga te tulewat olitte/ omistaman sitĂ€.Y§- Waan te jotca pysytte HERras teidĂ€n Jumalasan/ te elĂ€tte caicki tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€.(§‚K TeidĂ€n silmĂ€n owat nĂ€hnet mitĂ€ HERra tehnyt on BaalPeorille: sillĂ€ caicki jotca seuraisit BaalPeorita/ on HERra sinun Jumalas hucuttanut teidĂ€n seastan.R§ƒ Ei teidĂ€n pidĂ€ mitĂ€n lisĂ€mĂ€n sijhen sanaan/ cuin minĂ€ teille kĂ€sken/ ja ei pidĂ€ myös teidĂ€n mitĂ€n sijtĂ€ ottaman pois/ kĂ€tkexen HERran teidĂ€n Jumalan kĂ€skyjĂ€/ cuin minĂ€ teille kĂ€sken. |cż°|‚0§ „[ Ja myös sitĂ€ pĂ€iwĂ€/ coscas seisoit HERran sinun Jumalas edes Horebis/ cosca HERra sanoi minulle: coco minulle Canssa/ andaxeni heidĂ€n cuulla minun sanojani/ jotca heidĂ€n pitĂ€ oppiman/ ettĂ€ he pelkĂ€isit minua maan pÀÀllĂ€ caickenĂ€ heidĂ€n elinaicanans/ ja opetaisit heidĂ€n lapsians.‚ § „ NIin carta sinuas/ ja warjele sinun sielus sangen wisust/ ettet sinĂ€ unhotais nijtĂ€ asioita/ jotca sinun silmĂ€s owat nĂ€hnet/ ja ettei ne lĂ€xis sinun sydĂ€mestĂ€s caickena sinun elinaicanas/ ja sinun pitĂ€ nijtĂ€ julistaman lapsilles ja lastes lapsille. §‚; Ja cuca on nijn ylistettĂ€wĂ€ Canssa/ jolla nijn hurscat tawat ja kĂ€skyt owat/ nijncuin caicki tĂ€mĂ€ Laki on/ jonga minĂ€ teille tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ annan?§‚- SillĂ€ cuca Canssa on nijn ylistettĂ€wĂ€/ jolle Jumalat nijn lĂ€hestywĂ€t/ nijncuin HERra meidĂ€n Jumalam/ nijn usein cuin me hĂ€ndĂ€ rucoilem. ,néS»°o,@§} Eli matoin maan pÀÀllĂ€/ eli calain wedes/ maan alla.>§y Eli elĂ€imen maan pÀÀllĂ€/ eli linduin taiwan alla.b§? Ettet te turmelis teitĂ€n/ ja tekis teillen cuwa/ joca olis miehen eli waimon caltainen."§‚? WArjelcat sijs teidĂ€n sieluan sangen wisust: sillĂ€ et te ole yhtĂ€kĂ€n cuwa nĂ€hnet/ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ jona HERra puhui teille keskeldĂ€ tulda Horebis.§‚# Ja HERra kĂ€ski minun silloin opetta teille kĂ€skyt ja oikeudet/ teidĂ€n nijtĂ€ tehdĂ€xen/ sijnĂ€ maasa/ johon te menette omistaman sitĂ€.§ ‚ Ja hĂ€n ilmoitti teille lijttons/ jonga hĂ€n teidĂ€n tehdĂ€ kĂ€ski/ nimittĂ€in/ ne kymmenen sana/ ja kirjoitti cahteen kiwiseen tauluun.§ } Ja HERra puhui teille keskeldĂ€ tulda/ hĂ€nen puhens Ă€nen te cuulitte/ mutta et te yhtĂ€kĂ€n cuwa nĂ€hnet/ waan Ă€nen.§ ‚ Ja te astuitte edes ja seisoitte alhalla wuoren tykönĂ€/ ja wuori paloi puoliwĂ€lijn taiwast/ ja siellĂ€ oli pimeys/ pilwi ja sumu. ű]€ńU§ƒ% Nijn cawattacat idziĂ€n/ ettet te HERran teidĂ€n Jumalan lijtto unhotais/ jonga hĂ€n teidĂ€n cansan on tehnyt/ ja Ă€lkĂ€t tehkö cuwa jongun muotoisexi/ nijncuin HERra sinun Jumalas sinulle kĂ€skenyt on. §‚ Waan minun pitĂ€ cuoleman tĂ€sĂ€ maasa/ ja ei kĂ€ymĂ€n Jordanin ylidze/ mutta te kĂ€ytte sen ylidze ja omistatte sen hywĂ€n maan.Y§ƒ- Ja HERra wihastui minun pÀÀlleni/ teidĂ€n töiden tĂ€hden/ nijn ettĂ€ hĂ€n wannoi/ ettei minun pitĂ€nyt tuleman Jordanin ylidze/ eli sijhen hywĂ€n maahan/ jonga HERra sinun Jumalas anda sinulle perinnöxi.§‚) Mutta teidĂ€n on HERra corjannut/ ja johdattanut rautapĂ€dzist/ nimittĂ€in/ Egyptist/ perindö Canssaxens/ nijncuin se myös on tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€.‚§„ Ja ettet sinĂ€ myös nostais silmiĂ€s taiwasen pĂ€in/ ja cadzelis auringot/ cuuta/ tĂ€hdejĂ€ ja caicke taiwan sotajoucko/ ja luopuis minusta/ cumarraisit ja palwelisit heitĂ€/ jotca HERra sinun Jumalas jacanut on caikille Canssoille coco taiwan alla. ©éô\©/§‚Y  Thamar meni hĂ€nen weljens Amnonin huoneseen/ ja hĂ€n macais wuotees/ ja hĂ€n otti taikinan/ sotcui ja keitti sen hĂ€nen silmĂ€ins edes/ ja walmisti hĂ€nelle hercun.§‚#  Nijn lĂ€hetti Dawid sanan Thamarille huoneseens/ ja andoi hĂ€nelle sanoa: mene sinun weljes Amnonin huoneseen/ ja walmista hĂ€nelle ruoca.q§ƒ]  Nijn Amnon pani lewĂ€tĂ€/ ja teeskeli idzens sairaxi. Cosca Cuningas tuli hĂ€ndĂ€ cadzoman/ sanoi Amnon Cuningalle: tulcan minun sisaren Thamar walmistaman minun eteeni yhden hercun eli caxi/ ettĂ€ minĂ€ söisin hĂ€nen kĂ€destĂ€ns.‚§„!  Jonadab sanoi hĂ€nelle: laske sinus wuoteses/ ja teeskele idzes sairaxi/ cosca sijs sinun IsĂ€s tule cadzoman sinua/ nijn sano hĂ€nelle: tulcan minun sisaren Thamar ruockiman minua/ ja walmistaman herckua minulle/ ettĂ€ minĂ€ nĂ€kisin ja söisin hĂ€nen kĂ€destĂ€ns. €Wš†Ú€W§!)  Mutta ei hĂ€n cuullut hĂ€ndĂ€/ waan woitti hĂ€nen/ hĂ€wĂ€is ja macais hĂ€nen.(§ ‚K Cusa pidĂ€is minun oleman minun hĂ€piĂ€ni tĂ€hden? Ja sinĂ€ tulisit nijncuin yxi tyhmĂ€ Israelis. Puhu paremmin Cuningan cansa/ ei hĂ€n minua sinulda kiellĂ€.§‚ Mutta hĂ€n sanoi: ei minun weljen/ Ă€lĂ€ minua hĂ€wĂ€ise/ sillĂ€ ei nijn ole tapa tehdĂ€ Israelis/ ÄlĂ€ tee tĂ€tĂ€ hulluutta.§‚ Ja cuin hĂ€n taridzi hĂ€nelle syödĂ€/ tarttui hĂ€n hĂ€neen/ ja sanoi hĂ€nelle: tule minun sisaren/ ja maca minun cansani.9§‚m Nijn sanoi Amnon Thamarille: canna ruoca Camarijn syödĂ€xeni kĂ€destĂ€s. Nijn Thamar otti hercun/ jonga hĂ€n walmistanut oli/ ja candoi Camarijn Amnonin hĂ€nen weljens tygö.%§‚E Ja hĂ€n otti sen hercun ja caasi hĂ€nen eteens/ waan ei hĂ€n tahtonut syödĂ€. Ja Amnon sanoi: anna caicki mennĂ€ ulos minun tyköni/ ja caicki menit ulos. ¶rÒG]¶#§&‚A  Heitti Thamar tuhca pÀÀns pÀÀlle/ ja rewĂ€issen kirjawan hamen ricki/ joca hĂ€nen yllĂ€ns oli/ ja pani kĂ€tens pÀÀns pÀÀlle/ ja huusi mennesĂ€ns.f§%ƒG  Ja hĂ€nen yllĂ€ns oli kirjawa hame: sillĂ€ sencaltaisilla hameilla olit Cuningan tyttĂ€ret waatetetut/ nijncauwan cuin he olit neidzet. Ja cosca hĂ€nen palwelians oli hĂ€nen ajanut ulos/ ja sulkenut owen hĂ€nen jĂ€lkens:§$‚  Waan cudzui nuorucaisens/ joca hĂ€ndĂ€ palweli/ ja sanoi: aja tĂ€mĂ€ ulos minun tyköni/ ja sulje owi kijnni hĂ€nen jĂ€lkens.§#‚3  Mutta hĂ€n sanoi: tĂ€mĂ€ pahus on suurembi cuin se toinen/ cuins olet tehnyt minun cansani/ ettĂ€s minun ajat ulos. Mutta ei hĂ€n cuullut hĂ€ndĂ€. §"‚  Ja Amnon wihais hĂ€ndĂ€ suurest/ nijn ettĂ€ wiha tuli suuremmaxi cuin rackaus ennen oli. Ja Amnon sanoi hĂ€nelle: nouse ja mene. æ¶+˜æ.§+‚W  Ja Absalom tuli myös Cuningan tygö/ ja sanoi: cadzo sinun palweliallas on lammasten keridziĂ€/ minĂ€ rucoilen ettĂ€ Cuningas palwelioinens tulis palwelians tygö.§*‚  CAhden wuoden perĂ€st andoi Absalom keritĂ€ lambaitans BaalHazoris/ joca on Ephraimin alla/ ja Absalom cudzui caicki Cuningan lapset.§)‚  Mutta Absalom ei puhunut Amnonille paha eli hywĂ€/ waan Absalom wihais Amnonit/ ettĂ€ hĂ€n hĂ€wĂ€is hĂ€nen sisarens Thamarin.U§(%  Ja cosca Cuningas Dawid caicki nĂ€mĂ€t cuuli/ wihastui hĂ€n sangen suurest.n§'ƒW  Ja hĂ€nen weljens Absalom sanoi hĂ€nelle: ongo sinun weljes Amnon ollut sinun cansas? ole Ă€neti minun sisaren/ se on sinun weljes/ Ă€lĂ€ sitĂ€ nijn pane sydĂ€mes. Nijn Thamar jĂ€i yxinĂ€isexi Absalomin hĂ€nen weljens huoneseen. ,Ź8.)§0‚M  Ja Absalomin palweliat teit Amnonille nijncuin Absalom heitĂ€ kĂ€skenyt oli. Nijn caicki Cuningan lapset nousit/ ja jocainen istui juhtans pÀÀlle/ ja pakeni.‚§/„  Ja Absalom kĂ€ski palwelioillens/ ja sanoi: ottacat waari cosca Amnon tule iloisexi wijnasta/ ja minĂ€ sanon teille: lyökĂ€t Amnon/ nijn tappacat hĂ€ndĂ€/ Ă€lkĂ€t peljĂ€tkö: sillĂ€ minĂ€ olen sen teille kĂ€skenyt/ olcat rohkiat ja miehulliset sijhen.q§.]  Nijn Absalom waadei hĂ€ndĂ€/ ettĂ€ hĂ€n andoi Amnonin ja caicki Cuningan lapset mennĂ€ heidĂ€n cansans.}§-u  Absalom sanoi: eikö minun weljen Amnon kĂ€y meidĂ€n cansam? Cuningas sanoi hĂ€nelle: mitĂ€ hĂ€n mene sinun cansas?P§,ƒ  Mutta Cuningas sanoi Absalomille: ei nijn minun poican/ Ă€lkĂ€m caicki mengö/ tekemĂ€n sinulle waiwa. Ja cosca hĂ€n suurest rucoili hĂ€ndĂ€/ ei hĂ€n cuitengan tahtonut mennĂ€/ waan siunais hĂ€ndĂ€. ^^”Ÿ ^*§5‚O " Mutta Absalom pakeni. Ja nuorucainen/ joca wartian oli/ nosti silmĂ€ns ja nĂ€ki/ cadzo/ suuri joucko Canssa tuli tiellĂ€ toinen toisens perĂ€st/ wuoren siwulda.§4‚ ! Nijn Ă€lkön minun Herran Cuningas ajatelco sydĂ€mesĂ€ns ettĂ€ caicki Cuningan lapset owat cuollet/ waan Amnon on ainoastans cuollut.‚§3„ Nijn wastais Jonadab Simean Dawidin weljen poica/ ja sanoi: minun Herran/ Ă€lkön ajatelco/ ettĂ€ caicki nuorucaiset Cuningan lapsist owat cuollet/ waan ainoastans Amnon: sillĂ€ se on ollut Absalomin mieles/ sijtĂ€ pĂ€iwĂ€stĂ€ cuin hĂ€n hĂ€wĂ€is sisarens Thamarin.%§2‚E  Nijn nousi Cuningas/ ja rewĂ€is waattens ricki/ ja heitti idzens maahan/ ja caicki palweliat/ jotca seisoit hĂ€nen ymbĂ€rillĂ€ns/ rewĂ€isit waattens ricki.§1‚7  JA cosca he wielĂ€ tiellĂ€ olit/ tuli sanoma Dawidille/ ettĂ€ Absalom oli lyönyt caicki Cuningan lapset/ nijn ettei yxikĂ€n heistĂ€ ollut jÀÀnyt. őuÓyŚVő^§; 9  JA cosca Joab ZeruJan poica ymmĂ€rsi Cuningan sydĂ€men kÀÀndynen Absalomin puoleen/~§:w ' Ja senjĂ€lken lackais Cuningas Dawid menemĂ€st Absalomi wastan: sillĂ€ ettei hĂ€n enĂ€ murhettinut Amnonin cuolemat.§9‚7 & Mutta hĂ€n murhetti poicans tĂ€hden caicki pĂ€iwĂ€t. Mutta sijttecuin Absalom oli paennut ja matcustanut Gesurijn/ oli hĂ€n siellĂ€ colme ajastaica.W§8) % Mutta Absalom pakeni/ ja meni Thalmain Gesurin Cuningan Amihudin pojan tygö.§7‚7 $ Ja cuin hĂ€n puhunut oli/ cadzo/ Cuningan lapset tulit/ corgotit Ă€nens ja itkit. Cuningas ja caicki hĂ€nen palwelians itkit myös suurella itculla.§6‚ # Nijn Jonadab sanoi Cuningalle: cadzo/ Cuningan lapset tulewat/ nijncuin sinun palwelias sanonut on/ nijn on myös tapahtunut. ëì~‚끧@‚!  Ja sinun pijcallas oli caxi poica/ ne rijtelit keskenĂ€ns kedolla/ ja ettei siellĂ€ ollut joca heidĂ€n eroitti/ tappoi toinen sen toisen.|§?s  Cuningas sanoi hĂ€nelle: mikĂ€ sinun on? hĂ€n sanoi: minĂ€ olen murhellinen leskiwaimo ja minun miehen on cuollut.z§>o  JA cosca Thecoan waimo tahdoi puhua Cuningan cansa/ langeis hĂ€n maahan/ cumarsi/ ja sanoi: auta minua Cuningas.k§=Q  Ja mene Cuningan tygö/ ja puhu nĂ€in ja nĂ€in hĂ€nen cansans. Ja Joab pani sanat hĂ€nen suuhuns.‚§<„  LĂ€hetti hĂ€n Thecoan/ ja andoi tuotta yhden toimellisen waimon/ ja sanoi hĂ€nelle: teeskele sinun murhellisexi/ ja pue murhewaattet pÀÀlles/ ja Ă€lĂ€ woitele sinuas öljyllĂ€/ waan ole nijncuin jocu waimo joca jo cauwan aica on murhettinut jotacuta cuollutta. E  !,7BMXcny„š„ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽżÉÔßêő $‚ %ƒ &„ '… († )‡ *ˆ +‰ , $‚ %ƒ &„ '… († )‡ *ˆ +‰ ,Š -‹ .Œ / 0Ž 1   ‘ ’ “ ” • – —  ˜  ™  š  ›  œ  ž Ÿ   Ą ą Ł € „ Š § š © Ș « Ź ­ ź  Ż !°  ± Č ł Ž ” ¶ · ž  č  ș  »  Œ  œ Ÿ ż À Á  Ă Ä Ć Æ  O{§Eƒq  HĂ€n sanoi: Cuningas/ ajattele sinun HERras Jumalas pÀÀlle/ ettei weren costaita ylön monda ole cadottaman/ ja ettei minun poican surmatais. HĂ€n sanoi: nijn totta cuin HERra elĂ€/ ei pidĂ€ hiuscarwa langeman sinun pojastas maan pÀÀlle.t§Dc  Cuningas sanoi: joca sinua wastan puhu/ tuo hĂ€ndĂ€ minun tygöni/ ei hĂ€nen pidĂ€ enĂ€mbi rupeman sinuun.;§C‚q  Ja Thecoan waimo sanoi Cuningalle: minun Herran Cuningas/ se pahateco olcon minun pÀÀllĂ€n/ ja minun IsĂ€ni huonen pÀÀllĂ€/ mutta Cuningas ja hĂ€nen istuimens olcon wiatoin.N§B  Cuningas sanoi waimolle: mene cotias/ minĂ€ kĂ€sken sinun puolestas.‚\§A…3  Ja cadzo/ nyt nouse coco sucucunda sinun pijcas wastan/ ja sano: anna tĂ€nne se joca weljens tappoi/ tapetta hĂ€nen weljens sielun edest/ jonga hĂ€n tappanut on/ ja tehtĂ€ hĂ€ndĂ€ perittömĂ€xi. Ja he tahtowat sammutta minun kipenĂ€ni/ joca wielĂ€ on/ ettei minun miehellĂ€ni ensingĂ€n nime pidhĂ€is hĂ€nen jĂ€lkens oleman maan pÀÀllĂ€. Ą“Ÿ+Ą§J‚  SillĂ€ hĂ€n cuule hĂ€nen pijcans/ ja autta nijden kĂ€dest/ jotca minua ja minun poicani Jumalan perimisest eroitta tahtowat.g§IƒI  Nijn olen minĂ€ nyt tullut puhuman sencaltaisia minun Herralleni Cuningalleni: sillĂ€ Canssa on peljĂ€ttĂ€nyt minua/ ja sinun pijcas ajatteli: minĂ€ puhun Cuningan cansa/ cuca tietĂ€ ettĂ€ hĂ€n teke pijcans sanan jĂ€lken.$§H‚C  SillĂ€ me cuolem ja juoxem nijncuin wesi maahan/ jota ei pidĂ€tetĂ€/ ja ei Jumalacan henge ota pois/ waan ajattele ettei culkia hĂ€neldĂ€ syöstĂ€is ulos.Q§Gƒ  Waimo sanoi: mixi sinulla on sencaltainen ajatus Jumalan Canssa wastan/ ettĂ€ Cuningas sencaltaisia sanoja puhunut on/ ettĂ€ hĂ€nen pitĂ€ tuleman wicaan/ ja ei anna tuotta hĂ€nen culkiatans jĂ€llens:j§FO  JA waimo sanoi: anna sinun pijcas sanoa jotakin minun Herralleni Cuningalleni/ hĂ€n sanoi: sano. HHC§Nƒ  EttĂ€ minĂ€ nijn kÀÀndĂ€isin tĂ€mĂ€n asian/ sen on sinun palwelias Joab tehnyt/ mutta minun Herran on toimellinen nijncuin Jumalan Engeli/ ja ymmĂ€rtĂ€ caicki cappalet maan pÀÀllĂ€.‚n§M…W  Cuningas sanoi: eikö Joabin kĂ€si ole sinun cansas caikisa nĂ€isĂ€? waimo wastais/ ja sanoi: nijn totta cuin sinun sielus elĂ€ minun Herran Cuningas/ ei ole yhtĂ€kĂ€n oikialla eli wasemalla kĂ€dellĂ€/ paidzi sitĂ€ cuin minun Herran Cuningas sanonut on: sillĂ€ sinun palwelias Joab on minun kĂ€skenyt/ ja on caicki nĂ€mĂ€t sanat sinun pijcas suuhun pannut.§L‚#  CUningas wastais/ ja sanoi waimolle: Ă€lĂ€ sijs sala minulda sitĂ€/ cuin minĂ€ kysyn sinulle. Waimo sanoi: minun Herran Cuningas/ puhucan.c§KƒA  Ja sinun pijcas ajatteli: minun Herran Cuningan sanat on minulle lohdutuxexi: sillĂ€ minun Herran Cuningan on nijncuin Jumalan Engeli/ ja cuuldele hywĂ€n ja pahan/ sentĂ€hden myös HERra sinun Jumalas on sinun cansas. ĘŒšM©ĘH§Sƒ  JA coco Israelis ei ollut yxikĂ€n mies nijn caunis cuin Absalom/ ja se ylistys oli hĂ€nellĂ€ caickein edes/ hamast hĂ€nen candapÀÀstĂ€ns nijn pÀÀnlaken asti ei ollut yhtĂ€n wirhe hĂ€nes. §R‚;  Mutta Cuningas sanoi: anna hĂ€nen poiketa huoneseens/ ja ei nĂ€hdĂ€ minun caswojani. Nijn Absalom poickeis huoneseens/ ja ei nĂ€hnyt Cuningan caswoja.J§Q  Nijn nousi Joab ja meni Gesurijn/ ja toi Absalomin Jerusalemijn.n§PƒW  Silloin langeis Joab caswoillens maahan/ cumarsi ja kijtti Cuningast/ ja sanoi: tĂ€nĂ€pĂ€n ymmĂ€rtĂ€ sinun palwelias minun löytĂ€nexi armon sinun edesĂ€s minun Herran Cuningas: sillĂ€ Cuningas teke mitĂ€ hĂ€nen palwelians sano.q§O]  SIlloin sanoi Cuningas Joabille: cadzo minĂ€ olen sen tehnyt/ mene ja tuo nuorucainen Absalom jĂ€llens. ­B‚©§Y‚  Silloin nousi Joab/ ja tuli Absalomin huoneseen/ ja sanoi hĂ€nelle: mixi sinun palwelias owat pistĂ€net tulen minun sarcaani?U§Xƒ%  Silloin sanoi hĂ€n palwelioillens: cadzocat sitĂ€ Joabin pellon cappaletta minun peldoni wieres/ ja hĂ€nen on sijnĂ€ ohra/ mengĂ€t ja pistĂ€kĂ€t tuli sijhen/ nijn pistit Absalomin palweliat tulen sijhen.<§W‚s  JA Absalom lĂ€hetti Joabin perĂ€n/ lĂ€hdettĂ€xens hĂ€ndĂ€ Cuningan tygö/ ja ei hĂ€n tahtonut tulla hĂ€nen tygöns. HĂ€n lĂ€hetti toisen kerran/ ei hĂ€n cuitengan tahtonut tulla.h§VK  Ja nijn oli Absalom caxi ajastaica Jerusalemis/ ettei hĂ€n Cuningan caswoja ensingĂ€n nĂ€hnyt.m§UU  Ja Absalomille syndyi colme poica ja yxi tytĂ€r/ se cudzuttin Thamar/ ja oli caunis waimo warttans._§Tƒ9  Ja cosca hĂ€nen pÀÀns kerittin ( se tapahdui wihdoin joca wuosi/ sillĂ€ se oli hĂ€nelle ylön rascas/ nijn ettĂ€ hĂ€nen piti sen keridzemĂ€n ) nijn painoit hĂ€nen hiuxens caxi sata Sicli Cuningan waagan jĂ€lken. 8ąăR8‚§]„'  Ja Absalom nousi warhain huomeneltain/ ja seisoi porttitien wieres/ ja cosca jollakin oli asiata tulla Cuningan tygö oikeuden eteen/ cudzui Absalom sen hĂ€nen tygöns/ ja sanoi: custa Caupungist sinĂ€ olet? cosca se sanoi: sinun palwelias on yxi Israelin sucucunnist. §\ ‚  JA tapahtui sijtte/ ettĂ€ Absalom andoi walmista idzellens waunut ja hewoiset/ ja wijsikymmendĂ€ miestĂ€/ jotca olit edellĂ€juoxiat.;§[‚q ! Ja Joab meni Cuningan tygö/ ja sanoi sen hĂ€nelle/ ja hĂ€n cudzui Absalomin Cuningan tygö. Ja hĂ€n cumarsi Cuningan edes maahan caswoillens/ ja Cuningas andoi suuta Absalomin.‚Z§Z…/  Absalom sanoi Joabille: cadzo/ minĂ€ lĂ€hetin sinun perĂ€s/ ja annoin sanoa sinulle: tule minun tygöni/ lĂ€hettĂ€xeni sinua Cuningan tygö/ ja andaxen sanoa: mixi minĂ€ tulin Gesurist? se olis minulle parembi ettĂ€ minĂ€ wielĂ€ siellĂ€ olisin. Nijn anna minun nĂ€hdĂ€ Cuningan caswot/ jos myös jocu pahateco on minus/ nijn tapa minua. qÆD­nP§d  Cuningas sanoi hĂ€nelle: mene rauhas. Ja hĂ€n nousi ja meni Hebronijn.§c‚7  SillĂ€ silloin cuin minĂ€ asuin Gesuris Syrias/ lupais sinun palwelias/ ja sanoi: cosca HERra tuo minun Jerusalemijn jĂ€llens/ palwelen minĂ€ HERra.§b‚-  JA neljĂ€nkymmenen ajastajan perĂ€st/ sanoi Absalom Cuningalle: minĂ€ menisin Hebronijn ja tĂ€yttĂ€isin lupauxeni cuin minĂ€ lupaisin HERralle:§a‚!  NĂ€in teki Absalom caikelle Israelille/ cosca he tulit oikeuden eteen Cuningan tygö/ ja nijn warasti caickein Israelin miesten sydĂ€met.§`y  Ja cosca jocu tuli hĂ€nen tygöns cumartaman hĂ€ndĂ€/ ojensi hĂ€n kĂ€tens ja tartui hĂ€neen/ ja andoi suuta hĂ€nelle.'§_‚I  Ja Absalom sanoi: cuca minun asetais duomarixi maalla? ettĂ€ jocainen tulis minun tygöni/ joilla jotain asiata ja caipamista on/ auttaxeni heitĂ€ oikeuteen. §^‚  Nijn Absalom sanoi hĂ€nelle: sinun asias on oikia ja selkiĂ€/ mutta ei ole yxikĂ€n siellĂ€ Cuningalda asetettu joca sinua cuulis. 5F ź5v§hg  JA yxi tuli ja ilmoitti sen Dawidille/ ja sanoi: jocaidzen sydĂ€n Israelis on kÀÀndynyt Absalomin jĂ€lken.n§gƒW  Ja Absalom lĂ€hetti myös Ahitophelin sen Giloniterin perĂ€n/ Dawidin neuwonandajan/ hĂ€nen Caupungistans Gilost/ cosca hĂ€n uhria oli uhrannut/ ja juuri wahwan lijton tehnyt. Ja paljo Canssa lisĂ€nnyi ja enĂ€ni Absalomin tygö."§f‚?  Mutta Absalomin cansa menit caxi sata miestĂ€ Jerusalemist/ jotca olit cudzutut. Mutta ne menit heidĂ€n yxikerraisudesans/ eikĂ€ mitĂ€n asiasta tiennet.6§e‚g  Mutta Absalom oli lĂ€hettĂ€nyt wacojat caickijn Israelin sucucundijn/ ja kĂ€ski sanoa: cosca te saatte cuulla waskitorwen Ă€nen/ nijn sanocat: Absalom on Cuningas Hebronis. …ÉUĂY…P§mƒ  Ja caicki hĂ€nen palwelians kĂ€wit hĂ€nen tykönĂ€ns/ sitĂ€likin myös caicki Cretit ja Pletit/ ja caicki Gethiterit cuusi sata miestĂ€/ jotca jalcaisin olit tullet Gathist/ kĂ€wit Cuningan edellĂ€.g§lI  Ja cosca Cuningas ja caicki Canssa olit jalcaisin kĂ€ynet ulos/ seisoit he caucana huoneista.§k‚  Ja Cuningas kĂ€wi jalcaisin/ caiken hĂ€nen huonens cansa. Mutta hĂ€n jĂ€tti kymmenen hĂ€nen jalcawaimoistans huoneita wartioidzeman.q§j]  Cuningan paweliat sanoit: mitĂ€ meidĂ€n Herram Cuningas walidze/ cadzo/ tĂ€sĂ€ me sinun palwelias olem.‚3§i„a  Ja Dawid sanoi caikille palwelioillens/ jotca hĂ€nen cansans Jerusalemis olit: noscam ja paetcam/ sillĂ€ tÀÀllĂ€ ei pÀÀse yxikĂ€n Absalomin kĂ€dest/ riendĂ€kĂ€t menemĂ€n/ ettei hĂ€n Ă€kist carcais meidĂ€n pÀÀllem/ ja ottais meitĂ€ kijnni/ ja wahingoidzis meitĂ€ ja löis Caupungita miecalla. &8^yÒ&(§r‚K  Ja caicki maacunda itki suurella Ă€nellĂ€/ ja caicki wĂ€ki menit cansa. Ja Cuningas kĂ€wi Kidronin ojan ylidzen/ ja caicki Canssa kĂ€wi edellĂ€ corwen tietĂ€.#§q‚A  Dawid sanoi Ithaille: tule ja kĂ€y meidĂ€n cansam. Ja nijn kĂ€wi Ithai se Gethiteri/ ja caicki hĂ€nen miehens/ ja caicki lapset cuin hĂ€nen cansans olit.a§pƒ=  Ithai wastais/ ja sanoi: nijn totta cuin HERra elĂ€/ ja nijn totta cuin minun Herran Cuningas elĂ€/ cusa ikĂ€nĂ€ns minun Herran Cuningas on/ olis se cuolemas eli elĂ€mĂ€s/ siellĂ€ pitĂ€ myös sinun palwelias oleman.V§oƒ'  SillĂ€ eilĂ€in sinĂ€ tulit/ ja minun pidĂ€is tĂ€nĂ€pĂ€n andaman sinun kĂ€ydĂ€ meidĂ€n cansam? mutta minĂ€ menen/ cunga minĂ€ menen/ palaja sinĂ€/ ja sinun weljelles sinun cansas tapahtucon armo ja wacuus.D§nƒ  JA Cuningas sanoi Ithaille sille Gethiterille: mixi sinĂ€ myös tulet meidĂ€n cansam? palaja ja ole Cuningan tykönĂ€: sillĂ€ sinĂ€ olet muucalainen/ ja olet tĂ€nne tullut sinun sialdas. O)`Ù.šOV§x'  Nijn Zadoch ja AbJathar cannoit Jumalan Arkin Jerusalemijn/ ja olit siellĂ€.§w  Cadzo/ minĂ€ odotan sijnĂ€ tasaisella kedolla corwes/ sijhenasti cuin teildĂ€ sana tule/ ja teette minulle tiettĂ€wĂ€xi.'§v‚I  Ja Cuningas sanoi Papille Zadochille: nĂ€kiĂ€/ palaja rauhas Caupungijn/ ja molemmat pojat teidĂ€n cansan/ Ahimaaz sinun poicas ja Jonathan AbJatharin poica.§u‚  Mutta jos hĂ€n nijn sano: et sinĂ€ ole minulle otollinen: cadzo tĂ€sĂ€ minĂ€ olen/ hĂ€n tehkĂ€n minulle mitĂ€ hĂ€n tahto.E§tƒ  Nijn sanoi Cuningas Zadochille: canna Jumalan Arcki Caupungijn jĂ€llens/ jos minĂ€ löydĂ€n armon HERran edes/ nijn hĂ€n tuo minun jĂ€llens/ ja anda minun hĂ€nen nĂ€hdĂ€ ja hĂ€nen majans.S§sƒ!  JA cadzo/ Zadoch myös oli siellĂ€ ja caicki Lewitat jotca hĂ€nen cansans olit/ ja he cannoit Jumalan lijton Arkin/ ja panit sinne. Ja AbJahtar meni ylös/ sijhenasti cuin caicki wĂ€ki tuli Caupungist. $2©Żž$§~‚ # Nijn owat Zadoch ja AbJathar Papit sinun cansas/ ja caicki mitĂ€s cuulet Cuningan huones/ ilmoita Papeille Zadochille ja AbJatharille.s§}ƒa " Mutta jos sinĂ€ palajat Caupungijn/ ja sanot Absalomille: minĂ€ olen sinun palwelias Cuningas/ joca ennen sinun IsĂ€s olen cauwan palwellut/ ja tahdon olla nyt sinun palwelias. Ja nĂ€in sinĂ€ minulle teet Ahitophelin neuwon tyhjĂ€xi.N§| ! Ja Dawid sanoi: jos sinĂ€ seurat minua/ nijns olet minulle cuormaxi/%§{‚E  JA cuin Dawid tuli cuckulalle/ cusa Jumalata rucoillan/ cadzo/ Husai se Arachiteri cohdais hĂ€nen rewĂ€istyllĂ€ hamella/ ja mulda hĂ€nen pÀÀns pÀÀllĂ€.§z‚  Ja cosca Dawidille ilmoitettin Ahitophel olewan lijtos Absalomin cansa/ sanoi hĂ€n: HERra/ tee Ahitophelin neuwo tyhmydexi.J§yƒ  MUtta Dawid meni öljymĂ€elle/ ja itki/ ja hĂ€nen pÀÀns oli peitetty/ ja kĂ€wi kengĂ€tĂ€/ nijn myös caicki Canssa/ cuin hĂ€nen cansans oli/ peitit pÀÀns/ ja kĂ€yden astuit ylös ja itkit. LpLHšƒ  Cuningas sanoi: cusa on sinun Herras poica? Ziba sanoi Cuningalle: cadzo/ hĂ€n jĂ€i Jerusalemijn: sillĂ€ hĂ€n sanoi: tĂ€nĂ€pĂ€n pitĂ€ Israelin huone andaman minulle minun IsĂ€ni waldacunnan.ušƒe  Nijn sanoi Cuningas Ziballe: mitĂ€s nĂ€illĂ€ tahdot tehdĂ€? Ziba sanoi: Asit pitĂ€ oleman Cuningan perhelle/ joilla he ajaisit/ leiwĂ€t ja ficunat palwelioillen/ joista he söisit/ ja wijna heidĂ€n juodaxens/ cosca he wĂ€sywĂ€t corwes.‚š „  JA cuin Dawid oli wĂ€hĂ€ kĂ€ynyt alas wuoren cuckulalda/ cadzo/ cohtais hĂ€nen Ziba MephiBosethin palwelia/ cahdella satuloitulla Asilla/ joiden pÀÀllĂ€ oli caxi sata leipĂ€/ ja sata rypelettĂ€ rusinoita/ ja sata rypelettĂ€ ficunita/ ja leili wijna.Tš# % Nijn Husai Dawidin ystĂ€wĂ€ meni Caupungijn/ ja Absalom tuli Jerusalemijn. §‚ $ Cadzo/ heidĂ€n caxi poicans owat heidĂ€n cansans/ Ahimaaz Zadochin poica/ nijden cansa sinĂ€ saat lĂ€hettĂ€ minulle mitĂ€s cuulet. E  !,7BMXcmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  ł  !Ž  "”  #¶  $·  %ž  &č  'ș   »  ł  !Ž  "”  #¶  $·  %ž  &č  'ș   »  Œ  œ  Ÿ  ż  À  Á     Ă   Ä   Ć   Æ   Ç  È  É  Ê  Ë  Ì  Í  Î  Ï  Đ  Ń  Ò  Ó  Ô  Ő  Ö  Ś  Ű  Ù   Ú  !Û   Ü  Ę  Ț  ß  à  á  â  ă   ä   ć   æ   ç   è  é  ê  ë  ì  í  î  ï  đ  ń  ò  ó  ô  ő  ö  ś ”<Łè%” š‚  Nyt on HERra andanut waldacunnan sinun pojalles Absalomille/ ja cadzo/ nyt sinĂ€ olet sinun pahudesas/ sillĂ€ sinĂ€ olet wericoira.?š‚y  Ja Simei sanoi nĂ€in kiroillesans: ulos/ ulos tĂ€nne sinĂ€ wericoira/ sinĂ€ Belialin mies. HERra on maxanut sinulle caiken Saulin perhen/ ettĂ€s olet tullut hĂ€nen siaans Cuningaxi.7š‚i  Ja paiskeli kiwiĂ€ Dawidin puoleen/ ja caicki Cuningas Dawidin palwelioita wastan: sillĂ€ caicki Canssa ja caicki ne wĂ€kewĂ€t/ olit hĂ€nen oikialla ja wasemalla puolellans.š‚%  COsca Cuningas Dawid tuli Bahurimijn/ cadzo/ sieldĂ€ tuli yxi mies Saulin sucucunnast Simei nimeldĂ€ Geran poica/ joca kiroili kĂ€ydesĂ€ns.@š‚{  Cuningas sanoi Ziballe: cadzo/ caicki cuin MephiBosethillĂ€ on/ pitĂ€ sinun oleman/ Ziba sanoi: minĂ€ rucoilen nöyrĂ€st/ anna minun löytĂ€ armo sinun edesĂ€s minun Herran Cuningas. MS‡M2š ‚_  Ja Dawid meni wĂ€kinens tietĂ€ns myöden/ mutta Simei kĂ€wi hĂ€nen siwullans mĂ€en wiertĂ€ myöden/ ja kiroili heitĂ€/ lasketti kiwiĂ€ hĂ€nen puoleens ja wiskeli mulda.š {  Mahta tapahtua: HERra cadzo minun wiheljĂ€isyttĂ€ni/ ja maxa minulle hywĂ€llĂ€ sen cuin hĂ€n minua tĂ€nĂ€pĂ€n kiroile.‚š ƒ  Ja Dawid sanoi Abisaille ja caikille hĂ€nen palwelioillens: cadzo/ minun poican/ joca minun cupeistani tullut on/ seiso minun hengeni perÀÀn/ mixei sijs pidĂ€ myös Jeminin pojan? anna hĂ€nen asettua kiroilemast: sillĂ€ HERra on hĂ€nelle sanonut.Bš ‚  Cuningas sanoi: te ZeruJan lapset/ mitĂ€ minun on tekemist teidĂ€n cansan? anna hĂ€nen kirota/ sillĂ€ HERra on hĂ€nelle sanonut: kiroile Dawidit/ cuca taita nyt sanoa/ mixis nijn teet?)š ‚M  SIlloin Abisai ZeruJan poica sanoi Cuningalle: pitĂ€kö tĂ€mĂ€n cuollen coiran kiroileman minun Herrani Cuningasta/ minĂ€ menen ja lyön hĂ€neldĂ€ pÀÀn pois. T—2Š3š-ÒT{šq  EhkĂ€ minulla wielĂ€ oikeus olis/ nijn en cuitengan taida minĂ€ hĂ€ndĂ€ wastata/ waan tĂ€ydyis oikeudes rucoilla.Xš+  Cuingast minun pidĂ€is hĂ€ndĂ€ wastaman/ ja löytĂ€mĂ€n sanoja hĂ€ndĂ€ wastan?jšO HĂ€n on Jumala/ hĂ€nen wihans ei yxikĂ€n aseta/ hĂ€nen alans pitĂ€ cumartaman ylpiĂ€tkin herrat.š‚%  Husai sanoi: ei nijn/ mutta jonga HERra walidze/ ja tĂ€mĂ€ Canssa/ ja caicki Israelin miehet/ hĂ€ndĂ€ minĂ€ cuulen/ ja olen hĂ€nen cansans.pš[  Absalom sanoi Husaille: ongo tĂ€mĂ€ sinun laupiudes ystĂ€wĂ€tĂ€s wastan? mixes mennyt ystĂ€wĂ€s cansa?š‚  Cosca Husai se Arachiteri Dawidin ystĂ€wĂ€ tuli Absalomin tygö/ sanoi hĂ€n Absalomille: Cuningas elĂ€kön/ Cuningas elĂ€kön.bš?  MUtta Absalom ja caicki Israelin miehet tulit Jerusalemijn/ ja Ahitophel hĂ€nen cansans.fšG  JA Cuningas waelsi ja caicki Canssa cuin hĂ€nen cansans oli/ oli wĂ€syxis ja lewĂ€is sijnĂ€. ‰*ÛoŐ[€š‚  Mutta maa annetan jumalattomain kĂ€sijn/ ettĂ€ hĂ€n paina alas sen Duomarit/ ellei se nijn ole/ cuingast se myös toisin on?[š1  Cosca hĂ€n rupe lyömĂ€n/ nijn hĂ€n tappa Ă€kist/ ja pilcka wiattomain kiusausta.Vš'  Se on se ainoa cuin minĂ€ sanonut olen: hĂ€n cadotta hywĂ€n ja jumalattoman.wši  EhkĂ€ minĂ€ wielĂ€ olisin hywĂ€/ nijn ei cuitengan minun sielun woi tytyĂ€ sijhen. En minĂ€ pyydĂ€ enĂ€ elĂ€.š‚'  Jos minĂ€ sanoisin: minĂ€ olen oikia/ nijn minun suun cuitengin duomidze minun/ jos minĂ€ olen hywĂ€/ nijn hĂ€n cuitengin teke minun pahaxi.išM  Jos jocu tahto woima/ hĂ€n on woimallinen: jos jocu tahto oikeutta/ cuca todista minun cansani?Lš  Ei hĂ€n annan minun hengeni wirgota/ waan tĂ€yttĂ€ minun murhella.\š3  SillĂ€ hĂ€n rundele minun tuulispÀÀllĂ€/ ja enĂ€ndĂ€ minun haawani ilman syytĂ€.tšc  Ja ehkĂ€ minĂ€ wielĂ€ huudaisin ja hĂ€n cuulis minua/ nijn en minĂ€ uscois ettĂ€ hĂ€n cuulis minun Ă€neni. G”Jç‡-ÙuȘG`š(; " HĂ€n ottacon widzans pois minusta/ ja Ă€lkön hĂ€nen hirmuisudens peljĂ€ttĂ€kö minua.Sš'! ! Ei ole joca meitĂ€ eroitta/ joca laskis kĂ€tens meidĂ€n cahden wĂ€lillen.rš&_ SillĂ€ ei hĂ€n ole minun wertaisen/ jota minĂ€ wastata taidan/ ettĂ€ me molemmin tulisim oikeuden eteen.aš%=  Nijns cuitengin pistĂ€isit minun locaan/ ja minun waatteni olisit minulle cauhistuxexi:Qš$  Waicka minĂ€ pesisin idzeni lumiwedes/ ja puhdistaisin kĂ€teni lĂ€htes.Wš#)  Jos minĂ€ olen jumalatoin/ mixi minulla sencaltaiset tarpettomat waiwat owat.]š"5  Nijn minĂ€ pelkĂ€n/ tieten caickia minun kipujani/ ettes anna minun olla wiatoinna.`š!;  Cosca minĂ€ ajattelen: minĂ€ unhotan walituxeni/ ja muutan caswoni ja wirgotan minuni.Gš    Ne owat culunet cuin joutuwa haaxi/ cuin cotca lendĂ€ rualle.išM  Minun pĂ€iwĂ€ni owat ollet nopiammat cuin juoxia/ ne owat lendĂ€net ja ei mitĂ€n hywĂ€ nĂ€hnet. ]Ÿ,ż*Ś{5È]hš1K  Sinun kĂ€tes owat minun walmistanet ja tehnet minun caicki ymbĂ€rins/ ja tahdot hucutta minun.jš0O  EhkĂ€s tiedĂ€t eten minĂ€ ole jumalatoin/ ehkei yhtĂ€n ole cuin taita sinun kĂ€destĂ€s wapautta.Cš/  EttĂ€s kysyt minun wÀÀryttĂ€ni/ ja tutkit paha tecoani.Yš.-  Eli ongo sinun aicas nijncuin ihmisen aica? eli wuotes nijncuin ihmisen wuodet?Pš-  Ongo sinulla lihalliset silmĂ€t/ eli cadzotcos nijncuin ihminen cadzo?š,‚  Ongo sinulle ilo sijtĂ€ ettĂ€s wĂ€kiwalda teet/ ja hyljĂ€t minun joca kĂ€sialas olen/ ja annat jumalattomain aiwoituxet cunniaan tulla.jš+O  Sanon Jumalalle: Ă€lĂ€ minua duomidze/ anna minun tietĂ€/ mingĂ€tĂ€hdens rijtelet minun cansani.pš* ] MInun sielun suuttu elĂ€mĂ€st/ minun walituxeni minust annan minĂ€ olla/ ja puhun minun sieluni murhes.^š)7 # EttĂ€ minĂ€ puhuisin ja en pelkĂ€is hĂ€ndĂ€/ muutoin en minĂ€ mitĂ€n cansani tiedĂ€. dš<ĐcńŒÂd[š91  Nostes sinĂ€ ajat minua taca nijncuin Lejoni/ ja ihmellisest minun cansani menet.Fš8ƒ  Jos minĂ€ olen jumalatoin/ woi minua: jos minĂ€ olen hurscas/ nijn en minĂ€ cuitengan uscalla nosta pÀÀtĂ€ni/ nijncuin se joca on tĂ€ynĂ€ns ylöncadzetta/ cadzos minun wiheljĂ€isyttĂ€ni.bš7?  Jos minĂ€ paha teen/ nijns cohta hawaidzet/ ja et jĂ€tĂ€ minun paha teconi rangaisemata.oš6Y Ja waicka sinĂ€ sencaltaiset salat sydĂ€mesĂ€s/ nijn minĂ€ tiedĂ€n sen cuitengin/ ettĂ€s sen muistat.jš5O ElĂ€mĂ€n ja hywĂ€n työn olet sinĂ€ minulle osottanut/ ja sinun cadzomises minun hengeni kĂ€tke.iš4M SinĂ€ olet minun puettanut nahgalla ja lihalla/ luilla ja suonilla olet sinĂ€ minun peittĂ€nyt.[š31 Etkös minua ole lypsĂ€nyt cuin riesca/ ja andanut minua juosta nijncuin juustoa?cš2A Muista sijs ettĂ€s olet minun tehnyt nijncuin sawen/ ja annat minun tulla maaxi jĂ€llens. Eˆ ł=âa0čEqšB]  PitĂ€kö sinun jaarituxijs ihmiset waickeneman/ ettĂ€ sinĂ€ hĂ€wĂ€iset/ ja ei yxikĂ€n sinua hĂ€wĂ€isis?tšAc  Cosca jocu on cauwan puhunut/ eiköst hĂ€ndĂ€ pidĂ€is wastattaman/ eli pitĂ€kö suupaltilla oikeus oleman?.š@ [ NIin wastais Zophar Naemast/ ja sanoi:~š?w  Joca on pimeyden maa/ ja syngiĂ€ cuollon warjo/ josa ei yhtĂ€n jĂ€rjestyst ole/ joca paistesans on nijncuin syngeys.Xš>+  Ennencuin minĂ€ menen/ ja en palaja/ nimittĂ€in/ pimeyden ja syngeyden maalle.sš=a  Eiköst minun lyhyelle ijĂ€lleni loppua tule? ja luowu minusta/ ettĂ€ minĂ€ wĂ€hĂ€ngin wirgotusta saisin?Uš<%  Nijn minĂ€ olisin cuin en oliscan ollut/ cannettu Ă€itini cohdusta hautaan.zš;o  Mixis minun annoit lĂ€hte Ă€itini cohdusta? josca minĂ€ olisin cuollut/ ettei yxikĂ€n silmĂ€ olis minua nĂ€hnyt.uš:e  SinĂ€ udistat todistuxes minua wastan/ ja wihastut cowin minun pÀÀlleni. Minua waiwa yxi toisens jĂ€lken. 7ąCÆBŐĄCà‹7QšL Jos sinĂ€ olisit asettanut sydĂ€mes/ ja nostanut kĂ€tes hĂ€nen tygöns.RšK Turha ihminen ylpeile/ ja syndynyt ihminen on nijncuin medzĂ€Asin warsa.`šJ; HĂ€n tunde turhatkin ihmiset/ ja nĂ€ke wÀÀrydet/ ja ei hĂ€nen pidĂ€is ymmĂ€rtĂ€mĂ€n?[šI1 Jos hĂ€n kÀÀndĂ€is eli kĂ€tkis eli heittĂ€is cocon/ cuca sen hĂ€neldĂ€ estĂ€is?1šH_ Pidembi cuin maa/ ja lawiambi cuin meri.jšGO  HĂ€n on corkiambi cuin taiwas/ mitĂ€s tahdot tehdĂ€? sywembi cuin Helwetti/ cuingas taidat tuta?šF{  Luuletkos tietĂ€wĂ€s nijn paljo cuin Jumala tietĂ€/ ja tahdotcos caicki nijn tĂ€ydellisest tutkia/ cuin Caickiwaldias?zšEo  SillĂ€ hĂ€nellĂ€ olis wielĂ€ enĂ€ tekemist/ ettĂ€s tiedĂ€isit ettei hĂ€n muistele caickia sinun pahoja töitĂ€s.\šD3  Josca Jumala puhelis cansas/ ja awais huulens/ ja osotais sinulle salaisen tiedon.[šC1  SinĂ€ sanot: minun opetuxen on selkiĂ€/ ja minĂ€ olen puhdas sinun silmĂ€is edes. E  "-8CNYdny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“žšłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő   ù  ú   û  !ü  "ę  #ț  $ÿ  %     ù  ú   û  !ü  "ę  #ț  $ÿ  %                                            #N  #O  #P  #Q  #R   #S  #T  #U  #V  #W  #X  #Y  #Z   #[   #\   #]   #^   #_  #`  #a  #b  #c  #d  #e  #f  #g  #h  #i  #j  #k  #l  #m  #n  #o   #p  #q  #r  #s  #t  #u  #v  #w   #x q‰&ÁVČ$ęÄqPšV  Minulla on nijn sydĂ€n cuin teillĂ€kin/ engĂ€ ole alemmaisembi teitĂ€.6šUi  Te oletta miehet/ taito cuole teidĂ€n cansan.$šT G NIin wastais Hiob/ ja sanoi: šS‚  Mutta jumalattomain silmĂ€t pitĂ€ nÀÀndymĂ€n/ ja ei woi pÀÀstĂ€: sillĂ€ heidĂ€n toiwons pitĂ€ puuttuman heidĂ€n sieluildans.OšR  Macaisit ja ei kengĂ€n sinun peljĂ€tĂ€is/ ja moni sinua cunnioittais.OšQ  Ja uscoisit ettĂ€ toiwo lĂ€snĂ€ olis/ ja sinĂ€ tulisit lewos hautaan.hšPK  Ja sinun elĂ€mĂ€s aica kĂ€wis ylös nijncuin puolipĂ€iwĂ€/ ja pimeys olis nijncuin kircas amu.bšO?  Nijns myös unhotaisit wiheljĂ€isyden/ ja nijncuin ohidze juosnut wesi/ ei tulis mieles.`šN;  Nijns mahdaisit yletĂ€ caswos ilman laitosta/ ja olla pysywĂ€inen ja ei pelkĂ€wĂ€inen.tšMc  Jos sinĂ€ olisit heittĂ€nyt cauwas pahat tecos cuin owat kĂ€desĂ€s/ ettei yhtĂ€n wÀÀryttĂ€ olis majasas: Ž…ùxÁiҎAš_ Ja wanhoilla on taito/ ja pitkĂ€ijĂ€llisillĂ€ ymmĂ€rrys.;š^s Eikö corwa coettele puhetta/ ja suu maista ruoca.Vš]' EttĂ€ hĂ€nen kĂ€desĂ€ns on caickein elĂ€witten sielu/ ja cungin lihan hengi?Uš\% Cuca se on joca ei caickia nĂ€itĂ€ tiedĂ€? ettĂ€ HERran kĂ€si on ne tehnyt?Tš[#  Puhu maan cansa/ ja hĂ€n opetta sinua/ ja calat meres ilmoittawat sinulle.]šZ5  Kysy elĂ€imille/ ja he opettawat sinua/ ja taiwan linnuille/ ja he sanowat sinulle.~šYw  RyöwĂ€rein majois on kyllĂ€/ ja he hĂ€rsyttelewĂ€t rohkiast Jumalata/ ehkĂ€ Jumala on sen andanut heidĂ€n kĂ€teens.šX‚   Hurscas ja hywĂ€ pilcatan/ ja on ylöncadzottu kyntilĂ€inen ylpeitten ajatuxis/ walmistettu ettĂ€ he sijhen louckawat jalcans.xšWk  Cuca se on joca ei sitĂ€ tiedĂ€: minĂ€ lĂ€himmĂ€iseldĂ€ni pilcatan: hĂ€n rucoile Jumalata/ hĂ€n cuule hĂ€ndĂ€. /‡FĐz*àœOôźb/0šk]  HĂ€n lewittĂ€ Canssan/ ja taas hajotta.Išj   HĂ€n saatta muutamat suurexi Canssaxi/ ja taas hucutta heidĂ€n.Cši  HĂ€n ilmoitta pimiĂ€t perustuxet/ ja pimeydet walkeuteen.Xšh+  HĂ€n caata ylöncadzen Förstein pÀÀlle/ ja woimallisten wĂ€kewyden hajotta.Jšg  HĂ€n wÀÀndĂ€ pois totisten huulet/ ja wanhain tawat otta pois.Ašf  Papit wie hĂ€n cuin saalin/ ja wahwat anda hĂ€n puuttua.Gše   HĂ€n pÀÀstĂ€ Cuningasten sitet/ ja wyöttĂ€ heidĂ€n cupens.Mšd  HĂ€n johdatta cawalat nijncuin saalin/ ja saatta Duomarit tyhmĂ€xi.Sšc!  HĂ€n on wahwa ja pystywĂ€inen/ hĂ€nen on se cuin exy/ ja se cuin exyttĂ€.sšba  Cadzo/ cosca hĂ€n pidĂ€ttĂ€ weden/ nijn caicki cuiwettu/ ja cosca hĂ€n sen laske/ nijn se kÀÀndĂ€ maan.>šay  Cosca hĂ€n jongun salpa/ nijn ei kengĂ€n taida awata.vš`g HĂ€nen tykönĂ€ns on taito ja woima/ neuwo ja ymmĂ€rrys: cadzo/ cosca hĂ€n cukista/ nijn ei auta rakendaman. ~ĄDŰƒ+Ô‘;Ż~.šuY  Tahdottaco te rijdellĂ€ Jumalan edes?št‚   Tahdottaco te Jumalan puolest wastata wÀÀrydellĂ€/ ja hĂ€nen puolestans puhua petosta? tahdottaco te cadzo hĂ€nen mieldĂ€ns?Sšs!  Cuulcat sijs minun nuhdettani/ ja ottacat waari asiast/ cuin minĂ€ puhun.@šr}  Josca te woisit Ă€neti olla/ nijn te olisitta taitawat.Tšq#  SillĂ€ te selitĂ€tte sen wÀÀrin/ ja oletta caicki kelwottomat lĂ€kĂ€rit.Ušp%  MinĂ€ puhun sijs sijtĂ€ Caickiwaldiasta/ ja mielin rijdellĂ€ Jumalan cansa.Ršo  Jota te tiedĂ€tte/ sitĂ€ minĂ€ myös tiedĂ€n/ ja en ole halwembi teitĂ€.išn O CAdzo/ caickia nĂ€itĂ€ owat minun silmĂ€ni nĂ€hnet/ ja corwani cuullet/ ja olen ne ymmĂ€rtĂ€nyt.Zšm/  Ja he coperoidzewat pimeydes ilman walkeutta/ ja exyttĂ€ heitĂ€ cuin juopuneita.\šl3  HĂ€n muutta maan Canssan Ruhtinasten sydĂ€met/ ja exyttĂ€ heitĂ€ autialle kedolle. s/Ç\ §,ËzXš+  Cadzo/ jo minĂ€ olen duomion sanonut/ minĂ€ tiedĂ€n/ ettĂ€ minĂ€ olen hurscas.Nš~  Cuulcat minun puhettani/ ja minun selitystĂ€ni teidĂ€n corwain edes.^š}7  HĂ€n on cuitengin minun autuuden: sillĂ€ ei yxikĂ€n ulcocullattu tule hĂ€nen eteens.xš|k  Cadzo/ hĂ€n minun cummingin tappa/ ja en minĂ€ woi odotta/ minĂ€ nuhtelen sijs minun teitĂ€ni hĂ€nen edesĂ€ns.aš{=  Mixi minun pitĂ€ pureman minun lihani hambaillani/ ja asettaman sieluni minun kĂ€sijni?Nšz Olcat Ă€neti minun edesĂ€ni minĂ€ puhun/ ei minulda pidĂ€ puuttuman.hšyK TeidĂ€n muiston wedetĂ€n tuhwan werraxi/ ja teidĂ€n selkĂ€n pitĂ€ oleman nijncuin sawirouckio.ešxE Eikö hĂ€n teitĂ€ peljĂ€tĂ€/ cosca hĂ€n ilmendy? ja hĂ€nen pelcons lange teidĂ€n pÀÀllen.Ašw HĂ€n rangaise teitĂ€/ jos te salaisest mieliĂ€ cadzotte? šv‚  PitĂ€kö se teille menestymĂ€n/ cosca hĂ€n teitĂ€ edzi? luulettaco te hĂ€nen pettĂ€wĂ€nne/ nijncuin jocu pettĂ€ jongun ihmisen? *œIé” âƒŒ*_© 9  Minun joca cuitengin hucun nijncuin mĂ€dĂ€nyt raato/ ja nijncuin coilda syöty waate.©‚  SinĂ€ olet pannut minun jalcani jalcapuuhun/ ja otat caikista minun polguistani waarin/ ja cadzot caickia minun jĂ€lkiĂ€ni.k©Q  SillĂ€ sinĂ€ kirjoitat minulle murhetta/ ja tahdot minua cadotta minun nuorudeni syndein tĂ€hden.\©3  Tahdotcos nijn cowa olla lendĂ€wĂ€tĂ€ lehte wastan/ ja wainota cuiwa oljen cortta?;©s  Mixis peitĂ€t caswos/ ja pidĂ€t minua wihollisnas?q©]  Cuinga usiat owat minun wÀÀrydeni ja pahat tegoni/ anna minun saada tietĂ€ minun syndini ja ricoxeni.R©  Cudzu minua ja minĂ€ wastan sinua/ eli minĂ€ puhun ja wasta sinĂ€ minua.]©5  Anna kĂ€tes olla caucana minusta/ ja sinun cauhistuxes Ă€lkön minua peljĂ€ttĂ€kö.P©  ÄlĂ€ tee minulle cahta/ nijn en minĂ€ kĂ€tke idziĂ€ni sinun edestĂ€s.a©=  Cuca tahto kĂ€ydĂ€ oikeudelle minun cansani? Mutta minun tĂ€yty Ă€neti olla/ ja loppua. 2«Xś€HôąVóŠ2U©#wȘ Anna minun rucouxeni tulla sinun etees/ pelasta minua sinun sanas jĂ€lken.f©Ew© HERra/ anna minun candeni tulla sinun etees/ anna minulle ymmĂ€rrystĂ€ sinun sanas jĂ€lken.`©9wš MinĂ€ pidĂ€n sinun kĂ€skyjĂ€s ja todistuxias: sillĂ€ caicki minun tieni owat edesĂ€s.I© w§ Minun sielun pitĂ€ sinun todistuxes/ ja racasta nijtĂ€ sangen.O©wŠ HERra minĂ€ odotan sinun autuuttas/ ja teen sinun kĂ€skys perĂ€stĂ€.Q©w„ Suuri rauha on nijllĂ€/ jotca sinun Lakias racastawat/ ja ei he horju.Y©+w€ Seidzemest pĂ€iwĂ€s minĂ€ kijtĂ€n sinua/ sinun wanhurscaudes oikeuden tĂ€hden.P© wŁ Walhetta minĂ€ wihan ja cauhistun/ mutta sinun Lakias minĂ€ racastan.^© 7 Ja sencaltaisen pÀÀllĂ€ sinĂ€ awat silmĂ€s/ ja wedĂ€t minun cansas oikeuden eteen.P©  Caswa nijncuin cuckainen/ ja lange/ pakene nijncuin warjo/ ja ei pysy.R©  ! IHminen waimost syndynyt elĂ€ wĂ€hĂ€n aica/ ja on tĂ€ynĂ€ns lewottomutta: N©©ŽżÊŐàëő !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;EP[fq|‡’šłŸÉÔßêő  N  O  P  Q  R  S   T  U  V  W  X  Y  Z  [  \  ]  ^  _  `  a  b  c  d  e  f  g  h  i  j  k  l  m   n  o  p  q  r  s  t  u  v  w  x  y  z  {  |  }  ~    €    ‚  ƒ  „  …  †  ‡  ˆ  ‰  Š ‹ Œ 5U 5V 5W 5X 5Y  5Z  5[  5\  5]  5^ 5_ 5` 5a 5b 5c oČZęŹHÌkŸoL©x Se on nijncuin wĂ€kewĂ€n terĂ€wĂ€t nuolet/ nijncuin tuli catawisa.R©x MitĂ€ wÀÀrĂ€ kieli taita sinulle tehdĂ€ ? ja mitĂ€ se taita toimitta ?U©%x HERra pelasta minun sielun walehtelewista suista/ ja wÀÀristĂ€ kielistĂ€.^© 9x Weisu corkeimmas Chuoris. MInĂ€ huudan HERra minun tuskisani/ ja hĂ€n cuuldele minua.y©kw° MinĂ€ olen nijncuin exywĂ€ ja cadotettu lammas/ edzi sinun palwelias: sillĂ€ en minĂ€ unohda sinun kĂ€skyjĂ€t.a©;wŻ Anna minun sieluni elĂ€/ ettĂ€ hĂ€n sinua kijttĂ€is/ ja sinun oikeudes auttacon minua.N©wź HERra/ minĂ€ ikĂ€wöidzen sinun autuuttas/ ja halajan sinun Lakias.Z©-w­ Olcon sinun kĂ€tes minulle awullinen: sillĂ€ minĂ€ olen walinnut sinun kĂ€skys.U©#wŹ Minun kielen puhu sinun sanastas: sillĂ€ caicki sinun kĂ€skys owat oikiat.K©w« Minun huuleni kijttĂ€wĂ€t/ coscas minulle opetat sinun oikeudes. `–:é‡CóžbÆ`c©)Ay HERra kĂ€tkekön sinun ulos kĂ€ymises ja sisĂ€llekĂ€ymises/ hamast nyt ja ijancaickiseen.Q©(y HERra kĂ€tkekön sinua caikista pahoista/ hĂ€n kĂ€tkekön sinun sielus.E©'y Ettei Auringo sinua poldais pĂ€iwĂ€llĂ€/ eikĂ€ Cuu yöllĂ€.S©&!y HERra kĂ€tkekön sinua/ HERra on sinun warjos/ sinun oikialla kĂ€dellĂ€s.8©%my Cadzo/ Israelin wartia/ ei hĂ€n maca eli torcu.M©$y Ei hĂ€n salli sinun jalcas horjua/ eikĂ€ se maca joca sinua kĂ€tke.A©#y Minun apun tule HERralda/ joca taiwan ja maan tehnyt on._©" ;y Weisu corkeimmas Chuoris. MInĂ€ nostan silmĂ€ni mĂ€kin pĂ€in/ joista minulle apu tule.N©!x MinĂ€ pidĂ€n rauhan/ mutta cuin minĂ€ puhun/ nijn he sodan nostawat.Y© -x Se tule minun sielulleni ikĂ€wĂ€xi/ asuwa nijden tykönĂ€/ jotca rauha wihawat.g©Ix Woi minua/ ettĂ€ minĂ€ olen muucalainen Mesechin seas/ minun tĂ€yty asua Kedarin majain seas. m0ç[ŽjÊmZ©3 1{ Weisu corkeimmas Chuoris. MInĂ€ nostan silmĂ€ni sinun tygös/ joca asut taiwaisa.L©2z MeidĂ€n HERram Jumalam huonen tĂ€hden/ edzin minĂ€ sinun parastas.N©1z Minun weljeini ja ystĂ€wĂ€ini tĂ€hden/ minĂ€ toiwotan sinulle rauha.G©0 z Rauha olcon sinun muureis sisĂ€llĂ€/ ja onni sinun huoneisas.P©/z Toiwottacat Jerusalemille onne/ he menestykön jotca sinua racastawat.Q©.z SillĂ€ siellĂ€ owat istuimet raketut duomitta/ Dawidin huonen istuimet.©-‚ z EttĂ€ sucucunnat astuisit sinne ylös/ nimittĂ€in/ HERran sucucunda/ saarnaman Israelin Canssalle/ ja kijttĂ€mĂ€n HERran nime.F©,z Jerusalem on rakettu Caupungixi/ johonga on tuleminen cocon.L©+z Ja ettĂ€ meidĂ€n jalcam pitĂ€ seisoman/ sinun porteisas Jerusalem.~©* yz Dawidin weisu corkeimmas. Chuoris. MInĂ€ iloidzen nijstĂ€ cuin minulle sanotut owat/ ettĂ€ me menem HERran huoneseen. fŻhő†'ÄqÀfW©=)| Kijtetty olcon HERra/ ettei hĂ€n meitĂ€ anna raateluxexi heidĂ€n hambaillens.K©<| Nijn wesi meitĂ€ upotais/ cosket kĂ€wisit meidĂ€n sieluim ylidze.`©;;| Nijn he nielisit meidĂ€n elĂ€wĂ€ldĂ€/ cosca heidĂ€n wihans julmistu meidĂ€n pÀÀllem.P©:| Ellei HERra olis meidĂ€n cansam/ cosca ihmiset carcawat meitĂ€ wastan.`©9 =| Dawidin weisu corkeimmas Chuoris. ELlei HERra olis meidĂ€n cansam/ nijn sanocan Israel.\©83{ Sangen tĂ€ynĂ€ns on meidĂ€n sielum ylpeitten pilcasta/ ja coreitten ylöncadzesta.l©7S{ Ole meille armollinen HERra/ ole meille armollinen: sillĂ€ me olem sangen tĂ€ytetyt ylöncadzesta.p©6[{ Nijn meidĂ€n silmĂ€m cadzowat meidĂ€n HERram Jumalatam/ sijhenasti ettĂ€ hĂ€n meille armollisexi tule.D©5{ Cuin pijcain silmĂ€t cadzowat heidĂ€n emĂ€ndĂ€ins kĂ€sijn.N©4{ Cadzo/ cuin palweliain silmĂ€t cadzowat heidĂ€n isĂ€ndĂ€ins kĂ€sijn. EŒHșr©D a~ Weisu corkeimmas Chuoris. COsca HERra pÀÀstĂ€ Zionin fangit/ nijn me olemma nijncuin unda nĂ€kewĂ€iset.2©C‚_} HERra tee hywĂ€sti/ hywille ja hurscaille sydĂ€mille. Mutta jotca poickewat wÀÀrijn teihins/ nijtĂ€ Jumala aja pois pahantekiĂ€in cansa/ mutta rauha olcon Israelille. ©B‚} SillĂ€ jumalattomain waldicka ei pidĂ€ pysymĂ€n wanhurscasten joucon pÀÀllĂ€/ ettei wanhurscat ojennais kĂ€siĂ€ns wÀÀryteen.q©A]} Jerusalemin ymbĂ€ri owat wuoret/ ja HERra on hĂ€nen Canssans ymbĂ€rillĂ€/ hamast nyt ja ijancaickiseen.©@ ‚} Weisu corkeimmas Chuoris. JOtca HERran pÀÀlle uscaldawat/ ei he lange/ waan pysywĂ€t ijancaickisest nijncuin Zionin wuori.H©? | MeidĂ€n apum on HERran nimesĂ€/ joca taiwan ja maan tehnyt on.m©>U| MeidĂ€n sielum pÀÀsi nijncuin lindumiehen paulasta. Paula on sĂ€rjetty/ ja me olemma pÀÀstetyt. D_șy}2DF©M Cadzo/ lapset owat HERran lahja/ ja ruumin hedelmĂ€ on ando.!©L‚= Se on turha ettĂ€ te warhain nouset ja hiljain maata menet/ ja suurella työllĂ€ elatuxen walmistatte: sillĂ€ hĂ€n anda ystĂ€willens heidĂ€n maatesans.H©K  Jos ei HERra Caupungita warjele/ nijn wartiat huckan walwowat.©J ‚ Salomon weisu corkeimmas Chuoris. JOs ei HERra huonetta rakenna/ nijn he huckan työtĂ€ tekewĂ€t/ jotca sitĂ€ rakendawat.s©Ia~ He menewĂ€t ja itkewĂ€t/ ja wiewĂ€t ulos callin siemenen/ ja tulewat riemulla/ ja tuowat heidĂ€n lyhtens.>©Hy~ Jotca kyyneleillĂ€ kylwĂ€wĂ€t/ ne ilolla nijttĂ€wĂ€t.U©G%~ HERra kÀÀnnĂ€ meidĂ€n fangiuxem/ nijncuins wirrat etelĂ€s cuiwannut olet.J©F~ HERra on suuria tehnyt meidĂ€n cohtam: sillĂ€ me olemma iloiset.©E‚5~ Silloin meidĂ€n suum naurolla tĂ€ytetĂ€n/ ja meidĂ€n kielem on tĂ€ynĂ€ns riemua/ silloin sanotan pacanoisa: HERra on suuria heidĂ€n cohtans tehnyt. {Ÿ:ŰwÔ•0ë{m©V U Weisu corkeimmas Chuoris. HE owat usein minua ahdistanet hamast minun nuorudestani/ sanocan Israel.B©U€ Ja saat nĂ€hdĂ€ sinun lastes lapset/ ja rauhan Israelis.b©T=€ HERra siuna sinua Zionista/ ettĂ€s nĂ€et Jerusalemin onnen/ caickena sinun elinaicanas.<©Ss€ Cadzos/ nĂ€in se mies siunatan/ joca HERra pelkĂ€.©R‚7€ Sinun emĂ€ndĂ€s on nijncuin hedelmĂ€llinen wijnapuu/ sinun huones louckaita ymbĂ€ri/ sinun lapses nijncuin öljyn wesat/ sinun pöytĂ€s ymbĂ€rillĂ€.^©Q5€ SinĂ€ elĂ€tĂ€t sinua kĂ€ttes töistĂ€/ autuas sinĂ€ olet/ ja sinulle kĂ€y hywĂ€sti._©P 9€ Weisu corkeimmas Chuoris. AUtuas on se cuin HERra pelkĂ€/ ja hĂ€nen teillĂ€ns waelda.©O{ Autuas on se jonga wijni on nijtĂ€ tĂ€ynĂ€ns/ ei ne hĂ€wĂ€istĂ€/ cosca heillĂ€ wihollistens cansa portisa tekemist on.?©N{ Cuin nuolet wĂ€kewĂ€n kĂ€desĂ€/ nijn owat nuorucaiset. NȘȘ”ÀËŐàëö "-8CNYdoz…›Š±ŒÇÒĘèóț *5@KU`kvŒ—ą­žĂÎÙäïú&1<FQ\gr}ˆ“ž©ŽżÊŐàëő   5e 5f 5g  5h 5i 5j 5k 5l 5m 5n 5o  5p  5q  5r  5s  5t 5u 5v 5w 5x 5y 5z 5{ 5| 5} 5~ 5 5€ 5 5‚ 5ƒ 5„ 5… 5†  5‡ !5ˆ "5‰ #5Š  5‹ 5Œ 5 5Ž 5 5 5‘ 5’  5“  5”  5•  5–  5— 5˜ 5™ 5š 5› 5œ 5 5ž 5Ÿ 5   5Ą 5ą 5Ł 5€ 5„ 5Š 5§ 5š  5©  5Ș  5«  5Ź  5­ 5ź 5Ż 5°  5± 5Č hœ>ó‘ËSŹhA©`}‚ Jos sinĂ€ HERra soimat syndiĂ€ ? HERra cuca sijs pysy ?Y©_+‚ HERra cuule minun Ă€nen/ waarin ottacan sinun corwas minun rucouxeni Ă€nestĂ€.H©^  ‚ Weisu corkeimmas Chuoris. SYwydestĂ€ minĂ€ huudan sinua HERra.u©]c EikĂ€ yxikĂ€n ohidzekĂ€ypĂ€ sano: olcon HERran siunaus teidĂ€n pÀÀllĂ€n/ me siunam teitĂ€ HERran nimeen.P©\ Joista nijttĂ€jĂ€ ei kĂ€ttĂ€ns tĂ€ytĂ€/ eikĂ€ lyhten sitoja syliĂ€ns.p©[Y Josca he olisit nijncuin ruohot cattoin pÀÀllĂ€/ jotca ennen cuiwettuwat cuin he rewĂ€istĂ€n ylös._©Z7 Josca he hĂ€piÀÀn tulisit ja kÀÀndyisit tacaperin/ caicki jotca Zionita wihawat.H©Y  HERra joca wanhurscas on/ on jumalattomain köydet catcoinut.[©X/ KyndĂ€jĂ€t owat minun selkĂ€ni pÀÀllĂ€ kyndĂ€net/ ja wacons pitkĂ€xi wetĂ€net.a©W; He owat usein minua ahdistanet hamast minun nuorudestani/ mutta ei he minua woittanet. ŻQű“PĄĂl I©j „ Joca HERralle wannoi/ ja lupais lupauxens Jacobin wĂ€kewĂ€lle.T©i #„ Weisu corkeimmas Chuoris. MUista HERra Dawidita/ ja caicke hĂ€nen waiwans.H©h ƒ Israel toiwocan HERran pÀÀlle hamast nyt ja ijancaickiseen.©g‚ƒ Cosca en minĂ€ minun sieluani asettanut ja waikittanut/ nijn minun sielun tuli wieroitetuxi/ nijncuin lapsi Ă€itistĂ€ns wieroitetan.+©f ‚Qƒ Dawidin weisu corkeimmas Chuoris. HERra/ ei minun sydĂ€men ole corja/ eikĂ€ minun silmĂ€ni ole ylpiĂ€/ engĂ€ waella suurisa asioisa/ jotca minulle työlĂ€t owat.@©e{‚ Ja hĂ€n lunasta Israelin caikista hĂ€nen synneistĂ€ns.b©d=‚ Israel toiwocan HERran pÀÀlle/ sillĂ€ HERralla on armo/ ja runsas lunastus hĂ€nellĂ€.V©c%‚ Minun sielun wartioidze HERra/ huomen wartiasta toisen huomen wartian asti.[©b/‚ MinĂ€ odotan HERra/ minun sielun odotta/ ja minĂ€ toiwon hĂ€nen sanans pÀÀlle.N©a‚ SillĂ€ sinun tykönĂ€s on andexiandamus/ ettĂ€ sinua peljĂ€tĂ€isin. Ăłd °O­UÁ©s‚„ HERra on wannonut Dawidille totisen walan/ ja ei hĂ€n sijtĂ€ wilpistele/ sinun ruumis hedelmĂ€stĂ€ minĂ€ istutan sinun istuimelles.U©r#„ ÄlĂ€ ota pois sinun woidellus hallitust/ sinun palwelias Dawidin tĂ€hden.W©q'„ Anna sinun Pappis puke heitĂ€ns wanhurscaudella/ ja sinun pyhĂ€s riemuitcan.E©p„ Nouse HERra sinun lepoos/ sinĂ€ ja sinun wĂ€kewydes Arcki.^©o5„ Me tahdomma hĂ€nen asuinsioins mennĂ€/ ja cumarta hĂ€nen jalcains astinlaudan edes.Y©n+„ Cadzo/ me cuulimma hĂ€nestĂ€ Ephratas/ me olemma sen löynnet medzĂ€n kedoisa.U©m#„ Sijhenasti cuin minĂ€ löydĂ€n sian HERralle/ Jacobin wĂ€kewĂ€n asumisexi.L©l„ En minĂ€ anna silmĂ€ini unda saada/ engĂ€ silmĂ€lautaini torckua.J©k „ En minĂ€ mene minun huoneni majaan/ engĂ€ wuoteseni pane maata. ,SšPő’%Š,w©|g… Nijncuin se callis woide/ joca Aaronin pÀÀstĂ€ wuota coco hĂ€nen partaans/ joca wuota hĂ€nen waatteisijns.|©{ s… Dawidin weisu corkeimmas Chuoris. CAdzos/ cuinga hywĂ€ ja suloinen se on/ ettĂ€ weljet sowinnos keskenĂ€ns asuwat.j©zM„ HĂ€nen wihollisens minĂ€ hĂ€piĂ€llĂ€ puetan/ mutta hĂ€nen pÀÀllĂ€ns cucoista hĂ€nen cruununs.`©y9„ SiellĂ€ minĂ€ annan puhjeta Dawidin sarwen/ minĂ€ walmistin kyntilĂ€ni woideltulleni.X©x)„ HĂ€nen Pappins minĂ€ puetan autuudella/ ja hĂ€nen pyhĂ€ns pitĂ€ riemuidzeman.U©w#„ MinĂ€ siunan heidĂ€n elatuxens/ ja hĂ€nen köyhillens kyllĂ€ annan leipĂ€.c©v?„ TĂ€mĂ€ on minun lepon ijancaickisest/ tĂ€sĂ€ minĂ€ tahdon asua: sillĂ€ se minulle kelpa.B©u„ SillĂ€ HERra on Zionin walinnut/ ja halaja siellĂ€ asua.)©t‚K„ Jos sinun lapses minun lijttoni pitĂ€wĂ€t ja minun todistuxeni/ jotca minĂ€ heille opetan/ nijn heidĂ€n lapsens myös sinun istuimellas istuwat ijancaickisest Jnï°dËVšJ[Ș/‡ Caicki mitĂ€ HERra tahto/ nijn hĂ€n teke/ taiwas/ maas/ meres ja caikes sywydes.YȘ+‡ MinĂ€ tiedĂ€n ettĂ€ HERra on suuri/ ja meidĂ€n Jumalam caickein jumalain seas.OȘ‡ SillĂ€ HERra on idzellens walinnut Jacobin/ Israelin hĂ€nen omaxens.rȘ]‡ KijttĂ€kĂ€t HERra/ sillĂ€ HERra on hywĂ€/ ja weisatcat kijtost hĂ€nen nimellens: sillĂ€ se on suloinen.HȘ ‡ Te cuin seisotta HERran huonesa/ meidĂ€n Jumalam esihuoneisa.KȘ ‡ Halleluja. YListĂ€kĂ€t HERran nime/ kijttĂ€kĂ€t HERran palweliat.IȘ † HERra siunatcon sinua Zionista/ joca taiwan ja maan tehnyt on.<©s† Nostacat kĂ€ten PyhĂ€ pĂ€in/ ja kijttĂ€kĂ€t HERra.|©~ s† Weisu corkeimmas Chuoris. CAdzo/ kijttĂ€kĂ€t HERra caicki HERran palweliat/ jotca yöllĂ€ seisotta HERran huonesa.©}‚… Nijncuin neste/ joca Hermonist tule alas Zionin wuorelle: SillĂ€ siellĂ€ lupa HERra siunauxen/ ja elĂ€mĂ€n alati ja ijancaickisest. ]~zü2Ę]}Ș u1 Cadzo/ nĂ€mĂ€t tulewat cauca/ ja cadzo/ nĂ€mĂ€t pohjan puolest/ nĂ€mĂ€t etelĂ€n puolest/ ja ne muut Sinimin maalda.RȘ 1 Ja minĂ€ panen caicki wuoreni tiexi/ ja minun polcuni pitĂ€ tallattaman.FȘ ƒ1 Ja saisit joca cuckulalla elatuxens: ei heidĂ€n pidĂ€ isoman eikĂ€ janoman. Ei helle eikĂ€ Auringo pidĂ€ heitĂ€ polttaman: sillĂ€ heidĂ€n armahtajans wie ja johdatta heitĂ€ wesilĂ€hteille.{Ș q1 Sanoman fangituille: mengĂ€t ulos/ ja jotca pimiĂ€s owat: tulcat edes/ ettĂ€ he teiden ohes heitĂ€ns elĂ€tĂ€isit.‚Șƒ{1 NĂ€in sano HERra: MinĂ€ olen sinun rucouxes otollisella ajalla cuullut/ ja olen autuden pĂ€iwĂ€nĂ€ sinua auttanut. Ja olen warjellut sinua/ ja lijtoxi Canssain secaan olen sinun sÀÀtĂ€nyt/ wahwistaman maata/ ja haascatuita perimisiĂ€ omistaman.Șw‡ Joca pilwet nosta maan Ă€ristĂ€/ joca pitkĂ€isen tulen ja saten teke/ joca tuulet salaisista paicoista anda puhalda. ŰT vžŰBȘ‚1 Nosta silmĂ€s ymbĂ€rins ja cadzo/ caicki nĂ€mĂ€t cootut tulewat sinun tugös. Nijn totta cuin MinĂ€ elĂ€n/ sano HERra/ sinun pitĂ€ caikilla nĂ€illĂ€/ nijncuin cauniudella/ puetettaman.mȘU1 Sinun rakendajas riendĂ€wĂ€t/ mutta sinun cukistajas ja hĂ€wittĂ€jĂ€s pitĂ€ pakeneman sinusta pois.eȘE1 Cadzo/ kĂ€sijni olen minĂ€ sinun pyĂ€ldĂ€nyt/ sinun muuris owat alati minun silmĂ€ini edes.Ș‚!1 Unohtaco waimo lapsucaisens/ nijn ettei hĂ€n armahda hĂ€nen ruumins poica? ja waicka hĂ€n unohdais/ nijn en minĂ€ cuitengan sinua unohda.DȘ1 MUtta Zion sano: HERra hyljĂ€is minun/ HERra unohti minun.(Ș ‚K1 Iloitcat te taiwat/ riemuidze sinĂ€ maa/ kijttĂ€kĂ€t te wuoret ihastuxella: sillĂ€ HERra on hĂ€nen Canssans lohduttanut/ ja on hĂ€nen radollisians armahtanut. Ć<•—ƁNȘƒ1 Nijn sano HERra Jumala: cadzo/ MinĂ€ nostan kĂ€teni pacanain puoleen/ ja minun lippuni corgotan Canssain puoleen. Nijn he candawat edes helmasans sinun poikias/ ja sinun tyttĂ€ritĂ€s hartioillans.zȘƒo1 Mutta sinĂ€ olet sanowa sydĂ€mesĂ€s: cuca nĂ€mĂ€t minulle synnytti? sillĂ€ minĂ€ olen hedelmĂ€töin/ yxinĂ€inen/ poisajettu ja ulossyösty. Cuca nĂ€mĂ€t on minulle caswattanut? cadzo/ minĂ€ olin yxinĂ€ns jĂ€tetty/ cusa nĂ€mĂ€t silloin olit?#Ș‚A1 Nijn ettĂ€ sinun hedelmĂ€ttömydes lapset/ pitĂ€ wielĂ€ sinun corwas sanoman: ahdas on minulla sia/ istu puolees/ ettĂ€ minĂ€kin asuisin sinun tykönĂ€s.@Ș‚{1 Ja sinĂ€ kÀÀrit ne ymbĂ€rilles nijncuin morsian: sillĂ€ sinun autia/ hĂ€witetty ja turmeldu maas pitĂ€ silloin ahdas oleman asuaxes/ cosca sinun raatelias sinusta cauwas pakenewat. K»»ÇÓßëś'3?KWcoy„š„°»ĆĐÛæńü'2=HS^it~‰”ŸȘ”żÊŐàëö !,6ALWbmw‚˜ŁźčĆŃĘéőê ˆ@â ˆ@á  wą@Î wŁ w€Ž w„ wА w§‘ wš’ w©“ wȘ” w«• wŹ– w­— wź˜ wŻ™ w°š  x› xœ x xž xŸ x  xĄ  yą yŁ y€ y„ yŠ y§ yš y©  zȘ z« zŹ z­ zź zŻ z° z± z Č  {ł {Ž {” {¶ {· {ž  |č |ș |» |Œ |œ |Ÿ |ż  }À }Á } }Ă  ~Ä ~Ć ~Æ ~Ç ~È ~É  Ê Ë Ì Í Î Ï  €Đ €Ń €Ò €Ó €Ô €Ő  Ö ŹȚxŻŹȘƒy1 Ja minĂ€ ruokin sinun hĂ€wittĂ€jĂ€s heidĂ€n omalla lihallans. Ja heidĂ€n pitĂ€ juopuman omasta werestĂ€ns/ nijncuin makiasta wijnasta/ ja caicki liha pitĂ€ tietĂ€mĂ€n/ ettĂ€ minĂ€ olen HERra/ sinun auttajas ja sinun lunastajas/ Jacobin wĂ€kewĂ€.EȘƒ1 SillĂ€ nĂ€in sano HERra: nyt pitĂ€ fangit Sangarilda otettaman pois/ ja wĂ€kewĂ€in saalis irralle pÀÀsemĂ€n. Ja minĂ€ tahdon rijdellĂ€ sijnun rijtaweljeis cansa/ ja autta sinun lapsias.cȘA1 OTetango saalis joldaculda Sangarilda pois? taitaco jocu pÀÀstĂ€ jongun hurscan fangit?‚Ș„71 Ja Cuningat pitĂ€ oleman sinun holhojas/ ja heidĂ€n Drotningins sinun imettĂ€jĂ€s. HeidĂ€n pitĂ€ langeman caswoillens maahan sinun edesĂ€s/ ja nuoleskeleman sinun jalcais tomua. Silloin sinĂ€ tiedĂ€t/ ettĂ€ MinĂ€ HERra olen/ ja ettei kengĂ€n tule hĂ€piÀÀn/ joca minua toiwo. ć…/܁9Ș‚m2 HĂ€n herĂ€ttĂ€ minua joca amu/ herĂ€ttĂ€ minulle corwan cuuleman nijncuin opetuslapset. HERra Jumala awais minulle corwan/ ja en ole minĂ€ tottelematoin/ engĂ€ mene tacaperin.PȘ2 HERra/ HERra andoi minulle oppenen kielen/ puhua wĂ€syneille ajallans.SȘ!2 MinĂ€ puetan taiwan pimeydellĂ€/ ja teen hĂ€nen peittens nijncuin sĂ€kin.‚\Ș…32 Mixi minĂ€ tulin/ ja ei ollut siellĂ€ ketĂ€n? MinĂ€ huusin/ ja ei yxikĂ€n wastannut? ongo minun kĂ€ten nijn lyhendynyt/ ettei hĂ€n woi pelasta? eikö minulla ole woima wapahta? Cadzo/ minun rangaistuxellani teen minĂ€ meren cuiwaxi/ ja teen wirrat nijncuin corwen/ nijn ettĂ€ calat haisewat weden puuttumisen tĂ€hden/ ja cuolewat janosta.‚Ș „+2 NÄin sano HERra: cusa on teidĂ€n Ă€itin eroituskirja/ jolla minĂ€ olen hĂ€nen hyljĂ€nnyt? eli/ cuca on minun corkorahani candaja/ joilla minĂ€ teidĂ€n olen myynyt? cadzo/ te oletta teidĂ€n syndein tĂ€hden myydyt/ ja teidĂ€n Ă€itin on teidĂ€n ricosten tĂ€hden hyljĂ€tty. ŸšĄùnŸKȘ$ƒ2 CUca on teisĂ€ joca pelkĂ€ HERra? joca hĂ€nen palwelians Ă€ndĂ€ cuuldele/ joca pimeydes waelda/ ja ei nĂ€e walkeutta? HĂ€n toiwocan HERran nimen pÀÀlle/ ja luottacan idzens Jumalans pÀÀlle.Ș#‚ 2 Cadzo/ HERra Jumala autta minua/ cuca tahto minua cadotta? Cadzo/ ne caicki wanhenewat nijncuin waate/ coit syöwĂ€t heidĂ€n.$Ș"‚C2 Se on lĂ€snĂ€ joca minun wanhurscautta/ cuca tahto rijdellĂ€ minun cansani? KĂ€ykĂ€m yhten/ kellĂ€ on oikeus minua wastan? se tulcon tĂ€nne minun tygöni.uȘ!ƒe2 En minĂ€ kÀÀndĂ€nyt caswoani pois hĂ€wĂ€istyxistĂ€ ja syljistĂ€/ ettĂ€ HERra Jumala minua autta/ en minĂ€ tule hĂ€piÀÀn. SentĂ€hden taridzin minĂ€ heille caswoni nijncuin limpsiön/ sillĂ€ minĂ€ tiedĂ€n etten minĂ€ tule hĂ€piÀÀn.cȘ A2 MinĂ€ annoin selkĂ€ni nijlle jotca minua piexit/ ja poskeni nijlle jotca minua nĂ€pistit. #fžÓ#,Ș)‚S3 Ottacat minusta waari minun Canssan/ ja cuulcat minua minun sucucundan: sillĂ€ minulda on Laki kĂ€ypĂ€ ulos/ ja minĂ€ panen minun oikeudeni Canssoille walkeudexi.aȘ(ƒ=3 SillĂ€ HERra lohdutta Zioni/ hĂ€n lohdutta caiken hĂ€nen aukiudens/ ja teke hĂ€nen aukiudens nijncuin Edenin. Ja hĂ€nen erimaans nijncuin HERran krydimaan/ ettĂ€ siellĂ€ löytĂ€n ilo ja riemu/ kijtos ja kijtoswirsi.*Ș'‚O3 Cadzocat Abrahami teidĂ€n IsĂ€n/ ja Saarat josta te syndynet oletta: sillĂ€ minĂ€ cudzuin hĂ€nen cosca hĂ€n oli wielĂ€ yxinĂ€inen/ siunaisin ja enĂ€nsin hĂ€nen.,Ș& ‚U3 CUulcat minua te jotca wanhurscautta noudatat/ te jotca HERra edzitte. Cadzocat sitĂ€ calliota josta te lohwaistut oletta/ ja sitĂ€ caiwo josta te caiwetut oletta.fȘ%ƒG2 Cadzo/ te caicki jotca tulen sytytĂ€tte/ jotca oletta liekillĂ€ hangitut/ waeldacat teidĂ€n tulenna walkeudes/ ja sijnĂ€ liekis jonga te sytytitte. NĂ€itĂ€ tapahtu teille minun kĂ€destĂ€ni/ kiwus tĂ€yty teidĂ€n lewĂ€tĂ€. &C&^™&pȘ.[3 Ylös/ ylös/ pue pÀÀlles wĂ€kewyttĂ€/ sinĂ€ HERran kĂ€siwarsi/ ylös/ nijncuin muinen wanhan aican.AȘ-‚}3 SillĂ€ Coin pitĂ€ heidĂ€n syömĂ€n nijncuin waatten/ ja madot pitĂ€ heidĂ€n syömĂ€n nijncuin willaisia: mutta minun wanhurscauden pysy ijancaickisest ja minun autuden ilman loppumat.DȘ,ƒ3 Cuulcat minua te jotca wanhurscauden tunnetta/ Canssa/ jonga sydĂ€mes minun Lakini on. ÄlkĂ€t peljĂ€tkö cusa ihmiset teitĂ€ hĂ€wĂ€isewĂ€t/ ja Ă€lkĂ€t wapisco cosca he teitĂ€ pilckawat.‚Ș+„-3 Nostacat teidĂ€n silmĂ€n taiwaseen/ ja cadzocat ales maan pÀÀlle: sillĂ€ taiwas on catowa nijncuin sawu/ ja maa wanhene nijncuin waate/ ja jotca asuwat sijnĂ€/ cuolewat nijncuin tĂ€mĂ€kin. Mutta minun autuden pysy ijancaickisest/ ja minun wanhurscauden ei ole puuttuwa.9Ș*‚m3 SillĂ€ minun wanhurscauden on lĂ€snĂ€/ minun wapahtajan waelda ulos/ ja minun kĂ€siwarten on Canssoja duomidzepa. Luodot odottawat minua/ ja wartioidzewat minun kĂ€siwarttani.ofâflrx~„А–œąšźŽșÀÆÌÒŰȚäêđöü &,28>DJPV\bhntz€†Œ’˜ž€Ș°¶ŒÂÈÎÔÚàæìòűț "(.4:@FLRX^djpv|‚ˆŽ”š ŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúh§Si§Yj§]k§dl§hm§mn§ro§xp§~qšsštš ušvšwš(h§Si§Yj§]k§dl§hm§mn§ro§xp§~qšsštš ušvšwš(xš1yš9zšB{šL}šV~š_šk€šuš‚© ƒ©…©†©)‡©3ˆ©=‰©DŠ©M‹©V©`Ž©j©s©|‘Ș’Ș “Ș”Ș–Ș—Ș˜Ș$™Ș)šȘ.œȘ3Ș9žȘ?ŸȘE ȘJĄȘOąȘTŁȘY€Ș^ŠȘc§ȘišȘo©ȘtȘȘy«Ș~Ź«­«ź« Ż«°«±«Č«ł« Ž«$¶«(·«,ž«2č«8ș«<»«@Œ«Cœ«HŸ«Lż«QÀ«VÁ«Y«^Ă«dÄ«iÆ«oÇ«sÈ«xÉ«}ÊŹËŹ ÌŹÍŹÎŹ$ÏŹ)ĐŹ0ÒŹ7ÓŹ>ÔŹEŐŹLÖŹSŚŹYŰŹ`ÙŹhÚŹqÛŹxÜŹ}Ę­Ț­ß­à­ Z?kÆZ7Ș3‚i3 Cuhunga jĂ€i waiwajan julmuus? cosca hĂ€n waadittin riendĂ€mĂ€n ja juoxeman ymbĂ€rins/ ettĂ€ hĂ€n pÀÀstĂ€is/ ettei he cuolis cadottajalda/ eikĂ€ heidĂ€n leipĂ€ns puuttuis?-Ș2‚U3 Ja unohdat HERran/ joca sinun tehnyt on/ joca taiwat lewittĂ€ ja maan perusta? Mutta sinĂ€ pelkĂ€t alati yli pĂ€iwĂ€ waiwajan julmutta/ cosca hĂ€n rupe hucuttaman.!Ș1‚=3 MinĂ€/ minĂ€ olen teidĂ€n lohduttajan/ cucast sijs sinĂ€ olet/ ettĂ€s cuolewaista ihmistĂ€ pelkĂ€t? ja ihmisten lapsia jotca culutetan nijncuin heinĂ€?PȘ0ƒ3 SillĂ€ns HERran lunastetut palajawat/ ja tulewat Zionijn riemulla/ ja ijancaickinen ilo on heidĂ€n pÀÀns pÀÀllĂ€ olewa. Ilo ja riemu on heitĂ€ kĂ€sittĂ€wĂ€: mutta murhe ja huocaus pakene heitĂ€.=Ș/‚u3 Etkös se ole/ joca löit ylpiĂ€n/ ja haawoitit Drakin? Etkös se ole/ joca meren/ sen suuren sywĂ€n weden cuiwaisit? Joca meren tiexi teki/ ettĂ€ lunastetut kĂ€wit sitĂ€ myöden. 5ÄaÙ5 Ș9‚;3 Sinun lapses olit pindunet/ ja macaisit caikilla catuilla/ nijncuin paulattu medzĂ€hĂ€rkĂ€/ tĂ€ynĂ€ns wiha HERrasta/ ja rangaistusta sinun Jumalastas.Ș8‚3 NĂ€mĂ€t caxi sinua cohtaisit/ cuca sinua armahti? hĂ€witys/ wahingo/ nĂ€lkĂ€ ja miecka oli siellĂ€/ cucast sinua lohdutta?5Ș7‚e3 Ei kengĂ€n hĂ€nen pojistans/ jotca hĂ€n oli synyttĂ€nyt/ hĂ€ndĂ€ holhonnut/ eikĂ€ kengĂ€n caikista hĂ€nen lapsistans/ jotca hĂ€n oli caswattanut/ hĂ€nen kĂ€teens ruwennut.&Ș6‚G3 HErĂ€/ herĂ€/ nouse Jerusalem/ joca joit HERran kĂ€dest hĂ€nen hirmuisudens calkin/ sen unen calkin rahgan olet sinĂ€ juonut/ ja ne pisaratkin nuoleskellut.7Ș5‚i3 MinĂ€ panen sanani sinun suuhus/ ja peitĂ€n sinun minun kĂ€teni warjolla. EttĂ€ minĂ€ taiwan istutaisin/ ja maan perustaisin/ ja sanoisin Zionille: sinĂ€ olet minun Canssan.~Ș4w3 SillĂ€ minĂ€ olen HERra sinun Jumalas/ joca meren lijcutan ettĂ€ sen allot pauhawat/ hĂ€nen nimens on HErra Zebaoth. lŻç ’lȘ?‚!4 PÀÀstĂ€ sinus cahleista/ sinĂ€ fangittu Zionin tytĂ€r: sillĂ€ nĂ€in sano HERra: te oletta tyhjĂ€n mydyt/ ja ilman rahata te lunastetan. Ș>‚4 SillĂ€ ei tĂ€stedes yxikĂ€n ymbĂ€rileickamatoin eikĂ€ saastainen pidĂ€ sinusa hallidzeman. Pudista tomu/ nouse ja istu Jerusalem.xȘ= m4 NOuse/ nouse Zion/ pue sinun wĂ€kewytes sinun pÀÀlles/ caunista sinuas jalost sinĂ€ pyhĂ€ Caupungi Jerusalem.VȘ<ƒ'3 Waan minĂ€ annan sen sinun raateliais kĂ€sijn/ jotca sanoit sinun sielulles: notkista/ ettĂ€ me kĂ€wisin sinun ylidzes/ ja pane sinun selkĂ€s maan pÀÀlle nijncuin caduxi/ ettĂ€ sitĂ€ myöden juostaisin.DȘ;ƒ3 Nijn sano HERra sinun haldias ja sinun Jumalas/ joca Canssallens costa: Cadzo/ minĂ€ otan unen calkin sinun kĂ€destĂ€s/ ja minun wihani calkin rahgan/ ei sinun sitĂ€ pidĂ€ sillen juoman.NȘ:3 SentĂ€hden cuule nĂ€itĂ€ sinĂ€ radollinen ja juopunut ilman wijnata. gał4–ìgȘE}4 Iloitcat ja riemuitcat te Jerusalemin autiat: sillĂ€ HERra on hĂ€nen Canssans wahwistanut/ ja Jerusalemin pÀÀstĂ€nyt.&ȘD‚G4 Jotca Zionille sanowat: sinun Jumalas on Cuningas/ sinun wartias huutawat corkiast ja iloidzewat: sillĂ€ se nĂ€hdĂ€n ilmeisest cosca HERra kÀÀndĂ€ Zionin.ȘC‚/4 SillĂ€ cadzo/ minĂ€ puhun idze: O cuinga suloiset owat nijden jalat wuorilla jotca rauha julistawat/ jotca hywĂ€ saarnawat/ autuden ilmoittawat.|ȘBs4 Ja minun nimen pilcatan pĂ€iwĂ€ pĂ€iwĂ€ldĂ€ sentĂ€hden pitĂ€ minun Canssan sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ minun nimeni tundeman.*ȘA‚O4 Waan mitĂ€ tĂ€mĂ€n edest tehdĂ€n? sano HERra: sillĂ€ minun Canssan huckan wietellĂ€n/ ettĂ€ ne jotca heitĂ€ hallidzewat/ saattawat heidĂ€n itkemĂ€n/ sano HERra.Ș@‚14 SillĂ€ nijn sano HERra Jumala: minun Canssan meni ensin alas Egyptin/ oleman siellĂ€ wierasna/ ja Assur on heille wĂ€kiwalda tehnyt ilman syytĂ€. _Č©ȘJ‚'4 Nijn ettĂ€ monda sinusta heidĂ€ns pahenda/ ettĂ€ hĂ€nen muotons on rymembi muita ihmisiĂ€/ ja hĂ€nen hahmons on nijncuin ihmistengin lasten.eȘIE4 CAdzo/ minun palwelian teke toimellisest/ ja corgotetan/ nostetan/ ja tule sangen corkiaxi.ȘH‚54 SillĂ€ ei teidĂ€n pidĂ€ lĂ€htemĂ€n nopiast/ eli waeldaman pagolla: sillĂ€ HERra on lĂ€htewĂ€ teidĂ€n edellĂ€n/ ja Israelin Jumala on cocowa teitĂ€.)ȘG‚M4 PAetcat/ paetcat/ lĂ€htekĂ€t sieldĂ€ ja Ă€lkĂ€t mihingĂ€n saastaiseen sattuco/ mengĂ€t ulos heidĂ€n tyköns/ puhdistacat teitĂ€n/ te jotca HERran calua cannat.ȘF‚54 HERra on ilmoittanut hĂ€nen pyhĂ€n kĂ€siwartens caickein pacanain silmĂ€in edes/ nijn ettĂ€ caicki mailman Ă€ret nĂ€kewĂ€t meidĂ€n Jumalam autuden. LśąÉíLȘO‚55 TOtisest hĂ€n candoi meidĂ€n sairaudem ja meidĂ€n kipum hĂ€n sĂ€lytti pÀÀllens/ mutta me pidim hĂ€nen Jumalalda rangaistun/ piestyn ja waiwattun.XȘNƒ+5 HĂ€n oli caickein ylöncadzottapa ja caickein halwin/ kipua ja sairautta tĂ€ynĂ€ns. HĂ€n oli nijn ylöncadzottu/ ettei kengĂ€n kehdannut cadzo hĂ€nen pÀÀllens/ sentĂ€hden en me hĂ€ndĂ€ minĂ€kĂ€n pitĂ€net.UȘMƒ%5 SillĂ€ hĂ€n putcahta hĂ€nen edesĂ€ns nijncuin wesa/ ja nijncuin juuri cuiwasta maasta. Ei hĂ€nellĂ€ ole ensingĂ€n muoto eikĂ€ cauneutta/ me nĂ€imme hĂ€nen/ waan ei ollut hĂ€nellĂ€ meille kelpawata muoto.RȘL !5 MUtta cuca usco meidĂ€n saarnam? ja kenelle HERran kĂ€siwarsi ilmoitetan?‚ȘK„4 Mutta nijn on hĂ€n monda pacanata prijscottawa/ ettĂ€ myös Cuningatkin heidĂ€n suuns hĂ€nen edesĂ€ns tuckiwat: sillĂ€ joille ei mitĂ€n hĂ€nestĂ€ ilmoitettu ollut/ nekin hĂ€nen ilolla nĂ€kewĂ€t ja jotca ei mitĂ€n sijtĂ€ cuullet ole/ nekin hawaidzewat. -'ÉÍû-JȘTƒ5 HĂ€n on haudattu nijncuin jumalattomat/ ja cuollut nijncuin ricas. Ei hĂ€n kellengĂ€n wÀÀryttĂ€ tehnyt/ eikĂ€ petost ollut hĂ€nen suusans/ mutta HERra tahdoi hĂ€nen nijn piestĂ€ sairaudella.NȘSƒ5 MUtta hĂ€n on otettu pois ahdistuxest ja duomiost/ cuca tietĂ€ hĂ€nen elĂ€mĂ€ns pituden? sillĂ€ hĂ€n on siwalttu pois elĂ€witten maalda/ cosca hĂ€n minun Canssani pahain tecoin tĂ€hden rangaistin.xȘRƒk5 Mutta HERra heitti caicki meidĂ€n wÀÀrydem hĂ€nen pÀÀllens. Cosca hĂ€n rangaistin ja waiwattin/ nijn ei hĂ€n suutans awannut. Nijncuin caridza joca teuraxi wiedĂ€n/ ja nijncuin lammas joca keridziĂ€ns edes waickene/ ja ei suutans awa.[ȘQ15 Me waelsimma caicki exyxis nijncuin lambat/ ja idecukin poickeis omalle tiellens.UȘPƒ%5 Waan hĂ€n on haawoitettu meidĂ€n pahain tecoim tĂ€hden/ ja meidĂ€n syndeim tĂ€hden on hĂ€n hosuttu. Rangaistus on hĂ€nen pÀÀllĂ€ns/ ettĂ€ meille rauha olis/ ja hĂ€nen haawains cautta olemma me paratut. _n;ŠÙ_wȘYi6 LewitĂ€ teldas sia/ ja wenytĂ€ asumises waate/ Ă€lĂ€ sÀÀstĂ€/ pidennĂ€ köytes/ ja kijnnitĂ€ waajas lujast.IȘX ƒ6 RIemuidze sinĂ€ hedelmĂ€töin/ joca et synnytĂ€/ iloidze riemulla/ ja ihastu sinĂ€ joca et rascas ole. SentĂ€hden on sillĂ€ yxinĂ€isellĂ€ enĂ€mbi lapsia/ cuin sillĂ€ jolla mies on/ sano HERra:ȘW‚5 SentĂ€hden andoi hengens cuolemaan/ ja oli pahantekiĂ€in caltaisexi luettu. HĂ€n candoi monen synnit/ ja rucoili pahantekiĂ€in edestĂ€.‚/ȘV„Y5 EttĂ€ hĂ€nen sieluns on työtĂ€ tehnyt/ saa hĂ€n ilons nĂ€hdĂ€/ ja on rawittu. Ja hĂ€nen tundemisens cautta minun wanhurscas palwelian monda wanhurscautta: sillĂ€ hĂ€n canda heidĂ€n syndins. SentĂ€hden annan minĂ€ hĂ€nelle monda suurexi saalixi/ ja hĂ€nelle pitĂ€ wĂ€kewĂ€t raateluxexi oleman.ȘU‚5 Cosca hĂ€n on hengens wicauhrixi andanut/ nijn hĂ€n saa siemenen ja elĂ€ cauwan/ ja HERran aiwoitus on hĂ€nen kĂ€desĂ€ns menestywĂ€. ŁlŒá$Ł~Ș^w6 MinĂ€ olen wĂ€hĂ€xi silmĂ€n rĂ€pĂ€yxexi sinun hyljĂ€nnyt/ mutta minĂ€ tahdon sinua suurella laupiudella taas edziĂ€.9Ș]‚m6 SillĂ€ HERra on saattanut sinun huutoon/ ettĂ€ sinĂ€ olet nijncuin hyljĂ€tty/ ja sydĂ€mest murhellinen waimo/ ja nijncuin nuori emĂ€ndĂ€ joca hyljĂ€tty on/ sano sinun Jumalas.'Ș\‚I6 SillĂ€ joca sinun tehnyt on/ hĂ€n on sinun miehes/ HERra Zebaoth on hĂ€nen nimens/ ja Israelin PyhĂ€ sinun lunastajas/ joca caiken mailman Jumalaxi cudzutan.\Ș[ƒ36 ÄlĂ€ pelkĂ€: sillĂ€ et sinĂ€ tule hĂ€piÀÀn/ Ă€lĂ€ ole caino: sillĂ€ ei sinun pidĂ€ hĂ€piÀÀn tuleman. Waan sinun pitĂ€ sinun neidzydes hĂ€piĂ€tĂ€ unohtaman/ ja sinun leskiydes cainousta ei sillen muistaman.ȘZ‚6 SillĂ€ sinun pitĂ€ oikialle ja wasemalle puolelle lewenemĂ€n/ ja sinun siemenes pitĂ€ pacanat perimĂ€n/ ja aukeisa Caupungeisa asuman. Aûû+7CNZfr~Š–ą­čĆĐÜèô $0<HT`lx„œ§łżÊÖâíù)5AMYeq}‰•Ą­čĆŃĘèô ŹžÄĐÜèô Ű Ù Ú Û Ü Ę  ‚Ț ‚ß Ű Ù Ú Û Ü Ę  ‚Ț ‚ß ‚à ‚á ‚â ‚ă ‚ä ‚ć  ƒæ ƒç ƒè  „é „ê „ë „ì „í „î „ï „đ „ ń „ ò „ ó „ ô „ ő „ö „ś „ű „ù „ú  …û …ü …ę  †ț †ÿ †  ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡@Ï ‡ @Đ ‡ @Ń ‡ @Ò ‡ @Ó ‡ @Ô ‡@Ő ‡@Ö ‡@Ś ‡@Ű ‡@Ù ‡@Ú ‡@Û ‡@Ü  ˆ@Ę ˆ@Ț ˆ@ß _NV—Ś_uȘce6 Ja sinun ackunas Christallist raketa/ ja sinun porttis Rubinist/ ja caicki sinun Ă€res walituista kiwistĂ€.<Șb‚s6 SInĂ€ radollinen/ jonga pÀÀlidze caicki tuulet kĂ€ywĂ€t/ ja sinĂ€ turwatoin/ cadzo/ minĂ€ panen sinun kiwes nijncuin caunistuxen/ ja tahdon sinun perustuxes SaphireillĂ€ laske.;Șa‚q6 SillĂ€ wuoret pitĂ€ wĂ€lttĂ€mĂ€n ja cuckulat langeman/ mutta minun armon ei pitĂ€ sinusta poickeman/ ja minun rauhani lijtto ei pidĂ€ langeman pois/ sano HERra sinun armahtajas.tȘ`ƒc6 SillĂ€ tĂ€mĂ€ on minulle olewa nijncuin Noahn wesi/ cosca minĂ€ wannoin/ ettei Noahn wedet pitĂ€nyt sillen kĂ€ymĂ€n maan ylidze. Juuri nijn olen minĂ€ nyt wannonut/ ettei minun sillen pidĂ€ sinulle wihastuman/ eikĂ€ sinua rangaiseman..Ș_‚W6 MinĂ€ olen wihasani minun caswoni wĂ€hĂ€xi silmĂ€n rĂ€pĂ€yxexi kĂ€tkenyt sinulda/ mutta minĂ€ tahdon armahta sinua ijancaickises armos/ sano HERra sinun lunastajas: D‰ô“ööD.Și ‚Y7 CAicki janowaiset tulcat wetten tygö/ tekin joilla ei ole raha/ tulcat/ ostacat ja syökĂ€t. Tulcat/ ostacat ilman rahata ja ilman caiketa hinnata/ wijna ja riesca.|Șhƒs6 SillĂ€ jocainen ase joca walmistetan sinua wastan/ ei pidĂ€ menestymĂ€n: ja caicki kielet jotca heitĂ€ns asettawat sinua wastan/ pitĂ€ sinun duomios cadottaman. TĂ€mĂ€ on HERran palwelian perimys ja heidĂ€n wanhurscaudens minusta/ sano HERra.Șg‚-6 Cadzo/ minĂ€ sen teen/ ettĂ€ seppĂ€/ joca hijlet tules hehgutta/ teke yhden asen työtĂ€ns warten: nijn minĂ€ myös teen/ ettĂ€ raatelia hucku.^Șf76 Cadzo/ cuca tahto sinua wastan coota ja sorta sinua/ jos he ilman minuta coconduwat?Șe‚6 Sinun pitĂ€ oleman caucana wĂ€kiwallast ja wÀÀrydest/ ettes nijtĂ€ pelkĂ€/ ja hĂ€mmĂ€styxest: sillĂ€ ei sen pidĂ€ sinua lĂ€hestymĂ€n.tȘdc6 Ja caicki sinun lapses opetetut HERralda/ ja suuri rauha walmistetan sinun lapsilles wanhurscauden cautta. #E•0Uô#MȘoƒ7 Jumalatoin hyljĂ€tkön hĂ€nen tiens/ ja pahointekiĂ€ ajatuxens/ ja palaitcan HERran tygö/ nijn hĂ€n armahta hĂ€ndĂ€. Ja meidĂ€n Jumalam tygö: sillĂ€ hĂ€nen tykönĂ€ns on paljo andexi andamusta.^Șn77 EDzikĂ€t HERra/ cosca hĂ€n löytĂ€ taitan/ rucoilcat hĂ€ndĂ€/ cosca hĂ€n lĂ€snĂ€ on.WȘmƒ)7 Cadzo/ sinun pitĂ€ cudzuman pacanat/ joita et sinĂ€ tunne/ ja ne pacanat/ jotca ei sinua tundenet/ pitĂ€ juoxeman sinun tygös. Sinun HERras Jumalas tĂ€hden/ ja Israelin PyhĂ€n tĂ€hden/ joca sinua ylistĂ€.bȘl?7 Cadzo/ minĂ€ panin hĂ€nen Canssoille todistajaxi/ pÀÀmiehexi ja opettajaxi Canssoille.,Șk‚S7 Callistacat corwan ja tulcat minun tygöni/ cuulcat/ nijn teidĂ€n sielun elĂ€. Ja minĂ€ teen teidĂ€n cansan ijancaickisen lijton/ nimittĂ€in/ lujat Dawidin armot.7Șj‚i7 Mixi te annatte rahan/ cusa ei leipĂ€ ole? ja teidĂ€n työn/ cusa ei ole rawindota? cuulcat/ cuulcat minua/ ja nautitcat sitĂ€ hywĂ€/ ja teidĂ€n sielun riemuitcan lihawudes. ș”ù6UșȘt‚)7 SillĂ€ ilosa teidĂ€n pitĂ€ lĂ€htemĂ€n ja rauhasa saatettaman: wuoret ja cuckulat pitĂ€ teidĂ€n eteen ihastuxella ja kerscamisella carcajaman.]Șsƒ57 NĂ€in on myös se sana/ joca minun suustani lĂ€hte/ ei sen pidĂ€ tyhjĂ€nĂ€ palajaman minun tygöni: waan tekemĂ€n mitĂ€ minulle otollinen on/ ja sen pitĂ€ menestymĂ€n/ jota warten minĂ€ sen lĂ€hettĂ€nytkin olen.?Șr‚y7 SIllĂ€ nijncuin sade tule taiwast alas/ ja ei mene sinne jĂ€llens/ waan tuoretta maan/ ja teke sen hedelmöidzemĂ€n ja caswaman/ ja hĂ€n anda siemenen kylwettĂ€/ ja leiwĂ€n syötĂ€.Șq‚)7 Waan nijn paljo corkembi cuin taiwas on maasta/ nijn owat myös minun tieni corkiammat teidĂ€n teitĂ€n/ ja minun ajatuxeni teidĂ€n ajatuxian.iȘpM7 SillĂ€ minun ajatuxeni ei ole teidĂ€n ajatuxen/ ja teidĂ€n tien ei ole minun tieni/ sano HERra. o{č oȘy‚)8 SillĂ€ nĂ€in sano HERra cuohituille: jotca minun Sabbathini pitĂ€wĂ€t/ ja walidzewat mitĂ€ minulle kelpa/ ja lujast pitĂ€wĂ€t minun lijttoni.+Șx‚Q8 JA se muucalainen joca HERraan on suostunut/ ei pidĂ€ sanoman: HERra eroitta minun hĂ€nen Canssastans. Ja cuohittu ei pidĂ€ sanoman: cadzo/ minĂ€ olen cuiwa puu.>Șw‚w8 Autuas on se ihminen joca sen teke/ ja se ihmisten lapsi/ joca sen kĂ€sittĂ€: ettĂ€ hĂ€n pidĂ€is Sabbathi/ eikĂ€ arkioxi tekis/ ja pidĂ€tĂ€is kĂ€tens/ ettei hĂ€n mitĂ€n paha tekis.Șv ‚98 NÄin sano HERra: pitĂ€kĂ€t oikeus/ ja tehkĂ€t wanhurscautta: sillĂ€ minun autuuden on lĂ€snĂ€ tulemas: ja minun wanhurscauteni/ ettĂ€ se ilmoitetan._Șuƒ97 Ja caicki puut kedolla kĂ€sillĂ€ns yhten lyömĂ€n: hongat pitĂ€ orjantappurain sias caswaman/ ja Mirtus orjantappura pensan edestĂ€. Ja HERralla pitĂ€ oleman nimen/ ja ijancaickisen merkin/ joca ei loppuman pidĂ€. CEIсMȘ~8 CAicki pedot kedolla tulcat ja syökĂ€t/ ja caicki pedot medzĂ€sĂ€.uȘ}e8 HERra Jumala/ joca ne hyljĂ€tyt Israelis coco/ sano: minĂ€ tahdon wielĂ€ enĂ€mmĂ€n coottuin jouckoon coota.xȘ|ƒk8 Ne minĂ€ wien minun pyhĂ€n wuoreni tygö/ ja ilahutan heitĂ€ minun rucoushuonesani: ja heidĂ€n uhrins ja polttouhrins pitĂ€ minulle otolliset oleman minun Altarillani: sillĂ€ minun huonen pitĂ€ cudzuttaman caickein Canssain rucoushuonexi.zȘ{ƒo8 Ja muucalaisten lapsille/ jotca heidĂ€n HERran huoman andanet owat/ hĂ€ndĂ€ palweleman ja hĂ€nen nimens racastaman/ hĂ€ndĂ€ palweleman. Jocainen heistĂ€ cuin Sabbathin pitĂ€/ ettei hĂ€n sitĂ€ arkioxi tekis/ ja pidĂ€is lujast minun lijttoni.9Șz‚m8 Nijn minĂ€ annan heille minun huonesani ja muurisani paican/ ja paremman nimen cuin pojilla ja tyttĂ€rillĂ€ on. Ijancaickisen nimen minĂ€ heille annan/ joca ei ikĂ€nĂ€ns hucu. [\pęo[‚«„ Sencaltaisen unen olen minĂ€ Cuningas NebucadNezar nĂ€hnyt. Waan sinĂ€ Belsazer sano mitĂ€ se tietĂ€. SillĂ€ caicki wijsat minun waldacunnasani ei taida minulle ilmoitta mitĂ€ se tietĂ€: waan sinĂ€ kyllĂ€ taidat/ sillĂ€ pyhĂ€in Jumalain hengi on sinun tykönĂ€s. « ‚9 WAan wanhurscas hucku/ ja ei ajattele kengĂ€n sitĂ€ sydĂ€mesĂ€ns. PyhĂ€t miehet temmatan pois/ ja ei sijtĂ€ kengĂ€n pidĂ€ waaria:p«[8 Tulcat/ ottacam wijna ja juopucam/ ja olcon huomena nijncuin tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€kin/ ja wielĂ€ paljo enĂ€mbi.h«ƒK8 Mutta he owat hĂ€pemĂ€ttömĂ€t wĂ€kewĂ€t coirat/ jotca ei ikĂ€nĂ€ns taidĂ€ tulla rawituxi. Ei paimenet idzekĂ€n tiedĂ€ mitĂ€n eli ymmĂ€rrĂ€/ jocainen otta waarin omasta tiestĂ€ns/ cukin noudatta ahneuttans hĂ€nen wirasans. Ș‚;8 Caicki heidĂ€n wartians owat sokiat/ eikĂ€ tiedĂ€ mitĂ€n/ he owat mykĂ€t coirat/ jotca ei woi hauckua/ he owat laiscat/ he macawat ja unda racastawat. ÇȘcǁ«‚+ Se olet sinĂ€ Cuningas/ joca nijn suuri ja woimallinen olet/ sillĂ€ sinun woimas on suuri/ ja ulottu taiwasen/ ja sinun waldas mailman Ă€rijn..«‚W Ja hĂ€nen oxans olit caunit/ ja hĂ€nen hedelmitĂ€ns oli paljo/ josta caicki rawittin/ ja pedot kedolda asuit hĂ€nen allans/ ja taiwan linnut istuit hĂ€nen oxillans.«‚ Se puu/ jongas nĂ€hnyt olet/ ettĂ€ se suuri ja paxu oli/ ja hĂ€nen corkeudens taiwasen ulottui/ ja hajotti idzens caiken maan pÀÀlle.‚R«… SIlloin hĂ€mmĂ€styi Daniel/ joca Belsazerixi cudzuttin hetcexi aica/ ja hĂ€nen ajatuxens murhellisexi saatit hĂ€nen: Mutta Cuningas sanoi: Belsazer/ Ă€lĂ€ sijtĂ€ unesta ja hĂ€nen selityxestĂ€ns murhellisexi tule. Belsazer wastais/ ja sanoi: Ah minun Herran/ tĂ€mĂ€ uni sinun wihollisilles ja sen selitys sinun wainojilles olcon. sȁ« ‚' Mutta ettĂ€ sanottu on/ ettĂ€ cando cuitengin juurinens jÀÀmĂ€n pitĂ€. Sinun waldacundas pysy sinulle/ coscas tundenut olet taiwan wallan.‚P« … SinĂ€ ajetan pois ihmisten seast/ ja tĂ€yty petoin seas kedolla olla/ ja annetan ruohoja syödĂ€ nijncuin hĂ€rjĂ€n/ ja olet macawa taiwan casten alla/ ja castuwa/ sijhenasti cuin seidzemen aica sinulda culunet owat. EttĂ€s tundisit corkeimmalla wallan olewan ihmisten waldacundain pÀÀlle/ ja andawan ne kellengĂ€ hĂ€n tahto.j« O TĂ€mĂ€ on selitys/ Herra Cuningas/ ja sencaltainen corkeimman neuwo tule Herralleni Cuningallen.ƒ «†  Mutta ettĂ€ Cuningas pyhĂ€n wartian nĂ€hnyt on taiwast tulewan alas/ ja sanowan: Hacatcat se puu poicki/ ja turmelcat se/ cuitengin cando juurinens jĂ€ttĂ€kĂ€t maahan/ mutta hĂ€nen pitĂ€ rautaisis ja waskisis cahleis kedolla ruohos kĂ€ymĂ€n/ ja macaman taiwan casten alla/ ja castuman/ ja idzens petoin cansa kedolla ruockiman/ sijhenasti ettĂ€ seidzemen aica hĂ€neldĂ€ culunet owat. (!âNŸ(«‚ Ennencuin Cuningas nĂ€mĂ€t sanat puhunut oli/ tuli Ă€ni taiwast: Sinulle Cuningas NebucadNezar sanotan: Sinun waldacundas otetan sinulda «‚ TĂ€mĂ€ on se suuri Babel/ jonga minĂ€ rakendanut olen Cuningalisexi huonexi minun suuren woimani cautta/ minun jaloudeni cunniaxi.«‚ SillĂ€ cahdentoistakymmenen cuucauden perĂ€stĂ€/ cosca Cuningas Cuningalises linnasans Babelis kĂ€yskendeli/ rupeis Cuningas ja sanoi:<« u NĂ€mĂ€t caicki tapahduit Cuningas NebucadNezarille.[« ƒ1 SentĂ€hden Herra Cuningas/ kelwatcon sinulle minun neuwon/ ja pÀÀstĂ€ idzes synnistĂ€s wanhurscaudella/ ja wapaxi sinun pahoista töistĂ€s hywillĂ€ töillĂ€ waiwasten cohtan/ nijn hĂ€n sinun rauhas pidendĂ€. €Đ’€‚«„ SEn perĂ€st nostin minĂ€ NebucadNezar minun silmĂ€ni taiwasen pĂ€in/ ja tulin jĂ€llens taidolleni/ ja kijtin sitĂ€ corkeinda/ minĂ€ ylistin ja cunnioitin sitĂ€ cuin elĂ€ ijancaickisest/ jonga walda on ijancaickinen/ ja hĂ€nen waldacundans pysy sugusta sucuhun.‚:«„o Cohta sillĂ€ hetkellĂ€ tĂ€ytettin sana Cuningas NebucadNezaris/ ja hĂ€n ajettin pois ihmisten seast/ ja hĂ€n söi ruohoja nijncuin hĂ€rkĂ€/ ja hĂ€nen ruumins oli taiwan casten alla/ ja castui/ sijhenasti hĂ€nen hiuxens caswoit nijn suurixi cuin Cotcan höyhemet/ ja hĂ€nen kyndens nijncuin linnun kynnet.‚,«„S Ja sinĂ€ ihmisten seast ajetan pois/ sinun pitĂ€ petoin seas kedolla oleman/ ruohoja sinun annetan syödĂ€ nijncuin hĂ€rjĂ€n/ sijhenasti ettĂ€ seidzemen aica sinulda culunet owat. EttĂ€s tundisit corkeimmalla wallan olewan ihmisten waldacundain pÀÀlle/ ja andawan ne kellengĂ€ hĂ€n tahto. ąöű(ą« ‚ CUningas Belsazer teki cuuluisan pidon hĂ€nen woimallisillens ja PÀÀmiehillens/ ja joi idzens juowuxin heidĂ€n cansans.L«ƒ" SentĂ€hden kijtĂ€n minĂ€ NebucadNezar/ ja cunnioitan ja ylistĂ€n taiwan Cuningasta/ sillĂ€ caicki hĂ€nen työns on totuus/ ja hĂ€nen tiensĂ€ oikiat/ ja joca ylpiĂ€ on/ sen hĂ€n taita nöyryttĂ€.z«ƒo! Silloin tulin minĂ€ jĂ€llens taidolleni/ ja minun Cuningaliseen cunniaani ja jalouteeni ja minun muotooni: ja minun neuwonandajani ja woimalliseni edzeit minua/ ja minĂ€ pandin jĂ€llens minun waldacundaani/ ja sain wielĂ€ suuremman cunnian.‚«„ Jonga suhten caicki cuin asuwat maan pÀÀllĂ€ tyhjĂ€xi luettawat owat. HĂ€n teke cuinga hĂ€n tahto/ sekĂ€ taiwan woimain cansa/ ja nijden cansa jotca asuwat maan pÀÀllĂ€/ ja ei kengĂ€n taida hĂ€nen kĂ€ttĂ€ns estĂ€/ eikĂ€ hĂ€nelle sanoa: mitĂ€s teet? ŒhűFŒ«‚ Silloin muundui Cuningas/ ja hĂ€nen ajatuxens peljĂ€tit hĂ€nen/ nijn ettĂ€ hĂ€nen cupens horjuit/ ja hĂ€nen polwens wapisit..«‚W JUuri sillĂ€ hetkellĂ€ kĂ€wit sormet nijncuin ihmisen kĂ€si/ kirjoittaman kyntilĂ€jalan cohdalle seinÀÀn Cuningan Salis/ ja Cuningas Ă€ckĂ€is kirjoittajan kĂ€den.m«U Ja cosca he joit/ kijtit he culdaisia/ hopiaisia/ waskisia/ rautaisia/ puisia ja kiwisiĂ€ jumalita.,«‚S Nijn tuotin ne culdaiset astiat/ jotca Templist/ Jumalan huonest Jerusalemist otetut olit/ ja Cuningas/ hĂ€nen woimallisens/ emĂ€ndĂ€ns/ ja waimons/ joit nijstĂ€.d«ƒC Ja cosca hĂ€n juopunut oli/ kĂ€ski hĂ€n tuoda ne culdaiset ja hopiaiset astiat/ jotca NebucadNezar hĂ€nen IsĂ€ns Jerusalemin Templist ottanut oli/ juodaxens nijstĂ€/ hĂ€nen woimallistens/ emĂ€ndĂ€ins ja waimoins cansa. ĆÄ5ŹĆc« ƒA SIlloin meni Drotningi sencaltaisen Cuningan ja hĂ€nen woimallistens asian tĂ€hden Salijn/ ja sanoi: Herra Cuningas/ Jumala suocon sinun pitkĂ€ ikĂ€. ÄlĂ€ nijn peljĂ€sty sinun ajatuxistas/ ja Ă€lĂ€ nijn muotos muuta.«‚ SijtĂ€ hĂ€mmĂ€styi Cuningas Belsazer wielĂ€ cowemmin/ ja hĂ€nen muotons muuttui/ ja hĂ€nen woimallisens tulit murhellisexi. «‚ Silloin tuotin caicki Cuningan wijsat edes/ waan ei he taitanet eikĂ€ kirjoitusta luke/ eikĂ€ sen selitystĂ€ Cuningalle ilmoitta.‚8«„k Ja Cuningas huusi corkiast/ ettĂ€ wijsat/ Chalderit/ ja tietĂ€jĂ€t tuotaisin. Ja kĂ€ski sano wijsaille Babelis: Cuca ikĂ€nĂ€ns tĂ€mĂ€n kirjoituxen luke/ ja taita sano mitĂ€ se tietĂ€/ hĂ€nen pitĂ€ purpuralla waatettaman/ ja culdakÀÀdyt caulasans candaman/ ja colmas Herra oleman minun waldacunnasani. vćÇv«$‚% MinĂ€ olen cuullut sinusta sanottawan/ ettĂ€ sinulla on pyhĂ€in Jumalain hengi/ ja walistus/ ymmĂ€rrys ja corkia wijsaus sinusa löytty on.4«#‚c SIlloin wieten Daniel Cuningan eteen. Ja Cuningas sanoi Danielille: oletco sinĂ€ Daniel yxi Judalaisista fangeista/ jotca Cuningas/ minun IsĂ€n/ Judeast tĂ€nne tuonut on?‚«"„/ EttĂ€ corkiambi hengi hĂ€nen tykönĂ€ns löyttin/ nijn myös ymmĂ€rrys ja taito unia selittĂ€mĂ€n/ osaman pimeitĂ€ puheita/ ja salaisita asioita ilmoittaman/ nimittĂ€in/ Daniel/ jonga Cuningas annoi Belsazerixi nimittĂ€. Nijn cudzuttacan Daniel/ hĂ€n sano mitĂ€ se tietĂ€.‚«!„) Sinun waldacunnasas on yxi mies/ jolla on pyhĂ€in Jumalain hengi/ sillĂ€ sinun IsĂ€s aicana löyttin hĂ€nes walistus/ toimi/ wijsaus/ nijncuin Jumalden wijsaus on. Ja sinun IsĂ€s NebucadNezar pani hĂ€nen tĂ€htein tutkiain/ wijsasten/ Chalderein ja tietĂ€jĂ€in pÀÀlle. E#.9DOZep{†›Š±ŒÇÒĘèóț *5@KValw‚Œ—ą­žĂÎÙäïú&0;FQ\gr}ˆ“ž©łŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő   2 2 2 2 2 2 2! 2" 2 #  2 2 2 2 2 2 2! 2" 2 # 2 $ 2 %  3& 3' 3( 3) 3* 3+ 3, 3- 3 . 3 / 3 0 3 1 3 2 33 34 35 36 37 38 39 3: 3; 3<  4= 4> 4? 4@ 4A 4B 4C 4D 4 E 4 F 4 G 4 H 4 I 4J 4K  5L 5M 5N 5O 5P 5Q 5R 5S 5 T 5 U 5 V 5 W  6X 6Y 6Z 6[ 6\ 6] 6^ 6_ ùS+yù}«(u Herra Cuningas/ corkein Jumala on sinun IsĂ€lles NebucadNezarille waldacunnan/ woiman/ cunnian ja jalouden andanut..«'‚W NIjn wastais Daniel/ ja sanoi Cuningalle: PidĂ€ idze lahjas/ ja anna sinun andimes muille/ minĂ€ luen cuitengin Cuningalle kirjoituxen/ ja ilmoitan mitĂ€ se tietĂ€.‚$«&„C Mutta minĂ€ cuulen sinusta/ ettĂ€ sinĂ€ taidat selittĂ€ ja salatut ilmoitta. Jos sinĂ€ nyt taidat tĂ€mĂ€n kirjoituxen luke/ ja minulle ilmoitta mitĂ€ se tietĂ€/ nijn sinun pitĂ€ purpuralla puetettaman/ ja culdakÀÀdyt caulasas candaman/ ja colmas Herra oleman minun waldacunnasani.)«%‚M MinĂ€ olen andanut cudzua eteeni toimelliset ja wijsat tĂ€tĂ€ kirjoitusta lukeman/ ja ilmoittaman mitĂ€ se tietĂ€/ ja ei he taida minulle sano mitĂ€ se tietĂ€. „m„r«,_ JA sinĂ€ Belsazer hĂ€nen poicans/ et ole sinun sydĂ€ndĂ€s nöyryttĂ€nyt/ ehkĂ€s caicki ne kyllĂ€ tiesit.‚O«+… Ja ajettin pois ihmisten seast/ ja hĂ€nen sydĂ€mens tuli petoin caltaisexi/ ja tĂ€ytyi petoin cansa juosta/ ja söi ruohoja nijncuin hĂ€rkĂ€/ ja hĂ€nen ruumins oli taiwan casten alla/ ja castui. Sijhenasti ettĂ€ hĂ€n oppi/ ettĂ€ corkeimmalla Jumalalla on walda ihmisten waldacundain pÀÀlle/ ja anda ne kellengĂ€ hĂ€n tahto.«*‚! Mutta cosca hĂ€nen sydĂ€mens paisui/ ja ylpiĂ€xi/ ja paisunexi tuli/ hyljĂ€ttin hĂ€n Cuningaliselda istuimelda/ ja tuli pois cunniastans.x«)ƒk Ja sen woiman tĂ€hden cuin hĂ€nelle annettu oli/ pelkĂ€isit ja cartoit hĂ€ndĂ€ Canssat/ wĂ€et ja kielet. HĂ€n tappoi kenen hĂ€n tahtoi/ hĂ€n jĂ€tti elĂ€mĂ€n kenen hĂ€n tahtoi/ hĂ€n ylönsi kenen hĂ€n tahtoi/ hĂ€n alensi kenen hĂ€n tahtoi. rIă‡%ÏrZ«2/ Peres se on/ sinun waldacundas on jaettu/ ja Medeille ja Persialaisille annettu.S«1! Tekel/ se on/ sinĂ€ olet waagalla punnittu/ ja aiwa köykĂ€isexi löytty._«09 Ja tĂ€mĂ€ on selitys: Mene/ se on/ Jumala on sinun waldacundas lukenut ja lopettanut.Y«/- JA tĂ€mĂ€ on kirjoitus cuin sijnĂ€ kirjoitettu on: Mene/ Mene/ Tekel/ Upharsin.c«.A SentĂ€hden on hĂ€neldĂ€ lĂ€hetetty tĂ€mĂ€ kĂ€si/ ja kirjoitus joca sijnĂ€ kirjoitettu on.ƒ3«-†a Waan olet idzes corgottanut taiwan HERra wastan/ ja hĂ€nen huonens astiat piti cannettaman sinun etees/ ja sinĂ€/ sinun woimallises/ sinun emĂ€ndĂ€s ja waimos oletta nijstĂ€ juonet/ Nijn myös hopiaisia/ culdaisia/ waskisia/ rautaisia/ puisia/ kiwisiĂ€ jumalita kijttĂ€net/ jotca eikĂ€ nĂ€e/ eikĂ€ cuule/ eikĂ€ tuta taida: Mutta sitĂ€ Jumalata/ jonga kĂ€des sinun henges ja caicki sinun ties owat/ et sinĂ€ ole cunnioittanut. ä>űŽ*“ä+«8‚Q MUtta Daniel woitti caicki Förstit ja maanwanhimmat/ sillĂ€ hĂ€nes oli corkiambi hengi/ sentĂ€hden ajatteli Cuningas pannaxens hĂ€nen coco waldacunnan pÀÀlle.«7‚! NĂ€iden pÀÀlle pani hĂ€n colme FörstiĂ€/ joista Daniel yxi oli/ joille maanwanhimmat piti lugun tekemĂ€n/ wĂ€hendĂ€in Cuningan waiwan.a«6 ? Ja Darius nĂ€ki sen hywĂ€xi/ panna coco waldacundan sata ja caxi kymmendĂ€ maanwanhinda.g«5I JA Darius Medist sai waldacunnan/ cosca hĂ€n caxi seidzemettĂ€ kymmendĂ€ ajastaica wanha oli.C«4 Mutta sinĂ€ yönĂ€ tapettin Belsazer Chalderein Cuningas.>«3‚w Silloin kĂ€ski Belsazer/ ettĂ€ Daniel purpuralla puetettaman piti/ ja culdakÀÀdyt hĂ€nen caulaans annettaman/ ja andoi hĂ€nestĂ€ cuulutta: ettĂ€ hĂ€n colmas Herra on waldacunnas. šüŒ皂I«<…  Waldacunnan Förstit/ Herrat/ maanwanhimmat/ Neuwonandajat ja wircamiehet owat ajatellet/ ettĂ€ Cuningalinen kĂ€sky annetaisin ja angara kieldo/ ettĂ€ jos jocu colmenakymmenenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ joldaculda jumalalda eli ihmiseldĂ€/ paidzi sinulda Cuningas ainoastans/ jotakin ano/ pitĂ€ Lejonein tygö luolaan heitettĂ€mĂ€n.!«;‚= Silloin tulit Förstit ja maanwanhimmat joucoittain Cuningan eteen/ ja sanoit hĂ€nelle nĂ€in: Herra Cuningas Darius: Jumala suocon sinulle pitkĂ€ ikĂ€.m«:U Nijn sanoit miehet: En me löydĂ€ yhtĂ€n syytĂ€ Danielin cansa/ paidzi hĂ€nen Jumalan palwelustans.‚«9ƒ{ JongatĂ€hden Förstit ja maanwanhimmat edzeit syytĂ€ Danieli wastan/ joca waldacunda wastan olis. Waan ei he tainnet yhtĂ€n syytĂ€ eikĂ€ paha työtĂ€ löytĂ€/ sillĂ€ hĂ€n oli uscollinen/ ettei hĂ€nes mitĂ€n wica eikĂ€ paha työtĂ€ löytĂ€ taittu. vIçvn«@W Silloin tulit ne miehet joucoittain ja löysit Danielin rucoilewan ja tunnustawan hĂ€nen Jumalatans.‚/«?„Y COsca nyt Daniel ymmĂ€rsi kirjoitetuxi sencaltaisen kĂ€skyn ala/ meni hĂ€n ylös hĂ€nen huonesens/ ja hĂ€nen suwihuonens ackunat olit awojomat Jerusalemi pĂ€in/ ja langeis colme kerta pĂ€iwĂ€s polwillens/ rucoili/ kijtti ja ylisti hĂ€nen Jumalatans/ nijncuin hĂ€nen tapans oli ennengin tehdĂ€.,«>U Nijn kirjoitti Cuningas Darius ala.3«=‚a SentĂ€hden racas Cuningas/ wahwista sencaltainen kĂ€sky ja kirjoita ala/ ettei sitĂ€ jĂ€llens muutetais/ Medein ja Persian oikeuden jĂ€lken/ jota ei kengĂ€n ricko tohdi. ÏR’ρ?«C‚y COsca Cuningas sen cuuli/ tuli hĂ€n sangen murhellisexi/ ja ahkeroidzi suurest/ ettĂ€ hĂ€n Danielin wapahdais/ ja waiwais idzens Auringon laskeman asti/ ettĂ€ hĂ€n hĂ€nen pelastais.<«B‚s He wastaisit/ ja sanoit Cuningalle: Daniel yxi Judalaisist fangeista/ ei tottele sinua eikĂ€ sinun kĂ€skyĂ€s/ jongas ala kirjoittanut olet/ sillĂ€ hĂ€n rucoile colmasti pĂ€iwĂ€s.ƒ*«A†O Ja astuit edes ja puhuit Cuningan cansa sijtĂ€ Cuningalisesta kĂ€skyst/ ja sanoit: Herra Cuningas/ etkös kirjoittanut kĂ€skyn ala/ ettĂ€ jos jocu colmena kymmenenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ jotakin anowa olis joldaculda jumalalda eli ihmiseldĂ€/ paidzi sinulda ainoastans Cuningas/ piti Lejonein tygö luolaan heitettĂ€mĂ€n? Cuningas wastais/ ja sanoi: se on totta/ ja Medein ja Persialaisten oikeutta ei pidĂ€ kenengĂ€ rickoman. – O˜ –s«Ha AMulla warhain pĂ€iwĂ€n coittais/ nousi Cuningas ylös/ ja meni kijrusta luolan tygö/ josa Lejonit olit.«G‚  Ja Cuningas meni pois linnaans/ ja oli syömĂ€tĂ€/ ja ei andanut mitĂ€n ruoca tuoda hĂ€nen eteens/ eikĂ€ myös taitanut maata.3«F‚a Ja he toit kiwen/ sen he panit luolan owelle/ sen painoi Cuningas omalla sinetillĂ€ns/ ja hĂ€nen woimallistens sinetillĂ€/ ettei Cuningan tahto muutetais Danieli wastan:8«E‚k Silloin kĂ€ski Cuningas Danielin tuota edes: Ja heitit hĂ€nen Lejonein tygö luolaan: Mutta Cuningas sanoi Danielille: Sinun Jumalas/ jotas lackamat palwelet/ auttacon sinua.q«Dƒ] Waan ne miehet tulit joucoittain Cuningan tygö/ ja sanoit hĂ€nelle: SinĂ€ tiedĂ€t Herra Cuningas/ ettĂ€ Medein ja Persialaisten oikeus on/ ettĂ€ caicki kiellot ja kĂ€skyt cuin Cuningas pÀÀttĂ€nyt on/ pitĂ€ muuttamattomat oleman. ű¶łű7«L‚i Nijn Cuningas ihastui suurest/ ja kĂ€ski Danielin luolast otta. Ja he otit Danielin luolast/ ja ei hĂ€nes mitĂ€n wahingota tuttu. SillĂ€ hĂ€n oli turwannut hĂ€nen Jumalaans.«Kƒy Minun Jumalan on lĂ€hettĂ€nyt hĂ€nen Engelins/ joca Lejonein kidat on pitĂ€nyt kijnni/ ettei he minulle mitĂ€n paha tehnet ole/ sillĂ€ minĂ€ olen hĂ€nen edesĂ€ns wiattomaxi löytty/ en myös ole minĂ€ sinua wastan/ Herra Cuningas/ mitĂ€n tehnyt.]«J5 Mutta Daniel puhui Cuningan cansa: Herra Cuningas/ Jumala suocon sinun pitkĂ€ ikĂ€.f«IƒG Ja cuin hĂ€n haudalle tuli/ huusi hĂ€n Danieli surkialla Ă€nellĂ€/ ja Cuningas sanoi Danielille: Daniel sinĂ€ elĂ€wĂ€n Jumalan palwelia/ ongo sinun Jumalas/ jotas ilman lackamat palwelet/ woinut sinun Lejoneilda pelasta. ˆ‘Šæˆ[«Q1 Ja Daniel tuli woimallisexi Dariuxen waldacunnas/ ja Corexen Persian waldacunnas. «P‚; HĂ€n on wapahtaja ja hĂ€dĂ€s auttaja/ ja hĂ€n teke tunnustĂ€htiĂ€ ja ihmeitĂ€ sekĂ€ Taiwas ettĂ€ maan pÀÀllĂ€/ se on Danielin Lejoneilda pelastanut.‚«O„ Se on minun kĂ€skyn/ ettĂ€ caikes minun Cuningan waldacunnasani Danielin Jumalata peljĂ€ttĂ€mĂ€n ja wapistaman pitĂ€. SillĂ€ hĂ€n on se elĂ€wĂ€ Jumala/ joca ijancaickisest pysy/ ja hĂ€nen waldacundans on catomatoin/ ja hĂ€nen woimans on loppumatoin.«Ny Silloin annoi Cuningas Darius kirjoitta caikille Canssoille/ wĂ€elle ja kielille: Jumala andacon teille paljon rauha.i«MƒM Silloin kĂ€ski Cuningas tuoda ne miehet/ jotca olit candanet Danielin pÀÀlle/ ja Lejonein tygö luolaan heittĂ€/ lapsinens ja waimoinens. Ja ennencuin he pohjaan tulit/ tartuit heihin Lejonit/ murensit heidĂ€n luunsackin. ­aÚ}y­H«Vƒ  JA cadzo/ toinen peto oli Carhun muotoinen/ ja seisoi yhdellĂ€ puolella/ ja oli hĂ€nen suusans hĂ€nen hammastens seas colme suuurta hammasta/ ja hĂ€nelle sanottin: Nouse ja syö paljon liha.‚«Uƒ{ ENsimĂ€inen nijncuin Lejon/ jolla olit sijwet nijncuin Cotcalla. MinĂ€ cadzoin/ sijhenasti ettĂ€ sijwet temmattin pois hĂ€neldĂ€ ja hĂ€n otettin pois maasta/ ja hĂ€n seisoi hĂ€nen jalwoillans nijncuin ihminen/ ja hĂ€nelle annettin ihmisen sydĂ€n.Z«T/ Ja neljĂ€ suurta peto nousit merestĂ€/ aina toinen toisen muotoinen cuin toinen.«S‚ MinĂ€ Daniel nĂ€in nĂ€yn yöllĂ€/ ja cadzo/ neljĂ€ tuulda taiwan alla pauhaisit toinen toistans wastan suurella merellĂ€.«R ‚3 ENsimĂ€isnĂ€ Belsazerin Babelin Cuningan wuonna/ nĂ€ki Daniel unen ja nĂ€yn hĂ€nen wuotesans/ ja hĂ€n kirjoitti sen unen ja kĂ€sitti hĂ€nen nĂ€in: ő*őő|«Yƒs MUtta cosca minĂ€ sarweja cadzelin/ cadzo/ puhkeis nijden seast toinen wĂ€hĂ€ sarwi/ jonga edestĂ€ ne colme ensimĂ€istĂ€ sarwe rewĂ€istin pois/ ja cadzo/ sillĂ€ sarwella olit silmĂ€t nijncuin ihmisen silmĂ€t/ ja suu joca puhui suuria asioita.‚1«X„] SEnjĂ€lken minĂ€ nĂ€in tĂ€sĂ€ nĂ€ysĂ€ yöllĂ€/ ja cadzo/ neljĂ€s peto oli cauhja ja hirmuinen ja sangen wĂ€kewĂ€/ ja hĂ€nellĂ€ olit suuret rautaiset hambat/ söi ymbĂ€rildĂ€ns ja murensi/ ja lijan hĂ€n tallais jalwoillans/ se oli myös paljo toisin cuin ne muut/ ja hĂ€nellĂ€ oli kymmenen sarwe.R«Wƒ TÄmĂ€n jĂ€lken minĂ€ nĂ€in/ ja cadzo/ toinen peto Pardin muotoinen/ hĂ€nellĂ€ oli neljĂ€ sijpe nijncuin linnulla hĂ€nen seljĂ€sĂ€ns/ ja sillĂ€ pedolla oli neljĂ€ pÀÀtĂ€/ ja hĂ€nelle annettin walda. ƒOšƒ«^‚! MinĂ€ nĂ€in tĂ€sĂ€ nĂ€ysĂ€ yöllĂ€/ ja cadzo/ yxi tuli taiwan pilwis/ nijncuin ihmisen poica haman wanhan tygö/ ja wietin hĂ€nen eteens.}«]u Ja muiden petoin walda myös loppui. SillĂ€ heillĂ€ oli mÀÀrĂ€tty aica ja hetki/ cuinga cauwan cukin oleman piti.1«\‚] MinĂ€ cadzoin/ nijden suurten puhetten tĂ€hden/ cuin se sarwi puhui/ minĂ€ cadzelin sijhenasti ettĂ€ se peto tapettu oli/ ja hĂ€nen ruumins huckui ja tuleen heitettin.5«[‚e Ja sijtĂ€ kĂ€wi pitkĂ€ tulinen sĂ€de. Tuhannen kerta tuhannen palwelit hĂ€ndĂ€/ ja kymmenen kerta sata tuhatta seisoit hĂ€nen edesĂ€ns/ duomio pidettin/ ja kirjat awattin.t«Zƒc NĂ€mĂ€t minĂ€ nĂ€in/ sijhen asti ettĂ€ istuimet pandin/ ja se wanha istui/ jonga waattet olit lumiwalkiat/ ja hĂ€nen pÀÀns hiuxet nijncuin puhdas willa/ hĂ€nen istuimens oli aiwa tulen liecki/ ja hĂ€nen rattans paloit nijncuin tuli. (Q€+‚ «d„ SIjtte minĂ€ olisin mielellĂ€ni tahtonut tietĂ€ totista tieto/ sijtĂ€ neljĂ€nnestĂ€ pedosta joca paljo toisin oli cuin ne muut/ sangen hirmuinen/ jolla rautaiset hambat ja waskiset kynnet olit/ joca ymbĂ€rildĂ€ns söi ja murensi/ ja lijan jalwoillans tallais.v«cg Waan sen corkeiman pyhĂ€t pitĂ€ waldacunnan omistaman/ ja pitĂ€ sijnĂ€ asuman ijancaickisest ijancaickiseen._«b9 NĂ€mĂ€t neljĂ€ suurta peto owat neljĂ€ waldacunda/ jotca pitĂ€ tuleman maan pÀÀlle.H«a  Ja hĂ€n puhui minun cansani/ ja osotti minulle mitĂ€ se tiesi.S«`ƒ! MInĂ€ Daniel hĂ€mmĂ€styin sitĂ€/ ja sencaltainen nĂ€ky peljĂ€tti minun: Ja minĂ€ menin yhden tygö nijstĂ€ jotca sijnĂ€ seisoit/ ja rucoilin hĂ€ndĂ€/ ettĂ€ hĂ€n minulle nĂ€istĂ€ caikista tiedon andais.T«_ƒ# HĂ€n andoi hĂ€nelle woiman/ cunnian ja waldacunnan/ ettĂ€ hĂ€ndĂ€ caicki Canssa/ wĂ€ki ja kielet palweleman pitĂ€/ hĂ€nen waldans on ijancaickinen/ joca ei hucu/ ja hĂ€nen waldacunnallans ei ole loppua. ôĄqP«iƒ Ne kymmenen sarwe owat kymmenen Cuningasta/ jotca sijtĂ€ waldacunnasta nousewat. Mutta sen jĂ€lken tule yxi toinen/ joca wĂ€kewĂ€mbi on cuin yxikĂ€n nijtĂ€ endisitĂ€/ ja nöyryttĂ€ colme Cuningasta.'«h‚I HÄn sanoi nĂ€in: Se neljĂ€s peto/ on se neljĂ€s waldacunda mailmas/ joca wĂ€kewĂ€mbi on cuin caicki waldacunnat/ se syö/ talla ja muserta caicki maacunnat.«g} Sijhenasti ettĂ€ wanha tuli/ ja duomidzi sen corkeimman pyhĂ€in edes/ ja aica joutui/ ettĂ€ pyhĂ€t waldacunnan omistit.P«f Ja minĂ€ nĂ€in sen sarwen sotiwan pyhiĂ€ wastan/ ja woittawan heidĂ€n.‚«e„  Ja nijstĂ€ kymmenestĂ€ sarwesta hĂ€nen pÀÀsĂ€ns/ ja sijtĂ€ toisesta/ joca edes putcahti/ jonga edestĂ€ putoisit pois colme/ ja sijtĂ€ sarwesta/ jolla silmĂ€t olit/ ja suu joca suuria asioita puhui/ ja suurembi oli cuin ne/ jotca hĂ€nen tykönĂ€ns olit. N©©ŽżÊŐàëő !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ[fq|‡’šłŸÉÔßêőö ° ± Č ł Ž ”  ¶ · ž č ș » Œ œ  Ÿ  ż  À  Á   Ă Ä Ć Æ Ç È É Ê Ë Ì Í Î Ï Đ Ń  Ò Ó Ô Ő Ö Ś Ű Ù  Ú  Û  Ü  Ę  Ț ß à á â ă ä ć æ ç è é ê ë ì í  î ï đ ń ò ó ô ő  ö  ś  ű  ù  ú û ü ę m:ÂüOŰmh«oK Mutta cosca minĂ€ nĂ€yn nĂ€in/ olin minĂ€ Susanin linnas Elamin maalla/ Ulain wirran tykönĂ€.t«n e COlmandena Cuningas Belsazerin wuonna/ nĂ€in minĂ€ Daniel nĂ€yn/ nijncuin minulle ensistĂ€kin nĂ€kynyt oli.)«m‚M TĂ€mĂ€ oli puhen loppu. Waan minĂ€ Daniel olen sangen murhellinen minun ajatuxisani/ ja minun muoton muuttui/ cuitengin minĂ€ kĂ€tkin puhen minun sydĂ€mesĂ€ni.B«l‚ Waan waldacunda/ wĂ€ki ja woima caiken taiwan alla/ annetan sen corkeimman pyhĂ€lle Canssalle/ jonga waldacunda on ijancaickinen/ ja caicki wallat pitĂ€ hĂ€ndĂ€ palweleman ja cuuleman.u«ke Sen jĂ€lken pidetĂ€n duomio/ silloin otetan pois hĂ€nen waldans/ ettĂ€ hĂ€n perĂ€ti hucutetan ja cadotetan.B«j‚ HĂ€n pilcka sitĂ€ corkeinda/ ja hĂ€wittĂ€ sen corkeimman pyhĂ€t/ ja rohke ajat ja lait muutta. Mutta he annetan hĂ€nen kĂ€sijns yhdexi hetkexi/ ja monicahdoixi ajoixi/ ja puolexi aica. úLV—ú«s‚- Ja hĂ€n tuli haman sen caxisarwisen oinan tygö/ jonga minĂ€ seisowan nĂ€in wirran tykönĂ€/ ja hĂ€n juoxi wihoisans wĂ€kewĂ€st hĂ€nen tygöns.;«r‚q JA cosca minĂ€ nĂ€istĂ€ otin waarin/ Cadzo/ nijn tuli cauris lĂ€nnest coco maan pÀÀlle/ nijn ettei hĂ€n sattunut maahan/ ja caurilla oli jalo sarwi hĂ€nen silmĂ€ins wĂ€lillĂ€.r«qƒ_ Sijtte minĂ€ nĂ€in sen oinan puskewan sarwillans lĂ€nden pĂ€in/ pohjan pĂ€in ja etelĂ€n pĂ€in/ ja ei yxikĂ€n peto tainnut seiso hĂ€nen edesĂ€ns/ eikĂ€ hĂ€nen kĂ€sistĂ€ns pelastetta/ waan hĂ€n teki mitĂ€ hĂ€n tahtoi/ ja tuli suurexi.0«p‚[ Ja minĂ€ nostin silmĂ€ni/ ja nĂ€in/ ja cadzo/ oinas seisoi wirran tykönĂ€/ jolla oli caxi corkiata sarwe/ toinen corkembi cuin toinen/ ja se corkembi wijmein caswoi: ĄŐ‘!Ą}«xu Ja se caswoi joucon Förstin asti/ ja otti hĂ€neldĂ€ pois jocapĂ€iwĂ€isen uhrin/ ja hĂ€witti hĂ€nen PyhĂ€ns huonen.m«wU Ja se caswoi taiwan jouckon asti/ ja heitti monicahdat nijstĂ€ ja tĂ€hdeistĂ€ maahan ja tallais ne.«v‚ JA yhdestĂ€ nijstĂ€ caswoi yxi wĂ€hĂ€ sarwi/ se tuli sangen suurexi etelĂ€n pĂ€in/ itĂ€n pĂ€in ja ihanaisen maan puoleen.9«u‚m Ja se cauris tuli sangen suurexi/ ja cosca hĂ€n wĂ€kewemmĂ€xi tullut oli/ lohwaistin se suuri sarwi/ ja sen siaan caswoi neljĂ€ caunista jĂ€llens/ neljĂ€ taiwan tuulda cohden.‚'«t„I Ja minĂ€ nĂ€in ettĂ€ hĂ€n tuli tuimast oinan tygö/ ja julmistui hĂ€nen pÀÀllens/ ja puski oinasta ja sĂ€rki hĂ€nen molemmat sarwens. Ja oinalla ei ollut woima hĂ€ndĂ€ wastan/ waan hĂ€n heitti hĂ€nen maahan ja tallais hĂ€nen/ ja ei kengĂ€n tainnut oinasta hĂ€nen kĂ€sistĂ€ns pelasta. ~PKĆ.~,«}‚S Ja minĂ€ cuulin Ulain keskellĂ€ ihmisen Ă€nen/ joca huusi ja sanoi: Gabriel/ selitĂ€ hĂ€nelle tĂ€mĂ€ nĂ€ky/ ettĂ€ hĂ€n ymmĂ€rrĂ€is. Ja hĂ€n tuli juuri liki minua.«|‚! JA cosca minĂ€ Daniel sencaltaisen nĂ€yn nĂ€in/ ja olisin mielellĂ€ni ymmĂ€rtĂ€nyt/ cadzo/ nijn seisoi minun edesĂ€ni/ nijncuin yxi mies.«{ Ja hĂ€n wastais minua: Caxi tuhatta ja colme sata pĂ€iwĂ€ lĂ€nnestĂ€ lukein etelĂ€n pĂ€in/ nijn PyhĂ€ jĂ€llens wihitĂ€n.‚«zƒ} Mutta minĂ€ cuulin yhden pyhĂ€n puhuwan/ ja se pyhĂ€ sanoi yhdelle joca puhui/ cuinga cauwan sencaltainen nĂ€ky jocapĂ€iwĂ€isistĂ€ uhreista wijpymĂ€n pitĂ€/ ja synnistĂ€/ jonga tĂ€hden tĂ€mĂ€ hĂ€witys tapahtu/ ettĂ€ sekĂ€ PyhĂ€ ja joucko tallatan?,«y‚S Waan sencaltainen woima oli hĂ€nelle annettu jocapĂ€iwĂ€istĂ€ uhria wastan/ synnin tĂ€hden/ ettĂ€ hĂ€n totuden maahan löis/ ja mitĂ€ hĂ€n teki/ piti menestymĂ€n. Y^‰2Ő)žY\ʁ34 Te oletta caicki walkiuden ja pĂ€iwĂ€n lapset. En me ole yösta engĂ€ pimeydestĂ€.nʁW4 Mutta te/ rackat weljet/ ettepĂ€ te ole pimeydes/ ettei se pĂ€iwĂ€ teitĂ€ kĂ€sitĂ€is nijncuin waras.(Ź‚K4 SillĂ€ cosca he sanowat: nyt on rauha/ ei ole mitĂ€n hĂ€tĂ€/ silloin cadotus lange Ă€kist heidĂ€n pÀÀllens/ nijncuin rascan waimon kipu/ ja ei he saa paeta.Zʁ/4 SillĂ€ te idze tiedĂ€tte/ ettĂ€ Herran pĂ€iwĂ€ on tulewa nijncuin waras yöllĂ€:TŹ %4 Mutta aigoista ja hetkistĂ€/ rackat weljet/ ei teille tarwita kirjoittaman:Q«ƒ4 Sijtte me jotca elĂ€mme ja jĂ€lken jÀÀmme/ temmatam heidĂ€n cansans ylös pilwihin/ Herra wastan tuulihin/ ja nijn me aina Herran cansa olemma. Lohduttacat sijs teitĂ€n keskenĂ€n nĂ€illĂ€ sanoilla.«~‚74 SillĂ€ Herra astu alas Taiwast suurella humulla/ ja ylimmĂ€isen Evangelin Ă€nellĂ€/ ja Jumalan Basunalla/ ja cuollet ensin Christuxes ylösnousewat. ?ŻH°7Ć\«?iŹ M4 PitĂ€kĂ€t heitĂ€ sitĂ€ rackambana heidĂ€n tecons tĂ€hden/ ja olcat rauhalliset heidĂ€n cansans.-Ź ‚U4 Mutta me rucoilemma teitĂ€/ rackat weljet/ ettĂ€ te ne tundisitta/ jotca teidĂ€n seasan työtĂ€ tekewĂ€t/ ja teidĂ€n Esimiehenne owat/ Herrasa/ ja teitĂ€ neuwowat.fŹ G4 SentĂ€hden neuwocat teitĂ€n keskenĂ€n/ ja raketcat toinen toistan/ nijncuin te myös teette.oŹ Y4 Joca meidĂ€n edestĂ€m cuollut on/ ettĂ€/ jos me walwom eli macam/ me ynnĂ€ hĂ€nen cansans elĂ€isimme.vʁg4 SillĂ€ ei Jumala ole meita pannut wihaan/ waan autuutta omistaman/ meidĂ€n Herran Jesuxen Christuxen cautta.Ź‚#4 Mutta me jotca pĂ€iwĂ€n omat olemma/ meidĂ€n tule raitit olla/ puetut uscon ja rackauden rindaraudalla/ ja toiwon rautalakilla/ autuuteen.dʁC4 SillĂ€ jotca macawat/ ne yöllĂ€ macawat/ ja ne jotca juoxis owat/ ne yöllĂ€ juoxis owat.Nʁ4 Niin Ă€lkĂ€m sijs maatco nijncuin muut/ waan olcam raitit ja walpat: R^ê·U0à¶„ŰˆR3Źc4 Rackat weljet/ rucoilcat meidĂ€n edestĂ€m.Mʁ4 HĂ€n on uscollinen/ joca teitĂ€ cudzunut on/ ja sen myös tĂ€yttĂ€.(Ź‚K4 Mutta rauhan Jumala pyhittĂ€kön teitĂ€ caikis/ ettĂ€ teidĂ€n hengen/ sielun ja ruumin/ meidĂ€n Herran Jesuxen Christuxen tulemises nuhtettomaxi löyttĂ€isin./Ź[4 WĂ€lttĂ€kĂ€t caicke cuin pahaxi nĂ€ky.'ŹK4 ja pitĂ€kĂ€t se cuin hywĂ€ on. Ź=4 Mutta coetelcat caicki!*ŹQ4 ÄlkĂ€t Prophetiata ylöncadzoco."ŹA4 ÄlkĂ€t Henge sammuttaco._ʁ94 KijttĂ€kĂ€t caickein edestĂ€: SillĂ€ se on Jumalan tahto teistĂ€/ Christuxes Jesuxes.0Ź]4 Olcat aina iloiset/ rucoilcat lackamat.qʁ]4 Cadzocat/ ettei jocu paha pahalla costa/ waan noudattacat hywĂ€/ sekĂ€ keskenĂ€n ettĂ€ jocaista wastan.Ź ‚74 Mutta me neuwomme teitĂ€/ rackat weljet/ neuwocat tawattomia/ lohduttacat heickomielisiĂ€/ kĂ€rsikĂ€t heickoja/ olcat kĂ€rsiwĂ€iset jocaidzen cansa. ~ÀÖVî$~"Ź ‚A5 Nijn ettĂ€ me meitĂ€m teistĂ€ Jumalan Seuracunnis kerscamme/ teidĂ€n kĂ€rsimisestĂ€n ja Uscostan/ caikes teidĂ€n waiwasan ja wainosan/ cuin te kĂ€rsitte.FŹ ƒ 5 MeidĂ€n pitĂ€ aina teidĂ€n edestĂ€n/ rackat weljet/ Jumalata kijttĂ€mĂ€n/ nijncuin cohtulinen on/ sillĂ€ teidĂ€n Uscon caswa jalost/ ja caickein teidĂ€n rackauden lisĂ€yndy jocaista cohtan.eŹ G5 Armo olcon teille ja Rauha/ Jumalalda meidĂ€n IsĂ€ldĂ€m/ ja Herralda Jesuxelda Christuxelda.}Ź y5 Pawali/ Siluanus ja Timotheus. Thessalonicerein Seuracunnalle Jumalas meidĂ€n IsĂ€sĂ€m/ ja Herras Jesuxes Christuxes.fŹƒG4 MinĂ€ wannotan teitĂ€ Herran cautta/ ettĂ€ te tĂ€mĂ€n Epistolan/ caickein pyhĂ€in weljein edes luke annatte. MeidĂ€n Herran Jesuxen Christuxen Armo olcon teidĂ€n cansan/ Amen. EnsimĂ€inen Epistola Thessalonicerein tygö.=Źw4 TerwettĂ€kĂ€t caickia weljiĂ€ pyhĂ€llĂ€ suunannolla. žq‘ő€žDŹ$ ƒ5 Cosca hĂ€n tulewa on/ kircastetta hĂ€nen PyhĂ€ins cansa/ ja ihmellisexi tuleman caickein uscollisten cansa: sillĂ€ meidĂ€n todistuxem teidĂ€n tygön/ sijtĂ€ pĂ€iwĂ€stĂ€ oletta te usconet.rŹ# a5 Jotca waiwa kĂ€rsimĂ€n pitĂ€/ ijancaickisen cadotuxen/ Herran caswosta/ ja hĂ€nen cunnians wĂ€kewydestĂ€:Ź" ‚-5 Ja tulen leimauxella/ joca nijlle costa jotca ei Jumalata tundenet/ ja nijlle jotca ei meidĂ€n Herran Jesuxen Christuxen Evangeliumita tottele.Ź! ‚5 Mutta teille/ jotca waiwatan/ anda lewon meidĂ€n cansam/ cosca Herra Jesus Taiwast ilmandu/ hĂ€nen woimans Engelitten cansa:TŹ  %5 EttĂ€ se on oikein Jumalan edes/ nijtĂ€ taas waiwata jotca teitĂ€ waiwawat: Ź ‚5 Jotca osottawat ettĂ€ Jumala on oikein duomidzepa/ ja te Jumalan waldacundaan otollisexi tuletta/ jongatĂ€hden te myös kĂ€rsitte. „7–0„(Ź)‚K5 ÄlkĂ€t andaco kenengĂ€n teitĂ€n wietellĂ€ millĂ€n tawalla. SillĂ€ ei hĂ€n ennen tule cuin luopumus tapahtu/ ja synnin ihminen ilmoitetan/ se cadotuxen lapsi.TŹ(ƒ#5 Ettet te aiwa nopiast teitĂ€n salli teidĂ€n mielestĂ€n poiskÀÀtĂ€ eli peljĂ€tettĂ€/ ei Hengen eikĂ€ puhen eli Kirjan cautta/ nijncuin se meildĂ€ lĂ€hetetty olis/ ettĂ€ Christuxen pĂ€iwĂ€ jo kĂ€sis on. Ź' ‚5 Mutta me rucoilemma teitĂ€/ rackat weljet/ meidĂ€n Herran Jesuxen Christuxen tulemisen cautta/ ja meidĂ€n Seuracundamme hĂ€nesĂ€:Ź& ‚75 EttĂ€ meidĂ€n Herran Jesuxen Christuxen Nimi teisĂ€ ylistettĂ€isin/ ja te taas hĂ€nesĂ€/ meidĂ€n Jumalan/ ja Herran Jesuxen Christuxen armon cautta.EŹ% ƒ5 Ja sentĂ€hden me myös aina rucoilemma teidĂ€n edestĂ€n/ ettĂ€ meidĂ€n Jumalam teitĂ€ otollisexi tekis sijhen cudzumiseen/ ja tĂ€ytĂ€is caiken hywyden suosion/ ja uscon waicutuxen woimasa: G)ÉmgőG*Ź0‚O5 Ja caickinaisilla ihmeillĂ€ ja wiettelyxillĂ€ wÀÀryteen/ nijden seas jotca cadotuxeen tulewat: ettei he rackautta totuuden puoleen ottanet/ autuaxi tullaxens.oŹ/Y5 Jonga tulemus Satanan waicutuxen jĂ€lken tapahtu/ caickinaisilla petollisilla merkeillĂ€ ja woimalla.Ź.‚'5 Ja silloin se pahanelkinen ilmoitetan/ jonga Herra suuns HengellĂ€ tappa/ ja teke hĂ€nen cansans lopun/ hĂ€nen tulemisens ilmoituxen cautta.iŹ-M5 Joca jo nyt pahutta waicutta salaisest/ ainoastans ettĂ€ sen cuin nyt estĂ€/ pitĂ€ poistuleman.YŹ,-5 Ja mikĂ€ wielĂ€ estĂ€/ te tiedĂ€tte: ettĂ€ hĂ€nen pitĂ€ ajallans ilmoitettaman.]Ź+55 Ettekö te muista/ ettĂ€ minĂ€ teidĂ€n tykönĂ€n ollesani nĂ€itĂ€ jo teille sanoin?SŹ*ƒ!5 Joca on wastanseisoja/ ja corgotta idzens caickein pÀÀlle/ cuin Jumalaxi taicka Jumalan palweluxexi cudzutan/ nijn ettĂ€ hĂ€n istutta idzens Jumalan Templijn nijncuin Jumala/ ja teke idzens Jumalaxi. N©©ŽżÊŐàëö !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőöȘ Vh Vi Vj Vk Vl Vm Vn Vo Vp Vq   Vr  Vs  Vt  Vu  Vv  Vw  Vx  Vy  Vz  V{  V|  V}  V~  V  V€  V  V‚  Vƒ  V„  V…  V†  V‡  Vˆ  V‰  VŠ  V‹  VŒ   V  VŽ  V  V  V‘  V’  V“  V”  V•  V–  V—  V˜  V™  Vš  V›  Vœ  V  Vž  VŸ  V   VĄ   Vą  VŁ  V€  V„  VŠ  V§  Vš  V©  VȘ  V«  VŹ  V­  Vź  VŻ  V°  V±  VČ  Vł  VŽ  V” M™9uțe·MgŹ7I5 Se lohduttacon teidĂ€n sydĂ€men/ ja teitĂ€ caickinaises opis ja hywĂ€sĂ€ työsĂ€ wahwistacon.*Ź6‚O5 Mutta idze meidĂ€n Herram Jesus Christus/ ja Jumala meidĂ€n IsĂ€m/ joca meitĂ€ racasti/ ja andoi meille ijancaickisen lohdutuxen ja hywĂ€n toiwon/ armon cautta:Ź5‚%5 Nijn olcat sijs/ rackat weljet/ pysywĂ€iset/ ja pitĂ€kĂ€t ne sÀÀdyt cuin te oppenet oletta/ olcon se meidĂ€n saarnastam taicka Kirjastam.tŹ4c5 Johonga hĂ€n teitĂ€ meidĂ€n Evangeliumim cautta cudzunut on/ meidĂ€n Herran Jesuxen Christuxen omaisuteen.@Ź3‚{5 Mutta meidĂ€n pitĂ€ aina teidĂ€n edestĂ€n Jumalata kijttĂ€mĂ€n/ rackat/ weljet/ Herrasa/ ettĂ€ Jumala on teidĂ€n algusta autuuteen walinnut/ Hengen pyhityxen cautta/ totuuden uscosa:]Ź255 EttĂ€ ne caicki duomitaisin/ jotca ei totuutta usconet/ waan wÀÀryteen suostuwat.dŹ1C5 SentĂ€hden on Jumala heille lĂ€hettĂ€wĂ€ wĂ€kewĂ€n exytyxen/ nijn ettĂ€ he walhen uscowat: eq¶-ÊÛesŹ>a5 SillĂ€ te tiedĂ€tte/ cuinga teidĂ€n meitĂ€ seuraman pitĂ€. EmbĂ€ me ole tawattomast teidĂ€n seasan ollet.kŹ=ƒQ5 Mutta me kĂ€skemme teitĂ€/ rackat weljet/ meidĂ€n Herran Jesuxen Christuxen Nimeen/ ettĂ€ te teidĂ€nne eroitaisitta jocaidzesta weljestĂ€/ joca hĂ€ijyst idzens kĂ€yttĂ€/ ja ei sen sÀÀdyn jĂ€lken cuin hĂ€n meildĂ€ saanut on:`Ź<;5 Mutta Herra ojendacon teidĂ€n sydĂ€men Jumalan rackauteen/ ja Christuxen kĂ€rsimiseen.Ź;‚5 Mutta me toiwomme meidĂ€n Herramme cautta teistĂ€/ ettĂ€ te teette ja tekewĂ€iset oletta/ mitĂ€ me teille olemma kĂ€skenet.MŹ:5 Mutta Herra on uscollinen/ joca teitĂ€ wahwista ja pahasta warjele.hŹ9K5 Ja ettĂ€ me hĂ€ijyistĂ€ ja pahoista ihmisistĂ€ pelastettaisin: sillĂ€ ei usco ole joca miehen. Ź8 ‚5 WielĂ€ rackat weljet/ rucoilcat meidĂ€n edestĂ€m/ ettĂ€ Herran sana menestyis/ ja nijn cunnioitettaisin cuin teidĂ€ngin tykönĂ€n: CHÙ4¶ËCŹE‚5 Ellei sijs jocu meidĂ€n sanam tottele/ nijn kirjoittacat se Kirjaan/ ja Ă€lkĂ€t olco hĂ€nen cansans/ ettĂ€ hĂ€n hĂ€piĂ€is.DŹD5 Mutta te/ rackat weljet/ Ă€lkĂ€t wĂ€sykö hywĂ€ tekemĂ€st. ŹC‚;5 Mutta sencaltaisia me kĂ€skemmĂ€ ja neuwomme/ meidĂ€n Herran Jesuxen Christuxen cautta/ ettĂ€ he hiljaisudes työtĂ€ tekisit/ ja oma leipĂ€ns söisit.{ŹBq5 SillĂ€ me cuulemma/ ettĂ€ muutamat teidĂ€n seasan tawattomast waeldawat/ ja ei tee työtĂ€/ waan joutilasna owat.!ŹA‚=5 Ja cosca me teidĂ€n tykönĂ€n olimma/ nijn me sencaltaisia teille kĂ€skimme/ ettĂ€ jos ei jocu tahdo työtĂ€ tehdĂ€/ nijn ei hĂ€nen syömĂ€ngĂ€n pidĂ€.lŹ@S5 Ei/ ettei meillĂ€ se walda olis/ waan ettĂ€ me idzemme opixi teille andaisim/ seurataxenne meitĂ€.4Ź?‚c5 En me myös ole leipĂ€ keldĂ€n ilman ottanet/ waan työllĂ€ ja hiellĂ€/ yöllĂ€ ja pĂ€iwĂ€llĂ€ olemma me työtĂ€ tehnet/ etten me kellengĂ€n teidĂ€n seasan cuormaxi olis. –A”G¶ŹL ‚ 6 Niincuin minĂ€ Macedoniaan lĂ€hteisĂ€n kĂ€skin sinun olla Ephesos/ nijn myös ole/ muutamia neuwomas/ ettei he toisin opetais.ŹK ‚+6 Timotheuxelle/ minun wagalle pojalleni uscosa. Armo/ laupius ja rauha Jumalalda meidĂ€n IsĂ€ldĂ€m/ ja meidĂ€n Herralda Jesuxelda Christuxelda. ŹJ ‚6 Pawali Jesuxen Christuxen Apostoli/ Jumalan meidĂ€n lunastajam kĂ€skyn jĂ€lken/ ja Herran Jesuxen Christuxen/ joca meidĂ€n toiwom on.kŹIQ5 MeidĂ€n Herran Jesuxen Christuxen Armo olcon caickein teidĂ€n cansan/ Amen. LĂ€hetetty Athenista.ŹH‚ 5 Herra olcon teidĂ€n caickein cansan. Terwetys minun Pawalin kĂ€dellĂ€ni/ joca on mercki caikis kirjois/ nĂ€in minĂ€ kirjoitan.RŹG5 Mutta idze Rauhan Herra/ andacon teille Rauhan aina ja caikella tawalla.gŹFI5 ÄlkĂ€t cuitengan hĂ€ndĂ€ pitĂ€kö nijncuin wihollista/ waan neuwocat hĂ€ndĂ€ nijncuin welje. ^dȚ†&Ö<^ZŹS ƒ16 IsĂ€ns tappaille ja Ă€itins tappaille/ miehentappaille ja salawuoteisille/ poicain macajille/ ihmisten warcaille/ walehteljille/ walapattoisille/ ja mitĂ€ muuta sencaltaista sitĂ€ terwellistĂ€ oppia wastan on.ŹR ‚)6 Ettei wanhurscalle ole yhtĂ€n Lakia pandu: waan wÀÀrille ja tottelemattomille/ jumalattomille ja syndisille/ saastaisille ja sijwottomille:MŹQ 6 Mutta me tiedĂ€mme Lain hywĂ€xi/ jos se oikein opetetan/ ja tietĂ€n.]ŹP 76 Ja tahtowat Lain opettajat olla/ ja ei ymmĂ€rrĂ€ mitĂ€ he puhuwat eli pÀÀttĂ€wĂ€t.UŹO '6 Joista muutamat owat hĂ€irĂ€htynet/ ja owat turhijn jaarituxijn kÀÀndynet:ŹN ‚6 SillĂ€ kĂ€skyin pÀÀcappale on: rackaus puhtasta sydĂ€mestĂ€/ ja hywĂ€stĂ€ omasta tunnosta/ ja wilpittömĂ€stĂ€ uscosta.ŹM ‚-6 EikĂ€ juttuja tottelis ja polwilucuja/ joilla ei loppua ole/ jotca enĂ€mmin tutkimiset matcan saattawat/ cuin parannuxen Jumalan tygö/ vscosa. ©§šv©IŹY ƒ6 Mutta sentĂ€hden on minulle laupius tapahtunut/ ettĂ€ Jesus Christus minusa ensin osotais caiken pitkĂ€mielisyden/ nijlle opixi/ jotca hĂ€nen pÀÀllens piti uscoman ijancaickiseen elĂ€mÀÀn. ŹX ‚6 SillĂ€ se on totinen tosi/ ja callis sana/ ettĂ€ Christus Jesus on tullut mailmaan/ syndisitĂ€ wapahtaman/ joista minĂ€ suurin olen.ŹW ‚76 SillĂ€ minĂ€ tein sitĂ€ tietĂ€mĂ€t/ epĂ€uscosa: mutta meidĂ€n Herran Armo oli sitĂ€ runsambi/ uscon ja rackauden cautta/ joca Christuxes Jesuxes on.eŹV G6 Minun joca ennen pilckaja/ wainoja ja hĂ€wĂ€isiĂ€ olin: mutta minulle on laupius tapahtunut:ŹU ‚#6 Ja minĂ€ kijtĂ€n meidĂ€n Herra Christusta Jesusta/ joca minun woimallisexi tehnyt on/ ja luki minun uscollisexi/ asettain tĂ€hĂ€n wircaan.VŹT )6 Sen autuan Jumalan cunnialisen Evangeliumin jĂ€lken/ joca minulle uscottu on. a[•?žźaJŹ`6 SillĂ€ se on hywĂ€ ja otollinen Jumalan meidĂ€n wapahtajam edes.SŹ_!6 EttĂ€ me rauhas ja lewos elĂ€isimme/ caikes jumalisudes ja cunnialisudes:0Ź^ ‚]6 Nijn minĂ€ sijs neuwon/ ettĂ€ ennen caickia pidetĂ€isin rucouxet/ anomiset/ toiwotuxet ja kijtoxet/ caickein ihmisten edestĂ€/ Cuningasten ja caiken Esiwallan edestĂ€.Ź] ‚6 Joista on Hymeneus ja Alexander/ jotca minĂ€ olen Satanan haldun andanut/ ettĂ€ he tulisit curitetuxi/ enĂ€mbi pilckamast.SŹ\ #6 Jotca muutamat owat hyljĂ€nnet/ ja owat uscon puolesta haaxirickon tullet.BŹ[ ƒ6 TĂ€mĂ€n kĂ€skyn minĂ€ annan sinulle/ minun poican Timothee/ endisten ennustusten jĂ€lken sinusta/ ettĂ€s nijsĂ€ sotisit nijncuin jalo sotamies/ ja pidĂ€isit uscon ja hywĂ€n oman tunnon.!ŹZ ‚?6 Mutta Jumalalle/ ijancaickiselle Cuningalle/ cuolemattomalle ja nĂ€kymĂ€ttömĂ€lle/ ja ainoalle wijsalle/ olcon cunnia ja ylistys ijancaickisudes/ Amen. (Ș3»’Êe(:Źhq6 Oppican waimo hiljaisudes/ caikella nöyrydellĂ€.bŹg?6 Waan nijncuin nijlle waimoille sopi/ jotca jumalisuden hywĂ€in töiden cautta osottawat.DŹfƒ6 Nijn myös ettĂ€ waimot cohtulisis waatteis olisit/ ja caunistaisit heitĂ€ns hĂ€wyllĂ€ ja cainoudella/ ei palmicoituilla hiuxilla/ ei cullalla/ ei PĂ€rlyillĂ€ eikĂ€ calleilla waatteilla.Źe‚6 Nijn minĂ€ tahdon sijs/ ettĂ€ miehet rucoilisit jocapaicas/ ja nostaisit ylös pyhĂ€t kĂ€det/ ilman wihata ja epĂ€illystĂ€.Źd‚36 Johonga minĂ€ myös olen Saarnajaxi ja Apostolixi asetettu ( minĂ€ sanon toden Christuxes/ ja en walehtele ) pacanain opettaja/ vscos ja totuudes.uŹce6 Joca idzens caickein edestĂ€/ Lunastuxen hinnaxi on andanut/ ettĂ€ sencaltaista piti ajallans saarnattaman.tŹbc6 SillĂ€ yxi on Jumala/ ja yxi WĂ€limies/ Jumalan ja ihmisten wĂ€lillĂ€/ nimittĂ€in/ Ihminen Jesus Christus.SŹa!6 Joca tahto caickia ihmisiĂ€ autuaxi/ ja ettĂ€ he totuuden tundon tulisit. d—`ƒ+ 2ŐdnŹqW6 ( Mutta jos ei jocu taida oma huonettans hallita/ cuingast hĂ€n Jumalan Seuracunnan taita hallita? )ZŹp/6 Joca huonens hywin hallidze/ jolla cuuliaiset lapset owat/ caikella siweydellĂ€.kŹoQ6 Ei juomarin/ ei tappelian/ ei ilkiĂ€n woiton pyytĂ€jĂ€n/ waan armelian/ ei rijtaisen eikĂ€ ahnen.Źn‚ 6 Nijn pitĂ€ sijs Pispan oleman nuhtettoman/ yhden emĂ€nnĂ€n miehen/ walpan/ raitin/ siwiĂ€n/ wierasten holhojan/ opettawaisen:UŹm '6 Se on totinen tosi/ jos jocu Pispan wirca pyytĂ€/ hĂ€n hywĂ€ työtĂ€ halaja.Źl‚ 6 Mutta cuitengin hĂ€n lasten synnyttĂ€misen cautta autuaxi tule/ jos hĂ€n pysy uscos ja rackaudes/ ja pyhydes/ siweyden cansa.OŹk6 Ja ei Adami petetty/ mutta waimo petettin/ ja saatti ylidzekĂ€ymisen.4Źje6 SillĂ€ Adam on ensin luotu/ ja sijtte Hewa.fŹiG6 Mutta en minĂ€ salli waimon opetta/ engĂ€ miestĂ€ns wallita/ waan ettĂ€ hĂ€n on hiljaisudes. 8ź#§h:8~Źxƒw Nijn minĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ cudzun taiwat ja maan todistuxexi teistĂ€/ ettĂ€ teidĂ€n pitĂ€ Ă€kist huckuman sijtĂ€ maasta/ johonga te menette Jordanin ylidze/ omistaman sitĂ€/ ei teidĂ€n pidĂ€ cauwan elĂ€mĂ€n sijnĂ€/ waan pitĂ€ perĂ€ti hucutettaman.ZŹwƒ/ COsca te sijtĂ€tte lapsia/ ja lasten lapsia/ ja asutte maasa/ ja turmelette idzen/ ja teette idzellen cuwia jongun muotoisexi/ nijn ettĂ€ te teette pahoin HERra teidĂ€n Jumalatan wastan/ ja wihoitatte hĂ€nen.MŹv SillĂ€ HERra sinun Jumalas on culuttawainen tuli/ ja kijwas Jumala.<Źuu6 Jotca vscon salaisuden puhtas omastunnos pitĂ€wĂ€t.yŹtm6 Nijn pitĂ€ myös palweliat toimelliset oleman/ ei caxikieliset/ ei juomarit/ ei hĂ€piĂ€lisen woiton pyytĂ€jĂ€t.Źs‚ 6 Mutta hĂ€nellĂ€ pitĂ€ myös hywĂ€ todistus oleman/ nijldĂ€ cuin ulcona owat/ ettei hĂ€n laittajan pilckan ja paulaan langeis.OŹr6 Ei Ă€skenchristityn/ ettei hĂ€n paisununa laittajan duomioon langeis. ȚsÒ,‹Ț)Ź}‚M SillĂ€ HERra sinun Jumalas on armollinen Jumala/ ei hĂ€n sinua hyljĂ€ eikĂ€ cadota sinua/ ja ei hĂ€n unhota sinun IsĂ€is lijtto/ jonga hĂ€n heille wannonut on.Ź|‚5 Coscas ahdistetan/ ja nĂ€mĂ€t caicki sinun pÀÀlles tulewat wijmeisnĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ nijn palaja HERran sinun Jumalas tygö/ ja cuule hĂ€nen Ă€nens:"Ź{‚? Jos sinĂ€ silloin siellĂ€ edzit HERra sinun Jumalatas/ nijn sinĂ€ löydĂ€t hĂ€nen/ jos sinĂ€ edzit hĂ€ndĂ€ caikesta sydĂ€mestĂ€s/ ja caikesta sielustas.Źz‚5 SiellĂ€ pitĂ€ sinun palweleman epĂ€jumalica/ jotca ihmisten kĂ€sialat owat/ puut ja kiwet/ jotca eikĂ€ nĂ€e/ eikĂ€ cuule/ eikĂ€ syö/ eikĂ€ haista. Źy‚  Ja HERra hajotta teitĂ€ Canssain secaan/ ja te tuletta wĂ€hĂ€xi Canssaxi/ jĂ€tetyxi pacanain secaan/ cuhunga HERra wie teidĂ€n. %öuDĘ%4­‚c$ Taiwast on hĂ€n andanut sinun cuulla Ă€nens/ opettaxens sinua/ ja maalla on hĂ€n andanut sinun nĂ€hdĂ€ suuren tulens/ ja tulen keskeldĂ€ olet sinĂ€ cuullut hĂ€nen sanans.d­C# NĂ€mĂ€t olet sinĂ€ nĂ€hnyt/ tietĂ€xes ettĂ€ HERra on ainoastans Jumala/ ja ei yxikĂ€n muu.‚-­„U" Eli ongo Jumala coetellut mennĂ€xens ottaman hĂ€nellens Canssa/ Canssalla/ kiusauxella/ tunnustĂ€hdellĂ€/ ihmeillĂ€/ sodalla/ wĂ€kewĂ€llĂ€ kĂ€dellĂ€/ ojetulla kĂ€siwarrella ja hirmuisilla tegoilla/ nijncuin HERra teidĂ€n Jumalan caicki nĂ€mĂ€t tehnyt on teille/ sinun edesĂ€s Egyptin maalla.~ʁw! EttĂ€ jocu Canssa on cuullut Jumalan Ă€nen puhuwan tulen keskeldĂ€/ nijncuin sinĂ€ cuullut olet/ ja cuitengin elĂ€t.‚Ź~„ KYsele endisi aicoi/ jotca owat ollet sinun edellĂ€s/ sijtĂ€ pĂ€iwĂ€stĂ€/ cosca Jumala loi ihmisen maan pÀÀlle/ ja sijtĂ€ yhdestĂ€ taiwan Ă€restĂ€ nijn toiseen Ă€reen/ jos ikĂ€nĂ€ns nijn suuri asia tapahtunut on/ eli sencaltainen on ikĂ€nĂ€ns cuultu. ÀKÀT­#) SIlloin eroitti Moses colme Caupungita sillĂ€ puolen Jordanin itĂ€n pĂ€in.y­ƒm( EttĂ€s pidĂ€t hĂ€nen kĂ€skyns ja oikeudens. cuin minĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ sinulle kĂ€sken/ nijn ettĂ€ sinun ja sinun lapsilles sinun jĂ€lkes menestyis/ ja ettĂ€s olisit pitkijĂ€llinen maasa/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle anda/ ikĂ€pĂ€iwixes.­‚' Nijn tiedĂ€ sijs tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€/ ja pane mielees/ ettĂ€ HERra on Jumala ylhĂ€llĂ€ taiwas/ ja alhalla maasa/ ja ei yxikĂ€n muu*­‚O& Ajaman ulos sinun edestĂ€s suuret Canssat wĂ€kewĂ€mmĂ€t sinua/ johdattaxens sinua sijhen/ ja andaxens sinulle heidĂ€n maans perinnöxi/ cuin se tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ on.1­‚]% EttĂ€ hĂ€n sinun IsiĂ€s on racastanut/ ja heidĂ€n siemenitĂ€ns on walinnut heidĂ€n jĂ€lkens. Ja wienyt sinun Egyptin maasta caswoillans/ ja hĂ€nen suurella woimallans. ODŽrú<ŸOM­0 Aroerist Arnonin wirran reunalla/ Sionin wuoren asti/ se on Hermon.­ ‚-/ Ja omistit hĂ€nen maans/ nijn myös Oggin Basanin Cuningan maan/ cahden Amorrerein Cuningasten/ jotca sillĂ€ puolen Jordanin asuit itĂ€n pĂ€in.:­ ‚o. SillĂ€ puolen Jordanin sijnĂ€ laxos Peorin huonetta cohden/ Sihonin Amorrerein Cuningan maalla/ joca Hesbonis asui/ jonga Moses ja Israelin lapset löit lĂ€hdettyĂ€ns Egyptist.u­ e- Ja nĂ€mĂ€t owat todistuxet/ kĂ€skyt ja oikeudet/ cuin Moses sanoi Israelin lapsille lĂ€hdettyĂ€ns Egyptist.?­ {, TÄmĂ€ on se Laki jonga Moses Israelin lapsille sanoi. ­ ‚+ Cuin oli Bezer corwes/ lakialla maalla Rubeniterein seas/ ja Ramoth Gileadis Gaditerein seas/ ja Golan Basanis Manassiterein seas.8­‚k* EttĂ€ sinne pakenis joca tietĂ€mĂ€t hĂ€nen lĂ€himmĂ€isens cuoliaxi löis/ ja ei ennen ole ollut hĂ€nen wihamiehens/ ettĂ€ hĂ€n pakenis yhteen nijstĂ€ Caupungeista/ ja elĂ€is. \Ž”oæŸûŸ\@­} Ei sinun pidĂ€ pitĂ€mĂ€n muita jumalita minun edesĂ€ni.Y­- MInĂ€ olen HERra sinun Jumalas/ joca sinun Egyptist johdatin/ oriuden huonesta. ­‚; Silloin minĂ€ seisoin HERran ja teidĂ€n waihellan ilmoittamas teille HErran sana/ sillĂ€ te pelkĂ€sitte tulda/ ja ette nosnet wuorelle/ ja hĂ€n sanoi.D­ Ja puhui caswosta caswoon teidĂ€n cansan wuorella tulesta.­‚ Ja ei tehnyt tĂ€tĂ€ lijtto meidĂ€n IsĂ€im cansa/ mutta meidĂ€n cansam/ jotca nyt tĂ€sĂ€ olem tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€/ ja caicki elĂ€m.C­ HERra meidĂ€n Jumalam teki lijton meidĂ€n cansam Horebis.U­ ƒ' JA Moses cudzui coco Israelin/ ja sanoi heille: cuule Israel nĂ€itĂ€ kĂ€skyjĂ€ ja oikeuxia/ jotca minĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ puhun teidĂ€n corwain cuulden/ ja oppicat ne/ ja pitĂ€kĂ€t ne tehdĂ€xen nijden jĂ€lken.o­Y1 Ja caiken lakean maan sillĂ€ puolen Jordanin itĂ€n pĂ€in lakeuden meren asti/ Pisgan wuoren tykönĂ€. E  ",7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽżÊŐàëö È É  Ê Ë Ì Í Î Ï Đ È É  Ê Ë Ì Í Î Ï Đ Ń  Ò  Ó  Ô  Ő  Ö Ś Ű Ù Ú Û Ü Ę Ț ß à á â ă  ä ć æ ç è é ê ë  ì  í  î  ï  đ ń ò ó ô ő ö ś   ű  ù  ú  û  ü  ę  ț  ÿ                           čg…ŠčX­+ Cuusi pĂ€iwĂ€ pitĂ€ sinun työtĂ€ tekemĂ€n/ ja caicki sinun asias toimittaman.s­a Sinun pitĂ€ lepopĂ€iwĂ€n pitĂ€mĂ€n/ ettĂ€s hĂ€nen pyhitĂ€isit: nijncuin HERra sinun Jumalas sinun kĂ€ski.­‚ Ei sinun pidĂ€ lausuman turhan sinun HERras Jumalas nime: sillĂ€ ei HERra pidĂ€ hĂ€ndĂ€ nuhtelemat/ joca hĂ€nen nimens lausu turhan.f­G Ja osotan laupiuden monelle tuhannelle/ jotca minua racastawat/ ja minun kĂ€skyni pitĂ€wĂ€t.^­ƒ7 Ei sinun pidĂ€ nijtĂ€ cumartaman/ eikĂ€ palweleman heitĂ€: sillĂ€ minĂ€ olen HERra sinun Jumalas/ kijwas Jumala/ joca costan lapsille IsĂ€in ricoxet/ colmandeen ja neljĂ€ndeen polween/ nijlle jotca minua wihawat/­‚% Ei sinun pidĂ€ cuwa tekemĂ€n sinulles jongun muotoisexi/ taicka sen cuin ylhĂ€llĂ€ taiwas on/ eli alhalla maasa/ elickĂ€ wesisĂ€ maan alla. bˆ€ÖȈb#­"C Ei sinun pidĂ€ warastaman.'­!K Ei sinun pidĂ€ huorintekemĂ€n.!­ ? Ei sinun pidĂ€ tappaman.J­ƒ Sinun pitĂ€ cunnioittaman sinun IsĂ€s ja ÄitiĂ€s: nijncuin HERra sinun Jumalas on sinun kĂ€skenyt/ ettĂ€s cauwan elĂ€isit/ ja menestyisit sijnĂ€ maasa/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle anda.`­ƒ; Ja muista ettĂ€ sinĂ€kin olit orja Egyptin maalla/ ja HERra sinun Jumalas johdatti sinun sieldĂ€ wĂ€kewĂ€llĂ€ kĂ€dellĂ€/ ja ojetulla kĂ€siwarrella. SentĂ€hden HERra sinun Jumalas kĂ€ski sinun pitĂ€mĂ€n lepopĂ€iwĂ€.‚t­…c Mutta seidzemes pĂ€iwĂ€ on sinun HERras Jumalas lepopĂ€iwĂ€: silloin ei sinun pidĂ€ mitĂ€n työtĂ€ tekemĂ€n/ eikĂ€ sinun poicas/ eikĂ€ sinun tyttĂ€res/ eikĂ€ sinun palwelias/ eli pijcas/ eikĂ€ sinun hĂ€rkĂ€s/ eikĂ€ Asis/ eikĂ€ yxikĂ€n sinun carjas/ taicka muucalainen joca sinun porttis sisĂ€llĂ€ on/ ettĂ€ sinun palwelias ja pijcas lewos olis nijncuin sinĂ€kin. fČíNfd­'ƒC Ja sanoitte: Cadzo/ HERra meidĂ€n Jumalam on osottanut meille hĂ€nen cunnians ja jaloudens suuruden/ ja me cuulim hĂ€nen Ă€nens tulesta. TĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ me nĂ€imme Jumalan puhuwan ihmisille/ ja heidĂ€n elĂ€mĂ€n jÀÀwĂ€n.1­&‚] COsca te Ă€nen cuulitta pimeyden kĂ€skeldĂ€/ ja nĂ€itte wuoren palawan tulesta/ nijn te caicki tulitte minun tygöni/ caicki pÀÀmiehet ja wanhimmat teidĂ€n sugustan.f­%ƒG NĂ€mĂ€t owat ne sanat/ jotca HERra puhui caikelle teidĂ€n cocouxellen/ wuorella tulesta/ pilwestĂ€ ja sumusta suurella Ă€nellĂ€/ ja ei sijhen enĂ€ lisĂ€nnyt/ ja kirjoitti ne cahteen kiwiseen tauluun/ ja andoi ne minulle.A­$‚} Ei sinun pidĂ€ himoidzeman lĂ€himmĂ€ises emĂ€ndĂ€tĂ€. Ei sinun pidĂ€ himoidzeman lĂ€himmĂ€ises huonetta/ peldo/ palwelia/ pijca/ hĂ€rkĂ€/ Asia/ taicka mitĂ€ ikĂ€nĂ€ns hĂ€nen omans on.K­# Ei sinun pidĂ€ wÀÀrĂ€ todistust sanoman lĂ€himmĂ€istĂ€s wastan. NWà&Y—NF­- Mene sijs/ ja sano heille: palaitcait cotian teidĂ€n majoin.>­,‚w Ah/ ettĂ€ heillĂ€ olis sencaltainen sydĂ€n/ pelkĂ€mĂ€n minua/ ja kĂ€tkemĂ€n caicki minun kĂ€skyni heidĂ€n elinaicanans/ ettĂ€ heille menestyis ja heidĂ€n lapsillens ijancaickisest.I­+ƒ  Cosca HERra cuuli teidĂ€n sanain Ă€nen cuin te puhuitte minun cansani/ sanoi HERra minulle: minĂ€ cuulin tĂ€mĂ€n Canssan puhen/ cuin he puhuit sinun cansas/ se on caicki hywĂ€ cuin he puhuit.6­*‚g LĂ€hesty sinĂ€ ja cuule caicki mitĂ€ HERra meidĂ€n Jumalam sano sinulle/ ja sano se meille caicki mitĂ€ HERra meidĂ€n Jumalam sinun cansas puhu/ nijtĂ€ me cuulem ja teemme.t­)c SillĂ€ mikĂ€ on caicki liha/ ettĂ€ se cuulis elĂ€wĂ€n Jumalan Ă€nen tulesta puhuwan/ nijncuin me/ ja elĂ€?%­(‚E Ja mixi meidĂ€n nyt pitĂ€ cuoleman/ ettĂ€ tĂ€mĂ€ suuri tuli pitĂ€ culuttaman meidĂ€n. Jos me usemmin cuulem HERras meidĂ€n Jumalam Ă€nen/ nijn me cuolemme. ïôY–ï#­1 ‚C NÄmĂ€t owat ne kĂ€skyt/ lait ja oikeudet/ jotca HERra teidĂ€n Jumalan teidĂ€n kĂ€ski oppiman/ ja tekemĂ€n sijnĂ€ maasa/ cunga te menette omistaman sitĂ€.?­0‚y! Waan waeldacat caickia nijtĂ€ teitĂ€/ cuin HERra teidĂ€n Jumalan teille kĂ€ski/ ettĂ€ te elĂ€isitte/ ja menestyisitte/ ja olisitte pitkĂ€ijĂ€lliset sijnĂ€ maasa/ jonga te omistatte.­/‚) Nijn pitĂ€kĂ€t nĂ€mĂ€t ja tehkĂ€t nijncuin HERra teidĂ€n Jumalan teidĂ€n kĂ€ski/ ja Ă€lkĂ€t poiketco eikĂ€ oikialle eikĂ€ wasemalle puolelle.‚­.„  Mutta sinun pitĂ€ seisoman tĂ€sĂ€ minun edesĂ€ni/ ettĂ€ minĂ€ puhun sinun cansas caicki minun lakini/ kĂ€skyni ja oikeuteni/ jotca sinun pitĂ€ heille opettaman/ ettĂ€ he tekisit nijden jĂ€lken/ sijnĂ€ maasa/ jonga minĂ€ heille annan heidĂ€n asumasiaxens. v'ădęv­7‚ Ja teroittaman ne sinun lapsilles/ ja nijstĂ€ puhuman huones istuisas/ ja tiellĂ€ kĂ€ydesĂ€s/ maata pannesas ja nostesas.d­6C Ja nĂ€mĂ€t sanat/ jotca minĂ€ kĂ€sken sinulle tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€/ pitĂ€ sinun sydĂ€mees paneman.|­5s Ja sinun pitĂ€ racastaman HERra sinun Jumalatas/ caikesta sydĂ€mestĂ€s/ caikesta sielustas/ ja caikesta woimastas.A­4 CUule Israel/ HERra meidĂ€n Jumalan/ on yxi ainoa HERra.o­3ƒY Israel/ sinun pitĂ€ cuuleman ja pitĂ€mĂ€n/ nijn ettĂ€ sinĂ€ myös teet sen jĂ€lken/ ettĂ€ sinun hywin kĂ€wis/ ja tulisit paljon lisĂ€tyxi/ nijncuin HERra sinun IsĂ€is Jumala sinulle on luwannut/ maan josa riesca ja hunajata wuotab­2ƒ? EttĂ€s pelkĂ€t HERra sinun Jumalatas/ ja pidĂ€t caicki hĂ€nen oikeudens ja kĂ€skyns/ cuin minĂ€ kĂ€sken sinulle/ sinĂ€ ja sinun lapses ja sinun lastes lapset/ caickena teidĂ€n elinaicanan/ ettĂ€ te cauwan elĂ€isitte. 2“Ks„2p­>[ Ja ei sinun pidĂ€ seuraman nijden Canssain muucalaisia jumalita/ cuin teidĂ€n ymbĂ€ristöllĂ€n asuwat:v­=g Mutta sinun pitĂ€ pelkĂ€mĂ€n HERra sinun Jumalatas/ ja palweleman hĂ€ndĂ€/ ja wannoman hĂ€nen nimens cautta.n­<W Nijn ota waari/ ettet sinĂ€ unhota HERra/ joca sinun Egyptin maalda orjuden huonesta johdattanut on.`­;ƒ; Ja huonet tĂ€ynnĂ€ caicke hywyttĂ€/ joita et sinĂ€ idze tĂ€yttĂ€nyt/ ja wuojonkiwiset caiwot/ joita et sinĂ€ idze caiwanut/ ja wijnamĂ€et/ ja oljymĂ€et/ joita et sinĂ€ idze istuttanut/ ettĂ€ sinĂ€ syöt ja rawitan.T­:ƒ# COsca HERra sinun Jumalas anda sinun tulla sille maalle/ cuin hĂ€n sinun Isilles/ Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille on wannonut sinulle andaxens/ suuret ja jalot Caupungit/ joita et sinĂ€ rakendanut.E­9 Ja pitĂ€ kirjoittaman sinun huones pihtipielijn ja porteis.j­8O Ja sinun pitĂ€ sitoman ne merkixi kĂ€tees/ ja pitĂ€ oleman sinulle muistoxi sinun silmĂ€is edes. &\ővÀc°&­E‚ Nijn sinun pitĂ€ sanoman pojalles: me olim Pharaon orjat Egyptis/ ja HERra johdatti meidĂ€n Egyptist wĂ€kewĂ€llĂ€ kĂ€dellĂ€./­D‚Y COsca poicas tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ taicka huomena kysy sinulle/ sanoden: mitkĂ€ todistuxet/ kĂ€skyt ja oikeudet nĂ€mĂ€t owat/ jotca HERra meidĂ€n Jumalam teille kĂ€skenyt on?Z­C/ EttĂ€ hĂ€n carcotais caicki wiholiset sinun edestĂ€s/ nijncuin HERra sanonut on.2­B‚_ EttĂ€s teet sitĂ€ cuin oikia ja hywĂ€ on HERran edes/ ettĂ€ sinun hywin kĂ€wis/ ja tulisitte sisĂ€lle ja omistaisitte sen hywĂ€n maan/ josta HERra wannoi sinun Isilles.|­As Mutta pitĂ€mĂ€n HERran teidĂ€n Jumalan kĂ€skyt/ ja hĂ€nen todistuxens ja hĂ€nen oikeudens/ cuin hĂ€n kĂ€skenyt on.d­@C Ei teidĂ€n pidĂ€ kiusaman HERra teidĂ€n Jumalatan/ nijncuin te hĂ€ndĂ€ kiusaisitte Massas. ­?‚; SillĂ€ HERra sinun Jumalas on kijwas Jumala teidĂ€n kĂ€skellĂ€n/ ettei HERran sinun Jumalas wiha julmistuis sinun pÀÀlles: ja hucutais sinua maasta. _lïu_‚­J „! COsca HERra sinun Jumalas wie sinun sijhen maahan/ johon sinĂ€ tulet omistaman sitĂ€/ ja aja paljon Canssa ulos sinun edestĂ€s/ Hetherit/ Girgoserit/ Amorrerit/ Cananerit/ Pheserit/ Hewerit ja Jebuserit/ seidzemen Canssa/ jotca sinun suuremmat ja wĂ€kewemmĂ€t owat.&­I‚G Ja sen pitĂ€ oleman meille wanhurscaudexi/ HERran meidĂ€n Jumalam edes/ jos me pidĂ€mme ja teemme caicki nĂ€mĂ€t kĂ€skyt/ nijncuin hĂ€n meille on kĂ€skenyt.L­Hƒ Ja HERra kĂ€ski meitĂ€ tekemĂ€n caickein nĂ€iden oikeutten jĂ€lken/ pelkĂ€mĂ€n HERra meidĂ€n Jumalatam/ ettĂ€ meidĂ€n hywin kĂ€wis caickena meidĂ€n elinaicanam/ nijncuin myös tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ kĂ€y.z­Go Ja johdatti meidĂ€n sieldĂ€/ ettĂ€ hĂ€n weis meitĂ€ ja andais meille sen maan/ cuin hĂ€n wannoi meidĂ€n Isillem.­F‚ Ja HERra teki suuria ja pahoja tunnustĂ€htejĂ€ ja ihmeitĂ€ Egyptille/ Pharaolle/ ja caikelle hĂ€nen huonellens/ meidĂ€n silmĂ€im edes. W=xÌW+­O‚Q SillĂ€ sinĂ€ olet pyhĂ€ Canssa HERralle sinun Jumalalles/ sinun on HERra sinun Jumalas walinnut omaxi Canssaxens/ caikista Canssoista cuin asuwat maan pÀÀllĂ€.B­N‚ Mutta nĂ€in pitĂ€ teidĂ€n tekemĂ€n heille/ heidĂ€n Altarins pitĂ€ teidĂ€n cukistaman/ heidĂ€n padzans rickoman/ heidĂ€n medzistöns hackaman/ ja heidĂ€n epĂ€jumalans tulella polttaman.(­M‚K SillĂ€ he wiettelewĂ€t teidĂ€n poican minun tyköni/ palweleman muucalaisia jumalita/ nijn julmistu HERran wiha teidĂ€n pÀÀllen/ ja nopiast hucutta teidĂ€n.A­L‚} Ja ei sinun pidĂ€ yhdistĂ€mĂ€n sinuas heidĂ€n cansans: sinun tyttĂ€ritĂ€s ei sinun pidĂ€ andaman heidĂ€n pojillens/ ja heidĂ€n tyttĂ€ritĂ€ns ei teidĂ€n pidĂ€ ottaman teidĂ€n pojillen.?­K‚y Ja cosca HERra sinun Jumalas anda heidĂ€n sinun etees/ lyödĂ€xes heitĂ€/ nijn sinun pitĂ€ kiroman heitĂ€/ ja ei tekemĂ€n yhtĂ€kĂ€n lijtto heidĂ€n cansans/ taicka armahtaman heitĂ€. zR{˜çzj­TO Nijn pidĂ€ ne kĂ€skyt/ sÀÀdyt ja oikeudet/ jotca minĂ€ sinulle kĂ€sken tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ tehdĂ€xes.-­S‚U Ja costa nijlle jotca hĂ€ndĂ€ wihawat/ hĂ€nen caswons edes/ nijnettĂ€ hĂ€n hucutta heitĂ€/ ja ei wijwy costamast nijlle hĂ€nen caswons edes/ jotca hĂ€ndĂ€ wihawat._­Rƒ9 NIin sinun pitĂ€ nyt tietĂ€mĂ€n/ ettĂ€ HERra sinun Jumalas on Jumala/ uscollinen Jumala/ pitĂ€wĂ€inen lijttons ja laupiudens/ nijden canssa jotca hĂ€ndĂ€ racastawat/ ja pitĂ€wĂ€t hĂ€nen kĂ€skyns tuhanneen polween.S­Qƒ! Mutta ettĂ€ HERra racasti teitĂ€ ja pitĂ€ walans/ jonga hĂ€n wannoi teidĂ€n Isillen/ hĂ€n johdatti teidĂ€n wĂ€kewĂ€llĂ€ kĂ€dellĂ€/ ja wapahti teidĂ€n orjuden huonesta/ Pharaon Egyptin Cuningan kĂ€dest.*­P‚O Ei ole HERra mielistynyt teihin ja walinnut teitĂ€/ ettĂ€ teidĂ€n lucun on suurembi cuin caickein muiden Canssain: sillĂ€ sinĂ€ olet wĂ€hin caikista Canssoista. RLĂéI­Yƒ  Sinun pitĂ€ nielemĂ€n caicki ne Canssat/ cuin HERra sinun Jumalas sinulle andawa on. Ei sinun pidĂ€ sÀÀstĂ€mĂ€n heitĂ€/ eikĂ€ palweleman heidĂ€n jumalitans: sillĂ€ se tulis sinulle paulaxi.V­Xƒ' HERra otta sinulda pois caicki sairaudet/ ja ei heitĂ€ sinun pÀÀlles yhtĂ€n Egyptin paha tautia/ jotca sinĂ€ hywin ymmĂ€rtĂ€nyt olet/ mutta hĂ€n heittĂ€ ne caickein nijden pÀÀlle/ jotca sinua wihawat.­W‚ Sinun pitĂ€ oleman siunatun caikist Canssoist. Ei yxikĂ€n hedelmĂ€töin pidĂ€ sinun seasas oleman/ eikĂ€ sinun carjas seas.‚­Vƒ Ja racasta/ siuna ja enĂ€ndĂ€ sinun/ ja siuna sinun ruumis hedelmĂ€n/ ja sinun maas hedelmĂ€n/ sinun jywĂ€s/ wijnas ja öljys/ hedelmĂ€n sinun carjastas/ ja hedelmĂ€n sinun lambaistas/ sijnĂ€ maasa/ jonga hĂ€n sinun Isilles wannoi sinulle andaxens.*­U‚O Ja cosca te nĂ€mĂ€t oikeudet cuuletta/ ja pidĂ€tte/ ja teette ne/ nijn myös HERra sinun Jumalas pitĂ€ sen lijton ja laupiuden/ jonga hĂ€n wannoi sinun Isilles. E  "-8CNYcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“ž©łŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő                                                            !  "  #  $  %  &  '  (  )  *   +  ,  -  .  /  0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  :  ;  <  =  >  ?  @  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J   K  L  M  N  O  P  Q  R  ZăK­_ƒ HERra sinun Jumalas hĂ€wittĂ€ nĂ€mĂ€t Canssat sinun edesĂ€s/ wĂ€hinwĂ€hin toinen toisens jĂ€lken: et sinĂ€ saa Ă€kist hucutta heitĂ€/ ettei medzĂ€n pedot lisĂ€nnyis sinua wastan maan pÀÀllĂ€.t­^c ÄlĂ€ hĂ€mmĂ€sty heitĂ€: sillĂ€ HErra sinun Jumalas on sinun keskellĂ€s/ se suuri ja peljĂ€ttĂ€pĂ€ Jumala.+­]‚Q Nijn myĂ€s HERra sinun Jumalas lĂ€hettĂ€ heidĂ€n secaans hörhölĂ€iset/ ettĂ€ caicki hucutettaisin/ jotca jÀÀnet/ ja heitĂ€ns sinun edestĂ€s lymyttĂ€net owat.z­\ƒo Ja ne suuret kiusauxet/ cuin sinun silmĂ€s nĂ€hnet owat/ tunnustĂ€det ja ihmet/ ja wĂ€kewĂ€ kĂ€si/ ja ojettu kĂ€siwarsi/ jolla HERra sinun Jumalas johdatti sinun. Nijn HERra sinun Jumalas teke caikille nijlle Canssoille joita sinĂ€ pelkĂ€t.w­[i Nijn Ă€lĂ€ pelkĂ€ heitĂ€/ muista wisust mitĂ€ HERra sinun Jumalas teki Pharaolle ja caikille EgyptilĂ€isille.|­Zs Jos sinĂ€ sanot sinun sydĂ€mesĂ€s: nĂ€mĂ€t Canssat owat usiammat cuin minĂ€/ cuinga taidan minĂ€ heidĂ€n aja ulos. 7yÀšû7@­d ‚} CAicki kĂ€skyt cuin minĂ€ kĂ€skin sinulle tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€/ pitĂ€kĂ€t ja tehkĂ€t/ ettĂ€ te elĂ€isitte ja lisĂ€nnyisitte/ tulisitte ja omistaisitte maan/ cuin HERra wannoi teidĂ€n Isillen.)­c‚M SentĂ€hden/ ei sinun pidĂ€ sitĂ€ cauhistusta huonesees wiemĂ€n/ ettet sinĂ€ kirotais/ nijncuin myös se on/ mutta sinun pitĂ€ cauhistuxella cauhistuman sijtĂ€.‚­b„# HeidĂ€n epĂ€jumalittens cuwat pitĂ€ sinun tulella polttaman/ ja ei sinun pidĂ€ himoidzeman sitĂ€ hopiata ja culda/ cuin nijden pÀÀllĂ€ on ollut/ taicka ottaman sijtĂ€ jotain sinulles/ ettei se olis sinulle paulaxi: sillĂ€ se on HERralle sinun Jumalalles cauhistus.5­a‚e Ja anda heidĂ€n Cuningans sinun kĂ€sijs/ ja sinun pitĂ€ hucuttaman heidĂ€n nimens taiwan alda: Ei pidĂ€ yhdengĂ€n seisoman sinua wastan/ sijhenasti ettĂ€s heidĂ€n hucutat.­`‚ HERra sinun Jumalas anda heitĂ€ sinun etees/ ja lyö heitĂ€ suurella lyömisellĂ€/ sijhenasti ettĂ€ hĂ€n hucutta heidĂ€n. ŻüŻj­iO Nijn pidĂ€ nyt HErran sinun Jumalas kĂ€skyt waeldaxes hĂ€nen teillĂ€ns/ ja peljĂ€tĂ€xes hĂ€ndĂ€.q­h] Nijn tiedĂ€ sinun sydĂ€mesĂ€s/ ettĂ€ HERra sinun Jumalas on neuwonut sinua nijncuin mies neuwo poicans.~­gw Ei sinun waattes wanhudest culunet sinun pÀÀllĂ€s/ ja sinun jalcas ei paisunet nĂ€inĂ€ neljĂ€nĂ€kymmenenĂ€ wuonna.g­fƒI HĂ€n nöyrytti sinun ja andoi sinun isota/ ja rawidzi sinun Mannalla/ jota sinĂ€ ja sinun IsĂ€s ei tundenet/ ettĂ€ hĂ€n annais sinun tietĂ€/ ettei ihminen elĂ€ ainoastans leiwĂ€st/ waan caikista cuin HERran suusta lĂ€hte.‚­eƒ{ Ja muista caicke sitĂ€ matca/ jonga cautta HERra sinun Jumalas johdatti sinun nĂ€inĂ€ neljĂ€nĂ€kymmenenĂ€ wuonna corwes/ nöyryttĂ€xens ja coetellaxens sinua/ tietĂ€xens mitĂ€ sinun sydĂ€mesĂ€s oli/ jos sinĂ€ pidĂ€isit hĂ€nen kĂ€skyns/ taicka et. 0_á8„è’0_­p9 Ja sinun carjas ja lambas/ hopias ja culdas/ ja caicki cuin sinulla on/ lisĂ€ndywĂ€t.S­o! Coscas syönyt ja rawittu olet/ ja rakennat caunit huonet ja asut nijsĂ€.9­n‚m NIin ota sijs waari/ ettet sinĂ€ unhota sinun Herras Jumalatas/ sijnĂ€ ettet sinĂ€ pidĂ€ hĂ€nen kĂ€skyĂ€ns/ sÀÀtyĂ€ns ja oikeuttans/ cuin minĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ sinulle kĂ€sken.­m‚ Ja cosca sinĂ€ syönyt ja rawittu olet/ ettĂ€s silloin kijtĂ€t HERra sinun Jumalatas/ sen hywĂ€n maan edest/ cuin hĂ€n annoi sinulle.%­l‚E Maalle josa sinulla pitĂ€ kyllĂ€ oleman leipĂ€ syödĂ€xes/ josa ei mitĂ€n puutu: maalle jonga kiwet owat rauta/ josa sinĂ€ myös wasken wuoresta lohcaiset.{­kq Maalle josa nisu/ ohra/ wijnapuut/ ficunapuut/ ja granatin omenat owat: maalle josa öljypuut ja hunaja caswawat.­j‚5 SillĂ€ HERra sinun Jumalas wie sinun hywĂ€lle maalle/ sille maalle josa ojat/ caiwot/ ja jĂ€rwet owat/ jotca wuorten siwuille ja laxoille wuotawat. ˆl ‚ˆv­uƒg Waan muista HERran sinun Jumalas pÀÀlle: sillĂ€ hĂ€n on se/ joca sinulle woiman anda/ tehdĂ€xes sencaltaisia woimallisia tecoja/ ettĂ€ hĂ€n wahwistais lijttons/ cuin hĂ€n wannoi sinun Isilles/ nijncuin se tĂ€nĂ€kin pĂ€iwĂ€nĂ€ tapahtu.{­tq Muutoin sinĂ€ sanoisit sydĂ€mesĂ€s: minun woiman ja kĂ€tteni wĂ€kewys/ on minulle nĂ€in woimalliset tegot tehnyt.­s‚3 Ja rawidzi sinun Mannalla corwes/ josta ei teidĂ€n IsĂ€n mitĂ€n tiennet/ nöyryttĂ€xens ja coetellaxens sinua/ ja sijtte hywĂ€ tehdĂ€xens sinulle.H­rƒ  Ja on sinun johdattanut sen suuren ja hirmuisen corwen lĂ€pidze/ josa tuliset kĂ€rmet/ Scorpionit ja cuiwus oli/ ja ei ensingĂ€n wettĂ€ ollut/ ja andoi sinulle weden wuota cowasta calliosta.­q‚ Ettei sinun sydĂ€mes silloin tulis ylpiĂ€xi/ ja unhotaisit HERran sinun Jumalas/ joca sinun Egyptin maalda johdatti/ orjuden huonesta. €?œr€n­zƒW  Nijn sinun pitĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ tietĂ€mĂ€n/ ettĂ€ HERra sinun Jumalas kĂ€y sinun edellĂ€s nijncuin culuttawainen tuli/ hĂ€n hucutta heitĂ€ ja lyö sinun edesĂ€s/ ja aja heitĂ€ ulos ja nopiast hucutta/ nijncuin HERra sanoi sinulle. ­y‚  Suurta ja corkiat Canssa Enakin lapsia/ jotca sinĂ€ tunnet/ joista sinĂ€ myös cuullut olet: Cuca woi seiso Enakin lapsia wastan?8­x ‚m CUule Israel/ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ sinĂ€ menet Jordanin ylidze/ ettĂ€s tulet omistaman sitĂ€ Canssa/ joca on sinua suurembi ja wĂ€kewĂ€mbi/ suuria Caupungeita raketuita taiwasen asti.­wy Juuri nijncuin pacanat/ jotca HERra hucutta teidĂ€n edestĂ€n/ ettet te ole HERran teidĂ€n Jumalan Ă€nelle cuuliaiset.=­v‚u WAan jos sinĂ€ unhotat sinun HERras Jumalas ja noudatat muita jumalita/ palwelet ja cumarrat nijtĂ€/ nijn minĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ todistan teille/ ettĂ€ teidĂ€n pitĂ€ perĂ€ti huckuman. BìÌ*Bd­~ƒC  Muista ja Ă€lĂ€ unhota/ cuinga sinĂ€ sinun HERras Jumalas wihoitit corwes/ sijtĂ€ pĂ€iwĂ€stĂ€ cuin sinĂ€ lĂ€xit Egyptin maalda/ sijhenasti cuin te tullet oletta tĂ€hĂ€n paickaan/ te oletta ollet HERralle wastahacoiset.­}‚7  Nijn tiedĂ€ nyt/ ettei HERra sinun Jumalas anna sinulle tĂ€tĂ€ hywĂ€ maata/ omistaxes sinun wanhurscaudes tĂ€hden: sillĂ€ sinĂ€ olet niscuri Canssa.‚­|„3  SillĂ€ et sinĂ€ tule omistaman heidĂ€n maatans sinun wanhurscaudes eli sydĂ€mes wacuuden tĂ€hden/ waan HErra sinun Jumalas/ aja pacanat ulos heidĂ€n jumalattomudens tĂ€hden/ ettĂ€ HERra tĂ€ytĂ€is sanans/ jonga HERra sinun Isilles Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille wannoi.‚­{„  Cosca HERra sinun Jumalas on heitĂ€ ajanut sinun edestĂ€s ulos/ nijn Ă€lĂ€ sano sydĂ€mesĂ€s: HERra on minun tĂ€hĂ€n tuonut omistaman tĂ€tĂ€ maata minun wanhurscaudeni tĂ€hden/ waicka HERra nĂ€mĂ€t pacanat aja sinun edestĂ€s ulos/ heidĂ€n jumalattomudens tĂ€hden. h˜©őqh‚ź„ Ja sanoi HERra minulle/ nouse ja mene nopiast tÀÀldĂ€ alas: sillĂ€ sinun Canssas/ jongas Egyptist johdattanut olet/ owat turmellet idzens/ ja owat nopiast sildĂ€ tieldĂ€ mennet pois/ jonga minĂ€ kĂ€skin heille/ ja owat tehnet heillens waletun cuwan.ź{ Ja nijden neljĂ€nkymmenen pĂ€iwĂ€n ja neljĂ€nkymmenen yön perĂ€stĂ€/ andoi HERra minulle caxi kiwistĂ€ lijton taulua.0ź‚[ Ja HERra andoi minulle caxi kiwistĂ€ taulua/ kirjoitetut Jumalan sormella. Ja nijsĂ€ olit caicki sanat/ cuin HERra teille tulesta wuorella puhui/ cocouxen pĂ€iwĂ€nĂ€.kźƒQ Cosca minĂ€ wuorelle astuin ottaman kiwisiĂ€ tauluja wastan/ lijton tauluja/ cuin HERra teki teidĂ€n cansan: Ja minĂ€ olin wuorella neljĂ€kymmendĂ€ pĂ€iwĂ€ ja neljĂ€kymmendĂ€ yötĂ€/ ja en syönyt leipĂ€/ engĂ€ juonut wettĂ€.e­E  SillĂ€ Horebis te myös wihoititte HERran/ nijn ettĂ€ hĂ€n tahdoi wihasans teidĂ€n hucutta. # únŁ#}źu  Nijn otin minĂ€ ne molemmat taulut ja heitin minun molemmista kĂ€sistĂ€ni/ ja löin ne ricki teidĂ€n silmĂ€in edes.Gźƒ   Nijn nĂ€in minĂ€/ ja cadzo/ nijn te olitta tehnet syndiĂ€ HERra teidĂ€n Jumalatan wastan/ ettĂ€ te teitte waletun wasican/ ja nopiast menitte pois sildĂ€ tieldĂ€/ jonga HERra kĂ€ski teille.ź‚   Ja cuin minĂ€ kÀÀnsin minuni/ ja astuin wuorelda alas/ joca tulesta paloi/ ja pidin caxi lijton taulua molemmisa kĂ€sisĂ€ni."ź‚?  Salli ettĂ€ minĂ€ hucutan heidĂ€n/ ja pyhin heidĂ€n nimens taiwan alda/ minĂ€ tahdon sinun tehdĂ€ wĂ€kewĂ€mmĂ€xi ja suuremmaxi Canssaxi/ cuin tĂ€mĂ€ on.]ź5 Ja HErra puhui minulle/ sanoden: minĂ€ nĂ€en ettĂ€ tĂ€mĂ€ Canssa on niscuri Canssa. $Èûdx$Qź   NIin myös te wihoititte HERran Thabeeras/ ja Massas/ ja himohaudoilla.hź ƒK  Mutta teidĂ€n syndin/ sen wasican cuin te tehnet olitta/ otin minĂ€ ja poldin tules/ ja löin hĂ€nen ricki ja surwoin hĂ€nen sijhenasti/ ettĂ€ se tuhwaxi tuli/ ja heitin sen tuhwan sijhen ojaan/ joca sijtĂ€ wuoresta wuosi.ź ‚!  HERRA oli myös suurest wihainen Aaronin pÀÀlle/ nijn ettĂ€ hĂ€n tahdoi hĂ€nen hucutta/ waan minĂ€ rucoilin silloin Aaroningin edestĂ€.Iź ƒ   SillĂ€ minĂ€ pelkĂ€isin sitĂ€ wiha ja hirmuisutta/ jolla HERra teidĂ€n pÀÀllen wihastunut oli/ nijn ettĂ€ hĂ€n tahdoi hucutta teidĂ€n. Ja HERra cuuli minun rucouxeni wielĂ€ sillĂ€kin haawa.‚4ź „c  Ja langeisin maahan HERran eteen/ nijncuin ennengin nijnĂ€ neljĂ€nĂ€kymmenenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ ja neljĂ€nĂ€kymmenenĂ€ yönĂ€/ ja en syönyt leipĂ€/ engĂ€ juonut wettĂ€/ caickein teidĂ€n syndein tĂ€hden/ cuin te tehnet olitta/ sijnĂ€ ettĂ€ te teitte sencaltaista pahutta HERran edes ja wihoititte hĂ€nen. pű†Épź‚  Muista sinun palwelias Abrahamin/ Isaachin ja Jacobin pÀÀlle/ Ă€lĂ€ cadzo tĂ€mĂ€n Canssan cowuden/ jumalattomuden ja synnin puoleen.Aź‚}  Waan minĂ€ rucoilin HERra/ sanoden: HERRA/ HERra/ Ă€lĂ€ hucuta sinun Canssas ja pericundas/ jongas suurella woimallas pelastanut/ ja wĂ€kewĂ€llĂ€ kĂ€dellĂ€s Egyptist johdattanut olet.9ź‚m  Nijn minĂ€ langeisin maahan HERran eteen/ neljĂ€kymmendĂ€ pĂ€iwĂ€ ja neljĂ€kymmendĂ€ yötĂ€/ cuin minĂ€ sijnĂ€ macaisin: sillĂ€ HERra sanoi/ ettĂ€ hĂ€n tahdoi hucutta teidĂ€n.oźY  SillĂ€ te oletta ollet HERralle tottelemattomat/ sijtĂ€ pĂ€iwĂ€stĂ€ cuin minĂ€ teidĂ€n tundenut olen.‚ź„  Ja cosca hĂ€n lĂ€hetti teidĂ€n Cades Barneast/ ja sanoi: mengĂ€t ja omistacat maa/ jonga minĂ€ annoin teille/ nijn te olitte HERran teidĂ€n Jumalan suulle wastahacoiset/ ja ette usconet hĂ€nen pÀÀllens/ ette myös ollet cuuliaiset hĂ€nen Ă€nellens.  ‹đnځ9ź‚m  Nijn kirjoitti hĂ€n sen ensimĂ€isen kirjoituxen jĂ€lken nijhin tauluin kymmenen sana/ jotca HERra teille puhui tulesta wuorella cocouxen pĂ€iwĂ€nĂ€. Ja HERra andoi ne minulle.ź‚  Nijn minĂ€ tein Arkin hongasta/ ja wuolin caxi kiwistĂ€ taulua endisten caltaista/ ja astuin wuorelle pitĂ€den caxi taulua kĂ€desĂ€ni.źy  Nijn minĂ€ kirjoitan nijhin tauluin ne sanat cuin nijsĂ€ ensimĂ€isis olit/ jotcas sĂ€rkenyt olet/ ja pane ne Arckijn.ź ‚+ SIlloin sanoi HERra minulle: wuole sinulles caxi kiwistĂ€ taulua endisten caltaista/ ja astu minun tygöni wuorelle/ ja tee sinulles puuArcki.{źq  SillĂ€ he owat sinun Canssas ja perimyxes/ jongas suurella woimallas ja ojetulla kĂ€siwarrellas johdattanut olet.sźƒa  Ettei sen maan asuwaiset/ jostas meidĂ€n johdottanut olet/ sanois: Ei HErra woinut heitĂ€ wiedĂ€ sijhen maahan/ jonga hĂ€n heille luwannut oli/ ja on sentĂ€hden heidĂ€n johdattanut/ ettĂ€ hĂ€n wihais heitĂ€ ja tappais heidĂ€n corwes. <JȘKžó<3ź‚a Ja minĂ€ seisoin wuorella nijncuin ennengin/ neljĂ€kymmendĂ€ pĂ€iwĂ€ ja neljĂ€kymmendĂ€ yötĂ€/ ja wielĂ€ silloingin cuuli HERra minun rucouxeni/ eikĂ€ hucuttanut sinua.'ź‚I SentĂ€hden ei ole Lewitailla yhtĂ€n osa eli perimystĂ€ heidĂ€n weljeins cansa: sillĂ€ HERra on heidĂ€n perimyxens/ nijncuin HERra sinun Jumalas sanoi heille.)ź‚M  Silloin eroitti HErra Lewin sugun candaman HERran lijton Arckia/ ja seisoman HERran edes/ palwellen hĂ€ndĂ€ ja kijttĂ€den hĂ€nen nimens/ tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.\ź3  SieldĂ€ menit he Gudegodaan/ Gudegodast Jathbathijn/ sijhen maahan josa ojat owat.ź‚3  Ja Israelin lapset menit Beroth BneJacanist Moseri cohden ( siellĂ€ Aaron cuoli ja haudattin/ ja hĂ€nen poicans Eleazar oli pappi hĂ€nen siasans )2ź‚_  Nijn minĂ€ kÀÀnsin idzeni ja astuin wuorelda alas/ ja panin taulut Arckijn/ jonga minĂ€ tein/ ettĂ€ heidĂ€n piti siellĂ€ oleman/ nijncuin HERra minulle kĂ€skenyt oli. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©łŸÉÔßêő  T  U  V  W  X  Y  Z  [    T  U  V  W  X  Y  Z  [  \  ]  ^  _  `  a  b  c  d  e  f  g  h  i  j   k  l  m  n  o  p  q  r  s  t  u  v  w  x  y  z  {  |  } ~  €  ‚ ƒ „  …  †  ‡  ˆ  ‰ Š ‹ Œ  Ž   ‘ ’ “ ” • – — ˜ iH2±AiTź#ƒ#  Cuitengin HERralle on ollut hywĂ€ suosio sinun IsĂ€is tygö racastaxens heitĂ€/ ja on walinnut heidĂ€n siemenens heidĂ€n jĂ€lkens/ nimittĂ€in/ teidĂ€n caikist Canssoist/ nijncuin tĂ€nĂ€pĂ€iwĂ€nĂ€kin on.mź"U  Cadzo/ taiwat ja caicki taiwasten taiwat/ maa ja caicki mitĂ€ hĂ€nes on/ owat HERran sinun Jumalas.~ź!w EttĂ€s myös pidĂ€isit HERran kĂ€skyt ja hĂ€nen oikeudens/ jotca minĂ€ kĂ€sken sinulle tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€/ sinun hywĂ€xes.‚ź „ NYt sijs Israel/ mitĂ€ HERra sinun Jumalas sinulda muuta ano? Waan ettĂ€s pelkĂ€isit HERra sinun Jumalatas/ ja waellaisit caikis hĂ€nen teisĂ€ns/ ja racastaisit hĂ€ndĂ€/ ja palwelisit HERra sinun Jumalatas/ caikesta sinun sydĂ€mestĂ€s/ ja caikesta sinun sielustas:4ź‚c Waan hĂ€n sanoi minulle: nouse ja mene matcaas/ nijn ettĂ€s Canssan edellĂ€ waellat/ ettĂ€ hĂ€n tulis ja omistais sen maan/ jonga minĂ€ wannoin heidĂ€n Isillens andaxeni. Ł•ŸAË*فź)‚  HĂ€n on sinun ylistyxes ja sinun Jumalas/ joca sinun tykönĂ€s teki hirmuisita töitĂ€/ joita sinun silmĂ€s nĂ€hnet owat.ź(‚5  Sinun pitĂ€ pelkĂ€mĂ€n HERra sinun Jumalatas/ hĂ€ndĂ€ pitĂ€ sinun palweleman/ hĂ€nes pitĂ€ sinun rippuman kijnni/ ja hĂ€nen nimens cautta wannoman.sź'a  SentĂ€hden pitĂ€ myös teidĂ€n racastaman muucalaisia: sillĂ€ te myös olitta muucalaiset Egyptin maalla.zź&o  Joca orwoille ja leskille oikeuden teke/ ja racasta muucalaisia/ nijn ettĂ€ hĂ€n heille leiwĂ€n ja waatten anda.Sź%ƒ!  SillĂ€ HERra teidĂ€n Jumalan on caickein Jumalain Jumala/ ja caickein Herrain HERra/ suuri Jumala/ woimallinen/ ja peljĂ€ttĂ€pĂ€/ joca ei cadzo yhdengĂ€n muodon jĂ€lken/ eikĂ€ yhdeldĂ€kĂ€n lahjoja ota.hź$K  SentĂ€hden ymbĂ€rinsleicatcat nyt teidĂ€n sydĂ€men esinahca/ ja Ă€lkĂ€t enĂ€mbi niscurit olco: *lá y‹*^ź/7  Ja mitĂ€ hĂ€n teille corwes tehnyt on/ sijhen asti cuin te tĂ€hĂ€n paickaan tulitta.jź.ƒO  Ja mitĂ€ hĂ€n teki EgyptilĂ€isten sotawĂ€elle/ heidĂ€n hewoisillens ja waunuillens/ cosca hĂ€n punaisen meren wedet tuotti heidĂ€n pÀÀllens/ cosca he teitĂ€ ajoit taca/ ja HERra hucutti heidĂ€n haman tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.ź-‚  Ja hĂ€nen ihmeitĂ€ns ja tecojans/ cuin hĂ€n teki EgyptilĂ€isten seas/ Pharaolle Egyptin Cuningalle/ ja caikelle hĂ€nen maacunnallens.Qź,ƒ  Ja tietkĂ€ te tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ nijtĂ€ joita teidĂ€n lapsen ei tietĂ€net eikĂ€ nĂ€hnet ole/ nimittĂ€in/ HERran teidĂ€n Jumalan curitust/ hĂ€nen jalouttans/ woimallista kĂ€ttĂ€ns/ ja ojettua kĂ€siwarttans.ź+ ‚  NIin racasta nyt HERra sinun Jumalatas/ ja pidĂ€ hĂ€nen lakins/ sÀÀtyns/ oikeudens ja kĂ€skyns/ nijncauwan cuin sinĂ€ elĂ€t.ź*‚  Sinun IsĂ€s menit Egyptijn seidzenkymmenen sielun cansa/ mutta nyt sinun HERras Jumalas on enĂ€ndĂ€nyt sinun/ nijncuin taiwan tĂ€hdet.  ”K” qź5] Waan se maa johonga te menettĂ€ omistaman sitĂ€/ on wuorinen ja laxoinen maa/ jonga sade taiwast casta.3ź4‚a SillĂ€ se maa johongas menet omistaman sitĂ€/ ei ole nijncuin Egyptin maa/ josta te lĂ€htenet oletta/ josa sinĂ€ siemenes kylwit/ ja cannoit wettĂ€ nijncuin caalimaahan.3ź3‚a EttĂ€ te cauwan sijnĂ€ maasa elĂ€isitte/ cuin HERra sinun Jumalas wannoi sinun Isilles/ heille andaxens ja heidĂ€n siemenellens/ sen maan/ josa riesca ja hunajata wuota./ź2‚Y  SentĂ€hden pitĂ€kĂ€t caicki ne kĂ€skyt/ cuin minĂ€ teille tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ kĂ€sken/ ettĂ€ te wahwistuisitte/ tuleman ja omistaman sitĂ€ maata/ cuin te menette omistaman.Zź1/  SIllĂ€ teidĂ€n silmĂ€n owat nĂ€hnet ne suuret HERran tegot/ cuin hĂ€n tehnyt on.jź0ƒO  Ja mitĂ€ hĂ€n teki Dathanille ja Abiramille Eliabin Rubenin pojan pojille/ cosca maa awais suuns ja nieli heidĂ€n/ ja heidĂ€n perhens ja majans/ ja caicki heidĂ€n tawarans/ cuin oli heidĂ€n hallusans coca Israelin keskellĂ€. Al ŹANź;ƒ  Ja HERran wiha julmistuis teidĂ€n pÀÀllen/ ja sulkis taiwan/ ettei sadetta tulis/ ja maa ei andais hedelmĂ€tĂ€ns/ ja te kijrust huckuisitte/ sijtĂ€ hywĂ€stĂ€ maasta cuin HERra on teille andanut.ź:‚%  Waan carttacat teitĂ€n/ ettei teidĂ€n sydĂ€men wietellĂ€is teisĂ€/ nijn ettĂ€ te exytte palweleman wieraita jumalita/ ja cumartaman heitĂ€.\ź93  Ja minĂ€ annan sinun carjalles ruoho sinun kedoillas/ ettĂ€ te syötte ja rawitan.ź8}  Nijn minĂ€ annan teidĂ€n maallen saten ajallans/ warhain ja hiljain/ ettĂ€ sinĂ€ corjat sinun jywĂ€s/ wijnas ja öljys.Xź7ƒ+ Jos te cuuliaiset oletta minun kĂ€skylleni/ cuin minĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ teille kĂ€sken/ nijn ettĂ€ te racastatte HERra teidĂ€n Jumalatan/ ja palwelette hĂ€ndĂ€ caikest teidĂ€n sydĂ€mestĂ€n ja caikest sielustan.ź6‚ Josta maasta HERra sinun Jumalas pitĂ€ waarin/ ja sinun HERras Jumalas silmĂ€t aina nĂ€kewĂ€t sen/ wuoden algusta nijn wuoden loppuun. BS»rÁĘBźA‚)  Nijn HERra aja caicki nĂ€mĂ€t Canssat pois teidĂ€n caswon edest/ nijn ettĂ€ te omistatte suuremmat ja woimallisemmat Canssat/ cuin te oletta.`ź@ƒ;  SillĂ€ jos te caicki nĂ€mĂ€t kĂ€skyt pidĂ€tte/ cuin minĂ€ teille kĂ€sken/ ettĂ€ te senjĂ€lken teette/ nijn ettĂ€ te racastatte HERra teidĂ€n Jumalatan/ ja waellatte caikis hĂ€nen teisĂ€ns/ ja riputta hĂ€nes kijnni.-ź?‚U  EttĂ€ sinĂ€ ja sinun lapses cauwan elĂ€isit maan pÀÀllĂ€/ cuin HERra teidĂ€n Isillen wannoi andaxens heille/ nijncauwan cuin pĂ€iwĂ€t taiwast maan pÀÀlle owat.Fź>  Ja kirjoita ne sinun huones pihtipieleen/ ja sinun porttijs.ź=‚#  Ja opettacat nijtĂ€ teidĂ€n lapsillen/ nijn ettĂ€ sinĂ€ puhut nijstĂ€ huones istuisas/ tiellĂ€ kĂ€ydesĂ€s/ lewĂ€tĂ€ pannesas/ ja nostesas.)ź<‚M  NIin pangat nyt nĂ€mĂ€t sanat teidĂ€n sydĂ€mijn/ ja teidĂ€n sieluin/ ja sitocat heitĂ€ merkixi teidĂ€n kĂ€sijn/ ettĂ€ he olisit muistoxi teidĂ€n silmĂ€in edes. ZW€HÎÿZ!źG‚=  Cosca HERra sinun Jumalas johdatta sinun sijhen maahan/ johongas tulet omistaman sitĂ€/ nijn anna siunaus Grisimin wuorella/ ja kirous Ebalin wuorella.KźFƒ  Kirouxen/ jos et te cuule HERran teidĂ€n Jumalan kĂ€skyjĂ€/ ja exytte sijtĂ€ tiestĂ€/ cuin minĂ€ teille tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ kĂ€sken/ nijn ettĂ€ te waellatte muiden jumalain jĂ€lken/ joita et te tunne.wźEi  Siunauxen/ jos te cuuliaiset oletta HERran teidĂ€n Jumalan kĂ€skylle/ cuin minĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ teille kĂ€sken.YźD-  CAdzo/ minĂ€ asetan tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ teidĂ€n eteen/ sekĂ€ siunauxen ettĂ€ kirouxen./źC‚Y  Ei yxikĂ€n woi olla teitĂ€ wastan/ teidĂ€n pelcon ja wapistuxen anda HERra tulla caickein nijden maiden pÀÀlle/ cusa te waellatte/ nijncuin hĂ€n teille on sanonut.%źB‚E  Caicki paicat cuin teidĂ€n jalcan astu/ pitĂ€ teidĂ€n oleman/ corwesta ja Libanonin wuoresta/ ja Phrathin wirrasta Ă€rimmĂ€isen meren asti/ on sinun rajas. aÁ<ZWźLƒ)  HÄwittĂ€kĂ€t caicki ne paicat ( jotca te omistatte ) joisa pacanat heidĂ€n jumalitans palwellet owat/ joco se olis corkiain wuortein cuckuloilla/ taicka mĂ€jillĂ€/ eli caickein wiherjĂ€isten puitten alla.^źK ƒ9 NĂ€mĂ€t owat ne kĂ€skyt ja oikeudet/ joita teidĂ€n pitĂ€mĂ€n pitĂ€/ ettĂ€ te sen jĂ€lken tekisitte sillĂ€ maalla/ jonga HERra sinun IsĂ€is Jumala andoi sinulle omistaxes/ nijncauwan cuin te maan pÀÀllĂ€ elĂ€tte.źJ} Nijn pitĂ€kĂ€t sijs nyt ja tehkĂ€t caickein kĂ€skyin ja oikeutten jĂ€lken/ cuin minĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ panen teidĂ€n eteen.źI‚3  SillĂ€ sinun pitĂ€ menemĂ€n Jordanin ylidze/ tuleman ja omistaman maan/ cuin HERra teidĂ€n Jumalan teille andanut on/ omistaxen ja asuaxen sijnĂ€.źH‚1  Jotca sillĂ€ puolen Jordanin owat/ tiellĂ€ lĂ€nden pĂ€in Cananerein maalla/ cuin asuwat sillĂ€ lakialla maalla Gilgalis/ Moren lakeuden tykönĂ€. l0è*-l=źQ‚u  Ja siellĂ€ teidĂ€n pitĂ€ syömĂ€n HERran teidĂ€n Jumalan edes/ ja iloidzeman caikisa nijsĂ€ cuin te ja teidĂ€n huonen cannatte edes/ joilla HERra sinun Jumalas sinun on siunannut.yźPƒm  Ja siellĂ€ pitĂ€ teidĂ€n uhraman teidĂ€n polttouhrin/ ja teidĂ€n muut uhrin/ ja teidĂ€n kymmenexen/ ja teidĂ€n kĂ€tten ylönnysuhrit/ ja teidĂ€n lupauxen/ ja teidĂ€n wapaehdoiset uhrin/ nijn myös esicoiset teidĂ€n carjastan ja lambaistan.:źO‚o  Waan sijnĂ€ paicas cuin HERra teidĂ€n Jumalan walidze caikista teidĂ€n sucucunnistan/ ettĂ€ hĂ€n sijnĂ€ anda asua hĂ€nen nimens/ sijnĂ€ teidĂ€n pitĂ€ kysymĂ€n ja sinne tuleman.EźN  EI teidĂ€n pidĂ€ nijn tekemĂ€n HERralle teidĂ€n Jumalallen/LźMƒ  Ja cukistacat heidĂ€n Altarins ja sĂ€rkekĂ€t heidĂ€n padzans/ heidĂ€n medzistöns tulella polttacat/ ja heidĂ€n epĂ€jumalans cuwat heittĂ€kĂ€t pois/ ja hucuttacat heidĂ€n nimens sijtĂ€ paicasta. ÂxțśÂ‚1źU„] Cosca HERra sinun Jumalas walidze paican/ ettĂ€ hĂ€nen nimens sijnĂ€ asuis/ sinne pitĂ€ teidĂ€n wiemĂ€n caicki ne cuin minĂ€ teille kĂ€sken/ teidĂ€n polttouhrin ja teidĂ€n muut uhrin/ teidĂ€n kymmenexen/ teidĂ€n kĂ€tten ylönnysuhrit/ ja caicki teidĂ€n wapat lupauxen/ jotca te HERralle lupatte.‚źT„ Waan teidĂ€n pitĂ€ menemĂ€n Jordanin ylidze/ ja asuman nijsĂ€ maisa/ jotca HERra teidĂ€n Jumalan teille perimyxexi jacawa on/ ja hĂ€n anda teille lewon/ caickein teidĂ€n wihamiesten edes teidĂ€n ymbĂ€rillĂ€n/ teidĂ€n pitĂ€ myös pelkĂ€mĂ€tĂ€ asuman.wźSi SillĂ€ et te wielĂ€ ole tĂ€hĂ€nasti tullet lepoon ja perimyxeen/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle andawa on.źR‚  EI teidĂ€n pidĂ€ mitĂ€n nijstĂ€ tekemĂ€n/ cuin me tĂ€sĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ teemme/ jocainen cuin hĂ€nelle idze nĂ€kyis oikiaxi. Ź«ŹUźZ%  Mutta ei teidĂ€n pidĂ€ werta syömĂ€n/ waan caataman maahan nijncuin weden.zźYƒo  Cuitengin teurasta ja syö liha caikis sinun porteisas/ caiken sinun sielus himon jĂ€lken/ HERran sinun Jumalas siunauxen jĂ€lken/ jonga hĂ€n sinun on andanut/ sekĂ€ puhdas ettĂ€ saastainen sijtĂ€ syökĂ€n/ nijncuin medzĂ€wuohen eli peuran.%źX‚E  Waan sijnĂ€ paicas/ jonga HERra walidze josacusa sinun sucucunnasas/ siellĂ€ pitĂ€ sinun polttouhris uhraman/ ja tekemĂ€n caicki mitĂ€ minĂ€ sinun kĂ€sken.UźW% CArta sinuas ettes uhra sinun polttouhrias caikis paicois cuin sinĂ€ nĂ€et/yźVƒm Ja teidĂ€n pitĂ€ iloidzeman HERran teidĂ€n Jumalan edes/ sekĂ€ te ettĂ€ teidĂ€n poican/ teidĂ€n tyttĂ€ren/ teidĂ€n palwelian ja pijcan/ ja myös Lewitat jotca teidĂ€n porteisan owat/ sillĂ€ ei heillĂ€ ole osa eli perimystĂ€ teidĂ€n cansan. zȚŻWzYź^ƒ-  COsca HERra sinun Jumalas lewittĂ€ sinun maas rajat/ nijncuin hĂ€n sanoi sinulle/ ja sinĂ€ sanot: minĂ€ syön liha/ ettĂ€ sinun sielus himoidze liha syödĂ€/ nijn syö liha caiken sinun sielus himon jĂ€lken.Uź]%  Ja ota waari/ ettes hyljĂ€ Lewitait/ nijncauwan cuins elĂ€t maan pÀÀllĂ€.‚+ź\„Q  Waan HERran sinun Jumalas edes pitĂ€ sinun nijtĂ€ syömĂ€n/ sijnĂ€ paicas jonga HERra sinun Jumalas sinulle walidze/ sinĂ€ ja sinun poicas/ sinun tyttĂ€res ja sinun palwelias ja pijcas/ ja Lewitas joca sinun portisas on/ ja iloidze HERran sinun Jumalas edes/ caikis mitĂ€ sinun kĂ€tes tuo.‚ź[„7  Waan Ă€lĂ€ syö sinun portisas sinun jywĂ€is kymmenexiĂ€/ sinun wijnas/ ja sinun öljyĂ€s/ eikĂ€ myös esicoisia sinun carjastas ja lambaistas/ taicka yhdestĂ€kĂ€n sinun lupauxestas cuin sinĂ€ luwannut olet/ taicka sinun wapan ehdos uhrista/ eli sinun kĂ€ttes ylönnysuhrista/ ç…‰# źd‚;  Mutta cosca sinĂ€ pyhitĂ€t jotain cuin sinun omas on/ taicka teet lupauxen/ nijn sinun pitĂ€ ottaman ja wiemĂ€n sijhen siaan/ jonga HERra walinnut on.cźcA  EttĂ€s menestyisit/ ja sinun lapses sinun jĂ€lkes/ ettĂ€s oikein tehnyt olet HERran edes.xźbk  Ei sinun pidĂ€ sitĂ€ syömĂ€n/ mutta caataman maahan nijncuin weden/ sentĂ€hden ei pidĂ€ sinun syömĂ€n sitĂ€.~źaw  Waan ainoastans cawata ettes werta syö: sillĂ€ weri on hengi/ sentĂ€hden ei sinun pidĂ€ syömĂ€n henge lihan cansa._ź`9  Nijncuin medzĂ€wuohi ja peura syödĂ€n/ sekĂ€ puhtat ettĂ€ saastaiset ynnĂ€ syökĂ€n.‚ź_„%  Jos se sia caucan on/ jonga HERra sinun Jumalas walidzi/ ettĂ€ hĂ€n siellĂ€ anda nimens asua/ nijn teurasta sinun carjastas ja lambaistas/ jotca HERra sinulle andanut on/ senjĂ€lken cuin minĂ€ sinulle kĂ€skin/ ja syö sinun portisas caiken sinun sielus himon jĂ€lken. E  "-8CNYdoz…›Š±ŒÇÒĘèóț )4?JU`kvŒ—ą­žĂÎÙäïú%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽżÊŐßêőšłŸÉÔßêő  š › œ  ž Ÿ   Ą  ą  š › œ  ž Ÿ   Ą  ą  Ł  €  „  Š § š © Ș « Ź ­ ź Ż °  ± Č ł Ž ” ¶ · ž  č  ș  »  Œ  œ Ÿ ż À Á  Ă Ä Ć Æ  Ç È É Ê Ë Ì Í Î  Ï  Đ  Ń  Ò  Ó Ô Ő Ö Ś Ű Ù Ú  Û Ü Ę Ț ÔRzÍԁuźhƒe  Nijn ota waari/ ettes heidĂ€n cansans paulaan lange/ sijttecuin he owat hucutetut sinun edesĂ€s/ ja ettes edzis heidĂ€n jumalitans/ sanoden: nijncuin tĂ€mĂ€kin Canssa on palwellut heidĂ€n epĂ€jumalitans/ nijn tahdon myös minĂ€ tehdĂ€.)źg‚M  COsca HERra sinun Jumalas hĂ€wittĂ€ pacanat sinun edesĂ€s/ cuhunga sinĂ€ tulet heitĂ€ omistaman. Ja cosca sinĂ€ olet heitĂ€ omistanut ja asut heidĂ€n maallans/Tźfƒ#  Ota waari/ ja cuule caicki nĂ€mĂ€t sanat/ cuin minĂ€ kĂ€sken sinun/ ettĂ€s menestyisit/ ja sinun lapses sinun jĂ€lkes ijancaickisest/ ettĂ€s olet oikein ja kelwollisest HERran sinun Jumalas edes tehnyt.*źe‚O  Ja tee siellĂ€ lihasta ja werestĂ€ sinun polttouhris/ HERran sinun Jumalas Altarilla: mutta sinun uhris weri caada HERran sinun Jumalas Altarille/ ja syö liha. `ùGèA`]źmƒ5  Nijn ei sinun pidĂ€ cuuleman sen Prophetan eli unennĂ€kiĂ€n sanoja: sillĂ€ HERra teidĂ€n Jumalan coettele teitĂ€/ tietĂ€xens jos te caikesta teidĂ€n sydĂ€mestĂ€n ja caikesta teidĂ€n sielustan racastatte hĂ€ndĂ€.#źl‚A  Ja se mercki eli ihme tapahtu nijn/ josta hĂ€n puhui sinulle/ sanoden: kĂ€ykĂ€m ja noudattacam wieraita jumalita/ joita et te tunne/ ja palwelcam heitĂ€.\źk 5 JOs Propheta eli unennĂ€kiĂ€ nouse teidĂ€n seasan/ ja anda teille merkin eli ihmen..źj‚W Caicki cuin minĂ€ kĂ€sken teille pitĂ€ teidĂ€n pitĂ€mĂ€n tehdĂ€xenne sen jĂ€lken: ei teidĂ€n pidĂ€ sijhen mitĂ€n lisĂ€mĂ€n/ eikĂ€ myös sijtĂ€ mitĂ€n wĂ€hendĂ€mĂ€n.‚źi„  Ei sinun pidĂ€ nijn tekemĂ€n HERralle sinun Jumalalles: sillĂ€ he owat tehnet heidĂ€n jumalillens caickia nijtĂ€ cuin HERralle cauhistus on/ ja cuin hĂ€n wiha: sillĂ€ he owat myös heidĂ€n poicans ja tyttĂ€rens tulella polttanet heidĂ€n jumalillens. D9úĘDźq‚%  Cuin owat: caickinaisten Canssain jumalita teidĂ€n ymbĂ€ristöllĂ€n/ joco he lĂ€snĂ€ eli caucana owat/ yhdestĂ€ maan Ă€restĂ€ nijn toiseen.‚źp„-  JOs sinun weljes sinun Ă€itis poica/ eli sinun poicas/ eli tyttĂ€res/ eli emĂ€ndĂ€s/ joca sinun sylisĂ€s on/ eli sinun ystĂ€wĂ€s/ joca on cuin oma sydĂ€mes/ neuwois sinua sala/ ja sanois: kĂ€ykĂ€m ja palwelcam muita jumalita ( joita et sinĂ€ tunne eikĂ€ sinun IsĂ€skĂ€n )‚;źo„q  Waan sen Prophetan eli unennĂ€kiĂ€n pitĂ€ cuoleman: sillĂ€ hĂ€n opetti teitĂ€ luopuman HERrasta teidĂ€n Jumalastan ( joca teidĂ€n Egyptin maalda johdatti/ ja sinun orjuden huonesta pelasti ) ja wietteli sinun sildĂ€ tieldĂ€/ jota HERra sinun Jumalas kĂ€ski sinun kĂ€ymĂ€n/ ettĂ€s eroitaisit pahan seastas.Cźnƒ  SillĂ€ HERra teidĂ€n Jumalatan pitĂ€ teidĂ€n noudattaman/ ja hĂ€ndĂ€ pelkĂ€mĂ€n/ ja hĂ€nen kĂ€skyns pitĂ€mĂ€n/ ja hĂ€nen Ă€ndĂ€ns cuuleman/ hĂ€ndĂ€ palweleman ja hĂ€nes rippuman kijnni. ZF€úŒZ4źw‚c Muutamat Belialin lapset owat lĂ€htenet sinun seastas ja kÀÀndĂ€net heidĂ€n Caupungins asujat pois/ ja sanonet: kĂ€ykĂ€m ja palwelcam muita jumalita/ joita et te tunne.wźvi JOs sinĂ€ saat cuulla josacusa Caupungisas/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle on andanut asuaxes/ sanottawan:kźuQ EttĂ€ coco Israel sen cuulis ja pelkĂ€is/ eikĂ€ sillen semmuotoista pahutta teidĂ€n seasan tekis.&źt‚G HĂ€n pitĂ€ kiwillĂ€ surmattaman/ sillĂ€ hĂ€n ahkeroidzi luowutta sinun HERrasta sinun Jumalastas/ joca sinun Egyptin maalda orjuden huonesta johdattanut on/źs‚7 Mutta sinun pitĂ€ surmaman hĂ€nen/ sinun kĂ€tes pitĂ€ ensin hĂ€nen pÀÀllens oleman/ ettĂ€ hĂ€n surmataisin/ ja sen perĂ€stĂ€ caiken Canssan kĂ€si.6źr‚g  Nijn Ă€lĂ€ sijhen mielisty/ Ă€lĂ€ myös ole hĂ€nelle cuuliainen/ ja ei sinun pidĂ€ sÀÀstĂ€mĂ€n hĂ€ndĂ€/ ei ensingĂ€n pidĂ€ sinun armaidzeman hĂ€ndĂ€/ eli salaman hĂ€ndĂ€. Æ]©ŹÆbź{ƒ?  Ja Ă€lĂ€ mitĂ€n sinun kĂ€sijs jĂ€tĂ€ sijtĂ€ kirotusta/ ettĂ€ HERra kÀÀndyis hĂ€nen wihans julmudest/ ja andais sinulle laupiuden/ ja armadais sinun pÀÀlles ja enĂ€nnĂ€is sinun/ nijncuin hĂ€n sinun Isilles wannoi.yźzƒm  Ja caicki heidĂ€n saalins pitĂ€ sinun cocoman keskelle catua/ ja polttaman tules/ sekĂ€ Caupungin ettĂ€ hĂ€nen saalins/ yhden toisens cansa/ HERralle sinun Jumalalles/ ettĂ€ se autiana pysy ijancaickisest/ ja ei ikĂ€nĂ€ns pidĂ€ rakettaman.0źy‚[  Nijn pitĂ€ sinun lyömĂ€n hĂ€nen Caupungins asujat miecan terĂ€llĂ€/ ja kiroman heitĂ€/ caickein cansa mitĂ€ ikĂ€nĂ€ns sijnĂ€ on/ ja heidĂ€n carjans miecan terĂ€llĂ€.źx‚9  Nijn pitĂ€ sinun wisust edzimĂ€n/ tutkiman ja kyselemĂ€n jos todexi löytĂ€n/ ettĂ€ se nijn on tosi/ ettĂ€ se cauhistus teidĂ€n seasan tapahtunut on. „0éŹOô„m݁U Ja caickinainen elĂ€in/ jolla on caxihaarainen sorcka/ ja mĂ€rhetti/ nijtĂ€ teidĂ€n pitĂ€ syömĂ€n.X݁+ Peura/ MedzĂ€wuohi/ MedzĂ€hĂ€rkĂ€/ MedzĂ€cauris/ Disohn/ MedzĂ€nauta ja Hirwi.Z݁/ Mutta nĂ€mĂ€t owat ne elĂ€imet/ joita te saatte syödĂ€: HĂ€rkĂ€/ Lammas/ Wuohi/:źq EI sinun pidĂ€ mitĂ€kĂ€n cauhistawaista syömĂ€n.#ź~‚A SillĂ€ sinĂ€ olet pyhĂ€ Canssa HERralle sinun Jumalalles/ ja HERra on sinun walinnut erinomaisexi Canssaxi/ caikista Canssoista cuin maan pÀÀllĂ€ owat.ź} ‚5 TE oletta HERran teidĂ€n Jumalan lapset/ Ă€lkĂ€t pijrustelco teitĂ€n/ ja Ă€lkĂ€t teitĂ€n keritkö paljaxi teidĂ€n odzaldan jongun cuolluen tĂ€hden.Lź|ƒ  EttĂ€ sinĂ€ HERran sinun Jumalas Ă€nelle cuuliainen ollut olet/ ja pitĂ€nyt caicki hĂ€nen kĂ€skyns/ jotca minĂ€ sinulle tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ kĂ€sken/ oikein tehdĂ€xes HERran sinun Jumalas silmĂ€in edes. W]ŒA°}W#Ż C Ja caicki Carneht lainens.0Ż ] Louwe/ Poutahaucka/ Cockolindu lainens.d݁C NĂ€mĂ€t heistĂ€ owat ne joita ei teidĂ€n syömĂ€n pidĂ€: Cotca/ Canahaucka ja Linduhaucka.'ŻK Caicki puhtat linnut syökĂ€t:x݁k Mutta se jolla ei ole uimuxia eikĂ€ suomuxia/ sitĂ€ ei teidĂ€n pidĂ€ syömĂ€n: sillĂ€ se on teille saastainen.Ż‚5 NĂ€mĂ€t owat ne joita teidĂ€n pitĂ€ syömĂ€n caikista nijstĂ€ cuin wedes owat: caickinainen jolla uimus ja suomus on/ sitĂ€ teidĂ€n pitĂ€ syömĂ€n.<Ż‚s Sica waicka hĂ€nellĂ€ on caxihaaraiset sorcat/ ei hĂ€n cuitengan mĂ€rhedi/ se pitĂ€ teille oleman saastainen/ hĂ€nen lihans ei teidĂ€n pidĂ€ syömĂ€n/ eikĂ€ sen raatoon sattuman._Żƒ9 Mutta cuitengin nijtĂ€ ei teidĂ€n pidĂ€ syömĂ€n jotca mĂ€rhettiwĂ€t/ ja sorckans ei hajota cahtia/ cuin on: Cameli/ JĂ€nes/ Canini/ ne jotca mĂ€rhettiwĂ€t ja ei ole caxisorckaiset/ pitĂ€ oleman teille saastaiset. Á•d'Ž~™Ż{ SInun pitĂ€ wuosiwuodelda kymmenexet eroittaman caikista sinun jywistĂ€s ja wuodes tulosta/ joca sinun pellostas tule.aŻƒ= Ei teidĂ€n pidĂ€ syömĂ€n raatoa/ muucalaisille jotca sinun portisas owat anna se/ eli myy muucalaiselle syödĂ€: sillĂ€ sinĂ€ olet pyhĂ€ Canssa HERralle sinun Jumalalles. Ei sinun pidĂ€ keittĂ€mĂ€n imewĂ€tĂ€ wohla.3Żc NijtĂ€ puhtaita linduja saatte te syödĂ€.p݁[ Ja caicki linnut jotca matelewat/ pitĂ€ oleman teille saastaiset/ ja ei teidĂ€n pidĂ€ heitĂ€ syömĂ€n.:Żq Haicara/ Hahca lainens/ Suowares ja PÀÀskyinen..Ż Y RuogonpĂ€ristĂ€jĂ€/ Storcki/ Joudzen.)Ż O Hyypiö/ Riutahyypiö/ Yöcköi.<Ż u Strutzi/ Tarhapöllöi/ KĂ€ki/ Hijrihaucka lainens. Ič»@IsŻƒa Ja osta nijllĂ€ rahoilla caickia mitĂ€ sinun sielus himoidze/ joco se on nauta eli lammas/ wijna/ wĂ€kewĂ€ juoma/ taicka caickia mitĂ€ sinun sielus himoidze/ ja syö se HERran sinun Jumalas edes/ ja ole iloinen sinĂ€ ja sinun huones.x݁k Nijn myy se rahaan/ ja ota raha sinun kĂ€tees/ ja mene sijhen paickaan/ jonga HERra sinun Jumalas on walinnut.zŻƒo Mutta jos tie on sinulle ylön pitkĂ€/ nijn ettet sinĂ€ taida sitĂ€ wiedĂ€ sinne/ ettĂ€ se paicka on caucana sinusta/ jonga HERra sinun Jumalas on walinnut/ ettĂ€ hĂ€nen nimens siellĂ€ asuis ( sillĂ€ HERra sinun Jumalas on siunannut sinun )‚CŻ… Ja sinun pitĂ€ sen syömĂ€n HERran sinun Jumalas edes/ sijnĂ€ paicas jonga hĂ€n sinulle walidze/ ettĂ€ hĂ€nen nimens sijna asuis/ nimittĂ€in/ sinun jywĂ€is/ wijnas ja öljys kymmenexet/ esicoisen sinun carjastas ja sinun lambaistas/ ettĂ€ sinĂ€ oppisit pelkĂ€mĂ€n HERra sinun Jumalatas caickena sinun elinaicanas.of\flrx~„А–œąšźŽșÀÆÌÒŰȚäêđöü &,28>DJPV\bhntz€†Œ’˜ž€Ș°¶ŒÂÈÎÔÚàæìòűț "(.4:@FLRX^djpv|‚ˆŽ”š ŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúă­"ä­'ć­-æ­1ç­7è­>é­Eê­Jë­Oì­Tí­Yï­_đ­dń­iò­pă­"ä­'ć­-æ­1ç­7è­>é­Eê­Jë­Oì­Tí­Yï­_đ­dń­iò­pó­uô­ző­~öźśźűź ùźúźûźęź#țź)ÿź/ź5ź;źAźGźLźQźUźZź^ źd źh źm źqźwź{ŻŻ ŻŻŻŻ Ż%Ż*Ż/Ż5Ż:Ż?ŻFŻL ŻQ!ŻV"Ż[#Ża$Żg%Żn'Żs(Żw)Ż|*°+°,° -°.°/°0°%1°*2°03°65°=6°C7°H8°N9°T:°[;°b<°h=°l>°s?°y@°B±C± D±E±F±G±H±$I±*J±1K±:L±BN±GO±MP±TQ±ZR±_S±gT±mU±qV±uW±{X±YČZČ qußÀwq‚Żƒ Ja nĂ€in pitĂ€ se wapa wuosi pidettĂ€mĂ€n: joca jotakin hĂ€nen kĂ€destĂ€ns lĂ€himmĂ€isellens lainannut on/ sen hĂ€nen pitĂ€ hĂ€nelle andaman andexi/ ja ei welcoiman hĂ€nen lĂ€himmĂ€istĂ€ns taicka weljiĂ€ns: sillĂ€ se cudzutan HERran wapaxi wuodexi.FŻ   SEidzemen wuoden perĂ€st pitĂ€ sinun pitĂ€mĂ€n wapaus wuoden.‚Ż„1 Nijn pitĂ€ Lewitan tuleman/ jolla ei yhtĂ€n osa eli perimystĂ€ ole sinun cansas/ ja muucalainen/ ja orwoi/ ja leski/ jotca sinun portisas owat/ ja heidĂ€n pitĂ€ syömĂ€n ja rawittaman/ ettĂ€ HERra sinun Jumalas sinua siunais/ caikisa sinun kĂ€ttes töisĂ€/ cuin sinĂ€ teet.Ż‚ JOca colmas wuosi pitĂ€ sinun eroittaman caicki kymmenexet sinun wuodes tulosta sinĂ€ wuonna/ ja sinun pitĂ€ sen paneman sinun porttijs.Ż‚  Ja Lewitat joca sinun portisas on/ ei sinun pidĂ€ hyljĂ€mĂ€n: sillĂ€ ei hĂ€nellĂ€ ole yhtĂ€n osa eli perimystĂ€ sinun cansas. 2”Ü#2hŻ ƒK JOs jocu sinun weljistĂ€s on joutunut köyhĂ€xi josacusa Caupungis sinun maallas/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle andawa on/ nijn ei pidĂ€ sinun cowendaman sydĂ€ndĂ€s/ eikĂ€ kĂ€siĂ€s sinun köyhĂ€n weljes edest sulkeman.‚Żƒ} SillĂ€ HERra sinun Jumalas siuna sinua/ nijncuin hĂ€n sinulle on sanonut: nijn ettĂ€ sinĂ€ lainat monelle Canssalle/ mutta ei yhdeldĂ€kĂ€n lainaxi pidĂ€ sinun ottaman. Sinun pitĂ€ hallidzeman paljo Canssa/ mutta sinua ei pidĂ€ yxikĂ€n wallidzeman.5Ż‚e Waan ainoastans ettĂ€ sinĂ€ cuulet sinun HERras Jumalas Ă€nen/ ja pidĂ€t caicki nĂ€mĂ€t kĂ€skyt/ jotca minĂ€ sinulle tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ kĂ€sken/ ettĂ€ sinĂ€ sen jĂ€lken tekisit.4Ż‚c JA ei pidĂ€ yxikĂ€n kerjĂ€jĂ€ teidĂ€n seasan oleman: sillĂ€ HERra on siunawa sinua sinun maallas/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle perimisexi andawa on/ omistaxes sitĂ€.i݁M Muucalaiselda mahdat sinĂ€ sitĂ€ welcoja/ mutta sinun weljelles pitĂ€ sinun sen andaman andexi. 1„zë16Ż%‚g JOs sinun weljes Hebrerin mies eli waimo myy idzens sinulle/ nijn hĂ€nen pitĂ€ palweleman sinua cuusi wuotta/ seidzemendenĂ€ wuonna pitĂ€ sinun hĂ€nen wapaxi pÀÀstĂ€mĂ€n. Ż$‚; SillĂ€ köyhĂ€t owat aina maalla/ sentĂ€hden kĂ€sken minĂ€ sinua/ ja sanon: ettĂ€s awat kĂ€tes weljelles/ joca tarwidzepa ja köyhĂ€ on sinun maallas.gŻ#ƒI Mutta sinun pitĂ€ andaman hĂ€nelle hywĂ€llĂ€ mielellĂ€/ ja sinun sydĂ€mes ei pidĂ€ pahaxuman/ coscas hĂ€nelle sen annat: sillĂ€ sentĂ€hden on HERra sinun Jumalas siunawa sinua caikisa sinun töisĂ€s ja sinun aiwoituxisas.‚'Ż"„I Ota waari/ ettei sinun sydĂ€mees tulis Belialin ajatus/ ettĂ€s sanoisit: nyt tule pian seidzemes wuosi/ joca on wapa wuosi/ ja sinĂ€ armottomast cadzot sinun köyhĂ€n weljes puoleen/ ja et mitĂ€kĂ€n anna hĂ€nelle/ nijn hĂ€n huuta sinun tĂ€htes HERran tygö/ ja se tule sinulle synnixi.XŻ!+ Mutta pitĂ€ awaman kĂ€tes hĂ€nelle ja lainaman/ senjĂ€lken cuin hĂ€n tarwidze. Ç…Ÿ#xǁ-Ż*‚U Nijn ota nascali ja pistĂ€ hĂ€nen corwans lĂ€pidze sinun huones owes/ ja anna hĂ€nen olla sinun orjas ijancaickisest: nijn pitĂ€ myös sinun tekemĂ€n pijcas cansa.'Ż)‚I Jos hĂ€n sano sinulle: en minĂ€ lĂ€hde sinun tykös/ sillĂ€ minĂ€ racastan sinua ja sinun huonettas ( sillĂ€ hĂ€n ajattele hywin elĂ€wĂ€ns sinun tykönĂ€s. )Ż(‚) Ja muista ettĂ€s myös olit orja Egyptin maalla/ ja HERra sinun Jumalas pelasti sinun/ sentĂ€hden minĂ€ nĂ€itĂ€ sinulle tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ kĂ€sken.CŻ'ƒ Mutta sinun pitĂ€ andaman hĂ€nelle sinun lambaistas/ sinun rijhestĂ€s/ sinun wijnacuurnastas/ nijn ettĂ€ sinĂ€ annat hĂ€nelle sijtĂ€ cuin HERra sinun Jumalas sinulle myös on siunannut.xŻ&k Ja cosca sinĂ€ hĂ€nen wapaxi pÀÀstĂ€t/ nijn ei sinun pidĂ€ andaman hĂ€nen mennĂ€ tyhjin kĂ€sin sinun tykös. E  "-8CNYdoz…›Š±ŒÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ąŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő à á â  ă  ä  ć  æ  ç è à á â  ă  ä  ć  æ  ç è é ê ë ì í î ï  đ ń ò ó ô ő ö ś  ű  ù  ú  û  ü ę ț ÿ                                          !  "  #  $ l4©òlŻ/ Mutta sinun portisas pitĂ€ sinun sen syömĂ€n ( olisit sinĂ€ puhdas taicka saastainen ) nijncuin medzĂ€wuohen ja peuran.3Ż.‚a Jos hĂ€nellĂ€ on jocu wirhi/ nijn ettĂ€ hĂ€n ondu taicka on sokia/ taicka on muutoin jocu paha wirhi hĂ€nes/ nijn ei sinun pidĂ€ uhraman sitĂ€ HERralle sinun Jumalalles.Ż-‚  Sinun HERras Jumalas edes pitĂ€ sinun ne syömĂ€n wuosiwuodelda/ sijnĂ€ paicas cuin HERra walinnut on/ sinĂ€ ja sinun huones.cŻ,ƒA CAicki hĂ€rkyiset carjan/ ja oinat lammasten esicoisist/ pitĂ€ pyhitettĂ€mĂ€n HERralle sinun Jumalalles: ei sinun pidĂ€ työtĂ€ tekemĂ€n sinun carjas esicoisen cansa/ ja ei pidĂ€ sinun keridzemĂ€n lammastes esicoista.aŻ+ƒ= Ja Ă€lĂ€ työlĂ€xi lue sitĂ€ sinulles ettĂ€s hĂ€nen wapaxi pÀÀstĂ€t: sillĂ€ hĂ€n on palwellut sinua/ nijncuin caxikertainen palcolinen/ cuusi wuotta: Nijn HERra sinun Jumalas siuna sinua caikisa nijsĂ€ cuins teet. ,ŸæScą,sŻ5a Et sinĂ€ saa teurasta PÀÀsiĂ€isexi cusacan sinun portisas/ cuin HERra sinun Jumalas sinulle andanut on.=Ż4‚u SeidzemenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ ei pidĂ€ hapannutta nĂ€htĂ€mĂ€n caikis sinun maas Ă€ris/ ja lihasta cuin ensimĂ€isnĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ ehtona teurastetan/ ei pidĂ€ mitĂ€kĂ€n jÀÀmĂ€n huomenexi.lŻ3ƒS ÄlĂ€ syö hapanda leipĂ€ sinĂ€ juhlana. Seidzemen pĂ€iwĂ€ pitĂ€ sinun syömĂ€n happamatoinda suru leipĂ€/ sillĂ€ sinĂ€ lĂ€xit kijrust Egyptist/ ettĂ€s sen pĂ€iwĂ€n muistaisit caickena sinun elinaicanas/ jonas lĂ€xit Egyptist.Ż2‚ Ja teurasta HERralle sinun Jumalalles PÀÀsiĂ€is lambaita ja carja/ sijnĂ€ paicas cuin HERra walidzepa on/ hĂ€nen nimens asumasiaxi.5Ż1 ‚g PIdĂ€ waari sijtĂ€ cuusta Abib/ ettĂ€s pidĂ€t HERralle sinun Jumalalles PÀÀsiĂ€istĂ€/ ettĂ€ sillĂ€ cuulla Abib on HERra sinun Jumalas johdattanut sinun Egyptist/ yöllĂ€.^Ż07 Ainoastans ota waari ettes syö hĂ€nen wertans/ mutta wuodata maahan/ nijncuin wesi.  :Ź!Ÿ 0Ż:‚[ Ja pidĂ€ wijckojuhla HERralle sinun Jumalalles/ ettĂ€s annat sinun hywĂ€n tahtoiset lahjas sinun kĂ€destĂ€s/ senjĂ€lken cuin HERra sinun Jumalas sinulle siunannut on.`Ż9; LUe seidzemen wijcko sinulles/ ruweten sijtĂ€ pĂ€iwĂ€stĂ€/ cosca sirppi eloon wiedĂ€n.Ż8‚  Cuutena pĂ€iwĂ€nĂ€ syö happamatoinda/ ja seidzemendenĂ€ on HERran sinun Jumalas cocous/ Ă€lĂ€ silloin mitĂ€kĂ€n työtĂ€ tee. Ż7‚ Ja kypsennĂ€ ja syö sijnĂ€ paicas/ cuin HERra sinun Jumalas walidzepa on/ ja sijtte huomeneltain palaja/ ja mene cotias majaas.BŻ6‚ Mutta sijnĂ€ paicas cuin HERra sinun Jumalas walidzepa on hĂ€nen nimens asumasiaxi/ sijnĂ€ teurasta PÀÀsiĂ€isexi/ cosca auringo laskenut on/ sillĂ€ ajalla cuin sinĂ€ Egyptist lĂ€xit. dáYdqŻ?ƒ] Seidzemen pĂ€iwĂ€ pidĂ€ juhla HERralle sinun Jumalalles/ sijnĂ€ paicas cuin HERra sinun Jumalas walidzepa on: sillĂ€ HERra sinun Jumalas siuna sinua caikis cuins sisĂ€lle cocoat/ ja caikesa sinun kĂ€tes työsĂ€/ sentĂ€hden iloidze.*Ż>‚O Ja iloidze sinun juhlinas/ sinĂ€ ja sinun poicas/ sinun tyttĂ€res/ sinun palwelias/ sinun pijcas/ Lewita/ muucalainen/ orwoi ja leski/ cuin owat sinun portisas.uŻ=e LEhtimajan juhla pidĂ€ coco seidzemen pĂ€iwĂ€/ coscas olet sisĂ€lle coonnut rijhestĂ€s/ ja wijnacuurnastas._Ż<9 Ja muista ettĂ€ sinĂ€ olet ollut orja Egyptis/ ettĂ€s pidĂ€t ja teet nĂ€mĂ€t kĂ€skyt.‚Ż;„1 Ja iloidze HERran sinun Jumalas edes/ sinĂ€ ja sinun poicas/ sinun tyttĂ€res/ sinun palwelias/ sinun pijcas/ ja Lewita cuin on sinun portisas/ muucalainen/ orwoi ja leski/ cuin owat sinun seasas/ sijnĂ€ paicas cuin HERra sinun Jumalas walidzepa on hĂ€nen nimens asumasiaxi. ”ć;Ì\<ŻFu ÄlĂ€ pane padzasta/ jota HERra sinun Jumalas wiha.mŻEU ÄlĂ€ istuta jonguncaltaista puuta sinun HERras Jumalas Altarin juureen/ jonga sinĂ€ teet sinulles.lŻDS Edzi oikeutta/ ettĂ€s elĂ€isit ja omistaisit sen maan/ cuin HERra sinun Jumalas sinulle andawa on.&ŻC‚G ÄlĂ€ kÀÀnnĂ€ oikeutta/ Ă€lĂ€ muodon perĂ€n cadzo/ ja Ă€lĂ€ lahjoja ota: sillĂ€ lahjat socaisewat toimellisten silmĂ€t/ ja kÀÀndĂ€wĂ€t hurscasten asiat.+ŻB‚Q DUomarit ja kĂ€skylĂ€iset aseta sinulles/ caickijn sinun porteis/ cuin HERra sinun Jumalas sinulle andawa on sucucunnasas/ duomidzeman Canssa oikialla duomiolla.qŻA] Idzecukin kĂ€tens lahjan jĂ€lken/ HERran sinun Jumalas siunauxen jĂ€lken/ cuin hĂ€n sinulle andanut on.tŻ@ƒc COlmasti wuodes nĂ€kykön caicki sinun miehenpuoles HERran sinun Jumalas edes/ sijnĂ€ paicas cuin HERra walidzepa on/ happamattoman leiwĂ€n juhlana/ wijcko ja lehtimajan juhlana. Ei yhdengĂ€n pidĂ€ nĂ€kymĂ€n tyhjin kĂ€sin HERran edes. E^›^ßEŻL‚' Cahden eli colmen suun todistuxest pitĂ€ hĂ€nen cuoleman/ joca cuoleman on ansainnut: mutta yhden suun todistuxest ei pidĂ€ hĂ€nen cuoleman.|ŻKs Nijn wie se mies eli waimo ulos/ joca sencaltaisen pahuden sinun porteisas on tehnyt/ ja kiwitĂ€ hĂ€ndĂ€ cuoliaxi.%ŻJ‚E Ja se sanotan sinulle/ ja sinĂ€ cuulet sen/ nijn tiedustele wisust/ ja coscas löydĂ€t totisexi todexi ettĂ€ sencaltainen cauhistus Israelis tapahtunut on.ŻI‚ Ja mene palweleman wieraita jumalita/ ja cumarta nijtĂ€/ olcon se Auringo/ Cuu/ eli jocu taiwan joucosta/ jota en minĂ€ kĂ€skenyt ole.?ŻH‚y JOs jocu löytĂ€n josacusa sinun porteistas/ cuin HERra sinun Jumalas andawa on sinulle/ mies eli waimo/ joca paha teke HERran sinun Jumalas silmĂ€in edes/ rickoden hĂ€nen lijttons.ŻG ‚9 ÄlĂ€ uhra HERralle sinun Jumalalles jotacuta nauta eli lammasta/ josa jocu wirhi taicka puutos on: sillĂ€ se on HERralle sinun Jumalalles cauhistus. {n]ÖB{CŻQƒ Sen lain jĂ€lken cuin he opettawat sinulle/ ja sen duomion jĂ€lken cuin he sanowat sinun etees/ pitĂ€ sinun tekemĂ€n/ nijn ettes sijtĂ€ wilpistele etkĂ€ oikialle puolle etkĂ€ wasemalle.ŻP‚ Ja tee nijn cuin he sinulle sanowat/ sijnĂ€ paicas cuin HERra walidzepa on/ ja ota waari ettĂ€s teet caicki cuin he sinulle opettawat.ŻO‚ Ja tule Pappein/ Lewitain ja Duomarein tygö/ jotca sijhen aican owat/ ja kysy heildĂ€/ he sanowat sinulle duomion sanan.‚ ŻN„ JOs jocu asia duomios nĂ€ky sinulle pimiĂ€xi/ weren ja weren wĂ€lillĂ€/ asian ja asian wĂ€lillĂ€/ wahingon ja wahingon wĂ€lillĂ€/ ja cuin eripuraiset asiat owat sinun porteisas/ nijn nouse ja mene sijhen paickaan cuin HERra sinun Jumalas sinulle walidzepa on.ŻM‚ Todistajan kĂ€si pitĂ€ esin oleman hĂ€nen pÀÀllens tappaman hĂ€ndĂ€ ja sijtte caiken Canssan kĂ€si/ eroittaman paha sinun seastas. Š1ÙFЁ8ŻV‚k Ainoastans ettei hĂ€n pidĂ€ monda hewoista/ ja wie Canssa jĂ€llens Egyptijn nijden monein hewoisten tĂ€hden/ ja ettĂ€ HERra teille sanoi: ettet te enĂ€mbi tĂ€tĂ€ tietĂ€ tule.<ŻU‚s Nijn aseta se Cuningaxi sinulles/ jonga HERra sinun Jumalas walidze: aseta sinun weljistĂ€s Cuningas sinulles/ et sinĂ€ saa muucalaista asetta sinulles/ joca ei sinun weljes ole.OŻTƒ COscas tulet sijhen maahan cuin HERra sinun Jumalas sinulle andawa on/ omistaxes ja sauaxes sijnĂ€/ ja sanot: minĂ€ asetan Cuningan minulleni/ nijncuin caicki Canssat cuin minun ymbĂ€rillĂ€ni owat.UŻS% EttĂ€ caicki Canssa sen cuulewat ja pelkĂ€wĂ€t/ ja ei enĂ€mbi ylpiĂ€st tee.KŻRƒ Ja jos jocu olis ollut ylpiĂ€/ nijn ettei hĂ€n ole cuuliainen papeille/ cuin siellĂ€ HERran sinun Jumalas wiras owat/ eli duomarille/ hĂ€nen pitĂ€ cuoleman. Ja ota sinĂ€ se paha Israelist pois. 1LŽÏÙ1$Ż[ ‚E PApeilla/ Lewitailla ja caikella Lewin sucucunnalla ei pidĂ€ osa eli perindötĂ€ Israelis oleman. HERRAn uhria ja hĂ€nen perindöns pitĂ€ heidĂ€n syömĂ€n.rŻZƒ_ Ei hĂ€nen pidĂ€ corgottaman sydĂ€ndĂ€ns hĂ€nen weljeins ylidzen/ eikĂ€ myös kĂ€skyist wilpistelemĂ€n/ eikĂ€ oikialle/ eikĂ€ wasemalle puolelle/ ettĂ€ hĂ€n pĂ€iwĂ€ns pidennĂ€is hĂ€nen waldacunnasans/ hĂ€n ja hĂ€nen lapsens Israelis.aŻYƒ= Se olcan hĂ€nen tykönĂ€ns/ ja lukecan sitĂ€ caiken hĂ€nen elinaicans/ ettĂ€ hĂ€n oppis pelkĂ€mĂ€n HERra hĂ€nen Jumalatans/ ja pidĂ€is caiken tĂ€mĂ€n lain sanat/ ja nĂ€mĂ€t oikeudet/ ja ettĂ€ hĂ€n tekis sen jĂ€lken.ŻX‚# Ja cosca hĂ€n istu hĂ€nen waldacundans istuimella/ nijn ottacan tĂ€mĂ€n toisen lain papeilda Lewitailda/ ja andacan sen kirjoitta kirjaan.0ŻW‚[ Ei hĂ€nen myös pidĂ€ ottaman hĂ€nellens monda emĂ€ndĂ€tĂ€ ettei hĂ€nen sydĂ€mmens kÀÀndyis pois. Ja ei hĂ€nen pidĂ€ myös idzellens paljo hopiata ja culda cocoman. MeŒeÂđMŻa‚9 Nijn palwelcan hĂ€n HERran hĂ€nen Jumalans nimeen/ nijncuin caicki muutkin Lewitat hĂ€nen weljens tekewĂ€t/ jotca siellĂ€ myös seisowat HERran edes.NŻ`ƒ Cosca jocu Lewita tule jostacusta sinun portistas/ eli mualda jostacusta paicast Israelist/ cusa hĂ€n wieras on/ ja hĂ€n tule caiken hĂ€nen sieluns himost sijhen paickaan/ jonga HERra walinnut on.Ż_‚9 SillĂ€ HERra sinun Jumalas on hĂ€nen walinnut caikista sinun sucucunnistas/ seisoman ja palweleman HERran nimeen/ hĂ€n ja hĂ€nen poicans jocapĂ€iwĂ€.TŻ^# Ja utisen sinun jywistĂ€s/ wijnastas/ öljystĂ€s/ ja lieminĂ€t lambaistas.%Ż]‚E Ja tĂ€mĂ€ on pappein oikeus Canssalda/ ja nijldĂ€ jotca uhrawat: olcon se hĂ€rkĂ€ eli lammas/ Papeille annettacan lapa/ molemmat leucaluut/ ja sisĂ€llyxet.Ż\‚) SentĂ€hden ei pidĂ€ heillĂ€ perimist oleman/ heidĂ€n weljeins keskellĂ€: SillĂ€ HERra on heidĂ€n perimisens/ nijncuin hĂ€n heille on sanonut. fÍM’8•f,ŻgU Ole waca HERran sinun Jumalas edes.Żf‚9 SillĂ€ se joca sencaltaisia teke/ hĂ€n on HERralle cauhistus/ ja sencaltaisten cauhhistusten tĂ€hden/ aja HERra sinun Jumalas heidĂ€n sinun edestĂ€s.WŻe) Eli lumoja/ eli noita/ eli kĂ€tten cadzoja/ eli joca jotakin cuolluilda kysy.7Żd‚i Ei yxikĂ€n pidĂ€ sinun seastas löyttĂ€mĂ€n/ joca hĂ€nen poicans eli tyttĂ€rens kĂ€yttĂ€ tulen lĂ€pidzen/ eli joca on ennustaja/ pĂ€iwĂ€n walidzia/ eli tietĂ€jĂ€/ eli welho.}Żcu COscas tulet sijhen maahan/ cuin HERra sinun Jumalas sinulle anda/ nijn Ă€lĂ€ ope tekemĂ€n sen Canssan cauhistuxia.‚/Żb„Y Ja heidĂ€n pitĂ€ yhden werran osa saaman syödĂ€xens/ paidzi sitĂ€ cuin hĂ€nellĂ€ on wanhembains myydyst hywydest.\line MinĂ€ herĂ€tĂ€n heille Prophetan heidĂ€n weljistĂ€ns nijncuin sinĂ€ olet/ ja minĂ€ panen minun sanani hĂ€nen suuhuns/ hĂ€n puhu heille caickia mitĂ€ minĂ€ hĂ€nelle kĂ€sken. CXÙüÁYŠC`Żn; Jos sinĂ€ sanot sinun sydĂ€mesĂ€s: cuinga minĂ€ tiedĂ€n cuita sanoja ei HERra puhunut?/Żm‚Y JOs jocu Propheta ylpeydest puhu minun nimeeni/ nijtĂ€ joita en minĂ€ hĂ€nen kĂ€skenyt puhua/ ja se cuin puhu muiden jumalitten nimeen/ sen Prophetan pitĂ€ cuoleman.eŻlE Ja se joca ei minun sanani cuule/ cuin hĂ€n minun nimeeni puhu/ hĂ€neldĂ€ minĂ€ sen waadin.8Żkm Ja HERra sanoi minulle: he owat oikein puhunet.YŻjƒ- Nijncuin sinĂ€ anoit HERralda sinun Jumalaldas Horebis cocouxen pĂ€iwĂ€nĂ€/ sanoden: en minĂ€ woi enĂ€mbi cuulla HERran minun Jumalani Ă€ndĂ€/ engĂ€ sillen woi sitĂ€ suurta tulda nĂ€hdĂ€/ etten minĂ€ cuolis.|Żis HERra sinun Jumalas herĂ€ttĂ€ sinulle sinun seastas ja sinun weljistĂ€s Prophetan nijncuin minun/ cuulcat hĂ€ndĂ€.$Żh‚C SillĂ€ tĂ€mĂ€ Canssa/ joiden maan sinĂ€ omistat/ cuulewat nijtĂ€ pĂ€iwĂ€n walidzioita ja ennustaita/ mutta Ă€lĂ€ sinĂ€ nijn tee HERran sinun Jumalas edes. E  "-8CNYdoz„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ą­žĂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽżÊŐßêőšłŸÉÔßêő & ' ( ) * + , - . & ' ( ) * + , - . /  0 1 2 3 4 5 6 7  8  9  :  ;  < = > ? @ A B C D E F G H I J K L M  N O P Q R S T U  V  W  X  Y  Z [ \ ] ^ _ ` a b c d e f  g h i j Â&~ XŻs‚ Ja se olcan miehentappajan meno/ joca sinne paeta ja elĂ€ saa. Jos jocu tappa lĂ€himmĂ€isens tietĂ€mĂ€tĂ€/ ja ei ennen wihannut hĂ€ndĂ€:1Żr‚] JA walmista tie heidĂ€n tygöns/ ja jaa maan rajat sijnĂ€ maasa/ cuin HERra sinun Jumalas sinulle anda perinnöxi/ colmen osan/ sen paeta joca mieswahingoon tullut on.nŻqW Nijn eroita sinulles colme Caupungita/ sijnĂ€ maasa/ jonga HERra sinun Jumalas anda sinun omistaxes.$Żp ‚E COsca HERra sinun Jumalas on hĂ€wittĂ€nyt Canssat/ joiden maan HERra sinun Jumalas sinulle anda/ omistaxes/ ja asuaxes heidĂ€n Caupungeisans ja huoneisans.VŻoƒ' Cosca se Propheta puhu HERran nimeen/ ja ei sijtĂ€ mitĂ€n ole/ eikĂ€ nijn tapahdu: nijn ne owat ne sanat/ joita ei HERra puhunut. Se Propheta on sen puhunut ylpeydestĂ€ns/ sentĂ€hden Ă€lĂ€ pelkĂ€ hĂ€ndĂ€. íȚóší)Żw‚M Ja jos HERra sinun Jumalas sinun maas rajat lewittĂ€/ nijncuin hĂ€n wannoi sinun Isilles/ ja anda sinulle caiken sen maan/ jonga hĂ€n lupais sinun Isilles andaVŻv' SentĂ€hden kĂ€sken minĂ€ sinua/ ettĂ€s eroitaisit sinulles colme Caupungita.gŻuƒI Ettei werencostaja saawutais miehentappajata/ nijncauwan cuin hĂ€nen sydĂ€mens on catkera/ ettĂ€ matca pitkĂ€ on/ ja löis hĂ€nen cuoliaxi/ waicka ei hĂ€n cuoleman syytĂ€ ole tehnyt: sillĂ€ ei hĂ€n ennen wihannut hĂ€ndĂ€.‚Żt„7 Waan nijncuin jocu menis medzÀÀn lĂ€himmĂ€isens cansa puita hackaman/ ja nostais kĂ€sin kirwens hackaman puuta maahan/ ja kirwes putois warresta/ ja osais loucata lĂ€himmĂ€isens/ nijn ettĂ€ hĂ€n sijtĂ€ cuolis. Sen pitĂ€ yhteen nĂ€istĂ€ Caupungeista pakeneman ja saaman elĂ€. –òXŸ–Ż|{ Ei sinun silmĂ€s pidĂ€ armaidzeman hĂ€ndĂ€/ ja sinun pitĂ€ ottaman pois wiattoman weren Israelist/ ettĂ€s menestyisit. Ż{‚; Nijn wanhimmat hĂ€nen Caupungistans/ lĂ€hettĂ€kĂ€n sinne sanan/ ja tuocan hĂ€nen sieldĂ€/ ja andacan hĂ€nen weren costajan kĂ€sijn/ ettĂ€ hĂ€n cuolis.Żz‚' MUtta jos jocu wiha lĂ€himmĂ€istĂ€ns ja wĂ€jy hĂ€ndĂ€/ ja carca hĂ€nen pÀÀllens/ tappa hĂ€nen ja pakene sijtte yhteen nijstĂ€ Caupungeist.Ży‚' Ettei wiatoin weri wuodatetais sinun maasas/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle anda perinnöxi/ ettes tulis wiallisexi sencaltaisest werest.‚ Żx„ ( Jos sinĂ€ muutoin pidĂ€t caicki nĂ€mĂ€t kĂ€skyt/ ja teet sen jĂ€lken cuin minĂ€ sinun tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ kĂ€sken/ ettĂ€s racastat HERra sinun Jumalatas/ ja waellat hĂ€nen teisĂ€ns caickena sinun elinaicanas ) nijn lisĂ€ wielĂ€ colme Caupungita nĂ€ihin colmeen. PX„!¶Pc°A Ja muut sen cuulisit ja pelkĂ€isit/ ja ei tekis enĂ€mbi sencaltaista paha teidĂ€n seasan.h°K Nijn tehkĂ€t hĂ€nelle nijncuin hĂ€n aicoi tehdĂ€ weljellens/ ettĂ€s eroitaisit pahan sinustas.y°m Ja Duomarit wisust tutkistelcan sijtĂ€/ jos wÀÀrĂ€ todistaja on candanut wÀÀrĂ€n todistuxen weljens wastan.~°w Nijn molemmat ne miehet jotca rijtelewĂ€t/ seisocan HERran edes/ Pappein ja Duomarein edes/ jotca sijhen aican owat.c݁A Jos wÀÀrĂ€ todistaja tule ja todista jotacuta wastan/ ja soima hĂ€nelle jotain syndiĂ€/PŻ~ƒ EI pidĂ€ todistajan yxinĂ€ns astuman edes ketĂ€kĂ€n wastan/ jostacusta pahast tegost ja synnist mikĂ€ikĂ€nĂ€ns paha teco se olis cuin tehdĂ€n: mutta cahden eli colmen suusa owat caicki asiat wahwat.$Ż}‚C ÄLĂ€ lĂ€himmĂ€ises rajoja sijrrĂ€/ jotca endiset pannet owat sinun perindös/ cuins perit sijnĂ€ maasa/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle anda omistaxes. Śx”<\ځ°} SillĂ€ HERra teidĂ€n Jumalan kĂ€y teidĂ€n cansan/ sotiman teidĂ€n edestĂ€n/ teidĂ€n wiholisian wastan/ ja autta teitĂ€.\°ƒ3 Ja sanocan heille: cuule Israel/ te menette tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ sotaan teidĂ€n wiholisian wastan/ Ă€lkĂ€n teidĂ€n sydĂ€mmen pehmitkĂ€/ Ă€lkĂ€t peljĂ€tkö/ Ă€lkĂ€t wapisco/ Ă€lkĂ€t myös hĂ€mmĂ€stykö heidĂ€n edesĂ€ns.U°% Ja cosca te lĂ€hestytte sota/ nijn astucan edes Pappi ja puhucan Canssalle/`° ƒ= COscas menet sotaan sinun wiholisias wastan/ ja nĂ€et hewoiset ja waunut/ ja Canssan cuin on suurembi sinua/ nijn Ă€lĂ€ pelkĂ€ heitĂ€: sillĂ€ HERra sinun Jumalas/ joca sinun johdatti Egyptin maalda/ on sinun cansas.°‚ Sinun silmĂ€s ei pidĂ€ sÀÀstĂ€mĂ€n hĂ€ndĂ€/ hengi hengest/ silmĂ€ silmĂ€st/ hammas hambast/ kĂ€si kĂ€dest/ jalca jalast. ^­°° ‚) Ja sijttecuin sodan pÀÀmiehet puhunet owat Canssalle heidĂ€n puhens/ nijn he asettacan sotajoucon ylimmĂ€iset/ ensimĂ€isixi Canssan secaan.y° ƒm Ja sodan pÀÀmiehet wielĂ€ puhucan Canssalle/ ja sanocan: joca pelcuri on ja wapisewaisella sydĂ€mmellĂ€/ hĂ€n palaitcan tacaperin ja olcan cotonans/ ettei hĂ€n saatais hĂ€nen weljeins sydĂ€mmitĂ€ pelcurixi/ nijncuin hĂ€nen sydĂ€mmens on.-° ‚U Jos jocu on hĂ€nellens waimon kihlannut/ ja ei tuonut hĂ€ndĂ€ cotians/ hĂ€n palaitcan tacaperin/ ja olcan cotonans/ ettei hĂ€n cuolis sodas/ ja toinen nais hĂ€nen.3° ‚a Se cuin istutti wijnapuita/ ja ei wielĂ€ nijtĂ€ tehnyt yhteisexi/ hĂ€n palaitcan tacaperin/ ja pysykĂ€n cotonans/ ettei hĂ€n cuolis sodas/ ja toinen tekis sen yhteisexi.g° ƒI WAan sodan pÀÀmiehet puhutelcan Canssa/ ja sanocan: joca uden huonen on rakendanut/ ja ei sijhen wielĂ€ ruwennut asuman/ hĂ€n palaitcan tacaperin/ ja olcan cotonans/ ettei hĂ€n cuolis sodas/ ja jocu toinen omistais sen. ]—Ą#[ç]°‚ Mutta tĂ€mĂ€n Canssan Caupungeista/ cuin HERra sinun Jumalas sinulle perimisexi anda/ Ă€lĂ€ jĂ€tĂ€ elĂ€mĂ€n yhtĂ€kĂ€n henge.q°] Ja tee nijn jocaidzelle Caupungille/ cuin sinusta caucana owat/ ja ei ole tĂ€mĂ€n Canssan Caupungeista.D°ƒ Paidzi waimoja/ lapsia ja elĂ€imitĂ€/ ja caicki ne cuin Caupungis owat/ ja caicki saalis jacacat teidĂ€n keskenĂ€n/ ja syökĂ€t wiholisten jaosta/ cuin HERra sinun Jumalas annoi sinulle.{°q Ja cosca HERra sinun Jumalas anda heidĂ€n sinun kĂ€sijs/ nijn lyö cuoliaxi caicki miehenpuolet miecan terĂ€llĂ€._°9 Waan jos ei he tee rauha sinun cansas/ waan sotiwat sinua wastan/ nijn saarra heitĂ€.°‚ Ja jos he sinua rauhallisest wastawat ja awawat sinun etees/ nijn olcan caicki Canssa cuin sijnĂ€ on sinulle werollinen ja alemmainen.f°G COscas menet jongun Caupungin eteen sotiman hĂ€ndĂ€ wastan/ nijn taridze heille ensin rauha. X\±ˆÜX° } JOs jocu tapettu löytĂ€n sijnĂ€ maasa/ jonga HERra sinun Jumalas sinun anda/ ja on tietĂ€mĂ€töin/ cuca hĂ€nen tappoi.(°‚K Waan puut/ joista ei syödĂ€/ hĂ€witĂ€ ja hacka maahan/ ja tee nijstĂ€ puista Caupungin eteen scantzi/ jonga cansa sinĂ€ sodit nijncauwan cuins woitat hĂ€nen.‚%°„E JOs sinĂ€ cauwan olet jongun Caupungin edes/ jota wastan sinĂ€ sodit omistaxes sitĂ€/ nijn Ă€lĂ€ hĂ€witĂ€ puita/ Ă€lĂ€ myös kirwellĂ€ raisca heitĂ€: sillĂ€ sinĂ€ saat nijstĂ€ syödĂ€/ sentĂ€hden Ă€lĂ€ hacka heitĂ€ maahan tehdĂ€xes nijstĂ€ scantzi/ sillĂ€ maan puu on ihmisen elatus.'°‚I Ettei hĂ€n opetais teidĂ€n tekemĂ€n caickia nijtĂ€ cauhistuxia cuin he teit heidĂ€n jumalillens/ ettet te myös tekis syndiĂ€ HERra teidĂ€n Jumalatan wastan. °‚; Mutta kiro ne perĂ€ti/ cuin owat: Hetherit/ Amorrerit/ Cananerit/ Phereserit/ Hewerit ja Jebuserit/ nijncuin HERra sinun Jumalas sinulle on kĂ€skenyt. -uçE`Ź-|°s Ja he wastackan ja sanocan: ei meidĂ€n kĂ€tem tĂ€tĂ€ werta wuodattanut/ eikĂ€ myös meidĂ€n silmĂ€n sitĂ€ nĂ€hnyt.0°‚[ Ja caicki wanhimmat sijtĂ€ Caupungist cuin lĂ€hin on/ kĂ€ykĂ€n sen tapetun tygö/ ja peskĂ€n kĂ€tens sen nuoren lehmĂ€n pÀÀllĂ€/ jonga caula sijnĂ€ laxos leicattin.a°ƒ= Nijn pitĂ€ Papit Lewin pojat kĂ€ymĂ€n edes ( sillĂ€ HERra sinun Jumalas on heidĂ€n walinnut palweleman hĂ€ndĂ€ns ja hĂ€nen nimens ylistĂ€mĂ€n/ ja heidĂ€n suuns jĂ€lken pitĂ€ caicki rijdat ja wahingot toimitettaman )°‚7 Ja sen Caupungin wanhimmat taluttacan sen nuoren lehmĂ€n colckaan laxoon/ joca ei ole kynnetty/ eikĂ€ kylwetty/ ja leicackan siellĂ€ hĂ€nen caulans. °‚ Joca Caupungi sinĂ€ lĂ€hin on/ sen wanhimmat ottacan nuoren lehmĂ€n carjasta/ jolla ei ole työtĂ€ tehty/ eikĂ€ iken alla ollut.°‚  Nijn kĂ€ykĂ€n ulos sinun Wanhimmas ja Duomaris/ ja mitackan sen tapetun tykö Caupungeihin cuin sen tapetun ymbĂ€rillĂ€ owat: ©=ÉBȚ~©Q°%ƒ Ja rijsua waattens/ joisa hĂ€n fangittin/ ja anna hĂ€nen istua sinun huonesas/ ja itke Cuucauden IsĂ€ns ja Ă€itiĂ€ns/ maca sijtte hĂ€nen cansans/ ja ole hĂ€nen miehens/ ja hĂ€n olcon sinun emĂ€ndĂ€s.]°$5 Nijn wie hĂ€ndĂ€ sinun huoneses/ ja anna hĂ€nen keritĂ€ hiuxens ja leicata kyndens.a°#= Ja sinĂ€ nĂ€et fangein seas caunin waimon/ ja sinĂ€ himoidzet hĂ€ndĂ€ otta emĂ€nnĂ€xes.°"‚ Coscas menet sotaan wiholisias wastan/ ja HERra sinun Jumalas anda heidĂ€n sinun kĂ€sijs/ wiedĂ€xes heidĂ€n fangina pois.q°!] Ja nijn sinĂ€ eroitat sinun tykös wiattoman weren/ ettĂ€s teet sen cuin oikia on HERran silmĂ€in edes.?° ‚y Ole armollinen Canssalles Israelille/ jonga sinĂ€ HERra pelastit. ÄlĂ€ tĂ€tĂ€ wiatoinda werta anna tulla sinun Canssas Israelin pÀÀlle. Ja nijn he owat sowitetut sijtĂ€ werestĂ€. FVŽż#°*‚A Jos jollakin on idzewallainen ja cowacorwainen poica/ joca ei cuule IsĂ€ns ja Ă€itins Ă€ndĂ€/ ja cosca he curittawat hĂ€ndĂ€/ jos ei hĂ€n heitĂ€ tottele/q°)ƒ] Waan hĂ€nen pitĂ€ tundeman sen wihattawan pojan hĂ€nen esicoisexens/ nijn ettĂ€ hĂ€n anda hĂ€nen caxikertaisest/ caikista nijstĂ€ mitĂ€ hĂ€neldĂ€ löytĂ€n: sillĂ€ se on hĂ€nen ensimĂ€inen woimans/ ja hĂ€nelle tule esicoisen oikeus.°(‚7 Ja aica tule ettĂ€ hĂ€n lastens wĂ€lillĂ€ perimisen jaca/ nijn ei hĂ€n taida tehdĂ€ sen rackamman poica esicoisexens sen wihattawan esicoisen edest.l°'ƒS JOs jollakin miehellĂ€ on caxi emĂ€ndĂ€tĂ€/ yxi jota hĂ€n racasta/ ja toinen jota hĂ€n wiha/ ja ne synnyttĂ€wĂ€t hĂ€nelle lapsia/ sekĂ€ se cuin hĂ€n racasta/ ettĂ€ se cuin hĂ€n wiha/ nijn ettĂ€ esicoinen on sen jota hĂ€n wiha.6°&‚g Ja jos tapahtu ettei hĂ€n sinulle kelpa/ nijn anna hĂ€nen mennĂ€ cunga hĂ€n tahto/ ja Ă€lĂ€ myy hĂ€ndĂ€ rahaan/ Ă€lĂ€ myös muolle pane orjaxi: sillĂ€ sinĂ€ alensit hĂ€nen. g…ćBßçg}°0 w COscas nĂ€et weljes hĂ€rjĂ€n taicka lamban exynexi/ niajn Ă€lĂ€ lymytĂ€ idzes/ waan wie se jĂ€llens sinun weljelles.t°/ƒc Nijn ei pidĂ€ hĂ€nen ruumins yötĂ€ puusa pidettĂ€mĂ€n/ mutta haudatcat hĂ€ndĂ€ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€: sillĂ€ se on kirottu Jumalalda/ joca hirtetty on/ ettet sinĂ€ saastutais sinun maatas/ cuin HERra sinun Jumalas sinulle perimisexi anda.`°.; Jos jocu on tehnyt jongun synnin/ joca cuoleman on ansainnut/ ja hirsipuus cuoletetan.°-‚9 Nijn pitĂ€ caiken Caupungin Canssan hĂ€nen cuoliaxi kiwittĂ€mĂ€n: Ja nijn sinĂ€ eroitat sen pahan sinustas/ ettĂ€ coco Israel sen cuulis ja pelkĂ€is.°,‚3 Ja sanocan Caupungin wanhemmille: tĂ€mĂ€ meidĂ€n poicam on idzewallainen ja cowacorwainen/ ei tottele meidĂ€n Ă€ndĂ€m/ ja on syömĂ€ri ja juomari.x°+k Nijn pitĂ€ hĂ€nen IsĂ€ns ja Ă€itins hĂ€nen ottaman kijnni/ ja wiemĂ€n Caupungins wanhemmitten ja portin tygö. _0™ fŸ_\°63 Mutta pÀÀstĂ€ emĂ€ ja ota pojat sinulles/ ettĂ€s menestyisit ja cauwan elĂ€isit.$°5‚C JA jos sinĂ€ löydĂ€t linnun pesĂ€n puusta eli maasta/ josa on pojat eli munat/ ja emĂ€ istu poicains eli munain pÀÀllĂ€/ nijn Ă€lĂ€ ota emĂ€ poikinens.°4‚9 Waimon ei pidĂ€ miehen asetta candaman/ eikĂ€ myös miehen pukeman waimon waatteita: sillĂ€ joca sen teke/ se on HERralle sinun Jumalalles cauhistus. °3‚ JOs sinĂ€ nĂ€et sinun weljes Asin eli hĂ€rjĂ€n langennen tiellĂ€/ nijn Ă€lĂ€ lymytĂ€ idzes heildĂ€/ waan auta heitĂ€ sijtĂ€ ylös.°2‚! Nijn tee myös hĂ€nen Asins cansa/ hĂ€nen waattens/ ja caickein cansa/ cuin weljes cadottanut on/ ja sinĂ€ löydĂ€t: Ă€lĂ€ idzes lymytĂ€.L°1ƒ Jollei sinun weljes ole sinua lĂ€snĂ€/ ja et sinĂ€ hĂ€ndĂ€ tunne/ nijn ota ne sinun huonesees/ ettĂ€ he pysywĂ€t tykönĂ€s/ sijhenasti cuin weljes edzi heitĂ€/ ja nijn anna ne hĂ€nelle jĂ€llens. E  "-8CNYdoz…›Š±ŒÇŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő l m n  o  p  q  r  s t l m n  o  p  q  r  s t u v w x y z { |  } ~  €  ‚ ƒ „  …  †  ‡  ˆ  ‰ Š ‹ Œ  Ž    ‘ ’ “ ” • – —  ˜  ™  š  ›  œ  ž Ÿ   Ą ą  Ł € „ Š § š © Ș  «  Ź  ­  ź  Ż ° ƒVŸjžYƒR°=ƒ Ja soima hĂ€ndĂ€ johongun hĂ€piĂ€n wicapÀÀxi/ ja saatta hĂ€nen pÀÀllens jongun pahan sanoman/ sanoden: minĂ€ otin tĂ€mĂ€n emĂ€nnĂ€xeni/ ja menin hĂ€nen tygöns/ ja löysin ettei hĂ€n ollut neidzy.\°<3 JOs jocu nai emĂ€nnĂ€n/ ja sijttecuin hĂ€n hĂ€nen maannut on rupe wihaman hĂ€ndĂ€.V°;' Tee sinulles neljĂ€ tilca/ sinun waattes neljÀÀn culmaan/ jollas puetetan.V°:' ÄlĂ€ pue sitĂ€ waatetta pÀÀlles/ joca willoista ja pellawista cudottu on.2°9a ÄlĂ€ ynnĂ€ hĂ€rjĂ€llĂ€ ja Asilla kynnĂ€.3°8‚a ÄLĂ€ kylwĂ€ wijnamĂ€kes moninaisilla siemenillĂ€/ ettes pyhitĂ€is sekĂ€ siemendĂ€ tĂ€ydellisydexi/ jongas kylwĂ€nyt olet/ cosca hĂ€n kypsendy/ ja myös wijnamĂ€en tulo.&°7‚G COscas rakennat utta huonetta/ nijn tee kĂ€sipuut ymbĂ€rins ylimmĂ€iselle puolelle cattos pÀÀlle/ ettes werta saattais huonesees/ jos jocu sieldĂ€ putois. bfŚŰ‰žb9°Co Ja jos se tosi on/ ettei waimo löytty neidzexi.g°BƒI Ja sacoittacan hĂ€nen sataan hopia Siclijn/ ja andacan ne sen nuoren waimon IsĂ€lle/ ettĂ€ hĂ€n hĂ€wĂ€is neidzen Israelis/ ja hĂ€nen pitĂ€ pitĂ€mĂ€n hĂ€nen emĂ€ndĂ€nĂ€ns/ eikĂ€ saa hĂ€ndĂ€ hyljĂ€tĂ€ caickena elinaicanans.L°A Nijn Caupungin wanhimmat ottacan sen miehen ja rangaiscan hĂ€ndĂ€.{°@ƒq Ja cadzo/ hĂ€n soima hĂ€ndĂ€ hĂ€piĂ€lisijn asioin wicapÀÀxi/ ja sano: en minĂ€ löytĂ€nyt sinun tytĂ€rtĂ€s neidzexi. Ja cadzo/ tĂ€mĂ€ on minun tyttĂ€reni neidzyden mercki. Ja heidĂ€n pitĂ€ lewittĂ€mĂ€n waatten Caupungin wanhemmitten eteen. °?‚ Ja waimon IsĂ€ sanocan Caupungin wanhimmille: minĂ€ annoin tĂ€lle miehelle minun tyttĂ€reni emĂ€nnĂ€xi/ ja nyt hĂ€n wiha hĂ€ndĂ€.°>‚' Nijn ottacan waimon IsĂ€ ja Ă€iti hĂ€nen/ ja tuocan waimon neidzyden merkit edes/ ja nĂ€yttĂ€kĂ€n wanhimmille cuin Caupungin portis istuwat. [AȚă[°H‚ Jos jocu löytĂ€ kihlatun pijcan kedolda/ ryöwĂ€ ja maca hĂ€nen/ nijn mies pitĂ€ yxinĂ€ns tapettaman/ joca macais hĂ€nen.w°Gƒi Nijn pitĂ€ ne molemmat wietĂ€mĂ€n Caupungin porttijn/ ja molemmat kiwitettĂ€mĂ€n cuoliaxi. Pijca/ ettei hĂ€n huutanut/ sillĂ€ hĂ€n oli Caupungis. Mies/ ettĂ€ hĂ€n hĂ€nen lĂ€himmĂ€isens waimon hĂ€wĂ€is/ ja nijn sinĂ€ eroitat pahan tykös.`°F; JOs jocu pijca on mieheldĂ€ kihlattu/ ja jocu hĂ€neen ryhty Caupungis/ ja maca hĂ€nen.C°Eƒ JOs jocu löytĂ€n maannen waimon tykönĂ€/ jolla awio mies on/ nijn pitĂ€ ne molemmat tapettaman/ sekĂ€ mies ettĂ€ waimo jonga tykönĂ€ hĂ€n macais/ ja nijn pahus otetan pois Israelist.t°Dƒc Nijn wietĂ€kĂ€n waimo hĂ€nen IsĂ€ns huonen owen eteen/ ja Caupungin Canssa kiwittĂ€kĂ€n hĂ€nen cuoliaxi/ ettĂ€ hĂ€n teki tyhmyden Israelis/ ja ettĂ€ hĂ€n salawuoteudes macais hĂ€nen IsĂ€ns huones: ja nijn sinĂ€ otat pahan pois tykös. ”Ą'JܔE°N  EI cuohitun ja raajaricon pidĂ€ tuleman HERran seuracundaan.k°MQ Ei yhdengĂ€n pidĂ€ ottaman hĂ€nen IsĂ€ns emĂ€ndĂ€/ eikĂ€ myös paljastaman hĂ€nen IsĂ€ns peitost.Y°Lƒ- Nijn se joca hĂ€nen macais/ andacan pijcan IsĂ€lle wijsitoistakymmendĂ€ Sicli hopiata/ ja ottacan sen pijcan emĂ€nnĂ€xens/ ettĂ€ hĂ€n on alendanut hĂ€nen. Ei saa hĂ€n hyljĂ€tĂ€ hĂ€ndĂ€ caickena elinaicanans.w°Ki JOs jocu löytĂ€ neidzen/ joca ei wielĂ€ ole kihlattu/ ja otta hĂ€nen kijnni/ ja maca hĂ€nen/ ja he löytĂ€n.k°JQ SillĂ€ hĂ€n löysi kedolda hĂ€nen/ ja se kihlattu pijca huusi/ waan ei ollut hĂ€nellĂ€ auttajata.m°IƒU Waan pijcalle ei sinun pidĂ€ mitĂ€n tekemĂ€n: sillĂ€ ei hĂ€n yhtĂ€n syndiĂ€ tehnyt/ joca cuoleman syy olis: Waan nijncuin jocu carcais hĂ€nen lĂ€himmĂ€istĂ€ns wastan/ ja löis hĂ€nen sieluns cuoliaxi/ nijn on myös tĂ€mĂ€ asia. f]čé[ęf°T‚! EDomeriĂ€ Ă€lĂ€ cauhistu: sillĂ€ hĂ€n on sinun weljes. ÄlĂ€ myös EgyptilĂ€istĂ€ cauhistu: sillĂ€ sinĂ€ olit muucalainen hĂ€nen maasans.[°S1 ÄlĂ€ toiwota heille rauha eli jotakin hywĂ€ caickena elinaicanas ijancaickisest. °R‚ Mutta HERra sinun Jumalas ei cuullut Bileami/ waan muutti hĂ€nen kirouxens siunauxexi: sillĂ€ HERra sinun Jumalas racasti sinua.L°Qƒ SentĂ€hden ettei he cohdannet teitĂ€ tiellĂ€ leiwĂ€llĂ€ ja wedellĂ€/ cosca te lĂ€xittĂ€ Egyptist/ ja ettĂ€ he palckasit teitĂ€ wastan Bileamin Peorin pojan Mesopotamian Bethorist/ kiroman sinua. °P‚; AMmoniterit ja Moabiterit ei pidĂ€ tuleman HERran seuracundaan/ eipĂ€ wielĂ€ kymmenendengĂ€n polwen asti/ ja ei ikĂ€nĂ€ns tuleman HERran seuracundaan.°O‚9 EikĂ€ pidĂ€ myös Ă€pĂ€rĂ€n tuleman HERran seuracundaan/ eipĂ€ wielĂ€ kymmenendengĂ€n polwen asti/ ja ei ensingĂ€n pidĂ€ HERran seuracundaan tuleman. I€FŠ3đBIu°[ƒe SillĂ€ HERra sinun Jumalas waelda sinun leiris lĂ€pidze pelastaman sinua ja andaman sinun wiholises sinun etees/ sentĂ€hden pitĂ€ sinun leiris pyhĂ€ oleman/ ettei hĂ€piĂ€tĂ€ nĂ€yis sinun seasas/ ja hĂ€n kÀÀndĂ€is idzens sinusta pois.*°Z‚O Ja sinulla pitĂ€ oleman wĂ€hĂ€ cadicka wyöllĂ€s/ ja coscas sinne istua tahdot/ caiwa sillĂ€/ coscas tarpes olet tehnyt/ peitĂ€ se cuin on kĂ€ynyt sinusta ulos.@°Y} ULcona leirist olcan sinulla johongas menet tarpeilles.p°X[ Ennencuin hĂ€n ehtona idzens wedellĂ€ pesnyt on/ ja sijttecuin Auringo laskenyt on/ palaitcan leirijn.°W‚3 Jos jocu on teidĂ€n seasan joca ei ole puhdas/ ettĂ€ hĂ€nellĂ€ yöllĂ€ jotakin tapahtunut on/ hĂ€nen pitĂ€ menemĂ€n pois leirist/ ja ei palajaman.[°V1 Coscas lĂ€hdet leiristĂ€s wiholistas wastan/ cawata idzes caickinaisest pahudest.Y°U- Ne lapset jotca heistĂ€ syndywĂ€t colmannes polwes/ tulcan HERran seuracundaan. >©šë‹â> °b‚; COscas HERralle sinun Jumalalles jotakin lupat/ nijn Ă€lĂ€ wijwytĂ€ maxa sitĂ€/ sillĂ€ HERra sinun Jumalas sen welcoi sinulda/ ja se on sinulle syndi.%°a‚E Muucalaiselda ota corco/ mutta Ă€lĂ€ weljeldĂ€s/ ettĂ€ HERra sinun Jumalas siunais sinua caikesa aiwoituxesas/ sijnĂ€ maasa johongas tulet omistaman sitĂ€.]°`5 ÄLĂ€ corco ota weljeldĂ€s/ rahasta/ syötĂ€wĂ€stĂ€ eli muusta/ josta corco otetan.+°_‚Q ÄlĂ€ canna porton palcka/ eli coiran hinda HERran sinun Jumalas huoneseen/ jongun lupauxen edestĂ€: sillĂ€ ne molemmat owat HERralle sinun Jumalalles cauhistus.~°^w EI pidĂ€ yhtĂ€kĂ€n portto oleman Israelin lasten tytĂ€rten seas/ eikĂ€ yhtĂ€n huorintekiĂ€tĂ€ Israelin poicain seas. °]‚ HĂ€n olcan sinun tykönĂ€s sijnĂ€ paicas cuin hĂ€nelle kelpa/ josacusa sinun portisas idzellens hywĂ€xi/ ja Ă€lĂ€ sorra hĂ€ndĂ€.T°\# ÄLĂ€ isĂ€nnĂ€n haldun anna sitĂ€ orja cuin hĂ€neldĂ€ sinulle carannut on. …·sőí…e°hE Cosca se hĂ€nen huonestans lĂ€htenyt on/ mene pois ja tule jongun toisen miehen emĂ€nnĂ€xi.‚°g „ JOs jocu otta waimon awioxens/ ja tapahtu ettei hĂ€n sijtte löydĂ€ armo hĂ€nen silmĂ€ins edes/ ettĂ€ hĂ€n on löytĂ€nyt jongun hĂ€piĂ€n hĂ€nen cansans/ nijn kirjoittacan hĂ€nelle erokirjan/ ja andacan hĂ€nen kĂ€teens/ ja ajacan hĂ€nen huonestan pois.{°fq Coscas menet lĂ€himmĂ€ises laihoon/ nijn catcoi tĂ€hkĂ€pĂ€itĂ€/ mutta Ă€lĂ€ sirpillĂ€ lĂ€himmĂ€ises laiho nijtĂ€. °e‚ COscas menet lĂ€himmĂ€ises wijnamĂ€keen/ nijn syö wijnamarjoja himos jĂ€lken/ ettĂ€s rawitan: mutta Ă€lĂ€ pane mitĂ€kĂ€n astiaas.0°d‚[ MitĂ€ sinun huulistas on kĂ€ynyt ulos/ senjĂ€lken pidĂ€ ja tee/ nijncuins HERralle sinun Jumalalles hywĂ€llĂ€ ehdolla luwannut olet/ sitĂ€ cuins suullas puhunut olet.F°c Waan jollet sinĂ€ jotakan lupa/ nijn ei ole sinulla syndiĂ€. ¶*%0¶w°li ÄLĂ€ myllyn pÀÀlistĂ€ eli alaista kiwe keneldĂ€kĂ€n pandixi ota: sillĂ€ hĂ€n pani sinulle sieluns pandixi.q°kƒ] Jos jocu on hĂ€nellens Ă€sken emĂ€nnĂ€n nainut/ ei hĂ€nen pidĂ€ menemĂ€n sotaan/ eikĂ€ pidĂ€ hĂ€nelle ulosteco pandaman/ waan olcan wapana huonesans ajastajan pĂ€iwĂ€t/ ettĂ€ hĂ€n sais iloita emĂ€ndĂ€ns cansa/ jonga hĂ€n nainut on.‚°jƒ} Nijn hĂ€nen ensimĂ€inen miehens joca hĂ€nen ajoi pois/ ei pidĂ€ hĂ€ndĂ€ ottaman jĂ€llens emĂ€nnĂ€xens/ sijttecuin hĂ€n tuli saastaisexi: sillĂ€ hĂ€n on cauhistus HERran edes/ ettes maata saastuta/ jonga HERra sinun Jumalas perimisexi sinulle anda.R°iƒ Ja taas se toinen mies rupia hĂ€ndĂ€ wihaman/ ja hĂ€n kirjoitta hĂ€nelle erokirjan/ ja anda hĂ€nen kĂ€teens ja aja hĂ€nen huonestans pois/ eli jos se toinen mies/ cuin hĂ€nen emĂ€nnĂ€xens otti/ cuole. IIv°SI5°s‚e Waan anna hĂ€nen panttins jĂ€llens ennen auringon laskemata/ ettĂ€ hĂ€n macais waatteisans ja siunais sinua/ ja se luetan sinulle wanhurscaudexi HERran sinun Jumalas edes.N°r Waan jos hĂ€n hĂ€tĂ€ynnyt on/ Ă€lĂ€ mene lewĂ€tĂ€ hĂ€nen pandillans.Z°q/ Waan seiso ulcona/ ja se jolles lainaisit/ candacan idze panttins sinun kĂ€tees.a°p= JA coscas jotain lainat lĂ€himmĂ€iselles/ Ă€lĂ€ mene hĂ€nen huonestans panttia ottaman._°o9 Muista mitĂ€ HERra sinun Jumalas teki tiellĂ€ MirJamille/ cosca te Egyptist lĂ€xitte.O°nƒ OTa wisust waari spitalisten rangaistuxest/ ettĂ€s sen wisust teet ja pidĂ€t/ caicki mitĂ€ Lewitat ja papit opettawat sinulle/ ja mitĂ€ minĂ€ heille kĂ€skin/ ne pitĂ€kĂ€t ja nijden jĂ€lken tehkĂ€t.3°m‚a JOs jocu löytĂ€n joca sielun warasta hĂ€nen weljeistĂ€ns/ Israelin lapsist/ ja pane sen pandixi taicka myy/ sen warcan pitĂ€ cuoleman/ ettĂ€s eroitaisit pahan sinustas. &lȘ &_°yƒ9 JA coscas pellostas elon leickat/ ja lyhde sinulda sinne unhottu/ Ă€lĂ€ palaja sitĂ€ ottaman/ waan muucalaisen/ orwoin ja lesken olcan se oma/ ettĂ€ HERra sinun Jumalas siunais sinua caikisa sinun kĂ€ttes töisĂ€.°x‚5 Waan muista ettĂ€ sinĂ€kin olit orja Egyptis/ ja HERra sinun Jumalas sieldĂ€ sinun johdatti/ sentĂ€hden minĂ€ sinua kĂ€sken ettĂ€s nĂ€mĂ€t tekisit.g°wI ÄlĂ€ kÀÀnnĂ€ muucalaisen eli orwoin oikeutta/ Ă€lĂ€ myös leskeldĂ€ ota waatteita pandixi.y°vm EI pidĂ€ IsĂ€t cuoleman lasten edest/ eikĂ€ myös lapset IsĂ€ins edest/ mutta cukin cuolcan oman syndins edest.X°uƒ+ Waan maxa hĂ€nelle hĂ€nen palckans sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ ennen auringon laskemata: sillĂ€ hĂ€n on hĂ€tĂ€ynnyt ja sijtĂ€ hĂ€n elĂ€/ ettei hĂ€n huudais HERran tygö sinun tĂ€htes/ ja se luetaisin sinulle synnixi.°t‚ ÄlĂ€ pidĂ€tĂ€ palcka sildĂ€ köyhĂ€ldĂ€ ja tarwidzewalda sinun weljeis seas/ eli muucalaiselda joca on sinun maallas sinun porteisas. kÖXŹèI°ƒ  Ja cosca hĂ€n on saanut neljĂ€kymmendĂ€ haawa/ nijn ei pidĂ€ hĂ€ndĂ€ enĂ€mbi lyötĂ€mĂ€n/ ettei hĂ€ndĂ€ ylönpaltisest lyödĂ€is/ nijn ettĂ€ sinun weljes cadzois cauhiast sinun silmĂ€is edes.@°~‚{ Ja jos jumalatoin on ansainnut haawoja/ nijn kĂ€skekĂ€n duomari hĂ€nen langeta maahan/ ja andacan hĂ€ndĂ€ nĂ€hdens lyödĂ€/ senjĂ€lken cuin hĂ€nen pahatecons on suuri/ lugun jĂ€lken.(°} ‚M JOs rijta on miesten wĂ€lillĂ€/ nijn tuotacan ne oikeuden eteen/ ja duomittacan nijden wĂ€lillĂ€/ ja duomittacan hurscas hurscaxi/ ja jumalatoin jumalattomaxi.{°|q Ja muista ettĂ€ sinĂ€kin olet orja ollut Egyptin maalla/ sentĂ€hden kĂ€sken minĂ€ sinua nĂ€itĂ€ caickia tekemĂ€n.°{‚ Ja coscas wijnamĂ€kes corjannut olet/ Ă€lĂ€ wastudest nijtĂ€ jÀÀnnyitĂ€ hae/ waan ne pitĂ€ muucalaisen/ orwoin ja lesken omat oleman.°z‚ Coscas poiminut olet öljypuus hedelmĂ€t/ nijn Ă€lĂ€ wastudest sitĂ€ warista/ waan sen pitĂ€ muucalaisen/ orwoin ja lesken oman oleman. E   +6ALWbmxƒ˜ŁźčÄÏÚćđû'2=HS^itŠ• «¶ÁÌŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő Č ł Ž ” ¶ · ž č ș Č ł Ž ” ¶ · ž č ș » Œ  œ Ÿ ż À Á  Ă Ä  Ć  Æ  Ç  È  É Ê Ë Ì Í Î Ï Đ Ń Ò Ó Ô Ő Ö Ś Ű Ù Ú Û  Ü !Ę "Ț #ß $à %á &â 'ă (ä )ć *æ +ç ,è -é .ê /ë 0ì 1í 2î 3ï 4đ 5ń 6ò 7ó 8ô 9ő :ö °ÄÉ)A° ±‚ Nijn Caupungin wanhimmat andacan cudzutta hĂ€nen edes/ ja puhucan hĂ€nen cansans: Ja jos hĂ€n seiso/ ja sano: en minĂ€ ota hĂ€ndĂ€.d±ƒC Jos ei se mies ota hĂ€nen weljens waimo/ nijn mengĂ€n sen cuolluen weljen waimo porttijn wanhemmitten eteen/ ja sanocan: minun mieheni weli ei tahdo herĂ€ttĂ€ weljens nime Israelis/ ja ei tahdo otta minua emĂ€nnĂ€xens.±‚3 Ja ensimĂ€inen poica jonga hĂ€n synnyttĂ€/ pitĂ€ nimitettĂ€mĂ€n sen cuolluen weljen nimeldĂ€/ ettei hĂ€nen nimens perĂ€ti hĂ€witettĂ€is Israelist.w±ƒi COsca weljexet asuwat ynnĂ€/ ja yxi heistĂ€ cuole lapsitoinna/ nijn ei pidĂ€ sen cuolluen weljen waimon ottaman jotacuta muucalaista miestĂ€ toisesta sugusta/ mutta hĂ€nen miehens weli mengĂ€n hĂ€nen tygöns/ ja ottacan hĂ€ndĂ€ awioxens.9±o ÄlĂ€ sido rihtĂ€tappawan hĂ€rjĂ€n suuta kijnni. f-ć#Ämf&± ‚G Mutta sinulla pitĂ€ oleman tĂ€ysi ja oikia waaca/ ja tĂ€ysi oikia mitta: ettĂ€s olisit pitkĂ€ijĂ€linen sijnĂ€ maasa/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle anda.Z± / EikĂ€ myös pidĂ€ sinun huonesas oleman cahtalainen mitta/ suurembi ja wĂ€hembi.T± # ÄLĂ€ pidĂ€ cahtalaista waaca sinun sĂ€kisĂ€s/ suurembata ja wĂ€hembĂ€tĂ€.\±3 Nijn hacka hĂ€nen kĂ€tens poicki/ ja sinun silmĂ€s ei pidĂ€ sÀÀstĂ€mĂ€n hĂ€ndĂ€.>±‚w JOs caxi miestĂ€ keskenĂ€ns rijtelewĂ€t/ ja toisen waimo juoxe hĂ€nen tygöns/ ja tahto pelasta miestĂ€ hĂ€nen kĂ€destĂ€ns cuin hĂ€ndĂ€ lyö/ ja kĂ€dellĂ€ns tarttu hĂ€nen hĂ€pyyns.E± Ja hĂ€nen nimens cudzuttacan Israelis paljas jalan huonexi.O±ƒ Nijn hĂ€nen natons astucan hĂ€nen tygöns wanhemmitten nĂ€hden/ ja rijsucan kengĂ€n jalastans/ ja sylkekĂ€n hĂ€nen caswoillens/ sanoden: NĂ€in jocaidzelle tehdĂ€n/ joca ei weljens huonetta rakenna. ÂnQAÂ|± u COscas tulet sijhen maahan/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle perimisexi anda/ ja sinĂ€ sen omistat ja asut sijnĂ€.‚ ±„ Cosca HERra sinun Jumalas anda sinun lewon saada caikilda wihamiehildĂ€s/ jotca ymbĂ€rillĂ€s owat sijnĂ€ maasa/ jonga HERra sinun Jumalas anda perinnöxi sinulle/ ettĂ€s sen omistat/ nijn hĂ€witĂ€ perĂ€ti Amalekiterein muisto taiwan alda. ÄlĂ€ sitĂ€ unhota.A±‚} Cuinga he cohtaisit sinua tiellĂ€/ ja löit sinun jĂ€lkimmĂ€ises/ caicki ne jotca heicommat olit ja jĂ€lkinnĂ€ kĂ€wit/ coscas wĂ€syxis ja herwotoin olit/ ja ei he Jumalata peljĂ€nnet.U± % Mutta mitĂ€ Amalekiterit tiellĂ€ teit sinua wastan/ coscas Egyptist lĂ€xit.± ‚ SillĂ€ jocainen joca nĂ€itĂ€ teke/ hĂ€n on HERralle sinun Jumalalles cauhistus/ nijncuin myös ne caicki jotca wÀÀryttĂ€ tekewĂ€t. m1ÁŐme±E Mutta EgyptilĂ€iset ahdistit ja waiwaisit meitĂ€/ ja panit cowan orjuden meidĂ€n pÀÀllem.h±ƒK Nijn wasta sinĂ€/ ja sano HERran sinun Jumalas edes: minun IsĂ€n oli radollinen Syrialainen ja meni Egyptijn wĂ€hĂ€llĂ€ joucolla/ ettĂ€ hĂ€n siellĂ€ olis muucalainen/ ja tuli siellĂ€ suurexi/ wĂ€kewĂ€xi ja monexi Canssaxi.m±U Ja Pappi ottacan corin sinun kĂ€destĂ€s ja laskecan sen maahan/ HERran sinun Jumalas Altarin eteen.Z±ƒ/ Ja mene Papin tygö/ joca sijhen ajcan on/ ja sano hĂ€nelle: minĂ€ tunnustan tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ HERran sinun Jumalas edes/ ettĂ€ minĂ€ olen tullut sijhen maahan/ jonga HERra meidĂ€n Isillem wannoi/ meille andaxens.m±ƒU Nijn ota caickinaisist sinun maas caswoist ensimĂ€iset hedelmĂ€t cuin maasta caswa/ cuin HERra sinun Jumalas sinulle anda/ ja pane corijn/ ja mene sijhen siaan/ cuin HERra sinun Jumalas sinulle walidze hĂ€nen nimens asumasiaxi. iÚešț]±ƒ5 COscas olet coonnut caicki kymmenexet sinun wuodes caswosta colmandena wuonna/ joca on kymmenesten wuosi/ nijn anna Lewitaille/ muucalaisille/ orwoille ja leskille/ ettĂ€ he söisit sinun portisas ja rawitaisin.&±‚G Ja ole iloisas caikest sijtĂ€ hywydest/ cuin HERra sinun Jumalas sinulle andoi/ ja sinun huonelles/ sinĂ€ ja Lewita ja muucalainen joca sinun keskellĂ€s on.9±‚m Cadzo/ nyt minĂ€ tĂ€sĂ€ cannan maan ensimĂ€isiĂ€ hedelmitĂ€/ cuin sinĂ€ HERra minulle annoit. Ja nijn pane ne HERran sinun Jumalas eteen/ ja cumarra HERran sinun Jumalas edes.r±_ Ja johdatti meidĂ€n tĂ€hĂ€n paickaan/ ja andoi myös meille tĂ€mĂ€n maan/ josa riesca ja hunajata wuota. ±‚ Ja HERra wei meidĂ€n Egyptist woimallisella kĂ€dellĂ€/ ja ojetulla kĂ€siwarrella/ suuren peljĂ€tyxen/ merckein ja ihmetten cansa.±‚! NIjn me huusim HERran meidĂ€n IsĂ€im Jumalan tygö/ ja HERra cuuli meidĂ€n Ă€nem/ ja cadzoi meidĂ€n tuscam/ työm ja ahdistuxem pÀÀlle. MáïMI±ƒ  TĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ HERra sinun Jumalas kĂ€ske sinun tehdĂ€ caickein nĂ€iden kĂ€skyin ja oikeutten jĂ€lken/ nijn ettĂ€s pidĂ€t ne ja teet nijden jĂ€lken caickest sydĂ€mestĂ€s/ ja caickest sielustas.Q±ƒ Cadzata tĂ€nne sinun pyhĂ€st asumasiastas taiwast/ ja siuna sinun Canssas Israeli/ ja se maa cuin sinĂ€ meille andanut olet/ nijncuins wannoit meidĂ€n Isillem/ sen maan josa riesca ja hunajata wuota.n±ƒW En minĂ€ sijtĂ€ syönyt minun surusani/ engĂ€ ottanut sijtĂ€ minun saastaisudesani/ en minĂ€ nijstĂ€ mitĂ€n andanut cuolluille/ minĂ€ olin HERran minun Jumalani Ă€nelle cuuliainen/ ja tein caicki ne cuins minulle kĂ€skenyt olet.‚±„1 Ja sano HERran sinun Jumalas edes: minĂ€ olen tuonut huonestani sen cuin pyhitetty on/ ja annoin Lewitaille/ muucalaisille/ orwoille ja leskille/ caiken sinun kĂ€skys jĂ€lken/ cuin sinĂ€ minulle kĂ€skenyt olet/ en minĂ€ harhaillut sinun kĂ€skystĂ€s/ engĂ€ sitĂ€ unhottanut. …({¶-…$±$‚C Ja sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ cosca te menette Jordanin ylidze/ sijhen maahan/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle anda/ nijn nosta suuret kiwet/ ja siwu ne calkilla.±# ‚ MOses ja wanhimmat Israelist kĂ€skit Canssalle/ ja sanoit: pitĂ€kĂ€t caicki kĂ€skyt/ cuin minĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ teille kĂ€sken.A±"‚} Ja hĂ€n corgotta sinua caickein Canssain ylidzen/ cuin hĂ€n tehnyt on ylistöxexi/ kijtoxexi ja cunniaxi/ ettĂ€s olet HERralle sinun Jumalalles pyhĂ€ Canssa/ nijncuin hĂ€n sanonut on.)±!‚M Ja HERra on sinulle tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ sanonut ettĂ€s olet hĂ€nen oma Canssans/ nijncuin hĂ€n sinulle on puhunut/ ettĂ€ sinun pitĂ€ caicki hĂ€nen kĂ€skyns pitĂ€mĂ€n.T± ƒ# HERran edes olet sinĂ€ sen puhunut tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€/ ettĂ€ hĂ€n on sinun Jumalas/ ja sinĂ€ waellat caikis hĂ€nen teisĂ€ns/ ja pidĂ€t hĂ€nen lakins/ kĂ€skyns ja oikeudens ja olet cuuliainen hĂ€nen Ă€nellens. ­rțk ­]±*5 Ja kirjoita caicki tĂ€mĂ€n lain sanat selkiĂ€st ja ymmĂ€rtĂ€wĂ€isest nijhin kiwijn.[±)1 Uhra myös kijtosuhri/ ja syö siellĂ€/ ja ole iloinen HERran sinun Jumalas edes.±(‚ Rakenna siellĂ€ se Altari HERralle sinun Jumalalles coconaisista kiwistĂ€/ ja uhra HERralle sinun Jumalalles polttouhri sen pÀÀlle.q±'] Ja rakendacat sijnĂ€ HERralle sinun Jumalalles Altari kiwistĂ€/ joihinga ei yxikĂ€n rauta ole sattunut.±&‚/ Cosca te sijs menette Jordanin ylidze/ nijn nostacat ne kiwet Ebalin wuorella ( cuin minĂ€ teille tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ kĂ€sken ) ja siwucat ne calkilla.l±%ƒS Ja kirjoita nijhin caicki nĂ€mĂ€t lain sanat coscas tulet ylidze/ ettĂ€ sinĂ€ tulet sille maalle/ cuin HERra sinun Jumalas sinulle anda/ sen maan josa riesca ja hunajata wuota/ nijncuin HERra sinun IsĂ€is Jumala sanoi sinulle. \MŻnÌf\1±1‚] Kirottu olcon joca epĂ€jumalan eli waletun cuwan teke HERralle cauhistuxexi/ wircamiesten kĂ€sialaisen/ ja pitĂ€ sen sala. Ja caicki Canssa wastackan ja sanocan/ Amen.R±0 Ja Lewitat alcacan/ ja sanocan jocaidzelle Israelist corkialla Ă€nellĂ€.c±/A Ja nĂ€mĂ€t seisocan Ebalin wuorella kiroman/ Ruben/ Gad/ Asser/ Sebulon/ Dan ja Nephtali.±.‚7 NĂ€mĂ€t seisocan Grisimin wuorella/ ja siunatcan Canssa/ cosca te oletta kĂ€ynet Jordanin ylidzen. Simeon/ Lewi/ Juda/ Isaschar/ Joseph ja BenJamin.>±-y JA Moses kĂ€ski Canssalle sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ ja sanoi:±,‚/ EttĂ€s cuuliainen olisit HERran sinun Jumalas Ă€nelle/ ja tekisit hĂ€nen kĂ€skyins ja oikeuttens jĂ€lken/ cuin minĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ sinun kĂ€sken./±+‚Y JA Moses ynnĂ€ pappein Lewitain cansa puhuit caikelle Israelin Canssalle/ sanoden: Ota waari ja cuule Israel: tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ sinĂ€ tulit HERran sinun Jumalas Canssaxi. zŁFéwîž&Űz[±:1 Kirottu olcon joca lĂ€himmĂ€isens salaisest lyö/ ja caicki Canssa sanocan/ Amen.K±9 Kirottu olcon joca Anoppins maca/ ja caicki Canssa sanocan/ Amen.u±8e Kirottu olcon joca sisarens maca/ joca hĂ€nen IsĂ€ns eli Ă€itins tytĂ€r on/ ja caicki Canssa sanocan/ Amen.M±7 Kirottu olcon joca elĂ€imeen ryhty/ ja caicki Canssa sanocan/ Amen.±6‚ Kirottu olcon joca IsĂ€ns emĂ€nnĂ€n tykönĂ€ maca/ ettĂ€ hĂ€n paljasti IsĂ€ns peittĂ€misen/ ja caicki Canssa sanocan/ Amen.o±5Y Kirottu olcon joca muucalaisen/ orwoin ja leskein oikeuden wÀÀndĂ€/ ja caicki Canssa sanocan/ Amen.Z±4/ Kirottu olcon joca laske sokian exymĂ€n tiellĂ€/ ja caicki Canssa sanocan/ Amen.Z±3/ Kirottu olcon joca lĂ€himmĂ€isens rajan sijrtĂ€/ ja caicki Canssa sanocan/ Amen.Z±2/ Kirottu olcon joca IsĂ€ns eli Ă€itiĂ€ns kiroile/ ja caicki Canssa sanocan/ Amen. I–$š]ƑIE±B Siunattu olet sinĂ€ kĂ€ydesĂ€s sisĂ€lle ja kĂ€ydesĂ€s ulos.2±Aa Siunattu on sinun coris ja sinun tĂ€htes.±@‚! Siunattu on sinun ruumis hedelmĂ€/ sinun maas hedelmĂ€/ sinun carjas hedelmĂ€/ sinun elĂ€indes hedelmĂ€/ ja sinun lammaslaumas hedelmĂ€t.:±?q Siunattu olet sinĂ€ Caupungis/ siunattu pellolla.±>‚ Ja caicki nĂ€mĂ€t siunauxet tulewat sinun pÀÀlles ja sattuwat sinuun/ ettĂ€s HERran sinun Jumalas Ă€nelle cuuliainen olit.i±= ƒO JA jos sinĂ€ olet sinun HERras Jumalas Ă€nelle cuuliainen/ ettĂ€s pidĂ€t ja teet caicki hĂ€nen kĂ€skyns/ jotca minĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ sinulle kĂ€sken/ nijn HERra sinun Jumalas teke sinun corkiammaxi caicke Canssa maan pÀÀllĂ€.±<} Kirottu olcon joca ei caickia nĂ€itĂ€ lain sanoja tĂ€ytĂ€/ ettĂ€ hĂ€n sen jĂ€lken teke/ ja caicki Canssa sanocan/ Amen.g±;I Kirottu olcon joca lahjoja otta/ lyödĂ€xens wiatoinda werta/ ja caicki Canssa sanocan/ Amen. E  "-8CNYdoy„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ą­·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő <ű =ù >ú ?û @ü Aę Bț Cÿ D <ű =ù >ú ?û @ü Aę Bț Cÿ D                                        ! " # $ %  &  '  (  )  * + , - . / 0 1  2 3 4 5 6 7 8 9  :  ;  < É:”đuɁ(±G‚K Ja HERra lahjoitta sinun runsast hywydellĂ€/ sekĂ€ cohdus hedelmĂ€llĂ€/ carjas hedelmĂ€llĂ€/ sijnĂ€ maasa/ jonga HERra wannoi sinun Isilles/ sinulle andaxens.x±Fk EttĂ€ caicki Canssat maan pÀÀllĂ€ nĂ€kewĂ€t olewan sinun HERran nimeen nimitetyn/ ja pitĂ€ sinua pelkĂ€mĂ€n. ±E‚; HERra corgotta sinun idzellens pyhĂ€xi Canssaxi/ nijncuin hĂ€n wannoi sinulle/ ettĂ€s pidĂ€t HERran sinun Jumalas kĂ€skyt/ ja hĂ€nen teisĂ€ns waellat."±D‚? HERra kĂ€ske siunauxen olla sinun cansas/ sinun rijhesĂ€s/ ja caikisa cuins aiwoit. Ja siuna sinun sijnĂ€ maasa/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle anda.B±C‚ Ja HERra langetta sinun wiholises sinun edesĂ€s/ jotca sinua wastan nousewat. YhtĂ€ tietĂ€ he tulewat sinua wastan/ ja seidzemetĂ€ tietĂ€ myöden pitĂ€ heidĂ€n pakeneman sinun edesĂ€s. B'L”«pB+±MS Kirottu on sinun coris ja tĂ€htes.8±Lm Kirottu olet sinĂ€ Caupungis/ kirottu pellolla.e±KƒE MUtta ellet sinĂ€ cuule HERran sinun Jumalas Ă€ndĂ€/ pitĂ€xes ja tehdĂ€xes caicki hĂ€nen kĂ€skyns ja oikeudens/ jotca minĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ sinulle kĂ€sken/ nijn caicki nĂ€mĂ€t kirouxet tulewat sinun pÀÀlles ja sattuwat.4±J‚c Ja et luowu nijstĂ€ sanoista/ jotca minĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ sinulle kĂ€sken/ eikĂ€ oikialle eli wasemalle puolelle/ muitten jumalitten jĂ€lken waeldaxes ja heitĂ€ palwellaxes.W±Iƒ) Ja HERra asetta sinun pÀÀxi/ ja ei hĂ€nnĂ€xi: sinĂ€ aina ylimmĂ€inen olet ja et alimmainen/ ettĂ€s olet HERran sinun Jumalas kĂ€skyille cuuliainen/ jotca minĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ sinun kĂ€sken pitĂ€ ja tehdĂ€.U±Hƒ% Ja HERra awa sinulle hĂ€nen hywĂ€n tawarans/ taiwan/ andaxens sinun maalles saten ajallans/ ja siunataxens caicki sinun kĂ€sialas: Ja sinĂ€ lainat monelle Canssalle/ mutta et sinĂ€ keldĂ€kĂ€n lainan ota. cžQŠWác{±Tq HERra anda sinun maalles tomun ja tuhan saten edest taiwast sinun pÀÀlles/ sijhenasti ettĂ€ hĂ€n sinun hucutta.s±Sa Taiwan cuin sinun pÀÀs pÀÀllĂ€ on/ pitĂ€ nijncuin wasken oleman/ ja maan sinun allas nijncuin raudan.4±R‚c HERra lyö sinua paisumilla/ wilutaudilla/ polttella/ palolla/ poudalla/ myrkyllisellĂ€ ilmalla/ kellaisella taudilla/ ja waino sinua sijhenasti ettĂ€ hĂ€n sinun hucutta.x±Qk HERra ryhdyttĂ€ sinuun ruttotaudin/ sijhenasti ettĂ€ hĂ€n sinun hucutais sijtĂ€ maasta/ jotas tulet omistaman.C±Pƒ HERra lĂ€hettĂ€ sinun secaas onnettomuden/ tyhmyden ja wahingon/ caikisa sinun aiwoituxisas/ sijhenasti ettĂ€s hucut ja pian catoat sinun pahain tecois tĂ€hden/ ettĂ€s minun hyljĂ€isit.J±O Kirottu olet sinĂ€ kĂ€ydesĂ€s sisĂ€lle/ kirottu kĂ€ydesĂ€s ulos._±N9 Kirottu on sinun ruumis hedelmĂ€/ sinun carjas hedelmĂ€/ sinun lammaslaumas hedelmĂ€. Są&Û S2±Z‚_ Waimon sinĂ€ kihlat/ mutta toinen sen maca: huonen sinĂ€ rakennat/ mutta et sinĂ€ saa hĂ€nes asua: wijnapuita sinĂ€ istutat/ mutta et sinĂ€ saa nijtĂ€ yhteisexi tehdĂ€.N±Yƒ Ja sinĂ€ coperoidzet puoli pĂ€iwĂ€nĂ€/ nijncuin sokia pimiĂ€s coperoidze/ ja et menesty sinun teisĂ€s. Ja sinĂ€ kĂ€rsit wĂ€kiwalda ja wÀÀryttĂ€/ nijncauwan cuins elĂ€t/ ja ei kengĂ€n sinua auta.H±X  HERra lyö sinun tyhmydellĂ€/ sokeudella ja sydĂ€men kiuculla.y±Wm HERra lyö sinun Egyptin paisumilla/ hĂ€piĂ€lisillĂ€ weripahgoilla/ ruwilla ja syhelmĂ€llĂ€/ nijn ettes parane.w±Vi Sinun ruumis on rawinnoxi caikille taiwan linnuille/ ja caikille maan pedoille/ ja ei kengĂ€n heitĂ€ carcota.`±Uƒ; HERra lyö sinua sinun wiholistes edes/ yhtĂ€ tietĂ€ myöden sinĂ€ menet heidĂ€n tygöns/ mutta seidzemen tien cautta sinĂ€ heidĂ€n edellĂ€ns pakenet/ ja sinĂ€ hajotetan caickein waldacundain secaan maan pÀÀllĂ€. Ă C˜HÁ±_}# HERra lyö sinun pahalla paisumalla polwisas ja pohkeisas/ nijn ettes taida parata pöytĂ€jalast nijn pÀÀnlaken asti.M±^" Ja sinĂ€ tulet mielettömĂ€xi nijstĂ€ cuin sinun silmĂ€s nĂ€kewĂ€t.'±]‚I! Sinun maas hedelmĂ€n ja caicki sinun työs se Canssa syöwĂ€t/ jotas et tunne/ ja sinun tĂ€yty wÀÀryttĂ€ kĂ€rsiĂ€/ ja sortuna olla coco sinun elin aicanas.B±\‚ Sinun poicas ja tyttĂ€res annetan toiselle Canssalle/ nijn ettĂ€ sinun silmĂ€s sen nĂ€kewĂ€t/ ja hiweldywĂ€t heistĂ€ jocapĂ€iwĂ€/ ja ei yhtĂ€n wĂ€kewyttĂ€ pidĂ€ sinun kĂ€sisĂ€s oleman.s±[ƒa Sinun hĂ€rkĂ€s teurastetan sinun silmĂ€is nĂ€hden/ mutta et sinĂ€ saa hĂ€nestĂ€ syödĂ€. Sinun Asis otetan wĂ€kiwallalla sinun nĂ€hdes/ ja ei sinulle anneta jĂ€llens. Sinun lambas annetan sinun wiholisilles/ ja ei kengĂ€n sinua auta. 3BÖnòbì«3u±ge+ Muucalainen cuin sinun tykönĂ€s on/ yletĂ€n/ ja on alati ylinnĂ€/ mutta sinĂ€ aletan ja alati alinna olet.>±fy* Caicki sinun puus ja maas hedelmĂ€n syöwĂ€t turilat.s±ea) Poikia ja tyttĂ€ritĂ€ sinĂ€ sijtĂ€t/ ja et cuitengaan nijtĂ€ nautidze: sillĂ€ ne wiedĂ€n fangittuna pois. ±d‚( Öljypuita on sinun caikis maas paicoisa/ mutta ei sinun pidĂ€ woiteleman sinuas öljyllĂ€: sillĂ€ sinun öljypuus rewitĂ€n ylös.y±cm' Wijnapuita sinĂ€ istutat ja työtĂ€ teet/ mutta et saa nijstĂ€ wijna juoda eli coota: sillĂ€ madot ne syöwĂ€t.e±bE& SinĂ€ kylwĂ€t paljo siemendĂ€/ waan wĂ€hĂ€n tuot sisĂ€lle/ sillĂ€ heinĂ€sircat syöwĂ€t ne.i±aM% Ja sinĂ€ olet cauhistus/ sananlascu ja pilcka caickein Canssain seas/ joihinga HERra aja sinun.:±`‚o$ HERra sinun Cuningas/ jongas idzelles asettanut olet/ aja sen Canssan tygö/ jotas et tunne/ eikĂ€ sinun IsĂ€s/ ja siellĂ€ sinĂ€ palwelet muucalaisia jumalita/ puita ja kiwiĂ€. VŒ‰*«ÖV}±mu1 HERra lĂ€hettĂ€ Canssas sinun pÀÀlles taamba mailman Ă€restĂ€/ nijncuin cotcan/ jonga puhetta et sinĂ€ ymmĂ€rrĂ€.Q±lƒ0 Ja sinĂ€ palwelet wiholisias/ jotca sinulle HERra lĂ€hettĂ€/ nĂ€ljĂ€s ja janos/ alastomudes ja caickinaises puuttumises. Ja hĂ€n pane sinun caulaas rautaisen iken sijhenasti ettĂ€ hĂ€n sinun hucutta.|±ks/ Ettes palwellut HERra sinun Jumalatas iloisella ja riemuisella sydĂ€mellĂ€/ cosca sinulla caickinaista kyllĂ€ oli.\±j3. SentĂ€hden owat ne sinus merkeixi ja ihmeixi/ ja sinun siemenesĂ€s ijancaickisest.±iƒy- Ja caicki nĂ€mĂ€t kirouxet tulewat sinun pÀÀlles/ ja sinua wainowat/ ja sinuun sattuwat/ sijhenasti ettĂ€s hucutetan/ ettes HERran sinun Jumalas Ă€ndĂ€ cuullut/ ja ettĂ€s hĂ€nen kĂ€skyns ja oikeudens pidĂ€isit/ jotca hĂ€n sinulle on kĂ€skenyt.q±h], HĂ€n laina sinulle/ mutta et sinĂ€ woi hĂ€nelle lainata. HĂ€n on pÀÀ/ ja sinun pitĂ€ hĂ€nnĂ€n oleman. ۧÁŠŰJ±qƒ5 SInun tĂ€yty syödĂ€ sinun ruumis hedelmĂ€n/ sinun poicas ja tyttĂ€res lihan/ jotca HERra sinun Jumalas sinulle andanut on/ sijnĂ€ ahdistuxes ja waiwas/ jolla sinun wiholises sinua ahdistawat.‚±p„)4 Ja ahdista sinua caikisa sinun porteisas/ sijhenasti ettĂ€ hĂ€n cukista maahan sinun corkiat ja wahwat muuris/ joihins idzes luotat/ caikisa sinun maacunnisas. Ja sinĂ€ ahdistetan caikisa sinun porteisas/ sinun coco maasas/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle andanut on.b±oƒ?3 Ja syö sinun carjas hedelmĂ€n ja sinun maas hedelmĂ€n/ sijhenasti ettĂ€s hucutetan. Ja ei hĂ€n sinulle jĂ€tĂ€ mitĂ€kĂ€n jywist/ wijnast/ öljyst/ carjan eli lammasten hedelmĂ€st/ sijhenasti ettĂ€ hĂ€n sinun cadotta.V±n'2 HĂ€piĂ€mĂ€ttömĂ€n Canssan/ joca ei carta wanha/ eikĂ€ armaidze nuorucaista. S%<=Sf±uƒG9 JĂ€lkimmĂ€isiĂ€ jotca hĂ€nen omasta cohdustans lĂ€htenet owat/ eikĂ€ myös poicans cuin hĂ€n synnytti: sillĂ€ he syöwĂ€t ne salaisest/ sijnĂ€ ahdistuxes ja waiwas/ jolla sinun wiholises sinua ahdistawat sinun porteisas.{±tƒq8 Waimo teidĂ€n seasan cuin ennen hercullisest ja hecumas elĂ€nyt on/ nijn ettei hĂ€n malttanut jalcans laske maan pÀÀlle hercun ja hecuman tĂ€hden/ ei suo hĂ€nen miehellens/ joca hĂ€nen sylisĂ€ns lepĂ€/ ja hĂ€nen pojallens ja tyttĂ€rellens/e±sƒE7 Suoman annetta jongun nijstĂ€ hĂ€nen poicains lihasta/ jota hĂ€n syö/ ettei hĂ€nellĂ€ mitĂ€kĂ€n muuta ole caikesta hywydestĂ€ns/ sijnĂ€ ahdistuxes ja waiwas/ jolla sinun wiholises ahdista sinua caikisa sinun porteisas.W±rƒ)6 Nijn ettĂ€ jocu mies cuin ennen sangen hercullisest ja hecumas teidĂ€n seasan eli/ ei pidĂ€ hĂ€nen weljellens/ ja waimollens cuin on hĂ€nen sylisĂ€ns/ ja pojallens joca on wielĂ€ jÀÀnyt hĂ€nen pojistans/ KŹ5ŠđV±{ƒ'? Ja cuin HERra ennen iloidzi teistĂ€/ teille hywĂ€ tehdesĂ€ns ja enĂ€ndĂ€isĂ€ns teitĂ€/ nijn hĂ€n iloidze teitĂ€ hucuttaisans ja cadottaisans/ ja te syöstĂ€n sijtĂ€ maasta pois/ jota te menette omistaman.±z‚'> Ja teistĂ€ jÀÀ wĂ€hĂ€inen Canssa/ jotca ennen olitta nijncuin tĂ€hdet taiwas paljouden tĂ€hden/ ettes cuullut HERran sinun Jumalas Ă€ndĂ€.'±y‚I= Sijhen myös caicki sairaudet ja caicki rangaistuxet/ jotca ei kirjoitetut ole tĂ€sĂ€ lakiraamatus/ laske HERra sinun pÀÀlles/ sijhenasti ettĂ€s hucutetan.t±xc< Ja kÀÀndĂ€ sinun pÀÀlles caickinaiset Egyptin taudit/ joitas pelkĂ€isit/ ja ne pitĂ€ sinuun tarttuman.±w‚1; Nijn HERra ihmellisexi teke sinun ja sinun siemenes rangaistuxet/ suurilla ja pitkĂ€llisillĂ€ widzauxilla/ pahoilla ja pitkĂ€llisillĂ€ taudeilla.1±v‚]: ELles pidĂ€ ja te caickia nĂ€itĂ€ Lain sanoja/ jotca tĂ€sĂ€ kirjas owat kirjoitetut/ nijn ettĂ€s pelkĂ€t tĂ€tĂ€ cunnialista ja peljĂ€ttĂ€pĂ€ nime/ HERra sinun Jumalas. ä;\Ëäc±ƒAC Amulla sinĂ€ sanot: Ah/ josca minĂ€ ehtoseen elĂ€isin? ehtona sinĂ€ sanot: Ah/ josca minĂ€ amuun elĂ€isin? sinun sydĂ€mes suuren pelgon tĂ€hden/ joca sinua peljĂ€ttĂ€/ ja sentĂ€hden jota sinun silmĂ€s nĂ€kemĂ€n pitĂ€. ±~‚B Nijn ettĂ€ sinun elĂ€mĂ€s rippu sinun edesĂ€s yöllĂ€ ja pĂ€iwĂ€llĂ€/ sinun pitĂ€ pelkĂ€mĂ€n ja elĂ€mĂ€stĂ€s tietĂ€mĂ€töin oleman.[±}ƒ1A Sijhen myös/ ei pidĂ€ sinulla sen Canssan seas yhtĂ€n wahwa coto oleman/ ja jalcais pöytĂ€ yhtĂ€n lepo saaman: sillĂ€ HERra anda sinulle siellĂ€ wapisewaisen sydĂ€men/ hiweldynet silmĂ€t/ ja cuiwetun sielun.A±|‚}@ SillĂ€ HERra hajotta teitĂ€ caickein Canssain secaan/ yhdest maan Ă€rest toiseen. Ja siellĂ€ sinĂ€ palwelet muucalaisia jumalita/ joita et sinĂ€ tunne/ eikĂ€ IsĂ€s/ candoja ja kiwiĂ€. €Z™5€ Č‚ Ja ei HERra wielĂ€ nytkĂ€n tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti andanut teille ymmĂ€rtĂ€wĂ€ist sydĂ€ndĂ€/ ja silmiĂ€ nĂ€kemĂ€n ja corwia cuuleman.aȁ= Ne suuret kiusauxet/ cuin sinun silmĂ€s nĂ€it/ ja ne suuret merkit ja ihmelliset tegot.=Č‚u Ja Moses cudzui coco Israelin/ ja sanoi heille: te nĂ€itte caicki mitĂ€ HERra teidĂ€n silmĂ€in edes teki Egyptis Pharaolle/ caikille hĂ€nen palwelioillens ja coco hĂ€nen maallens.*Č ‚Q NÄmĂ€t owat lijton sanat/ cuin HERra kĂ€ski Mosexen tehdĂ€ Israelin lasten cansa Moabiterein maasa/ paidzi sitĂ€ lijtto/ cuin hĂ€n heidĂ€n cansans teki Horebis.tČƒcD Ja HERra wie sinua taas haaxilla Egyptijn/ sitĂ€ tietĂ€/ josta minĂ€ sanoin sinulle: Ei sinun pidĂ€ hĂ€ndĂ€ sillen nĂ€kemĂ€n. Ja teitĂ€ myydĂ€n teidĂ€n wiholisillen palwelioixi ja pijcoixi/ ja ei yhtĂ€kĂ€n ostaja siellĂ€ oleman pidĂ€. ‘bÓ=»5‘ Č ‚; TE seisotte caicki tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ HERran teidĂ€n Jumalan edes/ ylimmĂ€iset teidĂ€n sugustan/ teidĂ€n wanhimban/ teidĂ€n esimiehen/ ja jocamies Israelis.Č  Nijn pitĂ€kĂ€t nyt nĂ€mĂ€t lijton sanat/ ja tehkĂ€t sen jĂ€lken/ ettĂ€ te toimellisest tekisitte/ caicki cuin te teette.ȁy Ja omistimme heidĂ€n maans/ ja annoimme Rubenitereille ja Gaditereille/ ja puolelle Manassen sucucunnalle perimisexi.Č‚ Ja cosca te tulitte tĂ€hĂ€n paickaan/ tuli Sihon Hesbonin Cuningas/ ja Og Basanin Cuningas sotiman meitĂ€ wastan/ ja me löimme heidĂ€n. Č‚ Et te syönet leipĂ€/ etkĂ€ myös juonet wijna/ elickĂ€ wĂ€kewĂ€tĂ€ juoma/ ettĂ€s tietĂ€isit minun olewan HERran teidĂ€n Jumalan.Č‚/ HĂ€n andoi teidĂ€n waelda corwes neljĂ€kymmendĂ€ wuotta/ teidĂ€n waatten ei wanhennet teidĂ€n pÀÀllĂ€n/ ja sinun kengĂ€s ei culunet jalwoisas. E   +6ALWbmxƒŽ™€ŻșĆĐÚćđû'2=HS^itŠ• «¶ÁÌŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©łŸÉÔßêő  > ? @ A B C D E   > ? @ A B C D E F G H I J K L M N O   P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  [  \  ]  ^  _  `  a  b  c  d  e  f  g  h  i  j  k  l  m  n  o  !p  "q  #r  $s  %t  &u  'v  (w  )x  *y  +z  ,{  -|  .}  /~  0  1€  2  3‚ ppèĂđp}ȁu SillĂ€ te tiedĂ€tte/ cuinga me asuimme Egyptin maalla/ ja waelsimme pacanain lĂ€pidzen/ joiden cautta te waelsitte.OČƒ Mutta sekĂ€ teidĂ€n cansan/ cuin tĂ€sĂ€ lĂ€snĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ olette ja seisotte meidĂ€n cansam HERran meidĂ€n Jumalam edes/ ettĂ€ myös nijden cansa/ cuin tĂ€sĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ meidĂ€n cansam ei ole.Uȁ% SillĂ€ em me tee nĂ€itĂ€ lijttoja ja tĂ€tĂ€ wala ainoastans teidĂ€n cansan.IČ ƒ  EttĂ€ hĂ€n tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ sinun hĂ€nellens corgotta Canssaxi/ ja hĂ€n on sinun Jumalas/ nijncuin hĂ€n sanoi sinulle/ ja nijncuin hĂ€n wannoi sinun Isilles/ Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille.Č ‚ EttĂ€ sinĂ€ kĂ€yt HERran sinun Jumalas lijttoon ja sijhen walaan/ cuin HERra sinun Jumalas teke sinun cansas tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€. Č ‚ TeidĂ€n lapsen/ teidĂ€n waimon/ ja teidĂ€n muucalaisen cuin sinun leirisĂ€s on/ sinun puus haccajasta/ nijn wetes ammundajan asti. —‚x‘—vČƒg Silloin ei HERra ole hĂ€nelle armollinen/ silloin tule suuri HERRAN wiha ja costo sen miehen pÀÀlle/ ja caicki nĂ€mĂ€t kirouxet cuin tĂ€sĂ€ kirjas owat kirjoitetut/ joutuwat hĂ€nen pÀÀllens. Ja HERra pyhki hĂ€nen nimens taiwan alda.cČƒA Ja waicka hĂ€n cuule nĂ€mĂ€t kirouxen sanat/ siuna hĂ€n idzens cuitengin sydĂ€mesĂ€ns/ ja sano rauha minulla cuitengin on/ minĂ€ waellan minun sydĂ€meni ajatuxen jĂ€lken/ ettĂ€ juopunet janowitten cansa hucutettaisin.‚Č„ Ettei jocu olis teidĂ€n seasan mies eli waimo/ elickĂ€ jocu langoista taicka perhestĂ€ cuin sydĂ€mens tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ kÀÀnnĂ€is pois HERrast meidĂ€n Jumalastam/ palwellaxens tĂ€mĂ€n Canssan jumalita/ ja tulis teille juurexi joca caswa sappe ja coiruoho.{ȁq Ja nĂ€itte heidĂ€n cauhistuxens ja epĂ€jumalans/ cannot ja kiwet/ hopiat ja cullat/ cuin heidĂ€n tykönĂ€ns olit. .cRÓ.!Č‚= Silloin sanotan: ettĂ€ he hyljĂ€isit HERran heidĂ€n IsĂ€ins Jumalan lijton/ cuin hĂ€n teki heidĂ€n cansans/ cosca hĂ€n heidĂ€n johdatti Egyptin maalda.|ȁs Nijn caicki Canssat sanowat: mixi HERra nijn teki tĂ€lle maacunnalle? mikĂ€ on tĂ€mĂ€ hĂ€nen suuri julmudens wiha?‚+Č„Q EttĂ€ hĂ€n coco heidĂ€n maans tulikiwellĂ€ ja suolalla on polttanut/ nijn ettei se kylwetĂ€ eikĂ€ wihota/ eikĂ€ myös yhtĂ€kĂ€n ruoho kĂ€y hĂ€nestĂ€ ylös. Nijncuin Sodoma/ Gomorra/ Adama ja Zeboim olit cukistetut maahan/ jotca HERra hĂ€nen wihasans ja hirmuisudesans cukisti ylösalaisin.^Čƒ7 NIin pitĂ€ teidĂ€n sucun sanoman/ ja teidĂ€n lapsen cuin teistĂ€ syndywĂ€t/ ja wierat cuin taamba pitkĂ€n matcan taca tulewat/ cosca he nĂ€kewĂ€t tĂ€mĂ€n maan rangaistuxet/ ja sairaudet/ joilla HERra lyö heitĂ€.Č‚- Ja HERra eroitta hĂ€nen pahuteen caikesta Israelin sugusta/ coco tĂ€mĂ€n lijton sanain kirouxen jĂ€lken/ cuin tĂ€sĂ€ lakikirjas on kirjoitettu. rWšúbrlČ ƒU COsca caicki nĂ€mĂ€t tulewat sinun pÀÀlles/ taicka siunauxet elickĂ€ kirouxet/ cuin minĂ€ panin etees/ ja sinĂ€ rupet paneman sydĂ€mees/ cuingas olet pacanaitten keskellĂ€/ siellĂ€ cuhunga HERra sinun Jumalas sinun on ajanut.Č‚# HERran meidĂ€n Jumalam salaus ilmestyi meille ja meidĂ€n lapsillem ijancaickisest/ ettĂ€ meidĂ€n caicki nĂ€mĂ€t lain sanat tekemĂ€n pitĂ€.*Č‚O Ja HERra on heidĂ€n hĂ€wittĂ€nyt heidĂ€n maastans/ suures wihas/ julmudes ja nĂ€rkĂ€styxes/ ja on heidĂ€n heittĂ€nyt wieraseen maahan/ nijncuin tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ on.+Č‚Q SentĂ€hden on HERran wiha julmistunut tĂ€mĂ€n maan pÀÀlle/ nijn ettĂ€ hĂ€n andoi tulla heidĂ€n pÀÀllens caicki kirouxet/ cuin tĂ€sĂ€ kirjas kirjoitetut owat.%Č‚E Ja owat mennet ja muita jumalita palwellet/ ja cumartanet nijtĂ€/ sencaltaisita jumalita/ cuin he ei ensingĂ€n tundenet/ ja jotca ei heille mitĂ€n andanet. kbá7kHČ#ƒ  Ja HERra sinun Jumalas ymbĂ€rinsleicka sinun sydĂ€mes/ ja sinun siemenes sydĂ€men/ racastaman HERra sinun Jumalatas caikesta sinun sydĂ€mestĂ€s/ ja caikesta sinun sielustas/ ettĂ€s elĂ€isit.&Č"‚G Ja johdatta sinun sijhen maahan/ cuin sinun IsĂ€s omistanet owat/ ja sinĂ€ sen omistat/ ja hĂ€n teke hywĂ€ sinulle/ ja enĂ€ndĂ€ sinun enĂ€ cuin sinun IsĂ€s.~Č!w Ja jos sinĂ€ wielĂ€ olisit ajettu taiwan Ă€rijn/ nijn cuitengin HERra sinun Jumalas coco sinun ja tuo sinun sieldĂ€.6Č ‚g Nijn HERra sinun Jumalas kÀÀndĂ€ sinun fangiudes ja armahta sinun pÀÀlles/ ja jĂ€llens coco sinun caikista Canssoista/ joihinga HERra sinun Jumalas sinun hajottanut on.`Čƒ; Ja sinĂ€ kÀÀnnĂ€t idzes HERran sinun Jumalas tygö/ oleman cuuliainen hĂ€nen Ă€nellens/ sinĂ€ ja sinun lapses/ caikesta sydĂ€mestĂ€s/ ja caikesta sielustas/ caikisa nijsĂ€ cuin minĂ€ sinulle tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ kĂ€sken. .^Ńœ„.tČ(c SillĂ€ tĂ€mĂ€ kĂ€sky cuin minĂ€ sinulle tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ kĂ€sken/ ei ole sinulda salattu/ eikĂ€ myös caucana.sČ'ƒa EttĂ€s HERran sinun Jumalas Ă€nelle cuuliainen olet/ ja pidĂ€t hĂ€nen kĂ€skyns ja lakins/ cuin on kirjoitettu tĂ€sĂ€ lakikirjas/ jos sinĂ€ muutoin palajat HERran sinun Jumalas tygö/ caikesta sinun sydĂ€mestĂ€s ja caikesta sielustas.‚1Č&„] Ja HERra sinun Jumalas anda sinulle onnen caikisa sinun kĂ€ttes töisĂ€/ sinun cohtus hedelmĂ€s/ sinun carjas hedelmĂ€s/ ja caikesa sinun maas hedelmĂ€s/ ettĂ€ ne sinulle menestyisit: sillĂ€ HERra kÀÀndĂ€ idzens riemuidzeman sinun ylidzes sinulle hywĂ€xi/ nijncuin hĂ€n sinun IsistĂ€s iloidzi. Č%‚  Mutta sinĂ€ kÀÀnnĂ€t sinus ja cuulet HERran Ă€nen/ tehdĂ€xes caicki hĂ€nen kĂ€skyns/ cuin minĂ€ sinulle tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ kĂ€sken.Č$‚7 Mutta caicki nĂ€mĂ€t kirouxet anda HERra sinun Jumalas tulla sinun wiholistes pÀÀlle/ ja caickein nijden pÀÀlle/ cuin sinua wihawat ja wainowat. AƒîuđA+Č.‚Q Mutta jos sinĂ€ kÀÀnnĂ€t sinun sydĂ€mes/ ja et ole nĂ€ille cuuliainen/ mutta annat wietellĂ€ sinus/ nijn ettĂ€s cumarrat wieraita jumalita/ ja palwelet heitĂ€.‚"Č-„? SijnĂ€ cuin minĂ€ sinulle tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ kĂ€sken/ ettĂ€s racastat HERra sinun Jumalatas/ ja waellat hĂ€nen teisĂ€ns/ ja pidĂ€t hĂ€nen kĂ€skyns/ lakins ja oikeudens/ ettĂ€s saisit elĂ€ ja enĂ€tĂ€isin/ ja HERra sinun Jumalas siunais sinua/ sijnĂ€ maasa cuhungas menet sitĂ€ omistaman.\Č,3 CAdzo/ minĂ€ panin tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ sinun etees elĂ€mĂ€n ja hywĂ€n: cuoleman ja pahan.vČ+g SillĂ€ se sana on sangen lĂ€snĂ€ sinun tykönĂ€s/ ja sinun suusas/ ja sinun sydĂ€mesĂ€s/ ettĂ€s sen tekisit.Č*‚ EikĂ€ myös ole tuolla puolen meren/ ettĂ€s sanoisit: Cuca menis meren ylidzen noutaman meille sen/ cuullaxem ja tehdĂ€xem sen jĂ€lken?zČ)o EikĂ€ myös taiwas/ ettĂ€s sanoisit: cuca mene taiwaseen/ ja tuo meille sen cuullaxem/ ja tehdĂ€xem sen jĂ€lken? .KoU.^Č3ƒ7 Ja sanoi heille: minĂ€ olen tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ sadan ja cahdenkymmenen ajastaicainen/ en minĂ€ woi enĂ€ kĂ€ydĂ€ ulos ja sisĂ€lle: sijhen on HERra myös sanonut minulle: ei sinun pidĂ€ menemĂ€n tĂ€mĂ€n Jordanin ylidzen.BČ2  JA Moses meni ja puhui nĂ€mĂ€t sanat coco Israelin cansa/‚Č1„' EttĂ€ te racastatte HERra teidĂ€n Jumalatan ja cuulette hĂ€nen Ă€ndĂ€ns/ ja pysytte hĂ€nes kijnni: SillĂ€ hĂ€n on sinun elĂ€mĂ€s ja sinun pitkĂ€ ikĂ€s/ ettĂ€s asuisit sijnĂ€ maasa/ cuin HERra sinun Isilles/ Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille wannoi/ heille andaxens.XČ0ƒ+ MinĂ€ otan tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ taiwan ja maan todistuxexi teistĂ€/ ettĂ€ minĂ€ panin teidĂ€n eteen/ elĂ€mĂ€n ja cuoleman/ siunuauxen ja kirouxen/ ettĂ€s walidzisit elĂ€mĂ€n/ ettĂ€ sinĂ€ ja sinun siemenes elĂ€isit.1Č/‚] Nijn teen minĂ€ teille tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ tiettĂ€wĂ€xi/ ettĂ€ teidĂ€n pitĂ€ huckanduman/ ja ei cauwan pysymĂ€n sijnĂ€ maasa/ johongas menet Jordanin ylidze/ sitĂ€ omistaman. &0Ÿ<&‚Č8„ JA Moses cudzui Josuan/ ja sanoi hĂ€nelle coco Israelin silmĂ€in edes: ole wahwa ja hywĂ€s turwas: sillĂ€ sinĂ€ johdatat tĂ€mĂ€n Canssan sijhen maahan/ jonga HERra heidĂ€n Isillens wannonut on heille andaxens/ ja jaat tĂ€mĂ€n heille perimisexi heidĂ€n keskellĂ€ns.NČ7ƒ Olcat wahwat ja hywĂ€s turwas/ Ă€lkĂ€t peljĂ€stykö ja cauhistuco heidĂ€n edesĂ€ns: sillĂ€ HERra sinun Jumalas idze waelda sinun cansas/ ja ei ota sinulda pois kĂ€ttĂ€ns/ eikĂ€ myös hyljĂ€ sinua. Č6‚ Cosca HERra anda heidĂ€n teidĂ€n kĂ€teen/ nijn tehkĂ€t heidĂ€n cansans caickein kĂ€skyin jĂ€lken/ cuin minĂ€ teille olen kĂ€skenyt. Č5‚ Ja HERra teke heille/ nijncuin hĂ€n teki Sihonille ja Oggille Amorrerein Cuningalle/ ja heidĂ€n maallens/ jotca hĂ€n on hucuttanut.LČ4ƒ HERra sinun Jumalas kĂ€y idze sinun edellĂ€s/ hĂ€n idze hucutta tĂ€mĂ€n Canssan sinun edestĂ€s/ nijn ettĂ€ sinĂ€ omistat heitĂ€/ Josua kĂ€y sinun edestĂ€s sen ylidzen/ nijncuin HERra on sanonut. ‰Qœ?o‰bČ=ƒ? Coco Canssa sekĂ€ miehet ettĂ€ waimot/ lapset ja muucalaiset/ jotca sinun portisas owat/ cuuleman ja oppiman/ cuinga heidĂ€n pitĂ€ pelkĂ€mĂ€n HERra heidĂ€n Jumalatans/ pitĂ€mĂ€n ja tekemĂ€n caicki tĂ€mĂ€n lain sanat.LČ<ƒ Cosca coco Israel tule osottaman hĂ€ndĂ€ns/ HERran sinun Jumalas eteen/ sijhen paickaan cuin hĂ€n walidze/ pitĂ€ sinun tĂ€mĂ€n lain andaman cuulutta coco Israelin edes/ heidĂ€n corwains cuulden.{Č;q Ja hĂ€n kĂ€ski heille/ ja sanoi: aina joca seidzemen wuoden perĂ€stĂ€/ cosca wapauswuosi alca Lehtimajan juhlana.Č:‚ Ja Moses kirjoitti tĂ€mĂ€n lain/ ja andoi papeille Lewin pojille/ jotca cannoit HERran lijton Arcki/ ja caikille Israelin wanhimmille.+Č9‚Q Mutta HERra joca idze kĂ€y teidĂ€n edellĂ€n/ hĂ€n on sinun cansas/ ja ei ota sinulda pois kĂ€ttĂ€ns/ eikĂ€ myös hyljĂ€ sinua/ Ă€lĂ€ pelkĂ€ Ă€lĂ€ myös cauhistu. žû»žČAƒy Ja HERra sanoi Mosexelle: Cadzo/ sinun pitĂ€ lewĂ€mĂ€n sinun IsĂ€is cansa. Ja tĂ€mĂ€ Canssa nouse ja juoxe huoruteen/ maan epĂ€jumalitten jĂ€lken/ sinne cuin he menewĂ€t/ hyljĂ€wĂ€t minun/ ja rickowat sen lijton jonga minĂ€ tein heidĂ€n cansans.UČ@% Ja HERra ilmestyi majas pilwen padzaas/ ja pilwen padzas seisoi majan owes.dČ?ƒC JA HERra sanoi Mosexelle: Cadzo/ sinun aicas on juuri lĂ€snĂ€/ cuin sinĂ€ cuolet/ cudzu Josua/ ja mene seuracunnan majaan/ ettĂ€ minĂ€ andaisin hĂ€nelle kĂ€skyn. Ja Moses meni Josuan cansa/ ja astui seuracunnan majaan.‚Č>ƒ} Ja ettĂ€ heidĂ€n lapsens/ jotca ei sitĂ€ tiedĂ€/ cuulisit myös ja oppisit/ cuinga heidĂ€n pitĂ€ pelkĂ€mĂ€n HERra teidĂ€n Jumalatan caickena teidĂ€n elinaicanan/ cuin te elĂ€tte maan pÀÀllĂ€/ johonga te menette Jordanin ylidzen/ sitĂ€ omistaman. ·F‚*ČE„O SillĂ€ minĂ€ johdatan heidĂ€n sijhen maahan/ jonga minĂ€ wannoin heidĂ€n Isillens/ josa riesca ja hunajata wuota. Ja cosca he syöwĂ€t ja tulewat rawituxi ja lihawaxi/ kÀÀndĂ€wĂ€t he heitĂ€ns muiden jumalitten tygö/ ja palwelewat nijtĂ€/ ja pilckawat minua/ ja rickowat minun lijttoni.=ČD‚u NIin kirjoittacat nyt teillen tĂ€mĂ€ wirsi/ ja opettacat se Israelin lapsille/ ja asettacat se heidĂ€n suuhuns/ ettĂ€ tĂ€mĂ€ wirsi olis minulle todistuxexi Israelin lapsia wastan.,ČC‚S Mutta minĂ€ perĂ€ti peitĂ€n minun caswon sillĂ€ ajalla/ caiken sen pahuden tĂ€hden cuin he tehnet owat/ ettĂ€ he owat idzens kÀÀndĂ€net muiden jumalitten tygö.‚EČB… Nijn minun wihan silloin julmistu heidĂ€n pÀÀllens/ ja minĂ€ hyljĂ€n heitĂ€/ ja peitĂ€n minun caswon heidĂ€n edestĂ€ns/ ettĂ€ he hucutetan. Ja cosca nijn paljo pahutta ja ahdistusta kĂ€y heidĂ€n pÀÀllens/ sanowat he: eikö caicki nĂ€mĂ€t pahudet ole tapahtunet minulle? sillĂ€ ei minun Jumalan ole minun cansan? uĆk­Yu ČK‚ Ottacat tĂ€mĂ€ Lakikirja ja laskecat HERran teidĂ€n Jumalan lijton Arkin siwulle/ ettĂ€ hĂ€n olis sijnĂ€ todistuxexi sinua wastan.QČJ KĂ€ski hĂ€n Lewitaille jotca HERran todistuxen Arckia cannoit/ sanoden:QČI COsca Moses oli nĂ€mĂ€t lain sanat kirjoittanut kirjaan/ ja lopettanut.:ČH‚o Ja kĂ€ski Josualle Nunin pojalle/ ja sanoi: ole wahwa ja urhollinen: sillĂ€ sinĂ€ johdatat Israelin lapset sijhen maahan/ cuin minĂ€ wannoin heille/ ja minĂ€ olen sinun cansas.WČG) Nijn kirjoitti Moses tĂ€mĂ€n wirren silloin/ ja opetti sen Israelin lapsille.‚7ČF„i Ja cosca heidĂ€n nijn suuri pahus ja ahdistus kĂ€sittĂ€/ nijn tĂ€mĂ€ wirsi wasta heitĂ€ todistuxexi: sillĂ€ ei sitĂ€ pidĂ€ unhotettaman heidĂ€n siemenens suusa: SillĂ€ minĂ€ tiedĂ€n heidĂ€n ajatuxens/ joita he jo nyt ajattelewat/ ennencuin minĂ€ johdatan heitĂ€ sijhen maahan cuin minĂ€ wannonut olen. f E±fHČP   CUlcatte taiwat/ minĂ€ puhun/ ja maa cuulcan minun suuni sanat.dČOC Nijn Moses puhui coco Israelin sucucunnan cuulden tĂ€mĂ€n weisun sanat/ haman loppun asti.‚)ČN„M SillĂ€ minĂ€ tiedĂ€n ettĂ€ te minun cuolemani jĂ€lken perĂ€ti turmellan/ ja poickiatte sildĂ€ tieldĂ€ cuin minĂ€ teille kĂ€skenyt olen/ nijn teille tapahtu onnettomus wijmeisillĂ€ ajoilla: ettĂ€ te pahasti teitte HERran silmĂ€in edes/ ja wihoititte hĂ€nen teidĂ€n kĂ€tten töiden cautta.WČMƒ) Nijn cootcat nyt minun eteeni caicki wanhimmat teidĂ€n sucucunnisan/ ja teidĂ€n esimiehen/ ettĂ€ minĂ€ puhuisin nĂ€mĂ€t sanat heidĂ€n corwains cuullen/ ja ottaisin taiwan ja maan todistuxexi heitĂ€ wastan.\ČLƒ3 SillĂ€ minĂ€ tunnen sinun tottelemattomudes ja niscurudes/ cadzo/ cosca minĂ€ wielĂ€ nyt tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ elĂ€n teidĂ€n cansan/ oletta te tottelemattomat HERra wastan/ cuinga paljo enĂ€mmin minun cuolemani jĂ€lken? F)4?JU`kvŒ—ą­žĂÎÙäïú&1<GR\gr}ˆ“ž©ŽżÊŐȚèòü$.8BLV`jt~ˆ’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő     !„ !… !† !‡ !ˆ !‰ !Š !‹ ! Œ  !„ !… !† !‡ !ˆ !‰ !Š !‹ ! Œ !  ! Ž !  !  !‘ !’ !“ !” !• !– !— !˜ !™ !š !› !œ ! !ž !Ÿ !   "Ą "ą "Ł "€ "„ "Š "§ "š " © " Ș " « " Ź ­  ź  Ż  °  ±  Č  ł  Ž   ”   ¶   ·   ž   č  ș  »  Œ  œ  Ÿ  ż À Á  Ă Ä Ć Æ  Ç  È  É ‰_Vś9‰,ČV‚S  Muista endisen ajan pÀÀlle/ ymmĂ€rrĂ€ wuosicaudet sugusta nijn sucuun. Kysy IsĂ€ldĂ€s/ ja hĂ€n ilmoitta sinulle/ ja sinun wanhemmildas/ nijn he sinulle sanowat.:ČU‚o  Nijngös sinun HERras Jumalatas kijtĂ€t/ sinĂ€ hullu ja tyhmĂ€ Canssa? Eikö hĂ€n ole sinun IsĂ€s ja sinun HERras? Eikö hĂ€n ole se ainoa/ joca sinun luonut ja walmistanut on?\ČT3  Se nurja ja paha sucu hĂ€nestĂ€ lange pois/ he owat ilkiĂ€t/ ja ei hĂ€nen lapsens.*ČS‚O  HĂ€n on callio/ hĂ€nen työns owat laittamattomat: sillĂ€ caicki hĂ€nen tecons owat oikiat. Waca on Jumala/ ilman caickia wÀÀryttĂ€/ hĂ€n on oikia ja hurscas.XČR+  SillĂ€ minĂ€ ylistĂ€n HERran nime/ andacat ainoalle meidĂ€n Jumalallem cunnia.ČQ‚5  Minun oppin tiuckucan nijncuin sade/ ja minun puhen wuotacan/ Nijncuin caste/ nijncuin sade wihannon pÀÀlle/ ja nijncuin pisarat ruohon pÀÀlle. (c \Ë{Ü(0Č]‚[  Woita lehmistĂ€/ ja riesca lambaista/ ynnĂ€ caridzain lihawuden cansa. Ja lihawimmat oinat ja caurit/ ja parhan nisun/ ja juotti hĂ€nen parhalla wijnamarjan werellĂ€.Č\‚1 HĂ€n wei hĂ€nen haman maan corkeuteen/ ja ruocki hĂ€nen pellon hedelmĂ€llĂ€/ ja andoi hĂ€nen ime hunajata calliosta/ ja öljyĂ€ cowasta kiwestĂ€.MČ[ YxinĂ€ns HERra talutti hĂ€ndĂ€/ ja ei ollut hĂ€nellĂ€ muuta Jumala. ČZ‚ Nijncuin cotca poicans wie ulos/ ja heidĂ€n pÀÀllĂ€ns laucuile/ ja lewittĂ€ sijpens/ ja otta heitĂ€/ ja canda sijpeins pÀÀllĂ€.+ČY‚Q HĂ€n löysi hĂ€nen corwes cuiwas/ cusa cauhistus on erĂ€maas. HĂ€n wei hĂ€nen ymbĂ€rins/ hĂ€n opetti hĂ€nelle lakins/ ja warjeli hĂ€nen nijncuin silmĂ€in terĂ€n.UČX% SillĂ€ HERran osa on hĂ€nen oma Canssans/ Jacob on hĂ€nen perimisens nuora.ČW‚-  Cosca se corkein nijn arwalla pacanat jacoi/ ja hajotti ihmisten lapset: Silloin hĂ€n laski Canssain maan rajat/ Israelin lasten lugun jĂ€lken. ‘;Ô%čL‘7Čc‚i  Ja hĂ€n sanoi: minĂ€ peitĂ€n minun caswon heidĂ€n edestĂ€ns/ ja cadzon mitĂ€ heidĂ€n wijmeiseldĂ€ tapahtu: sillĂ€ se on nurja sucu/ ja sencaltaiset lapset joisa ei ole usco.jČbO  Ja cosca HERra sen nĂ€ki/ wihastui hĂ€n poicains ja tyttĂ€rittens pÀÀlle/ ja hylkĂ€is heidĂ€n.iČaM  Sinun callios joca sinun synnytti/ sen sinĂ€ hyljĂ€isit/ ja unhotit sen Jumalan joca sinun loi.+Č`‚Q  He uhraisit perkeleille/ ja ei heidĂ€n Jumalallens. Nijlle jumalille joita ei he tundenet/ nijlle usille jotca ei ennen ollet/ joita teidĂ€n IsĂ€n ei peljĂ€nnet.dČ_C  HĂ€n yllytti hĂ€nen kijwauteen muucalaisten cautta. Cauhistuxen cautta wihoitit he hĂ€nen.AČ^‚}  COsca Israel lihoi ja rawittin/ tuli hĂ€n carjaxi/ hĂ€n on lihawaxi/ paxuxi ja wĂ€kewĂ€xi tullut/ ja hyljĂ€is Jumalan/ joca hĂ€nen teki. Ja hĂ€n cadzoi hĂ€nen autuudens callion ylön. bkDœbXČi+  MinĂ€ sanoin: minĂ€ hĂ€witĂ€n heitĂ€/ minĂ€ lacatan heidĂ€n muistons ihmisist.Čh‚  Ulcona pitĂ€ miecan heitĂ€ raateleman/ ja sisĂ€llĂ€ cauhistaman. SekĂ€ nuorucaiset ja neidzet/ imewĂ€iset ja harmapÀÀt.:Čg‚o  NĂ€ljĂ€stĂ€ heidĂ€n pitĂ€ hiucahtuman/ ja wilutaudilla culutettaman/ ja Ă€kilisellĂ€ cuolemalla. MinĂ€ lĂ€hetĂ€n medzĂ€n petoin hambat heidĂ€n keskellens/ ja kyykĂ€rmen myrkyn.fČfG  MinĂ€ cocon caiken onnettomuden heidĂ€n pÀÀllens/ minĂ€ ambun caicki minun nuoleni heihin.(Če‚K  SillĂ€ tuli on syttynyt minun wihasani/ ja poltta haman alemmaiseen helwettijn: Ja culutta maan/ ynnĂ€ hĂ€nen hedelmĂ€ns cansa/ ja poltta wuortein perustuxet.eČdƒE  He hĂ€rsyttelit minua sen cautta/ joca ei ole jumala/ heidĂ€n epĂ€jumaludens cautta owat he minun wihoittanet. Ja minĂ€ wihoitan heitĂ€ jĂ€llens sen cautta joca ei ole Canssa/ tyhmĂ€llĂ€ Canssalla minĂ€ heitĂ€ wihoitan. 6X évë—6^Čq7 " Eikö sencaltaiset liene kĂ€tketyt minun tykönĂ€ni? ja insiglatut minun tawarosani?QČp ! HeidĂ€n wijnans on kĂ€rmen myrcky/ ja hirmullisten kyykĂ€rmetten sappi.Čo‚  SillĂ€ heidĂ€n wijnapuuns on Sodoman wijnapuust/ ja Gomorran pellost. HeidĂ€n wijnamarjans owat sappi/ ja carwahimmat marjat.pČn[  SillĂ€ meidĂ€n calliom ei ole nijncuin heidĂ€n callions/ jota meidĂ€n wiholisem idze taitawat duomita.0Čm‚[  Cuinga yxi ajais tuhatta taca/ ja caxi carcotaisit kymmenen tuhatta heistĂ€? Eikö sentĂ€hden ettĂ€ heidĂ€n callions on heidĂ€n myynyt? ja HERra on hyljĂ€nnyt heitĂ€?iČlM  Josca he taitawaiset olisit/ ymmĂ€rrĂ€isit ja huomaidzisit/ mitĂ€ heille tĂ€stĂ€lĂ€hin tapahtu.LČk  SillĂ€ se on Canssa/ josa ei mitĂ€n neuwo ole/ eikĂ€ ymmĂ€rrystĂ€.$Čj‚C  Ellen minĂ€ wiholisteni wiha carttais/ ettei heidĂ€n wainollisens ylpenny/ ja lĂ€hes sanoisit: meidĂ€n oikia kĂ€tem on caicki nĂ€mĂ€t tehnyt/ ja ei HERra. ˆV›8°áˆVČw' ( SillĂ€ minĂ€ nostan kĂ€teni taiwaseen/ ja sanon: minĂ€ elĂ€n ijancaickisest.KČvƒ ' Ettekö te nĂ€e nyt/ ettĂ€ minĂ€ se yxinĂ€ns olen/ ja ei ole toinen Jumala paidzi minua? MinĂ€ woin tappa ja wirwotta/ minĂ€ lyön ja parannan/ ja ei kengĂ€n ole joca minun kĂ€sistĂ€ni wapahta.Ču‚ & Joiden lihawimmat uhrit he söit/ ja joit wijnan heidĂ€n juomauhristans. Noscan ne ja auttacan teitĂ€ ja warjelcan teitĂ€.`Čt; % Ja pitĂ€ sanottaman: Cusa heidĂ€n Jumalans owat? heidĂ€n callions johonga he uscalsit?7Čs‚i $ SIllĂ€ HERra duomidze hĂ€nen Canssans/ ja hĂ€n armahta palwelians pÀÀlle. SillĂ€ hĂ€n cadzahta/ ettĂ€ he owat juuri huckunet/ ja eikĂ€ ne suljetut eikĂ€ jocu jÀÀnyt ole.&Čr‚G # Minun on costo/ minĂ€ costan/ heidĂ€n jalcans pitĂ€ ajallans combistuman. SillĂ€ heidĂ€n cadotuxens aica on lĂ€snĂ€/ ja mikĂ€ heille tarjendele/ se riendĂ€. [9’Ùn'[HČ}ƒ  . Sanoi hĂ€n heille: pangat sydĂ€meen caicki ne sanat/ cuin minĂ€ teille tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ todistan/ ettĂ€ te kĂ€skisitte teidĂ€n lapsillen/ ettĂ€ he tekisit ja pidĂ€isit caicki nĂ€mĂ€t lain sanat.DČ| - Cosca Moses nĂ€mĂ€t oli caicki lopettanut coco Israelille.hČ{K , JA Moses tuli ja puhui Canssan cuulden caicki nĂ€mĂ€t weisun sanat/ hĂ€n ja Josua Nunin poica.5Čz‚e + Riemuitcat te caicki jotca olette hĂ€nen Canssans: sillĂ€ hĂ€n costa palweliains weren. Ja hĂ€n costa hĂ€nen wiholisillens/ ja hĂ€n armahta hĂ€nen Canssans maan pÀÀllĂ€.#Čy‚A * MinĂ€ juotan minun nuoleni werellĂ€/ ja minun mieckani pitĂ€ liha syömĂ€n: Ja tapettuiden werest/ ja fangittuiden/ ja wiholisten paljastetust pÀÀstĂ€.CČxƒ ) Cosca minĂ€ hiwon minun mieckani nijncuin pitkĂ€isen leimauxen/ ja minun kĂ€teni rangaistuxeen rupe: Nijn minĂ€ coston maxan minun wiholisteni/ ja nijlle palkidzen/ jotca minua wihawat. %9ùU± †%^ł 9! TÄmĂ€ on siunaus jolla Moses Jumalan mies siunais Israelin lapset ennen cuolematans.ł 4 SillĂ€ sinĂ€ nĂ€et maan cohdastans sinun tykös/ cuin minĂ€ Israelin lapsille annan/ waan ei sinun pidĂ€ sijhen tuleman.!ł‚= 3 EttĂ€ te olette rickonet minua wastan Israelin lasten seas/ rijtaweden tykönĂ€ Cadexes Zinnin corwes/ ettet te minua pyhittĂ€net Israelin lasten seas. ł‚; 2 Ja cuole wuorella/ johongas menet/ ja coco sinuas Canssas tygö/ nijncuin sinun weljeskin Aaron cuoli Horin wuorella/ ja cocois idzens Canssans tygö. ł‚; 1 Mene Abarin wuorelle/ Nebon wuorelle/ cuin on Moabiterein maalla Jerihon cohdalla/ ja cadzele Canaan maata/ jonga minĂ€ Israelin lapsille omaxi annan.=Čw 0 JA HERra puhui Mosexelle sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ ja sanoi:CČ~ƒ / SillĂ€ ei sijnĂ€ ole teille yhtĂ€n turha sana/ waan se on teidĂ€n elĂ€mĂ€n/ ja ne sanat pidendĂ€wĂ€t teidĂ€n ikĂ€n maan pÀÀllĂ€/ sinne cuin te menette Jordanin ylidze sitĂ€ omistaman. Ș)x5żoȘAł ‚}! TĂ€mĂ€ on Judan siunaus: Ja hĂ€n sanoi: cuule HERra Judan Ă€ndĂ€/ ja aseta hĂ€ndĂ€ Canssans hallidziaxi/ ja hĂ€nen woimans olcon suuri/ ja auttacon hĂ€ndĂ€ wastoin hĂ€nen wiholisians.Mł ! RUben elĂ€kĂ€n ja Ă€lkön cuolco ja hĂ€nen Canssans olcon luettapa.sła! Ja hĂ€n oli Cuningas Israelis/ ja Canssan pÀÀmiehet hĂ€n cocois yhteen ynnĂ€ Israelin sucucunnan cansa.@ł}! Moses on meille kĂ€skenyt Jacobin sucucunnan perimisen.-ł‚U! Ja cuinga suurest hĂ€n racasti Canssoja/ caicki hĂ€nen pyhĂ€ns owat sinun kĂ€desĂ€s/ ja he asettawat idzens sinun jalcais juureen/ ja ottawat opin sinun sanoistas.Słƒ!! Ja sanoi: HERra on tullut Sinaista/ ja nosnut heille SeiristĂ€/ ja ilmestynyt Paranin wuorelda/ ja hĂ€n on tullut monen tuhannen pyhĂ€n cansa/ ja tulinen laki hĂ€nen oikias kĂ€desĂ€ns/ heidĂ€n tygöns. gB„Úg*ł‚O! Ja BenJaminille sanoi hĂ€n: HERran rackat pitĂ€ asuman suruttomast hĂ€nen tykönĂ€ns/ sillĂ€ hĂ€n aina hĂ€ndĂ€ suojele ja hĂ€n asu hĂ€nen hartioidens wĂ€lillĂ€.Ał‚}! Siuna HERra hĂ€nen warans/ ja anna hĂ€nen kĂ€ttens työt sinulle kelwata/ ja rico heidĂ€n landens jotca carcawat hĂ€ndĂ€ wastan/ ja hĂ€ndĂ€ wihawat/ nijn ettei he wois ojeta heitĂ€ns.&ł ‚G! He opettawat sinun oikeuxias Jacobille/ ja Israelille sinun lakis/ he candawat suidzutust sinun nenĂ€s edes/ ja caickinaiset uhrit uhrawat sinun Altarilles.:ł ‚o! Se joca sano hĂ€nen IsĂ€stĂ€ns ja Ă€itistĂ€ns: en minĂ€ nĂ€e heitĂ€/ ja hĂ€nen poicans/ en minĂ€ hĂ€nestĂ€ mitĂ€n tiedĂ€/ ne pitĂ€wĂ€t sinun sanas/ ja kĂ€tkewĂ€t sinun lijttos.:ł ‚o! Ja hĂ€n sanoi Lewille: sinun tĂ€ydellisydes ja sinun walkeudes/ olcon sinun pyhĂ€n miehes tykönĂ€/ jota sinĂ€ kiusaisit Massas/ ja annoit hĂ€nen rijdellĂ€ rijtaweden tykönĂ€. ‚ZüŁú‚{łq! Ja hĂ€n sanoi Sebulonille: iloidze Sebulon sinun uloskĂ€ymisestĂ€s/ mutta sinĂ€ Isaschar iloidze sinun majoistas.vłƒg! Ja hĂ€nen cauneudens olcon nijncuin esicandoisen hĂ€rjĂ€n/ ja hĂ€nen sarwens olcon nijncuin yxisarwillisen sarwet/ jolla hĂ€n Canssa cuocki yhteen/ haman mailman Ă€rin asti: NĂ€mĂ€t owat Ephraimin tuhannet/ ja nĂ€mĂ€t Manassen tuhannet.%ł‚E! Ja ne callimmat maan hedelmĂ€t/ ja mitĂ€ sijnĂ€ on/ hĂ€nen armons joca asu pensas/ tulcon Josephin pÀÀhĂ€n/ ja Nazirin pÀÀn laelle weljesten keskellĂ€.Vł'! Ja idĂ€isten wuorten cuckuloilda/ ja wanhoilda cuckuloilda parhat hedelmĂ€t.[ł1! SijnĂ€ olcon ihanimmat hedelmĂ€t Auringost/ ja ihanimmat kypset hedelmĂ€t Cuusta."ł‚?! Ja hĂ€n sanoi Josephille: hĂ€nen maans olcon siunattu HERralda/ ja sijnĂ€ olcon ihanimmat hedelmĂ€t taiwast/ ja castest/ ja sywyydestĂ€/ joca maca alla. E  #.9DOZep{†‘›Š±ŒÇÒĘèóț *5@KU`kvŒ—ą­žĂÎÙäïú&1<GR\gr}ˆ“ž©ŽżÊŐàëöšłŸÉÔßêő  Ë Ì Í Î Ï Đ Ń Ò Ó  Ë Ì Í Î Ï Đ Ń Ò Ó Ô Ő Ö  Ś Ű Ù Ú Û Ü Ę Ț  ß  à  á  â  ă ä ć æ ç  è é ê ë ì í î ï  đ  ń  ò  ó  ô ő ö ś ű ù ú û ü ę ț ÿ                       %eŃ ¶…%]ł5! Rauta ja waski olcon hĂ€nen kengĂ€ns/ sinun wanhudes olcon nijncuin sinun nuorudes.{łq! Ja Asserille sanoi hĂ€n: Asser olcon siunattu pojisa/ ja olcon weljillens otollinen/ ja castacan jalcans öljyyn./ł‚Y! Ja Nephtalille sanoi hĂ€n: Nephtalilla on yldĂ€kyllĂ€ mitĂ€ hĂ€nen mielens teke/ ja hĂ€n tĂ€ytetĂ€n HERran siunauxella/ etelĂ€n ja lĂ€nden pĂ€in on hĂ€nen asumisens.Qł! Ja Danille sanoi hĂ€n: Dan nijncuin Lejonin poica/ joca carca Basanist.Cłƒ! Ja hĂ€n cadzoi edellens algusta/ ettĂ€ siellĂ€ oli lain opettajan osa salattu/ ja hĂ€n tuli Canssan pÀÀmiesten cansa/ ja teki HERran wanhurscautta/ ja hĂ€nen oikeudens Israelin cansa.ł‚! Ja hĂ€n sanoi Gadille: siunattu olcon se joca lewittĂ€ Gadi/ hĂ€n asu nijncuin Lejoni/ ja ryöstĂ€ sekĂ€ kĂ€siwarret ettĂ€ pÀÀnlaen.ł‚)! HeidĂ€n pitĂ€ cudzuman Canssa wuorelle/ ja siellĂ€ wanhurscauden uhria uhraman: sillĂ€ he imewĂ€t meren saalin/ ja sandaan kĂ€tketyt tawarat. ,uÉ>L”,eł"E" Ja coco Nephtalin ja Ephraimin ja Manassen maan/ ja caiken Judan maan wijmeisen meren asti.4ł! ‚e" JA Moses meni Moabiterein kedoilda/ ja astui Nebon wuorelle/ Pisgan wuoren cuckulalle/ joca oli Jerihon cohdalla. Ja HERRA osotti hĂ€nelle caiken Gileadin maan Danin asti.nł ƒW! Autuas olet sinĂ€ Israel/ cuca on sinun caltaises? O sinĂ€ Canssa joca HERran cautta autuaxi tulet/ joca sinun awus kilpi/ ja sinun woittos miecka on. Sinun wiholises painetan alas/ ja sinĂ€ astelet heidĂ€n cuckulains pÀÀllĂ€.ł‚ ! Israel asu lewollisest/ ja Jacobin lĂ€hde on sillĂ€ maalla/ josa jywĂ€ ja wijna on/ sijhen myös taiwat castetta wuodattawat.(ł‚K! Jumalan asuinsia on algusta/ ja hĂ€nen kĂ€siwartens owat tÀÀllĂ€ alhalla ijancaickisest. Ja hĂ€n aja sinun wiholises sinun edestĂ€s/ ja sano: ole hucutettu.ł‚ ! EI yhtĂ€n Jumalata ole nijncuin oikeuden Jumala/ joca istu taiwas/ hĂ€n olcon sinun auttajas/ ja hĂ€nen cunnians on pilwisĂ€. œ™ż]ż'œł(‚ " Ja Israelin lapset itkit Mosest Moabiterein kedoilla colmekymmendĂ€ pĂ€iwĂ€/ ja itcu ja walitus pĂ€iwĂ€t Mosexest tĂ€ytettin.ł'‚#" Ja Moses oli sadan ja cahdenkymmenen ajastaicainen cosca hĂ€n cuoli. Ei hĂ€nen silmĂ€ns ollet pimennet/ ja hĂ€nen poskens ei ollet rypyis.ł&‚/" Ja hĂ€n hautais hĂ€nen laxoon/ Moabiterein maalle/ Peorin huonen cohdalla/ ja ei ole yxikĂ€n saanut tietĂ€ hĂ€nen hautans tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti._ł%9" Ja nijn Moses HERran palwelia cuoli siellĂ€ Moabiterein maalla/ HERran sanan jĂ€lken.Vł$ƒ'" JA HERra sanoi hĂ€nelle: tĂ€mĂ€ on se maa/ jonga minĂ€ Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille wannoin/ ja sanoin: minĂ€ annan sen sinun siemenelles/ sinĂ€ sen nyt nĂ€it silmillĂ€s/ waan et sinĂ€ sinne tule.dł#C" Ja etelĂ€n pĂ€in/ ja sen aukian kedon Jerihon tykönĂ€/ Palmu Caupungin haman Zoarin asti. O)¶çO5ł. ‚g Minun palwelian Moses on cuollut/ walmista sijs idzes/ ja matcusta tĂ€mĂ€n Jordanin ylidze/ sinĂ€ ja caicki tĂ€mĂ€ Canssa/ sijhen maahan cuin minĂ€ annan Israelin lapsille.tł- g MOsexen HERran palwelian cuoleman jĂ€lken/ puhui HERra Josualle Nunin pojalle/ Mosexen palwelialle/ sanoden:eł,E" Ja caikes wĂ€kewĂ€s kĂ€des/ ja suuris ihmeis/ jotca Moses teki coco Israelin silmĂ€in edes.Kł+ƒ" Ja caickinaisis tunnustĂ€hdeis ja ihmeis/ joihinga HERra hĂ€nen lĂ€hetti/ ettĂ€ hĂ€nen piti tekemĂ€n nijtĂ€ Egyptin maalla/ Pharaolle ja caikille hĂ€nen palwelioillens/ ja coco hĂ€nen maallens.pł*[" Ja sijtte ei yhtĂ€n Prophetat nosnut Israelis nijncuin Moses/ jonga HERra tunsi caswosta nijn caswoon.Sł)ƒ!" Mutta Josua Nunin poica oli tĂ€ytetty taidon hengellĂ€: sillĂ€ Moses oli kĂ€tens laskenut hĂ€nen pÀÀllens. Ja Israelin lapset olit cuuliaiset hĂ€nelle/ ja teit nijncuin HERra oli Mosexelle kĂ€skenyt. АôAЊ‚ł3 „- Nijn ole sijs hywĂ€s turwas ja wahwista sinus/ pitĂ€den caiken Lain/ ja tehden sen jĂ€lken/ cuin Moses minun palwelian sinulle kĂ€skenyt oli: Ă€lĂ€ sijtĂ€ harhaile/ oikialle eli wasemalle puolelle/ ettĂ€s toimellisest caikisa nijsĂ€ waellaisit/ cuin sinun tekemĂ€n pitĂ€.ł2 ‚+ Ole rohkia ja wahwista sinuas/ sillĂ€ sinun pitĂ€ tĂ€lle Canssalle maan jacaman/ nijncuin minĂ€ wannoin heidĂ€n Isillens/ sen heille andaxeni./ł1 ‚[ Ei kengĂ€n woi sinua wastan seiso coco elinaicanas: nijncuin minĂ€ olin Mosexen cansa/ nijn olen minĂ€ myös sinun cansas/ en minĂ€ hyljĂ€ sinua/ engĂ€ luowu sinusta.ł0 ‚- Corwesta ja tĂ€stĂ€ Libanonista/ suureen Phratin wirtaan/ coco Hetherin maan nijn isoin mereen lĂ€nden pĂ€in pitĂ€ teidĂ€n maanne rajat oleman.mł/ W Caiken sian minĂ€ annan teille/ cusa teidĂ€n jalcan kĂ€ywĂ€t/ nijncuin minĂ€ Mosexelle sanonut olen. šûEőšXł8 - JA Josua sanoi Rubenitereille/ Gaditereille/ ja puolelle Manassen sucucunnalle:‚ ł7 „ KĂ€ykĂ€t leirin lĂ€pidze/ ja kĂ€skekĂ€t Canssa/ sanoden: walmistacat teillen ewĂ€stĂ€: sillĂ€ colmannen pĂ€iwĂ€n perĂ€stĂ€ pitĂ€ teidĂ€n kĂ€ymĂ€n tĂ€mĂ€n Jordanin ylidze/ ettĂ€ te jouduisitte maata omistaman/ jonga HERra teidĂ€n Jumalan teille anda perimisexi.<ł6 w SIlloin kĂ€ski Josua Canssan PÀÀmiehiĂ€/ ja sanoi:2ł5 ‚a Engö minĂ€ kĂ€skenyt sinun olla rohkian/ ja wahwista idzes: Ă€lĂ€ pelkĂ€ Ă€lĂ€ myös hĂ€mmĂ€sty: sillĂ€ sinun HERras Jumalas on sinun cansas/ caikis sinun aiwoituxisas.‚ł4 ƒ Ei pidĂ€ tĂ€mĂ€n Lakiramatun tuleman sinun suustans pois/ waan ajattele sitĂ€ yötĂ€ ja pĂ€iwĂ€/ ettĂ€s caicki sen jĂ€lken pidĂ€isit ja tekisit/ cuin sijnĂ€ on kirjoitettu/ nijns menestyt caikis aiwoituxisas/ ja caicki työs toimellisest pÀÀtĂ€t. Șcq>Șł< ‚ JA he wastaisit Josualle/ ja sanoit: caicki mitĂ€s meille kĂ€skenyt olet/ sen me teemme/ ja cuhungas lĂ€hetĂ€t meidĂ€n/ sinne me menem.‚/ł; „[ Sijhenasti ettĂ€ HERra teidĂ€n weljillennekin anda lewon/ nijncuin teillengin/ ettĂ€ hekin omistaisit sen maan cuin HERra teidĂ€n Jumalan heille anda: sijtte pitĂ€ teidĂ€n palajaman omalle maallen/ omistaman sitĂ€/ cuin Moses HERran palwelia teillen anda/ tĂ€llĂ€ puolella Jordanin itĂ€n pĂ€in.nł: ƒY TeidĂ€n emĂ€ndĂ€n/ lapsen ja carjan jĂ€ttĂ€kĂ€t sijhen maahan/ tĂ€lle puolelle Jordanin/ jonga Moses teille andoi. Waan teidĂ€n pitĂ€ kĂ€ymĂ€n weljeinne edellĂ€ warustettuna/ caicki ne cuin wahwat miehet owat/ ja auttaman heitĂ€.ł9 ‚/ Muistacat se sana/ cuin Moses HERran palwelia teille kĂ€ski/ sanoden: HERra teidĂ€n Jumalan saatti teidĂ€n lepoon/ ja andoi teille tĂ€mĂ€n maan. ˜@”Œ:˜łA‚7 Nijn lĂ€hetti Jerihon Cuningas Rahabin tygö/ sanoden: tuo ne miehet ulos/ jotca sinun huoneses tulit/ sillĂ€ he owat tullet wacoiman caickea maata.ł@y Mutta se ilmoitettin Jerihon Cuningalle: cadzo/ tĂ€nĂ€ yönĂ€ tulit tĂ€nne miehet Israelin lapsist/ wacoileman maata.Tł? ƒ% JOsua Nunin poica lĂ€hetti salaisest caxi wacojata Sittimist/ sanoden: mengĂ€t ja cadzelcat maata ja Jerihota. Nijn he lĂ€xit matcan ja tulit porton huoneseen/ jonga nimi oli Rahab/ ja lewĂ€isit siellĂ€.(ł> ‚M Joca asetta idzens sinun suutas wastan/ ja ei ole cuuliainen caikille sinun kĂ€skyilles/ hĂ€nen pitĂ€ cuoleman: ainoastans ole hywĂ€s turwas ja wahwista sinus.<ł= ‚u Nijncuin me olemma ollet Mosexelle caikis cuuliaiset/ nijn me myös olemme sinulle cuuliaiset/ ainoastans olcon sinun HERras Jumalas sinun cansas/ nijncuin hĂ€n oli Mosexen cansa. usÉ-1u8łG‚k Ja sanoi heille: minĂ€ tiedĂ€n HERran andanexi teille tĂ€mĂ€n maan/ ja teidĂ€n pelcon langennexi meidĂ€n pÀÀllem/ ja coco maan asuwaiset hĂ€mmĂ€stynexi teidĂ€n caswon edes:[łF1 MUtta ennen cuin miehet panit lewĂ€tĂ€/ meni hĂ€n caton pÀÀlle heidĂ€n tygöns/łE‚/ Ja miehet ajoit heitĂ€ taca/ Jordanin tietĂ€ haman luotus paickan. Ja portti pandin kijnni/ sijtte cohta cuin he lĂ€xit jotca heitĂ€ ajoit taca.łD‚+ Mutta hĂ€n oli kĂ€skenyt heidĂ€n astua caton pÀÀlle/ ja oli peittĂ€nyt heidĂ€n pellawain warsilla/ jotca hĂ€n oli hajottanut caton pÀÀlle.&łC‚G Ja cosca portti pimeis pandin kijnni/ nijn ne miehet lĂ€xit ulos/ engĂ€n tiedĂ€ cuhunga he menit. Ajacat nopiast heitĂ€ taca/ nijn te heidĂ€n saatte kijnni. łB‚  Mutta waimo oli lymyttĂ€nyt molemmat miehet/ ja sanoi: tosin miehet tulit minun tygöni/ waan en minĂ€ tietĂ€nyt custa he olit. ę?èKłLƒ Ja miehet sanoit hĂ€nelle: meidĂ€n sielum cuolcan teidĂ€n edestĂ€n/ jollen me tee armo ja totutta sinun cohtas/ cosca HERra tĂ€mĂ€n maan meille anda/ jolles waiwon petĂ€ tĂ€tĂ€ meidĂ€n asiatam.#łK‚A EttĂ€ te elĂ€mĂ€n jĂ€tĂ€tte minun IsĂ€ni/ ja Ă€itini/ ja weljeni/ ja sisareni/ ja caicki cuin heidĂ€n omans owat/ ja wapahdatte meidĂ€n sielum cuolemast.,łJ‚S Nijn wannocat sijs minulle HERran cautta ( sillĂ€ minĂ€ tein armon teidĂ€n cohtan ) ettĂ€ te teette armon minun IsĂ€ni huonelle/ ja annatte minulle wahwan merkin/:łI‚o Cosca me sen cuulim/ nijn meidĂ€n sydĂ€mem raukeis/ ja ei ole yhdellĂ€kĂ€n rohkeutta teidĂ€n edesĂ€n: sillĂ€ HERra teidĂ€n Jumalan/ on Jumala ylhĂ€llĂ€ taiwas ja alhalla maasa.łHƒy SillĂ€ me olemma cuullet/ cuinga HERra cuiwais punaisen meren wedet teidĂ€n edestĂ€n lĂ€hteisĂ€n Egyptist. Ja mitĂ€ te oletta tehnet nijlle cahdelle Amorrerein Cuningalle Sihonille ja Oggille tuolla puolen Jordanin/ cuinga te heidĂ€n kiroisitte. އŻO‚ށpłQƒ[ Mutta jos jocu kĂ€y huones owesta ulos/ hĂ€nen werens olcon oman pÀÀns pÀÀllĂ€/ ja me olemma wiattomat. Ja jotca ikĂ€nĂ€ns sinun cansas huones owat/ heidĂ€n werens olcon meidĂ€n pÀÀm pÀÀllĂ€/ jos jongun kĂ€si heihin sattu.IłPƒ  Cosca me maalle tulemme/ ja et sinĂ€ ripusta tĂ€tĂ€ punaista köyttĂ€ ackunaan/ jostas meidĂ€n laskit/ ja cocoa tygös huoneseen sinun IsĂ€s/ Ă€itiĂ€s/ weljiĂ€s/ ja coco sinun IsĂ€s huonetta.]łO5 JA miehet sanoit hĂ€nelle: wapat me olemma tĂ€stĂ€ walasta/ jollas meitĂ€ wannotit.TłNƒ# Ja hĂ€n sanoi heille: mengĂ€t wuorelle/ ettei ne teitĂ€ cohdais/ jotca ajawat teitĂ€ taca/ ja olcat siellĂ€ lymys colme pĂ€iwĂ€/ nijncauwan ettĂ€ tacaajajat palajawat/ ja mengĂ€t sijtte teidĂ€n tietĂ€n.vłMg Ja hĂ€n laski heidĂ€n köydellĂ€ ackunast: sillĂ€ hĂ€nen huonens oli Caupungin muuris/ ja asui juuri muuris. *‚í+eÔ*&łW ‚I JA Josua nousi warhain/ ja he matcustit Sittimist ja tulit Jordanijn/ hĂ€n ja caicki Israelin lapset/ ja olit siellĂ€ yösen/ ennencuin he matcustit ylidzen. łV‚ Ja he sanoit Josualle: HERra on andanut meidĂ€n kĂ€sijm coco maan/ sillĂ€ caicki maan asuwaiset owat hĂ€mmĂ€stynet meidĂ€n edesĂ€m.BłU‚ Nijn ne caxi miestĂ€ palaisit/ ja sijttecuin he olit astunet wuorelda alas/ menit he ylidze/ ja tulit Josuan Nunin pojan tygö/ ja juttelit hĂ€nelle caicki mitĂ€ heille tapahtunut oli.>łT‚w Ja he menit pois/ ja tulit wuorelle/ ja olit siellĂ€ colme pĂ€iwĂ€/ nijncauwan ettĂ€ ne palaisit jotca heitĂ€ ajoit taca/ jotca edzeit heitĂ€ caikille teille/ ja eiwĂ€t löytĂ€net.łS‚ HĂ€n wastais: olcon nijncuin te sanotte. Ja pÀÀsti heidĂ€n menemĂ€n/ ja he menit pois. Ja hĂ€n ripusti sen punaisen köyden ackunaan.{łRq Waan jos sinĂ€ petĂ€t tĂ€mĂ€n meidĂ€n asiam/ nijn me olem wapat sijtĂ€ walasta/ jonga me sinulle wannonet olemma. ±óîsçHł]ƒ  Ja HERra sanoi Josualle: tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ rupen minĂ€ sinun suurexi tekemĂ€n coco Israelin edes/ ettĂ€ he tietĂ€isit/ ettĂ€ nijncuin minĂ€ olin Mosexen cansa/ nijn minĂ€ olen myös sinun cansas.ł\‚  Ja hĂ€n sanoi Papeille: ottacat lijton Arcki/ ja mengĂ€t Canssan edellĂ€. Nijn he otit lijton Arkin/ ja menit Canssan edellĂ€.xł[k JA Josua sanoi Canssalle: pyhittĂ€kĂ€t teitĂ€n: sillĂ€ huomena teke HERra ihmellisen työn teidĂ€n keskellĂ€n.‚łZƒ} Cuitengin nijn ettĂ€ teidĂ€n wĂ€lillĂ€n ja hĂ€nen on cahden tuhannen kynĂ€rĂ€n pituus sia/ eikĂ€ teidĂ€n pidĂ€ tuleman hĂ€ndĂ€ juuri lĂ€hes/ ettĂ€ te tiedĂ€isitte/ cunga tien cautta pitĂ€ matcustaman: sillĂ€ et te ennen ole sitĂ€ tietĂ€ waeldanet.:łY‚o Ja kĂ€skit Canssalle/ sanoden: cosca te nĂ€ette HERran teidĂ€n Jumalan lijton Arkin/ ja Papit Lewitaist candawan sitĂ€/ nijn matcustacat te myös siastan/ ja seuratcat hĂ€ndĂ€.LłX Mutta colmen pĂ€iwĂ€n perĂ€stĂ€ menit PÀÀmiehet leirin lĂ€pidze. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő                                  ! " # $ % & ' ( )  * + , - . / 0 1  2  3  4  5  6 7 8 9 : ; < = > ? @ A B C  D E F G H I J K  L  M  N  O  P Q R S T U ’sFăw’ałcƒ= Ja cosca Pappein pöytĂ€jalca/ jotca candawat HERRAN caiken mailman hallidzian Arckia/ tule Jordanin weteen/ nijn se wesi joca Jordanis ylimmĂ€iseldĂ€ puolelda juoxe/ eroitta idzens/ nijn ettĂ€ se seiso yhdes cogos.iłbM Nijn ottacat nyt caxitoistakymmendĂ€ miestĂ€ Israelin sucucunnista/ jocaidzest sucucunnast yxi.`ła; Cadzo/ joca on caiken mailman hallidzian lijton Arcki/ mene Jordanis teidĂ€n edellĂ€n.Dł`ƒ Ja hĂ€n sanoi: sijtĂ€ tietkĂ€t elĂ€wĂ€ Jumala olewan teidĂ€n seasan/ ja hĂ€nen caiketi ajawan teidĂ€n edestĂ€n Cananerit/ Hetherit/ Hewerit/ Pheserit/ Gergeserit/ Amorrerit ja Jebuserit.bł_? Ja Josua sanoi Israelin lapsille: astucat tĂ€nne ja cuulcat HERran teidĂ€n Jumalan sana. ł^‚  Ja kĂ€ske Pappein/ jotca candawat lijton Arckia/ ja sano: cuin te tuletta ensin Jordanin weden Ă€reen/ nijn seisattacat sijnĂ€. ZçÒ ŻZRłi Ottacat teillen caxitoistakymmendĂ€ miestĂ€/ jocaidzest sucucunnast yxi.Złh 1 JA cosca caicki Canssa oli tullut Jordanin ylidze/ puhui HERra Josualle/ sanoden:Błg‚ Ja Papit jotca cannoit HERran lijton Arckia/ seisatit cuiwana keskellĂ€ Jordanin/ ja coco Israel kĂ€wi cuiwin jalgoin sen lĂ€pidze/ sijhenasti ettĂ€ caicki Canssa tuli Jordanin ylidze.‚łf„ Nijn seisoi se wesi/ joca ylimmĂ€iseldĂ€ puolelda juoxe coottuna yhdes coosa sangen caucana Adamin Caupungin puolest/ joca on Zarthanin tykönĂ€. Mutta se wesi joca juoxi alas suolaisen meren kĂ€sin wĂ€heni ja juoxi pois. Nijn meni Canssa ylidzen Jerihota cohden.łe‚' Ja Arkin candajat tulit Jordanijn/ ja heidĂ€n jalcans ensin castuit weteen ( ja Jordan oli tĂ€ynĂ€ns partasen saacka caiken sen syyscauden )|łds JA cosca Canssa lĂ€xi heidĂ€n majoistans menemĂ€n Jordanin ylidze/ ja Papit cannoit lijton Arckia Canssan edellĂ€/ bśƒĐ/bIłnƒ  EttĂ€ te silloin sanoisitte heille: Cuinga Jordanin wesi eroitti hĂ€nens HERran lijton Arkin mennes Jordanin lĂ€pidze/ nijn ettĂ€ nĂ€mĂ€t kiwet owat Israelin lapsille ijancaickisexi muistoxi.łm‚5 EttĂ€ ne olisit merkixi teidĂ€n seasan/ cosca teidĂ€n lapsen tĂ€stedes kysywĂ€t heidĂ€n Isillens ja sanowat: mitĂ€ nĂ€mĂ€t kiwet tĂ€sĂ€ tietĂ€wĂ€t?/łl‚Y Ja sanoi heille: mengĂ€t HERran teidĂ€n Jumalan Arkin edellĂ€ keskelle Jordanita/ ja jocainen nostacan yhden kiwen olallens Israelen lasten sucucunnan lugun jĂ€lken.qłk] Nijn cudzui Josua caxitoistakymmendĂ€ asetettua miestĂ€ Israelin lapsist/ jocaidzest sucucunnast yhden.‚łj„ Ja kĂ€skekĂ€t heille/ sanoden: ottacat teillen keskeldĂ€ tĂ€tĂ€ Jordanita/ sijtĂ€ paicast/ josa Pappein jalat seisowat alallans/ caxitoistakymmendĂ€ kiwe/ ja wiekĂ€t teidĂ€n cansan ylidze/ ja jĂ€ttĂ€kĂ€t sijhen paickaan cuin te tĂ€tĂ€ yötĂ€ pidĂ€tte. Qù:QßQ łs‚ Ja Rubeniterit ja Gaditerit/ ja puoli Manassen sucucunda kĂ€wit aseinens Israelin lasten edellĂ€/ cuin Moses heille sanonut oli.ołrY Cosca caicki Canssa oli kĂ€ynyt lĂ€pidze/ meni myös HERran Arcki lĂ€pidze/ ja Papit Canssan edellĂ€.ełqƒE SillĂ€ papit jotca Arckia cannoit/ seisoit keskellĂ€ Jordanita/ sijhenasti cuin caicki toimitettin/ cuin HERra kĂ€ski Josuan Canssalle sanoa/ ja Moses Josualle kĂ€skenyt oli/ ja Canssa kijrutti idzens ja kĂ€wi lĂ€pidze.;łp‚q Ja Josua nosti myös caxitoistakymmendĂ€ kiwe keskeldĂ€ Jordanita/ cusa Pappein jalat seisonet olit/ cuin lijton Arckia cannoit/ ja ne owat siellĂ€ wielĂ€ tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.‚ło„ Nijn teit Israelin lapset cuin Josua heitĂ€ kĂ€ski/ ja cannoit caxitoistakymmendĂ€ kiwe keskeldĂ€ Jordani/ nijncuin HERra oli Josualle sanonut: Israelin lasten sucucunnan lugun jĂ€lken/ ja cannoit ne heidĂ€n cansans yösian asti/ ja panit ne sijhen. Z˜öÒ4NčZ\ł{3 Ja ne caxitoistakymmendĂ€ kiwe/ cuin he otit Jordanist/ pani Josua Gilgalis ylös.łz‚ Ja se oli kymmenes pĂ€iwĂ€ ensimĂ€ises cuusa/ cosca Canssa astui Jordanista ylös ja sioitit heidĂ€ns Gilgalis idĂ€n puolella Jerihota.błyƒ? Ja cosca papit/ jotca HERran lijton Arckia cannoit/ astuit Jordanista ylös/ ja polgit heidĂ€n jalgoillans cuiwa maata/ tuli Jordanin wesi siallens/ ja juoxi nijncuin ennengin tĂ€ynĂ€ns/ caickin hĂ€nen reunoins asti.Hłx  Nijn kĂ€ski Josua Pappeia/ ja sanoi: astucat ylös Jordanista.Płw kĂ€ske Pappein cuin candawat todistuxen Arckia astua Jordanista ylös.!łv? JA HERra sanoi Josualle:łu‚7 SinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ teki HERra Josuan suurexi coco Israelin edes/ ja he pelkĂ€isit hĂ€ndĂ€/ nijncuin he pelkĂ€isit Mosest caickena hĂ€nen elinaicanans.ełtE Liki neljĂ€kymmendĂ€ tuhatta sotaan hangittua kĂ€wit HERran edellĂ€ sotaan Jerihon kedolle. 9t‹9‚NŽ … COsca caicki Amorrerein Cuningat/ jotca tuolla puolen Jordani lĂ€nden pĂ€in asuit/ ja caicki Cananerein Cuningat meren tykönĂ€ cuulit/ cuinga HERra cuiwais Jordanin wedet Israelin lasten eteen/ nijncauwan cuin he kĂ€wit sen lĂ€pidze/ nijn heidĂ€n sydĂ€mens raukeis/ ja ei ollut heisĂ€ yhtĂ€n miehutta Israelin lapsia wastan. ł‚ EttĂ€ caicki Canssa maan pÀÀllĂ€ tunde HERran kĂ€den/ cuinga wĂ€kewĂ€ hĂ€n on/ ettĂ€ te pelkĂ€isit aina HERra teidĂ€n Jumalatan.uł~ƒe Cosca HERra teidĂ€n Jumalan cuiwais Jordanin weden teidĂ€n edesĂ€n/ nijncauwan cuin te kĂ€wittĂ€ sen lĂ€pidze/ nijncuin HERra teidĂ€n Jumalan teki punaises meres/ jonga hĂ€n cuiwais meidĂ€n edesĂ€m/ nijn ettĂ€ me kĂ€wimme sen lĂ€pidze.]ł}5 Nijn ilmoittacat heille/ ja sanocat: Israel kĂ€wi cuiwin jalgoin Jordanin lĂ€pidze.ł|‚  Ja hĂ€n sanoi Israelin lapsille: cosca teidĂ€n lapsen tĂ€stedes kysywĂ€t heidĂ€n Isillens/ ja sanowat: mihingĂ€ nĂ€mĂ€t kiwet? (…N—(‚kŽ…Q SillĂ€ Israelin lapset waelsit neljĂ€kymmendĂ€ ajastaica corwes/ sijhenasti/ ettĂ€ caicki Canssa sotamiehist/ jotca Egyptist lĂ€htenet olit/ lopuit/ ettei he cuullet HERran Ă€ndĂ€/ nijncuin HERra heille wannonut oli/ ettei heidĂ€n pitĂ€nyt nĂ€kemĂ€n sitĂ€ maata/ jonga HERra heidĂ€n Isillens wannonut oli/ andaxens meille maan riesca ja hunaja wuotawan.3Ž‚a SillĂ€ caicki Canssa jotca lĂ€xit olit ymbĂ€rinsleicatut/ mutta caicki se Canssa/ joca corwes syndyi matcalla/ sijttecuin he lĂ€xit Egyptist/ ei ollut ymbĂ€rinsleicattu.CŽƒ Ja tĂ€mĂ€ on syy/ jongatĂ€hden Josua ymbĂ€rinsleickais caiken Canssan/ jotca Egyptist lĂ€xit/ miehenpuolet: sillĂ€ caicki sotawĂ€ki cuolit tiellĂ€ corwes/ sijttecuin he lĂ€xit Egyptist.mށU Aijn teki Josua hĂ€nellens kiwiweidzet/ ja ymbĂ€rinsleickais Israelin lapset/ Aralothin cuckulalla.xށk SIihen aican sanoi HERra Josualle: tee sinulles kiwiweidzet/ ja ymbĂ€rinsleicka Israelin lapset toisen kerran. >iöRĄę>;Ž ‚q Ja Man lackais toisna pĂ€iwĂ€nĂ€/ sijttecuin he syönet olit maan jywistĂ€/ nijn ettei Israelin lapsilla enĂ€mbi ollut Manna/ waan söit Canaan maan jywistĂ€/ sijtĂ€ ajastajast. Ž ‚; Ja söit sen maan jywistĂ€ toisna pĂ€iwĂ€nĂ€ PÀÀsiĂ€isest/ nimittĂ€in/ happamattomia leipiĂ€/ ja paistetuita tĂ€hkĂ€pĂ€itĂ€/ juuri sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€.-Ž ‚U JA cuin Israelin lapset nijn sioitit heidĂ€ns Gilgalis/ pidit he PÀÀsiĂ€istĂ€ neljĂ€ndenĂ€ toistakymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ sinĂ€ Cuutautena/ ehtona Jerihon kedolla. Ž‚; Ja HERra sanoi Josualle: tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ olen minĂ€ teildĂ€ kÀÀndĂ€nyt pois Egyptin hĂ€wĂ€istyxen/ ja se paicka cudzutan Gilgal/ tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.pށ[ Ja cosca caicki Canssa ymbĂ€rinsleicattu oli/ pysyit he siallans leiris/ sijhenasti/ ettĂ€ he paranit.Ž‚! HeidĂ€n lapsens/ jotca heidĂ€n siaans tulit ymbĂ€rinsleickais Josua/ sillĂ€ heillĂ€ oli esinahca/ ja ei ollet ymbĂ€rinsleicatut matcalla. *ű ‘Š*]ށ5 Anna caiken sotawĂ€en kerta kĂ€ydĂ€ Caupungin ymbĂ€rins/ ja tee nijn cuusi pĂ€iwĂ€.wށi Mutta HERra sanoi Josualle: Cadzo/ minĂ€ olen andanut Jerihon/ hĂ€nen Cuningans ja sotawĂ€kens sinun kĂ€tees. Ž ‚ JA Jeriho oli suljettu ja wisust warustettu Israelin lasten pelgon tĂ€hden/ nijn ettei yxikĂ€n taitanut tulla ulos eli sisĂ€lle. Ž‚ Ja HERran sotajoucon pÀÀmies sanoi Josualle: rijsu kengĂ€t jalgoistas: sillĂ€ paicka josas seisot on pyhĂ€/ ja Josua teki nijn.TŽ ƒ# HĂ€n sanoi: en/ waan minĂ€ olen HERran sotajoucon pÀÀmies/ ja olen juuri nyt tullut. Nijn Josua maahan langeis caswoillens ja cumarsi hĂ€ndĂ€/ ja sanoi hĂ€nelle: mitĂ€ minun HERran sano palweliallens?‚Ž „ Ja tapahtui cosca Josua oli lĂ€snĂ€ Jerihota/ nosti hĂ€n silmĂ€ns ja nĂ€ki miehen seisowan siellĂ€ hĂ€nen edesĂ€ns/ ja oli awoin miecka hĂ€nen kĂ€desĂ€ns/ ja Josua meni hĂ€nen tygöns/ ja sanoi hĂ€nelle: olecko sinĂ€ meidĂ€n eli wihamiesten puolella?ofÖflrx~„А–œąšźŽșÀÆÌÒŰȚäêđöü &,28>DJPV\bhntz€†Œ’˜ž€Ș°¶ŒÂÈÎÔÚàæìòűț "(.4:@FLRX^djpv|‚ˆŽ”š ŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôú]Č^Č_Č`Č#aČ(bČ.cČ3dČ8eČ=fČAgČEhČKiČPkČVlČ]]Č^Č_Č`Č#aČ(bČ.cČ3dČ8eČ=fČAgČEhČKiČPkČVlČ]mČcnČioČqpČwqČ}rłsł tłułwłxł"ył(zł.{ł3|ł8}ł<~łAłG€łLłQ‚łWƒł]…łc†łi‡łnˆłs‰ł{ŠŽ‹ŽŒŽ ŽŽŽ‘Ž’Ž#”Ž'•Ž,–Ž2—Ž6˜Ž:™Ž?šŽD›ŽJœŽPŽUžŽZŸŽ_ ŽcĄŽhŁŽn€Žs„ŽyŠŽ~§”𔩔 Ș”«”Ź”­”#ź”(Ż”-±”2Č”7ł”<Ž”B””G¶”Q·”\ž”ač”gș”o»”wœ”}Ÿ¶ż¶À¶ Á¶¶öĶ.ƶ?ǶJȶRɶVʶ\˶a̶fͶkζp϶uжÒ· Ó·Ô·Ő·" ò?J–ò Ž‚; Mutta Canssalle sanoi hĂ€n: mengĂ€t matcaan ja kĂ€ykĂ€t Caupungin ymbĂ€rins/ ja se joca sotaaseilla warustettu on/ hĂ€n kĂ€ykĂ€n HERran Arkin edellĂ€.0Ž‚[ Nijn cudzui Josua Nunin poica Papit/ ja sanoi heille: candacat lijton Arcki/ ja andacat seidzemen Pappia canda seidzemen cajahdoswuoden Basunata HERran Arkin edellĂ€.qŽƒ] Ja cosca he soittawat cajahdoswuoden Basunata pitkĂ€n/ ja te cuulette Basunan Ă€nen/ nijn nostacan caicki Canssa suuren sodan Ă€nen ja huutacan/ ja nijn Caupungin muurit jacowat/ ja Canssa astu sinne sisĂ€lle/ idzecukin cohdastans.=Ž‚u Ja seidzemen Pappia ottacan seidzemen cajahdoswuoden Basunata Arkin eteen. Ja seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ kĂ€ykĂ€t seidzemen kerta Caupungin ymbĂ€rins/ ja Papit soittacan Basunalla. Š plśŠNށ Ja Josua warhain huomeneltain nousi/ ja Papit cannoit HERran Arckia.rށ_ Nijn kĂ€wi HErran Arcki kerran Caupungin ymbĂ€rins/ ja tulit sijtte leirijns jĂ€llens/ ja yödyit sinne.‚Žƒ{ Mutta Josua kĂ€ski Canssalle/ ja sanoi: ei teidĂ€n pidĂ€ sodan riekinĂ€t pitĂ€mĂ€n/ taicka jotkain Ă€ndĂ€ andaman cuultta/ eli sana lausuman teidĂ€n suustan/ sijhen pĂ€iwĂ€n asti/ cuin minĂ€ sanon teille: huutacat/ nijn andacat cuulla sodan Ă€ni.Ž‚) Ja ne jotca sotaaseilla hangitut olit kĂ€wit Pappein edellĂ€/ jotca soitit Basunoita/ waan yhteinen Canssa seurais Arckia soittoden Basunata.qŽƒ] Ja cosca Josua nĂ€mĂ€t Canssalle sanonut oli/ nijn otit ne seidzemen Pappia seidzemĂ€n cajahdoswuoden Basunata/ ja kĂ€wit HERran Arkin edellĂ€/ soittaden nijtĂ€ Basunoita. Ja HERran lijton Arcki seurais heitĂ€ heidĂ€n jĂ€ljistĂ€ns. çífz灎‚ Ja sillĂ€ seidzemennellĂ€ kerralla/ cosca Papit soitit Basunata/ sanoi Josua Cansalle: riecucat/ sillĂ€ HErra andoi teille Caupungin.hŽƒK JA tapahtui seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ cosca huomen rusco kĂ€wi ylös/ nousit he warhain ja kĂ€wit endisellĂ€ tawalla Caupungin ymbĂ€rins/ nijn ettĂ€ he seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ kĂ€wit seidzemen kerta Caupungin ymbĂ€rins.Ž‚ KĂ€wit he myös toisna pĂ€iwĂ€nĂ€ kerran Caupungin ymbĂ€rins/ ja tulit leirijns jĂ€llens/ ja sitĂ€ ha teit cuusi pĂ€iwĂ€.‚Ž„ Nijn cannoit sijs ne seidzemen Pappia ne seidzemen cajahdoswuoden Basunata HERran Arkin edellĂ€/ ja kĂ€yden soitit Basunata. Ja jocainen cuin sotaaseilla hangittu oli/ kĂ€wi heidĂ€n edellĂ€ns/ waan yhteinen Canssa kĂ€wit HERran Arkin jĂ€ljis soittaden Basunata. aTĘ a(Ž#‚K Nijn he woitit Caupungin/ ja kiroisit caicki cuin Caupungis olit miecan terĂ€llĂ€/ sekĂ€ miehet ettĂ€ waimot/ nuoret ja wanhat/ caiken carjan/ lambat ja Asit.LŽ"ƒ Ja nijn Canssa rieguit ja soitit Basunata: sillĂ€ caicki Canssa jotca cuulit Basunan Ă€nen/ rieguit suurella Ă€nellĂ€/ ja muurit jacoisit ja caicki Canssa idzecukin cohdastans astuit Caupungijn.tŽ!c Mutta caicki hopia ja culda/ waski ja rauta calu/ olcan HERralle pyhitetyt/ ja tuotacan HERralle tawaraxi.BŽ ‚ Ainoastans carttacat teitĂ€n kirotuista HERralle/ ettet te idziĂ€n saattais kirouxeen/ jos te jotakin sijtĂ€ kirotusta otatte/ ja saatatte Israelin leirin kirouxen ja onnettomuden ala.bŽƒ? Mutta Caupungi ja caicki mitĂ€ sijnĂ€ on/ pitĂ€ kirottaman HERralle/ ainoastans portto Rahab pitĂ€ elĂ€mĂ€n jÀÀmĂ€n/ ja caicki jotca hĂ€nen cansans huones owat: sillĂ€ hĂ€n kĂ€tki sanansaattajat cuin me lĂ€hetimme. E  !,7BMXcny„š„°»ĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő W X Y Z [ \ ] ^ _ W X Y Z [ \ ] ^ _ ` a b  c !d "e #f   g  h  i  j  k  l  m  n  o  p  q  r  s  t  u  v  w  x  y  z  {  |  }  ~    €     ‚  ƒ  „  …  †  ‡  ˆ  ‰  Š  ‹  Œ    Ž      ‘  ’  “  ”  •  –  —  ˜  ™  š  › ÈFQRȁŽ'‚ Ja hĂ€n asui Israelin Canssan seas tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti: ettĂ€ hĂ€n kĂ€tki wacojat/ jotca Josua Jerihota wacoiman lĂ€hetti.{Ž&ƒq Mutta Caapungin he poltit tulella ja caicki mitĂ€ siellĂ€ oli/ ainoastans hopian/ cullan/ wasken ja rauta calun panit he tawaraxi HERran huoneseen/ Mutta porton Rahabin/ ja hĂ€nen IsĂ€ns huonen/ ja caicki cuin hĂ€nellĂ€ oli andoi Josua elĂ€.qŽ%ƒ] Nijn menit nuoret miehet/ jotca maata wacoinet olit/ sinne/ ja toit Rahahabin/ hĂ€nen IsĂ€ns/ Äitins/ weljens/ ja caicki mitĂ€ hĂ€nellĂ€ oli/ ja caiken hĂ€nen sucuns/ ja sioitit heidĂ€n ulcoiselle puolelle Israelin lasten leiriĂ€.6Ž$‚g JA Josua sanoi nijlle cahdelle miehelle/ jotca maata wacoinet olit: mengĂ€t sen porton huoneseen/ ja johdattacat waimo ulos caluinens/ nijncuin te oletta hĂ€nelle wannonet. -±íJ-‚Ž,„- Ja cosca he olit mennet ja wacoinet Ain/ palaisit he jĂ€llens Josuan tygö/ ja sanoit hĂ€nelle: Ă€lĂ€ anna caickia Canssa sinne mennĂ€/ mutta waiwon caxi eli colme tuhatta miestĂ€ mengĂ€n ja lyökĂ€n Ain/ ettei caicki Canssa huckan sinne waiwatais: sillĂ€ he owat harwat.Ž+‚9 JA Josua lĂ€hetti Jerihosta muutamia miehiĂ€ Ain pĂ€in/ joca on BethAwen tykönĂ€ itĂ€n pĂ€in BethlistĂ€/ ja sanoi heille: mengĂ€t ja wacoicat maata.@Ž* ‚} MUtta Israelin lapset horjahdit kirotus calus: sillĂ€ Achan Charmin poica/ Sabdin pojan Judan sucucunnast/ otti jotakin kirotusta/ nijn julmistui HERran wiha Israelin lasten pÀÀlle.NŽ) Ja HERra oli Josuan cansa/ ja hĂ€n tuli cuuluisaxi caikes maacunnas.zŽ(ƒo SIlloin wannoi Josua/ ja sanoi: kirottu olcon se mies HERran edes/ joca rakenda tĂ€mĂ€n Jerihon Caupungin/ cosca hĂ€n laske sijhen perustuxen/ nijn cadottacon esicoisens/ ja cosca hĂ€n pane hĂ€neen portin/ nijn cadottacon nuorimman poicans. #‘łFà#9Ž2‚m Cosca Cananerit ja caicki maan asuwaiset sen cuulewat/ nijn he pijrittĂ€wĂ€t meidĂ€n/ ja hĂ€wittĂ€wĂ€t meidĂ€n nimen maan pÀÀldĂ€/ mitĂ€s sijs teet sinun suurella nimellĂ€s?cŽ1A Woi minun HERran/ mitĂ€ minĂ€ sanon/ ettĂ€ Israel selkĂ€ns kÀÀndĂ€ wiholistens puoleen?;Ž0‚q Ja Josua sanoi: Ah HERra/ HERra/ mixis tĂ€mĂ€n Canssan weit Jordanin ylidze/ andaxes Amorrerein kĂ€sijn ja hucuttaxes: josca me olisim tytynet ja pysynet sillen puolen Jordanit/*Ž/‚O Ja Josua repeli waatens ja langeis maahan caswoillens HERran Arkin eteen/ haman ehtosen asti/ wanhimmitten cansa Israelist/ ja he heitit tomua pÀÀns pÀÀlle.ZŽ.ƒ/ Ja ne miehet Aista löit heistĂ€ liki cuusineljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ miestĂ€/ ja ajoit heitĂ€ portista taca/ Sabarimin asti/ ja he löit heitĂ€ tiellĂ€ paetes. Nijn Canssan sydĂ€n hĂ€mmĂ€styi ja tuli nijncuin wesi.lŽ-S Nijn menit sinne Canssasta liki colmetuhatta miestĂ€/ ja he pakenit Ain Caupungin miesten edestĂ€.  ° & ‚Ž6„% Nouse ja pyhitĂ€ Canssa/ ja sano: pyhittĂ€kĂ€t teitĂ€n huomenen saacka/ sillĂ€ nijn sano HERra Israelin Jumala: kirous on sinun keskellĂ€s Israel/ sentĂ€hden et sinĂ€ ole seisowainen sinun wihamiestes edes/ sijhenasti/ cuin te sen kirouxen sijrrĂ€tte teidĂ€n seastan.aŽ5ƒ= Ei Israelin lapset woi seisoa heidĂ€n wihamiestens edes/ mutta kÀÀndĂ€ selkĂ€ns wiholistens puoleen/ sillĂ€ he owat kirouxes/ en minĂ€ sillen ole teidĂ€n cansan/ jollet te hucuta sitĂ€ kirottua teidĂ€n keskeldĂ€n.!Ž4‚= Israel horjahti ja rickoi minun lijttoni/ cuin minĂ€ kĂ€skin heille/ ja otit sijtĂ€ kirotusta ja warastit/ walhettelit ja panit heidĂ€n caluins secaan.MŽ3 Nijn sanoi HERra Josualle: nuose/ mixi sinĂ€ nijn macat caswoillas? ŠÙŠWŽ:ƒ) Ja cosca hĂ€n Judan sucucunnan toi edes/ langeis arpa Serahiterein perhecunnan pÀÀlle/ ja cosca hĂ€n toi Serahiterein perhecunnan edes/ yhden perhenisĂ€nnĂ€n toisen jĂ€lken/ langeis arpa Sabdin pÀÀlle.Ž9‚ NIin nuosi Josua warhain huomeneldain/ ja toi Israelin edes/ yhden sucucunnan toisen jĂ€lken/ ja arpa langeis Judan sucucunnan pÀÀlle.>Ž8‚w Ja joca löytĂ€n ryhtynexi jongun kirottun caluun/ hĂ€n pitĂ€ tulella poltettaman/ ja caicki mitĂ€ hĂ€nellĂ€ on/ ettĂ€ hĂ€n HERran lijton on rickonut/ ja tehnyt hulluuden Israelis.‚#Ž7„A Ja teidĂ€n pitĂ€ warhain huomeneldain kĂ€ymĂ€n edes teidĂ€n sucucundain jĂ€lken/ ja jonga sucucunnan pÀÀlle HERran arpa lange/ hĂ€nen pitĂ€ kĂ€ymĂ€n huonens jĂ€lken edes/ ja jonga huonen pÀÀlle HERran arpa lange/ pitĂ€ kĂ€ymĂ€n edes cukin perhenisĂ€ndĂ€ toinen toisens jĂ€lken. `Z‹úï` Ž?‚ Nijn Josua lĂ€hetti sinne sanan/ ja ne juoxit majaan/ ja cadzo/ siellĂ€ oli se caiwettu maahan hĂ€nen majaans/ ja hopia sen alla.‚Ž>„  SillĂ€ minĂ€ nĂ€in saalisa yhden callin Babelin hamen/ ja caxi sata Sicli hopiata/ ja yhden cullaisen kielen/ joca painoi wijsikymmndĂ€ Sicli/ jota minun mielen teki/ ja otin ne/ ja cadzo/ se on caiwettu maahan keskellĂ€ minun majani/ ja hopia sen alla. Ž=‚ Silloin wastais Achan Josualle/ ja sanoi: totisesta olen minĂ€ horjahtanut HERra Israelin Jumalata wastan/ nijn ja nijn minĂ€ tein.KŽ<ƒ Ja Josua sanoi Achanille: minun poican/ anna HERralle Israelin Jumalalle cunnia/ ja anna hĂ€nelle ylistys/ ja tunnusta hĂ€nen edesĂ€ns/ ja sano minulle mitĂ€s teit/ ja Ă€lĂ€ sala sitĂ€ minulda."Ž;‚? Ja cosca hĂ€n toi edes hĂ€nen huonens mieslugun jĂ€lken/ nijn langeis arpa Achanin Carmin pojan pÀÀlle/ Sabdin pojan/ Serahn pojan Judan sucucunnasta. )Œáę)PŽD ƒ JA HErra sanoi Josualle: Ă€lĂ€ pelkĂ€/ Ă€lĂ€ myös wapise/ ota cansas caicki sotawĂ€ki/ ja walmista/ ja mene Aijn. Cadzo/ minĂ€ annoin Ain Cuningan Canssoinens/ Caupunginens ja mainens sinun kĂ€tees.`ŽCƒ; Ja cosca he kiwitit heidĂ€n/ teit he suuren kiwirouckion heidĂ€n pÀÀllens/ joca wielĂ€ on tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti. Nijn lackais HERran wihan julmuus. SijtĂ€ cudzutan se paicka Achorin laxoxi/ tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.'ŽB‚I Ja Josua sanoi: ettĂ€s me murhellisexi saatit/ saattacon HERra sinun murhellisexi tĂ€nĂ€pĂ€iwĂ€nĂ€/ ja coco Israel kiwitti heitĂ€/ ja poltit heidĂ€n tulella.‚ŽAƒ{ Nijn otti Josua ja coco Israel hĂ€nen cansans Achanin Serahn pojan/ ja hopian/ hamen ja cullaisen kielen/ hĂ€nen poicans ja tyttĂ€rens/ hĂ€nen hĂ€rkĂ€ns/ Asins ja lambans/ hĂ€nen majans ja caicki mitĂ€ hĂ€nen omans oli/ ja weit ne Achorin laxoon.mŽ@U Ja he otit sen majasta ja weit Josuan ja caickein Israelin lasten tygö/ ja panit sen HERran eteen. DŸ[ŒoŽJY Silloin noscat wĂ€jymĂ€st ja ottacat Caupungi: sillĂ€ HERra teidĂ€n Jumalan anda sen teidĂ€n kĂ€teen.KŽIƒ EttĂ€ he tulisit meidĂ€n jĂ€lkem/ nijncauwan/ ettĂ€ me saisim heidĂ€n eroitetuxi Caupungist: sillĂ€ he sanowat: he pakenewat meidĂ€n edellĂ€m nijncuin ennengin/ ja me pakenem heidĂ€n edellĂ€ns.&ŽH‚G MinĂ€ ja caicki Canssa/ joca minun cansani on/ lĂ€hestym Caupungita/ ja cosca he tulewat meitĂ€ wastan nijncuin ennengin/ nijn me pakenem heidĂ€n edellĂ€ns.ŽG‚' Ja kĂ€ski heitĂ€/ ja sanoi: cadzocat te jotca wĂ€jyttĂ€ Caupungin tacana/ ettet te ylön taamma mene Caupungista/ mutta olcat caicki walmit.!ŽF‚= NIin Josua walmisti idzens caiken sotawĂ€en cansa menemĂ€n Aijn/ ja Josua walidzi colmekymmendĂ€ tuhatta sotamiestĂ€/ ja lĂ€hetti heidĂ€n yöllĂ€ ulos.8ŽE‚k Ja tee Aille ja hĂ€nen Cuningallens/ nijncuins teit Jeriholle ja hĂ€nen Cuningallens/ ainoastans hĂ€nen saalins ja carjans jacacat keskenĂ€n/ ja pane wĂ€jyjĂ€t Caupungin taa. QjÀV™Q?ŽP‚y Ja he asetit coco leirin Canssan/ joca pohjan puolella Caupungita oli/ nijn ettĂ€ ne wijmeiset ulotuit lĂ€nnen puolelda Caupungijn/ nijn Josua meni sinĂ€ yönĂ€ keskelle sitĂ€ laxo.ŽO} Mutta hĂ€n otti liki wijsi tuhatta miestĂ€/ ja pani ne wĂ€jymĂ€n BethElin ja Ain wĂ€lillĂ€ lĂ€nnen puolelle Caupungita.9ŽN‚m Ja caicki sotawĂ€ki jotca hĂ€nen tykönĂ€ns olit/ menit/ kĂ€wit edes ja tulit Caupungin cohdalle/ ja sioitit idzens pohjan puolelle Aist/ ja laxo oli heidĂ€n ja Ain wĂ€lillĂ€.gŽMI Ja nousi warhain/ ja asetti Canssan/ ja meni wanhimbain cansa Israelist Aijn Canssan edellĂ€.&ŽL‚G Nijn Josua lĂ€hetti heidĂ€n/ ja he menit sinne wĂ€jymĂ€n/ ja pidĂ€tit BethElin ja Ain wĂ€lillĂ€ lĂ€nnen puolella Aist/ mutta Josua yödyi Canssan keskellĂ€.ŽK‚ Ja cosca te oletta saanet Caupungin/ sytyttĂ€kĂ€t hĂ€neen tuli/ ja tehkĂ€t HERran sanan jĂ€lken/ cadzo/ minĂ€ olen sen kĂ€skenyt teille. `ĘSĆ,`HŽUƒ  Nijn sanoi HERra Josualle: ojenna keihĂ€s/ cuin kĂ€desĂ€s on Ain puoleen: sillĂ€ minĂ€ annan sen sinun kĂ€tees. Ja cosca Josua ojensi keihĂ€ns/ joca oli hĂ€nen kĂ€desĂ€ns/ Caupungin puoleen/ŽT‚% Nijn ettei yhtĂ€n miestĂ€ jÀÀnyt Ain ja BethElin/ joca ei mennyt ja Israeli ajanut taca/ ja jĂ€tit Caupungin awoi/ ja ajoit Israeli taca. ŽS‚ Nijn caicki Canssa huusi Caupungist/ ettĂ€ heitĂ€ piti ajettaman taca/ ja he myös ajoit Josuata taca/ ja eroitettin Caupungist/ŽR‚ Mutta Josua ja caicki Israel teeskelit heidĂ€n edesĂ€ns/ nijncuin he olisit lyödyt/ ja pakenit tietĂ€ myöden corpen pĂ€in.‚ŽQ„9 COsca Ain Cuningas sen nĂ€ki/ kijrutti hĂ€n ja warhain huomeneltain walmisti idzens/ ja Caupungin miehet menit Israeli cohtaman sodalla/ Cuningas idze caiken wĂ€kens cansa/ mÀÀrĂ€tyllĂ€ ajalla/ lakialle kedolle/ mutta ei hĂ€n tiennyt hĂ€ndĂ€ns wĂ€jyttĂ€wĂ€n Caupungin tacana. łI^ÎłNŽZ Ja elĂ€wĂ€nĂ€ otit Ain Cuningan kijnni/ ja weit hĂ€nen Josuan tygö.FŽYƒ Ja jotca Caupungis olit/ menit heitĂ€ wastan/ nijn he tulit keskellĂ€ Israeli molemmilda puolilda/ ja he löit heitĂ€ sijhenasti ettei yhtĂ€n elĂ€mĂ€n jÀÀnyt/ eikĂ€ myös pÀÀsnyt pois. ŽX‚ Cosca Josua ja coco Israel nĂ€it/ ettĂ€ wĂ€jyjĂ€t woitit Caupungin: sillĂ€ sawu nousi Caupungist/ palaisit he ja löit Ain miehet.gŽWƒI Ja Ain miehet kÀÀnsit heidĂ€ns ja cadzoit tacans/ ja nĂ€it sawun nousewan Caupungist taiwaseen. Ja ei ollut heillĂ€ sia paeta eikĂ€ sinne eikĂ€ tĂ€nne/ ja se Canssa joca pakeni corpen pĂ€in/ palaisit heitĂ€ ajaman taca.3ŽV‚a Silloin wĂ€jyjĂ€t kijrust nousit heidĂ€n siastans/ ja juoxit/ sijttecuin hĂ€n ojensi kĂ€tens/ ja tulit Caupungijn ja woitit sen/ ja kijrutit heitĂ€ns ja sytytit palaman. đ{ëiđvŽ_g Ja Josua poltti Ain ja teki sijtĂ€ kiwiraunion ijancaickiseen/ joca wielĂ€ autiona on tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.Ž^y Mutta Caupungin carjan ja saaalin jacoi Israel keskenĂ€ns HERran sanan jĂ€lken/ nijncuin hĂ€n oli kĂ€skenyt Josualle. Ž]‚ Ja ei Josua kĂ€ttĂ€ns wetĂ€nyt puoleens/ jolla hĂ€n oli ojendanut keihĂ€n/ sijhenasti cuin hĂ€n oli kironnut caicki Ain asuwaiset.Ž\‚ Ja caicki ne jotca langeisit sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ sekĂ€ miehist ettĂ€ waimoist/ heitĂ€ oli caxitoistakymmendĂ€ tuhatta caicki Ain Canssa.nŽ[ƒW Ja cosca Israel löi cuoliaxi caicki Ain asujat kedolla ja corwes/ jotca heitĂ€ ajoit taca/ ja he langeisit caicki miecan terĂ€llĂ€/ sijhenasti ettĂ€ he lopuit/ nijn coco Israel palais Aijn/ ja löit caiken sen miecan terĂ€llĂ€. ;è“„;gŽcI Ja kirjoittit siellĂ€ kiwijn sen toisen lain/ jonga Moses Israelin lapsille kirjoittanut oli.jŽbƒO Nijncuin Moses HERran palwelia Israelin lapsille kĂ€skenyt oli/ nijncuin Mosexen Lais kirjoitettu on/ Altarin coconaisist kiwist/ jotca ei ollet raudalla silatut/ ja uhraisit HERralle sen pÀÀlle polttouhria ja kijtosuhria.RŽa NIin rakensi Josua HERralle Israelin Jumalalle Altarin/ Ebalin wuorelle.‚Ž`„# Ja andoi Ain Cuningan hirttĂ€ puuhun ehtosen asti/ ja cosca pĂ€iwĂ€ oli laskenut/ kĂ€ski hĂ€n hĂ€nen ruumins otta puusta pois/ ja he heitit sen Caupungin portin eteen/ ja cocoisit suuren kiwiraunion hĂ€nen pÀÀllens joca siellĂ€ on wielĂ€ nyt tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti. OYDŽh  Cocoisit he yximielisest sotiman Josuat ja Israeli wastan.rŽg ƒa COsca caicki Cuningat/ jotca sillĂ€ puolen Jordanit olit/ wuorilla ja laxois/ isoin meren satamis/ ja jotca olit Libanonin wuoren tykönĂ€/ nimittĂ€in/ Hetherit/ Amorrerit Cananerit/ Phereserit/ Hewerit/ ja Jebuserit/ nĂ€mĂ€t cuulit:=Žf‚u# Ei ollut yhtĂ€kĂ€n sana caikista cuin Moses kĂ€skenyt oli/ jota ei Josua cuuluttanut coco Israelin seuracunnan edes waimoin ja lasten/ ja muucalaisten/ jotca olit heidĂ€n seasans.lŽeS" Sijtte cuulutti hĂ€n caicki lain sanat/ siunauxen ja kirouxen/ nijncuin kirjoitettu on lakikirjas.‚}Žd…u! Ja coco Israel heidĂ€n wanhembains/ pÀÀmiestens ja duomareins cansa seisoit molemmilda puolin Arkin tykönĂ€/ Pappein Lewitain edes/ jotca cannoit HERran lijton Arckia/ nijn muucalaiset cuin cotonakin syndynet/ puoli heistĂ€ Grisimin wuoren cohdalla/ ja toinen puoli Ebalin wuoren cohdalla/ nijncuin Moses HERran palwelia kĂ€skenyt oli/ ensist siunaman Israelin Canssa. E  "-8CNYdoz…›Š±»ÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ą­·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő    ž  Ÿ     Ą  !ą  "Ł  #€  $„    ž  Ÿ     Ą  !ą  "Ł  #€  $„  %Š  &§  'š  (©  )Ș  *«   Ź  ­  ź  Ż  °  ±  Č  ł  Ž  ”  ¶  ·  ž  č  ș  »  Œ  œ  Ÿ  ż  À  Á     Ă  Ä  Ć  Æ  Ç  È  É  Ê  Ë  Ì  Í  Î  Ï  Đ  Ń  Ò  Ó  Ô  Ő  Ö  Ś  Ű  Ù  Ú   Û  Ü  Ę  Ț  ß  à  á Í„j BÍrŽn_  He sanoit Josualle: me olemme sinun palwelias. Josua sanoi heille: cutca te oletta/ ja custa te tuletta?CŽmƒ  me olemme cauca muucalaiselda maalda tullet/ tehkĂ€t lijtto meidĂ€n cansam. Nijn sanoi coco Israel Hewereille/ mitĂ€ max sinĂ€ asut meidĂ€n seasam/ cuinga me teemme lijton sinun cansas?^Žl7  Ja menit leirijn Josuan tygö Gilgalijn/ ja sanoit hĂ€nelle/ ja caikelle Israelille:%Žk‚E  Ja wanhat paicatut kengĂ€t jalcoins/ ja panit wanhat ja rickiömĂ€t waattet pÀÀllens/ ja caicki leiwĂ€t cuin he otit myötĂ€ns olit/ cowat ja homehtunet.Žj‚  Ajattelit he petoxen/ menit ja lĂ€hetit sanoman/ ja otit wanhat sĂ€kit Aseins pÀÀlle/ ja wanhat culunet ja rawistunet wijnaleilit.XŽi+  MUtta Gibeonin asuwaiset/ cosca he cuulit mitĂ€ Josua teki Jeriholle ja Aille/ F5|ŸìF"Žs‚? Ja nĂ€mĂ€t wijnaleilit me tĂ€ytimme utena/ ja cadzo/ ne owat culunet/ ja nĂ€mĂ€t meidĂ€n waattem/ ja kengĂ€m owat wanhaxi tullet pitkĂ€n matcan tĂ€hden./Žr‚Y TĂ€mĂ€ meidĂ€n leipĂ€m/ jonga me myötĂ€m ewĂ€xi otimme meidĂ€n cotoamme/ oli wielĂ€ tuore/ cosca me lĂ€xim teitĂ€ wastan/ mutta cadzo/ tĂ€mĂ€ on cowa ja homehtunut.YŽqƒ- SentĂ€hden sanoit meille meidĂ€n wanhimmat ja caicki maan asuwaiset: ottacat ewĂ€stĂ€ teidĂ€n myötĂ€n/ ja mengĂ€t heitĂ€ wastan/ ja sanocat heille: me olem teidĂ€n palwelian/ tĂ€hkĂ€t lijtto meidĂ€n cansam.5Žp‚e Ja caicki mitĂ€ hĂ€n sillĂ€ puolen Jordanin cahdelle Amorrerein Cuningalle on tehnyt/ Sihonille Hesbonin Cuningalle/ ja Oggille Basanin Cuningalle/ jotca asuit Astarothis.GŽoƒ  He sanoit hĂ€nelle: sinun palwelias owat sangen caucaiselda maalda tullet sinun HERras Jumalas nimen tĂ€hden: sillĂ€ me olem cuullet hĂ€nen sanomans/ ja caicki mitĂ€ hĂ€n Egyptis on tehnyt. Łź€ä6فŽy‚  Nijn sanoit caicki ylimmĂ€iset Canssan seas: me olem wannonet heille HERran Israelin Jumalan cautta/ ja sentĂ€hden en me heihin rupe.*Žx‚O  Ja ei lyönet heitĂ€: sillĂ€ ylimmĂ€iset Canssan seas olit wannonet heille HERran Israelin Jumalan cautta. Ja silloin caicki Canssa napisit pÀÀmiehiĂ€ wastan.Žw‚+  Cosca Israelin lapset menit edes/ tulit he colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€ heidĂ€n Caupungeins jotca cudzutan Gibeon/ Caphira/ Beeroth/ ja KiriatJearim.Žv‚%  Mutta colmen pĂ€iwĂ€n jĂ€lken/ sijttecuin he teit lijton heidĂ€n cansans/ cuulit he ettĂ€ he olit lĂ€snĂ€ heitĂ€/ ja asuit heidĂ€n cansans.Žu‚  Ja Josua teki rauhan heidĂ€n cansans/ ja teki lijton heidĂ€n cansans/ ettĂ€ he saisit elĂ€/ ja pÀÀmiehet Canssan seas wannoit heille.OŽt  Nijn otit pÀÀmiehet heidĂ€n ewĂ€stĂ€ns ja ei kysynet HERran suulle. 6nŒe6‚+Ž~„Q  He wastaisit Josualle ja sanoit: se on sanottu sinun palwelioilles/ ettĂ€ sinun HERras Jumalas on kĂ€skenyt hĂ€nen palwelians Mosexen anda teille caiken tĂ€mĂ€n maan/ ja hĂ€wittĂ€ teidĂ€n edestĂ€n caicki maan asuwaiset/ nijn me suurest pelkĂ€isim hengem teidĂ€n tĂ€hden/ ja teimme tĂ€mĂ€n.Ž}‚7  SentĂ€hden pitĂ€ teidĂ€n kirotut oleman/ nijn ettĂ€ te alat oletta orjana/ jotca halcoja hackaman ja wettĂ€ candaman pitĂ€ minun Jumalani huoneseen.1Ž|‚]  NIin Josua cudzui heitĂ€ ja puhui heille/ ja sanoi: mixi te olette pettĂ€net meidĂ€n/ ja sanonet teidĂ€n asuwan caucana meistĂ€/ ja cuitengin te asutte meidĂ€n seasam?.Ž{‚W  Ja pÀÀmiehet sanoit heille: andacam heidĂ€n elĂ€/ ettĂ€ he olisit halcoin hackajat ja weden candajat caikelle Canssalle/ nijncuin pÀÀmiehet heille sanonet owat.Žz‚  Mutta sen me teemme heille: andacam heidĂ€n elĂ€/ ettei wiha tulis walan tĂ€hden meidĂ€n pÀÀllem/ jonga me heille wannonet olemma. ‹†YH‹9”‚m  PelkĂ€isit he sangen suurest ( sillĂ€ Gibeon oli suuri Caupungi/ nijncuin jocu Cuningalinen Caupungi/ ja suurembi cuin Ai/ ja caicki hĂ€nen asuwaisens olit wahwat sotamiehet )‚ ” „ COsca Jerusalemin Cuningas AdomZedek cuuli Josuan woittanexi Ain ja kironnexi sen/ ja tehnexi Aille ja hĂ€nen Cuningallens/ nijncuin hĂ€n Jeriholle ja heidĂ€n Cuningallens teki/ ja ettĂ€ Gibeoniterit olit tehnet rauhan Israelin cansa/ ja asuit heidĂ€n seasans.6”‚g  Nijn teki Josua heidĂ€n sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ halcoin hackajaxi ja weden candajaxi seuracunnalle/ ja HERran Altarille/ tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti/ sijhen paickaan jonga hĂ€n walidzi.p”[  Ja hĂ€n teki heille nijn/ ja wapahti heitĂ€ Israelin lasten kĂ€dest/ ettei he lyönet heitĂ€ cuoliaxi.wށi  Mutta cadzo/ me olemma nyt sinun kĂ€desĂ€s/ mikĂ€ sinulle nĂ€ky oikiaxi eli hywĂ€xi meille tehdĂ€zes/ se tee. cMŃÜĐcj”O  JA Josua meni sinne Gilgalist/ ja caicki sotawĂ€ki hĂ€nĂ€n cansans/ ja caicki wahwat sotamiehet.‚”„   MUtta Gibeonin asuwaiset lĂ€hetit Josuan tygö leirijn Gilgalijn/ sanoden: Ă€lĂ€ ota kĂ€ttĂ€s pois palwelioildas/ tule nopiast meidĂ€n auxem/ ja wapada meitĂ€: sillĂ€ caicki Amorrerein Cuningat/ jotca asuwat wuorilla/ owat coonnet heidĂ€ns meitĂ€ wastan.q”ƒ]  Silloin cocounsit ja menit ne wijsi Amorrerein Cuningast/ Jerusalemin Cuningas/ Hebronin Cuningas/ Jarmuthin Cuningas/ Lachixen Cuningas/ Eglonin Cuningas/ caiken heidĂ€n leirins cansa/ ja pijritit Gibeonin/ ja sodeit sitĂ€ wastan.y”m  Tulcat minun tygöni ja auttacat minua lyömĂ€n Gibeoni: sillĂ€ he teit rauhan Josuan ja Israelin lasten cansa./”‚Y  LĂ€hetti hĂ€n Hohamin Hebronin Cuningan tygö/ ja Pireamin Jarmuthin Cuningan tygö/ ja Japhian Lachixen Cuningan tygö/ ja Debirin Eglonin Cuningan tygö/ ja sanoi: ŠaüEOЁA” ‚} SIlloin puhui Josua HERralle/ sinĂ€ pĂ€iwĂ€na jona HERra andoi Amorrerit Israelin lasten edes/ ja sanoi Israelin lĂ€snĂ€ olles: Auringo seiso alallans Gibeonis/ ja Cuu Ajalonin laxos.r” ƒ_ Ja cosca he Israelin edellĂ€ pakenit BethHoronin tietĂ€/ andoi HERra taiwasta tulla suuret kiwet heidĂ€n pĂ€llens Asecan asti/ nijn ettĂ€ he cuolit: ja paljo enĂ€ heistĂ€ tuli pois kiwein cautta/ cuin Israelin lapset miecalla löit.3” ‚a Ja HERra peljĂ€tti heitĂ€ Israelin edes/ ja suuri joucko heistĂ€ surmattin Gibeonis/ ja ajettin heitĂ€ taca BethHoronin pĂ€in/ ja tapettin heitĂ€ Asecan ja Makedan asti.b” ? Nijn Josua Ă€kist tuli heidĂ€n pÀÀllens: sillĂ€ hĂ€n matcusti caiken yösen Gilgalist.” ‚1  ja HERra sanoi Josualle: Ă€lĂ€ heitĂ€ mitĂ€n pelkĂ€: sillĂ€ minĂ€ annoin heidĂ€n sinun kĂ€sijs/ ei yxikĂ€n heistĂ€ ole seisowainen sinun edesĂ€s. <6šEü™)<i”ƒM  Mutta Ă€lkĂ€t alallan seisoco/ waan ajacat teidĂ€n wihamiehiĂ€n taca/ ja lyökĂ€t heidĂ€n wijmeisiĂ€ns/ ja Ă€lkĂ€t sallico heitĂ€ tulla heidĂ€n Caupungeihins: sillĂ€ HERra teidĂ€n Jumalan on andanut heidĂ€n teidĂ€n kĂ€sijn.m”U  Ja Josua sanoi: wierittĂ€kĂ€t suuret kiwet luolan suulle/ ja asettacat miehet heitĂ€ wartioidzeman.`”;  Nijn sanottin Josualle: me olem löytĂ€net wijsi Cuningast/ kĂ€tketyt luolaan Makedas.F”  Mutta ne wijsi Cuningast pakenit/ ja lymyit luolaan Makedas.R”  JA Josua meni jĂ€llens leirijn Gilgalijn/ ja coco Israel hĂ€nen cansans.”‚+  Ja ei ole yxikĂ€n pĂ€iwĂ€ ollut sencaltainen eikĂ€ ennen eikĂ€ sijtte/ cosca HERra yhden miehen Ă€nen cuuli: sillĂ€ HERra soti Israelin edest.F”ƒ Silloin Auringo ja Cuu seisatti/ sijhenasti cuin he costit wihamiehillens. Eikö nĂ€mĂ€t ole kirjoitetut hurscan kirjas? Nijn seisoi Auringo keskellĂ€ taiwast ilman laskemat coco pĂ€iwĂ€n. Ș\ÎoŸȘ‚”„  Cosca nĂ€mĂ€t wijsi Cuningast olit tuodut hĂ€nen eteens/ cudzui Josua coco Israelin/ ja sanoi sotajoucon PÀÀmiehille/ jotca hĂ€nen cansans matcustit: tulcat tĂ€nne/ ja tallatcat nĂ€iden Cuningaiden caulat/ ja he tulit/ ja tallaisit heidĂ€n caulans jalgoillans.-”‚U  He teit nijn ja toit ne wijsi Cuningast hĂ€nen tygöns luolast/ Jerusalemin Cuningan/ Hebronin Cuningan/ Jarmuthin Cuningan/ Lachixen Cuningan ja Eglonin Cuningan.\”3  Mutta Josua sanoi: awatcat luolan suu/ ja tuocat ne wijsi Cuningast minun tygöni. ”‚  NIin tuli caicki Canssa jĂ€llens leirijn Josuan tygö Makedaan rauhas/ ja ei kengĂ€n rohjennut Israelin lasten edes hijscuackan. ”‚;  Ja cosca Josua ja Israelin lapset lopetit sen ylön suuren tapon/ ja perĂ€ti olit heidĂ€n surmannet/ ja jÀÀnet pÀÀsit nijhin wahwoin Caupungeihin. •<Œńû•c”A  Nijn waelsi Josua ja coco Israel hĂ€nen cansans Makedast Libnaan/ ja sodeit sitĂ€ wastan.r”ƒ_  SInĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ woitti myös Josua Makedan/ ja löi sen ja hĂ€nen Cuningans miecan terĂ€llĂ€/ ja kirois/ ja caicki ne sielut jotca hĂ€nes olit/ eikĂ€ yhtĂ€kĂ€n jĂ€ttĂ€nyt/ ja teki Makedan Cuningalle nijncuin Jerihon Cuningallengin.G”ƒ   Cosca Auringo laskenut oli/ kĂ€ski hĂ€n heidĂ€n puista otta pois/ ja heittĂ€ luolaan/ johonga he idzens lymytit/ ja he panit suuret kiwet sen suulle/ jotca siellĂ€ wielĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ owat.}”u  Ja Josua löi heidĂ€n sijtte/ ja surmais heidĂ€n/ ja ripusti wijteen puuhun/ ja he ripuit puisa haman ehtosen asti.@”‚{  Ja Josua sanoi heille: Ă€lkĂ€t peljĂ€tkö/ Ă€lkĂ€t myös wapisco/ wahwistacat idzen ja olcat rohkiat: sillĂ€ nĂ€in teke HERra caikille teidĂ€n wihamiehillen/ joita wastan te soditte. č‰œčb”#? " Ja Josua meni Lachixest coco Israelin cansa Eglonijn ja pijritit ja sodeit sitĂ€ wastan.”"‚1 ! Sijhen aican meni Horam Geserin Cuningas auttaman Lachist/ mutta Josua löi hĂ€nengin caiken jouckons cansa/ sijhenasti ettei yhtĂ€kĂ€n jÀÀnyt.H”!ƒ  Ja HERra andoi myös Lachixen Israelin kĂ€sijn/ nijn ettĂ€ he woitit sen toisna pĂ€iwĂ€nĂ€/ ja löit sen miecan terĂ€llĂ€/ ja caicki sen asuwaiset perĂ€ti/ nijncuin hĂ€n oli Libnalle tehnyt.y” m  Sijtte matcusti Josua ja coco Israel hĂ€nen cansans/ Libnast Lachixeen/ ja pijritit sen ja sodeit sitĂ€ wastan.w”ƒi  Ja HERra andoi myös sen Israelin kĂ€sijn heidĂ€n Cuningans cansa/ ja hĂ€n löi sen miecan terĂ€llĂ€/ ja caicki ne sielut jotca siellĂ€ olit/ eikĂ€ ketĂ€n elĂ€mĂ€n jĂ€ttĂ€nyt/ ja teki heidĂ€n Cuningallens nijncuin Jerihon Cuningallengin. CNđç‘C‚J”(… ' Ja woitti sen Cuningoinens/ ja caicki hĂ€nen Caupungins/ ja löi ne miecan terĂ€llĂ€/ ja kirois caicki sielut jotca siellĂ€ asuit/ ja ei ketĂ€kĂ€n pÀÀstĂ€nyt/ juuri nijncuin hĂ€n oli Hebronille tehnyt/ nijn teki hĂ€n myös Debirille/ ja hĂ€nen Cuningallens/ ja nijncuin hĂ€n oli tehnyt Libnalle ja hĂ€nen Cuningallens.S”'! & Silloin palais Josua coco Israelin cansa Debirijn/ ja sodei sitĂ€ wastan.‚”&„ % Ja woitit sen ja löit sen miecan terĂ€llĂ€/ ja heidĂ€n Cuningans caickein Caupungeins cansa/ ja caicki sielut jotca siellĂ€ olit/ eikĂ€ hengekĂ€n jĂ€ttĂ€nyt/ juuri nijncuin hĂ€n oli tehnyt Eglonille/ ja kirois sen ja caicki sielut jotca siellĂ€ olit.[”%1 $ Sijtte meni Josua coco Israelin cansa Eglonist Hebronijn/ ja sodeit sitĂ€ wastan..”$‚W # Ja woitit sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ ja löit miecan terĂ€llĂ€/ ja surmaisit caicki sielut jotca siellĂ€ olit/ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ perĂ€ti/ nijncuin hĂ€n oli tehnyt Lachixelle. —©ìQ—6”-‚g  Ja nijden Cuningasten tygö/ jotca asuit pohjan puolella wuorilla/ ja lakialla/ meren puolella Cinerothis/ ja jotca asuit alhalla laxois/ ja Dorin Naphothis meren puolella.”, ‚+ COsca Jabin Hazorin Cuningas sen cuuli/ lĂ€hetti hĂ€n Jobabin Madonin Cuningan tygö/ ja Simronin Cuningan tygö/ ja Achsaphin Cuningan tygö.9”+‚m * Ja woitti caicki nĂ€mĂ€t Cuningat maacundinens/ yhdellĂ€ rupemisella: sillĂ€ HERra Israelin Jumala sodei Israelin edest. Ja Josua palais leirijn Gilgalijn coco Israelin cansa.g”*I ) Ja tappoi heidĂ€n/ ruweten CadesBarneast Gasan asti/ ja coco Gosenin maacunnan Gibeonin asti.i”)ƒM ( NIin Josua löi caicki maan asuwaiset wuorilda/ ja lounan puolesta/ ja laxoista/ ja ojain tykö/ Cuningoinens/ eikĂ€ yhtĂ€kĂ€n sÀÀstĂ€nyt/ waan kirois caicki joilla hengi oli/ nijncuin HERra Israelin Jumala oli kĂ€skenyt. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÌŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  ă  ä  ć  æ  ç  è  é  ê  ë  ă  ä  ć  æ  ç  è  é  ê  ë  ì  í  î  ï  đ  ń  ò  ó  ô  ő  ö  ś  ű  ù  ú  !û  ü ę ț ÿ                                             ! " # $ % & ' §J«59§”2‚  Ja Josua tuli Ă€kist heidĂ€n pÀÀllens/ ja caicki sotajoucko heidĂ€n cansans Meromin weden tykönĂ€/ ja carcais heidĂ€n pÀÀllens.x”1ƒk  JA HERra sanoi Josualle: Ă€lĂ€ heitĂ€ ensingĂ€n pelkĂ€/ sillĂ€ huomena tĂ€llĂ€ ajalla minĂ€ annan heitĂ€ caickia lyötynĂ€ Israelin Canssan eteen/ ja heidĂ€n hewoisens pitĂ€ sinun riwinomaxi tekemĂ€n/ ja heidĂ€n waununs tulella polttaman.s”0a  Caicki nĂ€mĂ€t Cuningat cocoisit idzens/ ja sioitit heidĂ€ns Meromin weden tygö/ sotiman Israeli wastan.”/‚1  NĂ€mĂ€t lĂ€xit caiken sotajouckons cansa/ joca oli sangen suuri Canssan paljous/ nijncuin sanda meren reunas/ ja sangen monda hewoista ja waunua.2”.‚_  Cananerein tygö idĂ€n ja lĂ€nnen puoleen/ Amorrerein/ Hetherein/ Pheserein ja Jebuserein tygö wuorelle/ nijn myös Hewerein/ alemban Hermonin wuorta Mizpan maacunnas. bzÔ+bE”7ƒ Ja caickein nijden Cuningasten Caupungit woitti Josua caickein heidĂ€n Cuningastens cansa/ ja löi heitĂ€ miecan terĂ€llĂ€/ ja kirois heitĂ€/ nijncuin Moses HERran palwelia kĂ€skenyt oli.%”6‚E Ja löit caicki ne sielut jotca siellĂ€ olit miecan terĂ€llĂ€/ ja kirois heidĂ€n/ nijn ettei yhtĂ€kĂ€n jÀÀnyt jolla hengi oli/ ja poltti Hazorin tulella."”5‚? Ja palais sillĂ€ ajalla/ ja woitti Hazorin/ ja löi hĂ€nen Cuningans miecalla: sillĂ€ Hazor oli ennen caiken tĂ€mĂ€n Cuningan waldacunnan pÀÀcaupungi.”4‚! Nijn teki myös Josua heille/ cuin HERra oli hĂ€nelle kĂ€skenyt/ ja teki riwinomaxi heidĂ€n hewoisens/ ja poltti heidĂ€n waununs tulella.k”3ƒQ  Ja HERra andoi heitĂ€ Israelin kĂ€sijn/ ja he löit heitĂ€/ ja ajoit taca isoin Zidonin asti/ ja sijhen lĂ€mbymĂ€n weten asti/ ja Mizpan keton asti joca itÀÀn lange/ ja löi heitĂ€ sijhenasti ettei yxikĂ€n heistĂ€ jÀÀnyt. %uyȘò%I”<ƒ   SijtĂ€ siliĂ€st wuorest/ joca mene Zeirin pĂ€in ja ulottu BaalGaddijn/ ja Libanonin wuoren leweyteen/ ja Hermonin wuoren alaidzen: Caicki heidĂ€n Cuningans woitti hĂ€n/ löi ja tappoi heitĂ€.4”;‚c  JA nijn Josua otti caiken tĂ€mĂ€n maacunnan wuorelda/ ja caicki ne cuin meren pĂ€in owat/ ja caiken Gosenin maan ja kedot sekĂ€ myös laxot/ ja Israelin wuoret laxoinens.K”:ƒ  Nijncuin HERra hĂ€nen palweliallens Mosexelle kĂ€skenyt oli/ ja Moses oli Josualle kĂ€skenyt. Ja nijn Josua teki ettei nijstĂ€ yhtĂ€kĂ€n tekemĂ€tĂ€ jÀÀnyt/ cuin HERra Mosexelle kĂ€skenyt oli.x”9ƒk  Ja caiken saalin ja elĂ€imet/ jotca he nĂ€istĂ€ Caupungeist olit ottanet/ jagoit Israelin lapset keskenĂ€ns. Ainoast ihmiset tapoit he miecan terĂ€llĂ€/ sijhenasti ettĂ€ he hĂ€witit heidĂ€n/ nijn ettei yhtĂ€kĂ€n elĂ€wĂ€tĂ€ henge jÀÀnyt.”8‚  Mutta Israelin lapset ei polttanet yhtĂ€kĂ€n Caupungit tulella/ jotca olit wuorilla/ paidzi ainoa Hazori/ jonga Josua poltti. 0Â-rì08”B‚k  Ja nijn Josua otti caiken maacunnan/ perĂ€ti nijncuin HERra Mosexelle oli sanonut/ ja andoi Israelille perinnöxi/ cullengin sucucunnalle osans/ ja maacunda lackais sotimast.”A  Ja ei andanut yhtĂ€kĂ€n Enakim jÀÀdĂ€ Israelin lasten maalle/ paidzi Gasas/ Gathas ja Asdodis/ nijstĂ€ muutamat jĂ€it.7”@‚i  SIihen aican tuli Josua ja hĂ€witti Enakim wuorilda/ Hebronist/ Debirist/ Anabist/ ja caikilda Judan wuorilda/ ja caikilda Israelin wuorilda/ ja kirois heitĂ€ Caupungeinens.m”?ƒU  Ja se tapahtui nijn HERralda/ ettĂ€ heidĂ€n sydĂ€mens oli nijn paatunut/ ettĂ€ he cohdaisit Israelin lapsia sodalla/ ettĂ€ he kirotaisin/ ja ei yhtĂ€kĂ€n armo tapahduis/ mutta kirotaisin/ nijncuin HERra Mosexelle kĂ€skenyt oli. ”>‚;  Ja ei ollut yhtĂ€kĂ€n Caupungita joca rauhalla idzens andoi Israelin lasten ala/ paidzi HewerejĂ€ cuin asuit Gibeonis/ mutta caicki he woitit sodalla.;”=s  Mutta hĂ€n sodei cauwan nĂ€iden Cuningasten cansa. €;pą&€"”G‚?  Ja hallidzi Hermonin wuoren/ Salchan ja coco Basanin/ Gesurin ja Machatin maan rajoihin/ ja puoli Gileadi/ joca Sihonin Hesbonin Cuningan maan raja oli.y”Fm  Sijhen myös Cuningas Oggin maan rajat Basanis/ joca wielĂ€ jÀÀnyt oli uljaist/ ja asui Astharotis ja Edreis.J”Eƒ  Ja sitĂ€ lakeutta Cinerethin meren asti itĂ€n pĂ€in/ ja erimaan mereen/ nimittĂ€in sen suolaisen meren itĂ€n pĂ€in/ sitĂ€ tietĂ€ myöden BethJesimoth/ ja lounast alaspĂ€in lĂ€snĂ€ Asdot Pisga.G”Dƒ   Sihon Amorrerein Cuningas joca asui Hesbonis/ ja hallidzi Aroerist/ cuin on Arnonin wirran reunalla/ ja keskellĂ€ oja/ ja Gileadin puolest Jabokin wirran tygö/ joca on Ammonin lasten raja:A”C ‚ NÄmĂ€t owat maan Cuningat jotca Israelin lapset löit/ ja otit heidĂ€n maans tuolla puolen Jordanin itĂ€n pĂ€in/ Arnonin wirrasta Hermonin wuoren asti/ ja caicki lakeudet itĂ€n pĂ€in. 9I7Z&ôƖi9-”QW  Libnan Cuningas/ Adullamin Cuningas.*”PQ  Harman Cuningas/ Aradin Cuningas.,”OU Debirin Cuningas/ Gederin Cuningas.,”NU Eglonin Cuningas/ Geserin Cuningas./”M[ Jarmuthin Cuningas/ Lachixen Cuningas.1”L_ Jerusalemin Cuningas/ Hebronin Cuningas.@”K} Jerihon Cuningas/ Ain Cuningas/ cuin BethElin siwus on.”J‚'  Wuorilla/ laxoisa/ lakeudella/ wetten tykönĂ€/ corwesa/ ja lounan puoles/ Hetherit/ Amorrerit/ Cananerit/ Phereserit/ Hewerit ja Jebuserit.‚”I„  NÄmĂ€t owat maan Cuningat/ jotca Josua löi ja Israelin lapset tĂ€llĂ€ puolen Jordanin lĂ€hden pĂ€in/ BaalGadist Libanonin wuoren lakeudelle/ sijhen paljaseen wuoreen/ cuin ulottu Seirijn/ ja sen Josua israelin sucucunnillen andoi omista/ idzecullengin osans/3”H‚a  Moses HERran palwelia ja Israelin lapset löit heitĂ€/ ja Moses HERran palwelia andoi heidĂ€n Rubenitereille/ Gaditereille ja puolelle Manassen sucucunnalle/ omaisudexi. 6ĐŸn?Ô‘K~6E”\  NimittĂ€in/ caicki Philisterin maan Ă€ret/ ja coco Gessuri/”[ ‚1 COsca Josua wanheni ja ijĂ€llisexi tuli/ sanoi HERra hĂ€nelle: sinĂ€ wanhenit ja ijĂ€llisexi tulit/ ja maata on wielĂ€ paljo jÀÀnyt omistamata.‚+”Z„Q  Thirzamin Cuningas. Ne owat yxineljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ Cuningasta. NĂ€iden Cuningasten cansa soti Josua cauwan aica/ nijncuin on/ cap.$ 11:18. sillĂ€ sijtĂ€ ajasta cuin he kĂ€wit Jordanin lĂ€pidze ja maa jaettin/ ja sijhenasti ettĂ€ Caleb sai Hebronin/ cap.$ 14:13. culuit seidzemen ajastaica.C”Y  Naphoth Dorin Cuningas/ ja pacanoitten Cuningas Gilgalis.@”X}  Kedexen Cuningas/ Jacneamin Cuningas Carmelin tykönĂ€.0”W]  Thaenachin Cuningas/ Megiddon Cuningas.5”Vg  Simron Meronin Cuningas/ Achsaphin Cuningas.,”UU  Madonin Cuningas/ Hazorin Cuningas..”TY  Aphekin Cuningas/ Lazaronin Cuningas..”SY  Thapuahn Cuningas/ Hepherin Cuningas.-”RW  Makedan Cuningas/ BethElin Cuningas. °ÿ}ś"°o”aY  NIin jaa nyt tĂ€mĂ€ maa yhdexĂ€n sucucundain wĂ€lillĂ€ perimisexi/ ja puolelle Manassen sucucunnalle.Q”`ƒ  Caicki jotca wuorella asuwat/ Libanonist lĂ€mbymĂ€n weten asti/ ja caicki ZidonerejĂ€/ minĂ€ ajan Israelin lasten edest pois/ ainoast jaa Israelille perimisexi/ nijncuin minĂ€ olen sinulle kĂ€skenyt.”_  Ja myös Gibliterein maa/ ja coco Libanon itĂ€n pĂ€in BaalGadist Hermonin wuoren alda/ sijhenasti cuin Hamathijn tullan.”^y  Mutta etelĂ€n pĂ€in owat caicki Cananerein maat/ ja Meara/ joca on Zidonerein/ Aphekin ja Amorrerein maan Ă€rin asti.}”]ƒu  Sihorist asti/ joca juoxe Egyptin edidze/ Ekronin maan Ă€rin asti pohjan puoleen/ jotca owat Cananean maacunda/ ja jaetan wijdelle Philisterin pÀÀmiehelle/ cuin owat: Gasiterit/ Asdoditerit/ Ascloniterit/ Gethiterit/ Ekroniterit ja Awiterit. 3}}Ț3'”g‚I Mutta Israelin lapset ei ajanet Gessuritereit ja Machathitereit ulos/ waan he asuit sekĂ€ Gessuris ettĂ€ Machatis Israelin lasten seas tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.”f‚1 Coco Oggin Basanin Cuningan waldacunda/ joca hallidzi Astharothis ja Edreis/ joca wielĂ€ jÀÀnyt oli uljaist/ ja Moses löi ja ajoi heitĂ€ pois.”e‚ Ja myös Gilead ja caicki maan Ă€ret/ Gessurin ja Machatin tykönĂ€/ ja coco Hermonin wuoren/ ja coco Basanin/ Salchan asti.s”da Ja caicki Sihonin Amorrerein Cuningan Caupungit/ joca hallidzi Hesbonis/ Ammonin lasten maan rajoin asti. ”c‚ Aroerist/ joca on Arnonin wirran reunalla/ ja sijtĂ€ Caupungist joca wetten keskellĂ€ asu/ ja coco Medbanin lakeudest Dibonin asti.n”bƒW  SillĂ€ Rubeniterit ja Gaditerit owat saanet sen toisen puolen Manassen sucucunnan cansa heidĂ€n perimyxens cuin Moses heille oli andanut/ sillĂ€ puolen Jordanin itĂ€n pĂ€in/ nijncuin HERran palwelia Moses heille sen andanut oli. TVaóÍ‘PTx”oƒk  Ja caicki lakeuden Caupungit/ ja coco Sihonin/ Amorrerein Cuningan waldacunnan/ joca asui Hesbonis/ jonga Moses löi/ nijn myös Midianein pÀÀmiehet Ewin/ Rechemim/ Zurin/ Hurin ja Reban/ Sihonin Cuningan pÀÀmiehet/ jotca maasa asuit.>”ny  Ja BethPeor/ ne ojat Pisgan tykönĂ€ ja BethJesimoth.9”mo  Kiriathaim/ Sibma/ Zereth/ Sahar laxon wuorilla.#”lC  Jahza/ Kedemoth/ Mephaoth.k”kQ  Hesbon Caupungeinens/ jotca owat sillĂ€ tasaisella kedolla/ Dibon/ Bamoth/ Baal ja BethBaal Meon.!”j‚=  EttĂ€ heidĂ€n maans rajat olit Aroerist/ joca on Arnonin wirran reunalla/ ja se Caupungi wetten keskellĂ€/ caiken sen tasaisen kedon cansa Medban asti.M”i  JA Moses andoi Rubenin lasten sugulle heidĂ€n sucucundains jĂ€lken/&”h‚G  Mutta Lewitain sucucunnalle/ ei hĂ€n andanut yhtĂ€n perimystĂ€: sillĂ€ HERran Israelin Jumalan uhri on heidĂ€n perimyxens/ nijncuin hĂ€n heille sanonut oli. 6Žčœè6T”w#  PUolelle Manassen lasten sugulle heidĂ€n sucucundains jĂ€lken andoi Moses:X”v+  TĂ€mĂ€ on Gadin lasten perimys/ heidĂ€n suguisans/ Caupungeisans ja kylisĂ€ns.Q”uƒ  Ja laxos Betharamin ja BethNimran/ Sucothin ja Zaphonin/ joca jĂ€i Sihonin Hesbonin Cuningan waldacunnasta/ joiden raja oli Jordani Cinerethin meren Ă€ren asti/ tĂ€llĂ€ puolella Jordanin itĂ€n pĂ€in._”t9  Ja Hesbonist Ramath Mitzpen ja Betonin asti/ ja Mahanaimist Deberin maan rajoin asti.”s‚'  EttĂ€ heidĂ€n maans Ă€ret olit/ Jaeser/ ja caicki Gileadin Caupungit/ ja puoli Ammonin lasten maata/ Aroerin asti/ joca on Rabbahn cohdalla.I”r   GAdin lasten sugulle/ heidĂ€n sucucundains jĂ€lken andoi Moses.”q‚  Ja Rubenin lasten raja oli Jordanin wirta. TĂ€mĂ€ on Rubenin lasten perimys/ heidĂ€n suguisans/ Caupungeisans ja kylisĂ€ns.o”pY  Ja Bileamin Beorin pojan/ sen noidan/ jonga Israelin lapset miecalla cuoliaxi löit/ muita tapettais. E  "-8CNYdoz…›Š±ŒÇÒĘèóț *5@KValwŒ—ą­žĂÎÙäîù%0;FQ\gr}ˆ“ž©łŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő )  * !+ ", #- $. %/ &0 '1 )  * !+ ", #- $. %/ &0 '1 (2 )3 *4 +5 ,6 -7 .8 /9 0: 1; 2< 3= 4> 5? 6@ 7A 8B 9C :D ;E <F =G >H ?I  J K L M N O P Q  R  S  T U V W X Y Z [  \  ]  ^  _  ` a b c d e  f g h i j k l m -?re€-t”}c Ja he jaoit sen heillens arwalla/ nijncuin HERra oli kĂ€skenyt Mosexelle: puolelle kymmendĂ€ sucucunnalle.=”| ‚w NÄmĂ€t owat ne cuin Israelin lapset owat perimisexi saanet Canaan maalla/ jonga heille jacoi Pappi Eleazar/ ja Josua Nunin poica/ ja Israelin lasten sucucundain ylimmĂ€iset IsĂ€t.”{‚1 ! Mutta Lewin sucucunnalle/ ei andanut Moses yhtĂ€n perimyst: sillĂ€ HERra Israelin Jumala on heidĂ€n perimisens/ nijncuin hĂ€n heille sanonut oli.k”zQ TĂ€mĂ€ on se cuin Moses jacoi Moabin kedolla/ sillĂ€ puolen Jordanin Jerihon puoleen itĂ€n pĂ€in.I”yƒ   Ja puolen Gileadi ja Astarothi/ Edrei/ Oggin waldacunnan Caupungit Basanis andoi hĂ€n Machirin Manassen pojan lapsille/ se on toisella puolelle Machirin lapsist/ heidĂ€n sucucundains jĂ€lken.=”x‚u  EttĂ€ heidĂ€n maans rajat olit Mahanaimist/ coco Basan/ coco Oggin Basanin Cuningan waldacunda/ ja caicki Jairin kylĂ€t/ jotca owat Basanis/ nimittĂ€in/ cuusikymmendĂ€ Caupungita. sUr9sB¶‚ Ja minĂ€ olin neljĂ€nkymmenen ajastaicainen/ cosca Moses HERran palwelia minun lĂ€hetti CadesBarneast wacoiman maata/ ja minĂ€ sanoin hĂ€nelle jĂ€llens wastauxen minun tundoni jĂ€lken.R¶ƒ SIlloin menit Judan lapset Josuan tygö Gilgalis/ ja Caleb Jephunnen poica Kenesiteri sanoi hĂ€nelle: sinĂ€ tiedĂ€t mitĂ€ HERra sanoi Jumalan miehelle Mosexelle/ minun ja sinun puolestas CadesBarneas.`¶; Nijncuin HERra oli Mosexelle kĂ€skenyt/ nijn teit Israelin lapset/ ja jaoit maacunnan._”ƒ9 SillĂ€ Josephin lasten oli caxi sucucunda/ Manasse ja Ephraim: sentĂ€hden ei he Lewitaille yhtĂ€n osa andanet maacunnas/ mutta Caupungit joisa he asuit/ ja esicaupungit joisa heidĂ€n carjans ja caluns oleman piti.'”~‚I SillĂ€ Moses oli andanut puolelle colmatta sucucunnalle perimyxen tuolla puolen Jordanin. Mutta Lewitaille ei hĂ€n andanut yhtĂ€n perimystĂ€ heidĂ€n seasans. _ˆta¶ƒ= Ja olen wielĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€iwĂ€n nijn wĂ€kewĂ€/ cuin minĂ€ sinĂ€ pĂ€iwĂ€n olin/ cosca Moses minun lĂ€hetti/ nijncuin minun wĂ€kewydeni oli sijhen aican/ nijn on hĂ€n wielĂ€ nyt wahwa sotiman/ kĂ€ymĂ€n ulos ja sisĂ€lle.‚¶„ Ja cadzo/ HERra on andanut minun elĂ€/ nijncuin hĂ€n sanonut oli. TĂ€mĂ€ on wijdes ajastaica widettĂ€kymmendĂ€/ sijttecuin HERra nĂ€itĂ€ sanoi Mosexelle/ cosca Israeli waelsi corwes. Ja cadzo/ minĂ€ olen tĂ€nĂ€pĂ€iwĂ€n wijsi yhdexĂ€ttĂ€kymmendĂ€ ajastaica wanha.S¶ƒ! Ja Moses wannoi sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ ja sanoi: se maa cuins jalgoillas olet astunut pÀÀlle/ on sinun ja sinun lastes perittĂ€pĂ€ ijancaickisest: ettĂ€s HERra minun Jumalatani uscollisest seurannut olet.¶‚5 Mutta minun weljen jotca minun cansan mennet olit/ saatit Canssalle wapisewaisen sydĂ€men/ mutta minĂ€ seuraisin HERra minun Jumalatani uscolliset. Sè‰ćeÎSx¶ k Nijn ettĂ€ heidĂ€n lounan maan rajans/ oli suolameren Ă€restĂ€/ se on/ sijtĂ€ lahdest joca mene etelĂ€n pĂ€in.¶  ‚# JUdan lasten sugun arpa heidĂ€n huoneins jĂ€lken/ oli Edomin maan raja Zinnin corwen puoleen/ joca etelĂ€n puoleen on/ lounan maan Ă€rest.}¶ u Mutta Hebron cudzuttin muinaisen aican Kiriath Arba/ joca oli suuri mies Enakim seas/ ja maacunda lackais sotimast. ¶ ‚; SijtĂ€ oli Hebron Calebin Jephunnen pojan sen Kenesiterin perimys/ tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti: ettĂ€ hĂ€n on uscollisest seurannut HERRA Israelin Jumalata.\¶3 Ja Josua siunais hĂ€nen/ ja andoi Calebille Jephunnen pojalle Hebronin perimisexi.‚¶„# Nijn anna sijs minulle tĂ€mĂ€ wuori/ josta HERra oli sanonut sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€: sillĂ€ sinĂ€ cuulit sen sijhen aican. Ja Enakim asuwat siellĂ€/ ja owat suuret ja wahwat Caupungit. Jos HERra on minun cansan/ ettĂ€ minĂ€ ajaisin heidĂ€n pois/ nijncuin HERra on sanonut. Ș3–ęȘQ¶ƒ Ja kĂ€y Debirin tygö Achorin laxost/ ja pohjan puolelda Gilgalin pĂ€in/ joca on Adumin cohdalla/ joca etelĂ€n puoleen on ojan wieres/ sijtte hĂ€n mene EnSemexen weden tygö/ ja mene Rogelin lahteen.{¶q Ja mene BethHaglan tygö/ ja wetĂ€ hĂ€nens pohjast BethAraban puoleen/ ja mene Rubenin pojan Bohenin kiwen tygö.¶‚% Waan raja itĂ€n pĂ€in on suolainen meri Jordanin Ă€ren asti. Waan raja pohjan puoleen/ on sijtĂ€ meren lahdest/ joca on Jordanin wierellĂ€.¶‚- Ja mene Azmonin lĂ€pidze/ ja tule Egyptin wirtaan/ nijn ettĂ€ sen maan rajan Ă€ri on meri. TĂ€mĂ€ pitĂ€ oleman teille maan raja lounasen pĂ€in.I¶ ƒ  Ja kĂ€y sieldĂ€ ylöspĂ€in Acrabijn/ ja kĂ€y Zinnin lĂ€pidze/ ja mene ylöspĂ€in merestĂ€ CadesBarneaan/ ja mene Hetzronin lĂ€pidze/ ja kĂ€y Adarin pĂ€in/ ja notkista hĂ€nens Carca ymbĂ€rins. fY•èf¶y Se maan raja lĂ€nden pĂ€in on se suuri meri. NĂ€mĂ€t owat Judan lasten maan rajat caicki ymbĂ€rins heidĂ€n suguisans.)¶‚M Ja tule Ecronin wieridze pohjan puolelle/ ja wetĂ€ hĂ€nens Sichronin asti/ ja mene Baalan wuoren ylidze/ ja tule Jabnelin ohidzen/ ettĂ€ hĂ€nen Ă€rens on meri.@¶‚{ Ja mene Baalast ymbĂ€rins lĂ€nden pĂ€in Seirin wuoren tygö/ ja mene ulos pohjan puolest Jearin wuoren wieridze/ se on Chessalon/ ja tule BethSemexen tygö/ ja mene Thimnan lĂ€pidze.@¶‚{ Sijtte hĂ€n kĂ€y sijtĂ€ wuoren cuckulast Nephtoahn lĂ€hten tygö/ ja mene nijden Caupungein tygö Ephronin wuoren Caupungein/ ja kÀÀndĂ€ hĂ€nens Baalan pĂ€in/ se on Kiriath Jearim._¶ƒ9 Sijtte hĂ€n mene Hinnamin pojan laxoon sen Jebuserin ohella joca asu lounan pĂ€in/ se on Jerusalem/ ja mene wuoren cuckulan ylidze/ joca on Hinnamin laxon edes lĂ€nden pĂ€in/ Raphaimin laxon Ă€relle/ pohjan pĂ€in. &J⁠•ç&=¶‚u HĂ€n sanoi: anna minulle siunaus/ sillĂ€ sinĂ€ olet andanut minulle cuiwan maan/ anna minulle myös lĂ€hteitĂ€/ nijn andoi hĂ€n hĂ€nelle lĂ€hteitĂ€/ sekĂ€ ylhĂ€ldĂ€ ettĂ€ alhalda.*¶‚O Ja cosca hĂ€n meni sisĂ€lle/ oli hĂ€nelle neuwottu anoman peldo hĂ€nen IsĂ€ldĂ€ns/ ja hĂ€n astui Asin pÀÀldĂ€ alas/ nijn sanoi Caleb hĂ€nelle: mikĂ€ sinun on?q¶] Nijn woitti Athniel/ Kenaxen Calebin weljen poica/ ja hĂ€n andoi tyttĂ€rens Achsan hĂ€nelle emĂ€nnĂ€xi.u¶e Ja Caleb sanoi: joca lyö KiriathSepherin ja woitta sen/ hĂ€nelle annan minĂ€ tyttĂ€reni Achsan emĂ€nnĂ€xi.^¶7 Ja meni sieldĂ€ Debirin asuwaisten tygö/ waan Debir cudzuttin muinen KiriathSepher.e¶E Ja Caleb ajoi sieldĂ€ pois colme Enakim poica/ Cesain/ Ahimanan ja Thalmain Enakim sikiĂ€t.2¶‚_ MUtta Calebille Jephunnen pojalle annettin hĂ€nen osans Judan lasten secaan/ nijncuin HERra oli kĂ€skenyt Josualle/ nimittĂ€in/ Kiriath Arba Enakim IsĂ€n/ se on Hebron. D±ôÒ°z[/æĂœ< àŽDm¶.U$ Saaraim/ Adithaim/ Gedera/ Giderothaim/ se on/ neljĂ€toistakymmendĂ€ Caupungita ja heidĂ€n kylĂ€ns.)¶-O# Jarmuth/ Adullam/ Socho/ Asecha.'¶,K" Sanoah/ EnGanim/ Tapuah/ Enam./¶+[! Waan lakialla oli Estoal/ Zarea/ Asna.]¶*5 Lebaoth/ Silhim/ Ain/ Rimon/ se on yhdexĂ€n colmattakymmendĂ€ Caupungita/ kylinens.$¶)E Ziclag/ Madmanna/ SanSanna. ¶(= Eltolad/ Chesil/ Harma.¶'1 Baala/ Jim/ Azem.)¶&O Hazar Sual/ BeerSeba/ BisJothia.)¶%O Hazar/ Gadda/ Hesmon/ BethPalet.¶$5 Amam/ Sema/ Molada.3¶#c HazorHadatha/ Kirioth Hezron/ se on Hazor.¶"; Siph/ Thelem/ Bealoth.¶!; Kedes/ Hazor/ Jethnan.¶ 7 Kina/ Dimona/ AdAda.¶‚- JA Judan lasten sugun Caupungit yhdest culmast nijn toiseen/ Edomerein maan rajain tykönĂ€ lounasen kĂ€sin olit nĂ€mĂ€t: Capzeel/ Eder/ Jagur.L¶ TĂ€mĂ€ on Judan lasten sucucunnan perimys heidĂ€n sucuins jĂ€lken. VÛ·zKäĂqFőt@óš|V#¶?C5 Janum/ BethTapuah/ Apheca.¶>34 Arab/ Duma/ Esean.V¶='3 Gosen/ Holon/ Gilo/ se on/ yxitoistakymmendĂ€ Caupungita ja heidĂ€n kylĂ€ns.¶<52 Anab/ Estemo/ Anim.+¶;S1 Danna/ Kiriath Sanna/ se on Debir.1¶:_0 Mutta wuorella oli Samir/ Jathir/ Socho.~¶9w/ Asdod tyttĂ€rinens ja kylinens/ Gasa tyttĂ€rinens ja kylinens Egyptin weten asti/ ja se suuri meri on hĂ€nen rajans.N¶8. Ekronist meren asti/ caicki joca ulottu Asdodijn ja heidĂ€n kylĂ€ns.(¶7M- Ekron tyttĂ€rinens ja kylinens.O¶6, Kegila/ Ahsib/ Maresa/ se on/ yhdexĂ€n Caupungita ja heidĂ€n kylĂ€ns.¶59+ Jephtah/ Asna/ Nesib.¶45* Libna/ Ether/ Asan.E¶3) se on/ cuusitoistakymmendĂ€ Caupungita/ ja heidĂ€n kylĂ€ns.,¶2U( Gederoth/ BethDagon/ Naema/ Makeda/:¶1q' Lachis/ Bazecath/ Eglon/ Chabon/ Lahmam/ Cithlis.!¶0?& Dilean/ Mizpe/ Jacthiel."¶/A% Zenan/ Hadasa/ MigdalGad. E   +6ALWbmxƒŽ™€ŻșĆĐÛćđû'2=HS^itŠ• «¶ÁÌŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőžšłŸÉÔßêő  o  p  q  r s t u v   o  p  q  r s t u v w x y z { | } ~  €   ‚ ƒ „ … † ‡ ˆ ‰  Š  ‹  Œ    Ž   ‘ ’ “ ” • – — ˜ ™ š › œ  ž Ÿ    !Ą "ą #Ł $€ %„ &Š '§ (š )© *Ș +« ,Ź -­ .ź /Ż 0° 1± 2Č 3ł QxS ç’6ü§ôQ¶J ‚; JOsephin lasten arpa langeis Jordanist Jerihon pĂ€in/ sen Jerihon weden tygö/ idĂ€stĂ€ nijn corpeen/ joca mene Jerihost ylös/ BethElin mĂ€en cautta./¶I‚Y? Mutta Jebuserit asuit Jerusalemis/ ja Judan lapset ei woinet heitĂ€ aja ulos. Ja silloin jĂ€it Jebuserit asuman Judan lasten cansa Jerusalemis tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.R¶H> Nibsan/ ja suola Caupungi/ Engeddi/ cuusi Caupungita ja heidĂ€n kylĂ€ns.7¶Gk= Mutta corwes oli Beth Araba/ Middin/ Sechacha.Y¶F-< Kiriath Baal/ se on KiriathJearim/ Harabba/ caxi Caupungita ja heidĂ€n kylĂ€ns.R¶E; Marath/ BethAnoth/ Eltecom/ ne owat cuusi Caupungita ja heidĂ€n kylĂ€ns. ¶D=: Halhul/ Bethzur/ Gedor.F¶C9 Cain/ Gibea/ Thimna/ kymmenen Caupungita ja heidĂ€n kylĂ€ns."¶BA8 Jesreel/ Jacdeam/ Sanoah."¶AA7 Maon/ Carmel/ Siph/ Juta.`¶@;6 Humta/ KiriathArba/ se on Hebron/ Zior/ se on yhdexĂ€n Caupungita/ ja heidĂ€n kylĂ€ns. <±ŃP–.Ł<d¶RC Ja caicki Epraimin lasten rajaCaupungit kylinens/ olit secaisin Manassen lasten perimises.¶Q‚  Tapuast mene hĂ€n lĂ€nden pĂ€in NahalCanaan/ ja hĂ€nen Ă€rens on meres. TĂ€mĂ€ on Ephraimin lasten perimys heidĂ€n suguisans.e¶PE Ja tule Janoasta Atharothijn ja Narathaan/ ja anda idzens Jeriho wastan/ ja mene Jordanijn.6¶O‚g Joca anda idzens lĂ€nden pĂ€in Mihmethathin tygö/ joca pohjaises on/ siellĂ€ kÀÀndĂ€ se hĂ€nens itÀÀn/ sitĂ€ Caupungita wastan Thaenath Silo/ ja mene lĂ€nnest Janoaan.~¶Nw Ephraimin lasten rajat heidĂ€n suguisans ja perimisisĂ€ns/ idĂ€stĂ€ oli Atharoth Adar/ ylimmĂ€isen BethHoronin asti.F¶M NĂ€mĂ€t sait Josephin lapset/ Manasse ja Ephraim perinnöxi.¶L‚! Ja anda idzens alas lĂ€nden pĂ€in Japhletin rajan tygö/ alemmaisen BethHoronin rajan asti/ nijn Gaserijn/ ja sen Ă€ri on meren tykönĂ€.L¶K Ja tule BethElist Lusaan/ ja mene Archi Atharothin rajan lĂ€pidze. ±kĄ±[¶Vƒ1 Mutta Zelaphehadilla/ joca oli Hepherin/ joca oli Gileadin/ joca oli Machirin poica/ Manassen poica/ ei ollut yhtĂ€n poica/ mutta tyttĂ€ritĂ€. Ja nĂ€mĂ€t owat heidĂ€n nimens: Mahala/ Noa/ Hagla/ Milca/ Thirza.‚ ¶U„ Muille Manassen lapsille myös langeis arpa/ nimittĂ€in Abieserin lapsille/ Helekin lapsille/ Asrielin lapsille/ Sechemin lapsille/ Hepehrin lapsille/ ja Semidan lapsille. NĂ€mĂ€t owat Manassen Josephin pojan lapset/ jotca olit miehenpuolet heidĂ€n suguisans.F¶T ƒ  JA arpa langeis Manassen sugulle/ Josephin esicoiselle/ ja se langeis Macherille Manassen esicoiselle Gileadin IsĂ€lle/ sillĂ€ hĂ€n oli jalo sotamies/ sentĂ€hden sai hĂ€n Gileadin ja Basan.¶S‚ Ja ei he ajanet CananerejĂ€ pois jotca asuit Gaseris. Nijn pysyit Cananerit Ephraimin seas tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti/ ja tulit werollisexi. Vû’…VE¶\ƒ Sijtte tule hĂ€n NahalCanan asti/ etelĂ€n pĂ€in wesi Caupungeit/ jotca Ephraimin omat owat/ Manassen Caupungitten seas. Mutta pohjan puolest Manassen rajat owat ojan asti/ ja Ă€ri mereen.c¶[A SillĂ€ Tapuahn maa tuli Manassen puoleen/ ja on Manassen maan raja Ephraimin lapsin asti.¶Z‚ Ja Manassen rajat olit Asserist Mihmethatin asti/ Sechemin edes/ ja mene ulos oikian kĂ€den puoleen nijhin asti/ cuin asuit EnTapuahs:v¶Yg SillĂ€ Manassen tyttĂ€ret sait perinnön poicains seas/ ja Gileadin maa oli annettu muille Manassen pojille.f¶XG Mutta Manasselle tuli kymmenen osa/ ilman Gileadin ja Basanin maata/ tuolla puolen Jordanin:‚¶Wƒ} Ja he menit Papin Eleazarin/ ja Josuan Nunin pojan/ ja ylimmĂ€isten tygö/ ja sanoit: HERra kĂ€ski Mosexen anda meille perinnön meidĂ€n weljeim secaan/ nijn hĂ€n andoi myös heille perinnön heidĂ€n IsĂ€ins weljein secaan/ HERran kĂ€skyn jĂ€lken. f>!„3fI¶aƒ  SIlloin puhuit Josephin lapset Josualle/ ja sanoit: mixes minun enĂ€mbĂ€ andanut/ waan yhden arwan ja osan perinnöxi/ ja minĂ€ olen cuitengin suuri Canssa/ nijncuin HERra on minun siunannut?o¶`Y Mutta sijttecuin Israelin lapset wahwistuit/ teit he Cananerit werollisexi/ ja ei ajanet heitĂ€ pois.y¶_m Ja Manassen lapset ei woinet aja nijden Caupungein asuwaisia ulos/ waan Cananerit rupeisit asuman sijnĂ€ maasa.‚¶^„- Nijn oli Manassella Isascharin ja Asserin seas BethSean/ ja hĂ€nen tyttĂ€rens/ Jeblaam ja hĂ€nen tyttĂ€rens/ ja Dorin asuwaiset tyttĂ€rinens/ ja EnDorin asuwaiset tyttĂ€rinens/ ja Thanachin asuwaiset tyttĂ€rinens/ Megiddon asuwaiset tyttĂ€rinens/ ja colmas osa Naphetist.>¶]‚w SillĂ€ Ephraimin oma on etelĂ€n puolella/ ja Manassen pohjan puolella/ nijn ettĂ€ meri on heidĂ€n rajans/ ja ulottu Asserin saacka pohjan puolest/ ja Isascharin asti idĂ€n puolest. qBS¶ìqx¶f m JA caicki Israelin lasten Canssa cocoisit idzens Siloon/ ja panit seuracunnan majan/ ja maa oli heille annettu.F¶eƒ Mutta wuori pitĂ€ myös sinun omas oleman/ josa medzĂ€ on/ siellĂ€ perca ymbĂ€rildĂ€s/ nijn on se sinun arpas raja/ coscas ajat Cananerit pois/ joilla rauta waunut owat/ ja owat wĂ€kewĂ€t.¶d‚- Josua sanoi Josephin huonelle/ Ephraimille ja Manasselle: sinĂ€ olet suuri Canssa/ ja ettĂ€s nijn suuri olet/ ei sinulla pidĂ€ oleman yxi arpa.k¶cƒQ Nijn sanoit Josephin lapset hĂ€nelle: ei ne wuoret meille tĂ€ydy: sillĂ€ caikilla CananereillĂ€/ jotca asuwat maan laxois/ owat rauta waunut/ ja BethSeanin asuwaisilla ja hĂ€nen tyttĂ€rillĂ€ns/ ja Jesreelin laxos asuwaisilla.:¶b‚o Nijn Josua sanoi heille: ettĂ€s olet suuri Canssa/ nijn mene medzÀÀn ja perca siellĂ€ sinulles sia/ Phereserein ja uljasten maalla/ jos Ephraimin wuori on sinulle ahtaimmaxi. áŸő~ၶk‚- Mutta teidĂ€n pitĂ€ kirjoittaman ne seidzemen maan osat/ ja tuoman minun tygöni/ nijn minĂ€ heitĂ€n teidĂ€n arpan HERran meidĂ€n Jumalan edes.¶j‚5 Jacacat maa seidzemen osaan/ Juda pitĂ€ oleman hĂ€nen rajallans etelĂ€n puolella/ ja Josephin huonen pitĂ€ oleman hĂ€nen rajallans pohjan puolella.R¶iƒ Ottacat idzellen jocaidzesta sucucunnasta colme miestĂ€/ lĂ€hettĂ€xenne heitĂ€/ menemĂ€n ja waeldaman maan lĂ€pidze/ ja ettĂ€s kirjoitaisit sen heidĂ€n perimisens jĂ€lken/ ja palajaisit minun tygöni.&¶h‚G Ja Josua sanoi Israelin lapsille: cuinga cauwan te oletta nijn joutilat/ ettet te mene ja omista maata/ jonga HERra teidĂ€n IsĂ€in Jumala teille on andanut.^¶g7 Ja oli wielĂ€ seidzemen sucucunda Israelin lapsist/ joinen perindö ei ollut jaettu. +öïNÁ+¶p‚ JA BenJaminin lasten sucucunnan arpa langeis heidĂ€n sucucundains jĂ€lken/ ja heidĂ€n arpans raja oli Judan ja Josephin lasten waihella. ¶o‚  Silloin heitti Josua Silos arwan heille/ HERran edes/ ja jacoi sijnĂ€ maan Israelin lasten waihella/ jocaidzelle heidĂ€n osans.¶n‚5 Nijn lĂ€xit miehet ja waelsit maan lĂ€pidze/ ja kirjoitit sen kirjaan/ seidzemeen osaan/ Caupungein jĂ€lken/ ja tulit Siloon/ Josuan tygö leirijn.‚¶m„ Silloin nousit ne miehet ja lĂ€xit matcaan/ ja Josua kĂ€ski heitĂ€/ cosca he tahdoit mennĂ€ kirjoittaman maata/ ja sanoi: waeldacat maan lĂ€pidze ja kirjoittacat se/ ja tulcat jĂ€llens minun tygöni/ ja minĂ€ heitĂ€n teidĂ€n arpan HERran edes Silos.‚¶l„ SillĂ€ Lewitailla ei ole yhtĂ€kĂ€n osa teidĂ€n seasan/ waan HERran Pappius on heidĂ€n perimisens. Mutta Gad ja Ruben/ ja puoli Manassen sucucunda otit heidĂ€n osans/ tuolla puolen Jordanin idĂ€isellĂ€ puolella/ jonga Moses HErran palwelia andoi heille. WCŽ˜WA¶u‚} Ja laske mĂ€en lopust Hinnonin lasten laxon edes/ joca on Raphaimin laxos pohjan puoles/ ja laske Hinnonin laxon lĂ€pidze Jebuserein wieres etelĂ€n pĂ€in/ ja laske Rogelin lĂ€hteseen.y¶tm Mutta lounan puoliainen culma on Kiriath Jearimist/ ja loppu lĂ€nnen puoleen/ ja tule Nephthoahn lĂ€hten tygö.r¶sƒ_ Sijtte laske ja kÀÀndĂ€ idzens ymbĂ€rins lĂ€nnen puoleen meren kĂ€sin/ sijtĂ€ mĂ€estĂ€ BethHoronin edes meren pĂ€in/ ja loppu Kiriath Baalin tykönĂ€/ se on Kiriath Jearim Judan lasten Caupungi. TĂ€mĂ€ on lĂ€nnen puoliainen culma.1¶r‚] Ja juoxe sieldĂ€ Lusan tygö/ Lusan wiertĂ€ myöden lounasen pĂ€in/ se on BethEl/ ja laske Atharoth Adarin tygö mĂ€en ohes etelĂ€n pĂ€in/ alemmaisen BethHoronin ohes.9¶q‚m Ja heidĂ€n rajans oli pohjan culmalla Jordanin puoles ja mene ylöskĂ€sin Jerihon wiertĂ€ myöden pohjan puolest/ ja laske wuorelle lĂ€nden pĂ€in/ ja loppu Bethawenin corpeen. $Uê%‰æ­gE$¶9 Mizpe/ Caphira/ Mosa.¶~; Gibeon/ Rama/ Beeroth.C¶} NĂ€mĂ€t owat ne caxitoistakymmendĂ€ Caupungita/ kylinens.6¶|i Awim/ Bara/ Aphra. CapharAmonai/ Ophni/ Gaba.%¶{G BethAraba/ Zemaraim/ BethEl.x¶zk MUtta nĂ€mĂ€t owat BenJaminin lasten sucucunnan Caupungit heidĂ€n sucucunnisans: Jeriho/ BethHagla/ EmekKeziz.¶y‚+ Mutta idĂ€n puoliainen culma pitĂ€ Jordanijn loppuman. TĂ€mĂ€ on BenJaminin lasten perindö heidĂ€n rajoisans ymbĂ€rins heidĂ€n sucucunnisans.A¶x‚} Ja mene sitĂ€ wiertĂ€ myöden BethHaglan ohest/ joca on pohjan pĂ€in/ ja loppu sijtĂ€ suolaisen meren lahdest pohjan pĂ€in/ lounan puolella Jordania. TĂ€mĂ€ on lounan puoliainen raja.h¶wK Ja mene sen tasaisen kedon wiertĂ€ myöden/ joca on pohjan pĂ€in/ ja laske tasaiselle kedolle.'¶v‚I Ja anda idzens pohjast/ ja juoxe EnSemexen tygö/ ja juoxe Gelilothin tygö/ jotca owat ylhĂ€llĂ€ Adumin puoles/ ja laske Bohanin/ Rubenin pojan kiwen tygö. E  !,7BMXcmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő ” ¶ · ž č ș »  Œ  œ ” ¶ · ž č ș »  Œ  œ Ÿ ż À Á  Ă Ä  Ć  Æ  Ç  È  É Ê Ë Ì Í Î Ï Đ Ń Ò Ó Ô Ő Ö Ś Ű Ù Ú Û  Ü !Ę "Ț #ß $à %á &â 'ă (ä )ć *æ +ç ,è -é  ê ë ì í î ï đ ń  ò  ó  ô  ő  ö ś ű ù mÛ-ŽK)Śy0m?· ‚y Sijhen myös caicki kylĂ€t/ cuin ymbĂ€rins nĂ€itĂ€ Caupungeita owat/ aina Baalathin/ BeerinRamathin/ etelĂ€n puoleen. TĂ€mĂ€ on Simeonin lasten sucucunnan perimys heidĂ€n suguisans:F· Ain/ Rimon/ Ether/ Asan/ ne owat neljĂ€ Caupungita kylinens.[·1 BethLebaoth/ Saruhen/ ne owat colmetoistakymmendĂ€ Caupungita ja heidĂ€n kylĂ€ns.+·S Ziclag/ BethMarcaboth/ HazarSussa.!·? Eltholad/ Bethul/ Harma.·; HazarSual/ Bala/ Azem.@·} Ja heidĂ€n perittĂ€wĂ€xens tuli BeerSeba/ Seba/ Molada.· ‚3 SEnjĂ€lken langeis toinen arpa Simeonin lasten sucucunnalle/ heidĂ€n sucuins jĂ€lken/ ja heidĂ€n perindöns oli keskellĂ€ Judan lasten perimystĂ€.*·‚O Zela/ Eleph/ ja Jebusi/ se on Jerusalem/ Gibeath Kiriath. NeljĂ€toistakymmendĂ€ Caupungita/ kylinens. TĂ€mĂ€ on BenJaminin lasten perimys heidĂ€n sucucunnisans."·A Rekem/ Jirpeel/ Thareala. ?żMŚ]s·a Catath/ Nahalal/ Simron/ Jedeala ja Bethlehem. Ne owat caxitoistakymmendĂ€ Caupungita ja heidĂ€n kylĂ€ns.U·% Ja juoxe ymbĂ€rins pohjan puolen Nathonin pĂ€in/ ja loppu JeptaElin laxoon.w·i Ja mene sieldĂ€ itĂ€n pĂ€in lĂ€pidze Githan/ Hepherin/ Ithan/ Catzin/ ja loppu Rimonijn/ Mithoarijn ja Neaan.s· a Ja kÀÀndĂ€ Saridist itĂ€n pĂ€in/ Cisloth Thaborin rajan saaden/ ja mene Dabrathijn/ ja ulottu Japhiaan.o· Y Ja astu lĂ€nnen puoleen Marealaan/ ja ulottu Dabasethijn/ ja sijhen ojaan joca juoxe Jacnean ohidzen.}· u COlmas arpa langeis Sebulonin lasten sucucunnalle/ heidĂ€n sucuins jĂ€lken: Ja heidĂ€n perimisens oli Saridin asti.=· ‚u SillĂ€ Simeonin lasten perimys on keskellĂ€ Judan lasten osa/ ja ettĂ€ Judan lasten periminen oli suurembi/ sentĂ€hden pereit Simeonin lapset osan keskellĂ€ heidĂ€n perindötĂ€ns. ž„5űČ€ïŒ8űžW·) AlaMelech/ Amead/ Miseal/ ja ulottu Carmelin meren tygö/ ja SihorLibnathijn.=·w Ja heidĂ€n rajans oli Helcath/ Hali/ Bethen/ Ahsaph.Q· WIides arpa langeis Asserin lasten sucucunnalle/ heidĂ€n sucucunnisans.`·; TĂ€mĂ€ on Isascharin lasten sucucunnan perimys/ Caupungit ja kylĂ€t heidĂ€n suguisans. ·‚ Ja ulottu Thaborijn/ Sahatzimaan/ BethSemexeen/ ja hĂ€nen loppuns owat Jordanin tykönĂ€/ cuusitoistakymmendĂ€ Caupungita kylinens./·[ Remeth/ EnGannim/ Enhadda/ BethPhazez.C· Hapharaim/ Sion/ Anaharath.\line Rabbith/ Kiseon/ Abetz.:·q Ja heidĂ€n rajans oli Jesreel/ Chesulloth/ Sunem.L· NeljĂ€s arpa langeis Isascharin lapsille/ heidĂ€n sucuins jĂ€lken.y·m TĂ€mĂ€ on Sebulonin lasten sucucunnan perimys heidĂ€n suguisans. Ja nĂ€mĂ€t owat heidĂ€n Caupungins ja kylĂ€ns. -CóV Źfë-:·"‚o" Ja kÀÀndĂ€ lĂ€nnen puoleen/ Asnoth Thaborin tygö/ ja tule sieldĂ€ haman Hucokin ja ulottu etelĂ€st Sabulonijn/ ja lĂ€nnest Asserijn/ Judan asti Jordanin tygö idĂ€n puoleen.x·!k! Ja heidĂ€n rajans oli Heleph/ Elon/ Zananim lĂ€pidze/ Adami/ Nekeb/ JabneEl/ Lacumin asti/ ja loppu Jordanijn.C·  CUudes arpa langeis Nephtalin lapsille heidĂ€n suguisans.]·5 TĂ€mĂ€ on Asserin lasten sucucunnan perimys heidĂ€n suguisans/ Caupungit ja kylĂ€t.G·  Uma/ Aphek/ Rehob/ caxicolmattakymmendĂ€ Caupungita kylinens.·‚- Ja kÀÀndĂ€ Raman puoleen/ aina sijhen wahwan Caupungijn Zorijn/ ja palaja Hossan pĂ€in/ ja loppu meren tykönĂ€ nuora myöden Achsibin tygö.M· Ja Ebronijn/ Rehobijn/ Hamonijn/ Kanaan aina sijhen isoin Sidonijn.9·‚m Ja kÀÀndĂ€ itĂ€n kĂ€sin BethDagonia wastan/ ja ulottu Sebulonijn/ ja Jephtahelin laxoon pohjan puoleen/ BethEmekijn/ Negielijn/ ja loppu Cabulin tykönĂ€ wasemalla puolella. k©ŠhžS çĆžx>kO·/ƒ/ Ja siellĂ€ loppu Danin lasten raja/ ja Danin lapset nousit ja sodeit Lesemi wastan/ ja woitit sen ja löit miecan terĂ€llĂ€/ omistit sen ja asuit sijnĂ€/ ja cudzuit sen Dan heidĂ€n isĂ€ns nimeldĂ€.7·.k. Mejarcon/ Racon sen rajan cansa Japhoa wastan.#·-C- Jehud/ BneBarac/ GatRimon.$·,E, Eltheke/ Gibethon/ Baalath.·+;+ Elon/ Timnatha/ Ecron."·*A* Saalabin/ Ajalon/ Jethla.D·)) Ja raja heidĂ€n perimisestĂ€ns oli Sarea/ Estaol/ Irsames.H·( ( SEidzemes arpa langeis Danin lasten sugulle heidĂ€n suguisans._·'9' TĂ€mĂ€ on Nephtalin lasten sucucunnan perimys heidĂ€n suguisans/ Caupungit ja kylĂ€t.e·&E& Jereon/ MigdalEl/ Harem/ BethAnath/ BethSames/ yhdexĂ€ntoistakymmendĂ€ Caupungita kylinens.·%;% Kedes/ Edrei/ Enhazor.·$5$ Adama/ Rama/ Hazor.T·### Ja hĂ€nellĂ€ owat wahwat Caupungit/ Zidim/ Zer/ Hamath/ Racath/ Cinnareth. / gzMĆ/·6‚ EttĂ€ sinne sais paeta miehentappaja/ joca jongun löy tapaturmast ja tietĂ€mĂ€t/ ettĂ€ he teidĂ€n seasan olisit wapat weren costajalda.·5‚ Sano Israelin lapsille: asettacat teidĂ€n seasan muutamita wapaita Caupungeita/ joista minĂ€ teille puhuin Mosexen cautta.*·4 S JA HERra puhui Josualle/ ja sanoi:i·3ƒM3 NÄmĂ€t owat ne perimiset/ jotca Pappi Eleazar/ ja Josua Nunin poica/ ja ylimmĂ€iset IsistĂ€ sucuin seasta arwalla jagoit Israelin lapsille Silos HERran edes/ seuracunnan majan owen tykönĂ€/ ja nijn lopetit maan jacamisen.+·2‚Q2 Ja annoit hĂ€nelle HERran kĂ€skyn jĂ€lken sen Caupungin jota hĂ€n anoi/ joca oli TimnathSerah Ephraimin wuorella/ siellĂ€ hĂ€n rakensi Caupungin/ ja asui sijnĂ€.·1‚1 JA cosca he olit lacannet jacamast maata rajoinens/ annoit Israelin lapset Josualle Nunin pojalle perinnön heidĂ€n seasans.]·050 TĂ€mĂ€ on Danin lasten sucucunnan perindö/ heidĂ€n suguisans/ Caupungit ja kylĂ€t. ‡ń‡ ·:‚ Nijn he pyhitit Kedexen Galileas Nephtalin wuorella/ ja Sechem Ephraimin wuorella ja Kiriath Arban/ se on Hebron/ Judan wuorella.z·9ƒo Nijn asucan hĂ€n sijnĂ€ Caupungis/ sijhenasti cuin hĂ€n seiso cocouxen oikeuden edes/ ylimmĂ€isen Papin cuoleman asti/ joca sijhen aican on/ sijtte pitĂ€ miehetappajan palajaman Caupungijns ja huoneseens/ Caupungijn josta hĂ€n ennen pakeni.Y·8ƒ- Ja cosca werencostaja aja hĂ€ndĂ€ taca/ ei heidĂ€n pidĂ€ andaman miehentappajata hĂ€nen kĂ€sijns/ ettĂ€ hĂ€n tapaturmast ja tietĂ€mĂ€t löi hĂ€nen lĂ€himmĂ€isens/ ja ei ollut ennen waino heidĂ€n wĂ€lillĂ€ns.‚ ·7„ Ja joca johonguun nijstĂ€ Caupungeista pakene/ hĂ€nen pitĂ€ seisoman ulcona Caupungin portin edes/ ja jutteleman wanhinden edes hĂ€nen syyns/ nijn pitĂ€ heidĂ€n ottaman hĂ€nen Caupungijn heidĂ€n tygöns/ ja andaman hĂ€nelle sia/ asuaxens heidĂ€n tykönĂ€ns. @'kÇ@·?‚ Nijn annoit Israelin lapset Lewitaille heidĂ€n perinnöstĂ€ns HERran kĂ€skyn jĂ€lken/ nĂ€mĂ€t Caupungit esicaupungeinens. ·>‚; Ja puhuttelit heitĂ€ Silos Canaan maalla/ ja sanoit: HERra kĂ€ski Mosexen cautta anda meille Caupungeita asuaxem/ ja esicaupungeita meidĂ€n carjallem.·= ‚; NIin menit ylimmĂ€iset IsĂ€t Lewitain seast/ Papin Eleazarin/ ja Josuan Nunin pojan eteen/ ja ylimmĂ€isten IsĂ€in eteen/ Israelin lasten sucuin seast.‚·<„% NĂ€mĂ€t olit ne Caupungit/ jotca asetettin caikille Israelin lapsille/ ja muucalaisille/ jotca heidĂ€n seasans asuit/ ettĂ€ sinne piti pakeneman/ joca jongun tapaturmast löi/ ettei hĂ€n cuolis werencostajan kĂ€den cautta/ sijhenasti ettĂ€ hĂ€n seisois cocouxen edes.U·;ƒ% Ja tuolla puolen Jordanin/ cusa Jeriho on itĂ€n pĂ€in/ annoit he Beserin corwes lakialla kedolla/ Rubenin sucucunnasta/ ja Ramothin Gileadis/ Gadin sucucunnasta/ ja Golanin Basanis Manassen sucucunnasta. -0…ÇB¶-·E‚ Judan lasten sucucunnalda/ ja Simeonin lasten sucucunnalda annettin nĂ€mĂ€t Caupungit/ jotca he nimitit heidĂ€n nimeldĂ€ns.·D‚  JA nijn annoit Israelin lapset Lewitaille arwalla nĂ€mĂ€t Caupungit esicaupungeinens/ cuin HERra Mosexen cautta kĂ€skenyt oli.·C} Merarin lapset sait caxitoistakymmendĂ€ Caupungita Rubenin sucucunnalda/ Gadin sucucunnalda/ ja Zebulonin sucucunnalda.:·B‚o Gersonin lapsille tuli colmetoistakymmendĂ€ Caupungita arwalla Isascharin sucucunnalda/ Asserin sucucunnalda/ Nephtalin sucucunnalda/ ja puolelda Manassen sucucunnalda Basanis.'·A‚I Waan muille Cahathin lapsille tuli sijtĂ€ sugusta kymmenen Caupungita arwalla/ Ephraimin sucucunnalda/ Danin sucucunnalda/ ja puolelda Manassen sucucunnalda.L·@ƒ Ja arpa langeis Cahatiterein sucucunnalle/ ja Papin Aaronin lapset Lewitaista sait colmetoistakymmendĂ€ Caupungita arwalla/ Judan sucucunnalda/ Simeonin sucucunnalda/ ja BenJaminin sucucunnalda. E%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽżÊÔßêő !,7BMXcnyƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăìöœŠ°șÄÎŰâìöő  û ü ę ț ÿ     û ü ę ț ÿ            ! "                             ! " #  $  %  &  '  ( ) * + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 :  ; !< =  >  ? hšŽ)çŠ"ŹhA·N Anatothin esicaupungeinens/ ja Almonin esicaupungeinens.s·Ma BenJaminin sucucunnalda annoit he neljĂ€ Caupungita/ Gibeonin esicaupungeinens ja Geban esicaupungeinens.·L{ Ain esicaupungeinens/ Jutan esicaupungeinens/ BethSemexen esicaupungeinens/ yhdexĂ€n Caupungita cahdelda sucucunnalda.>·Ky Holonin esicaupungeinens ja Debirin esicaupungeinens.?·J{ Jathirin esicaupungeinens ja Estmoan esicaupungeinens.·I‚  Nijn annoit he Papin Aaronin lapsille miehentappaitten wapan Caupungin Hebronin esicaupungeinens/ ja Libnan esicaupungeinens.[·H1 Waan Caupungin pellon kylinens/ annoit he Calebille Jephunnen pojalle perinnöxi.·G‚ Nijn annoit he heille Kiriath Arban/ joca Enakim IsĂ€n oli/ se on Hebron Judan wuorella/ ymbĂ€ristöldĂ€ esicaupungeinens.c·FA Aaronin laasille Cahatiterein sugusta Lewin pojista: sillĂ€ ensimĂ€inen arpa oli heidĂ€n. °—‹CÛ”°i·VM Nijn ettĂ€ caickein muiden Cahatin lasten sucucunnan Caupungeit olit kymmenen esicaupungeinens.u·Ue Puolelda Manassen sucucunnalda caxi Caupungita/ Thaenakin esicaupungeinens ja GathRimonin esicaupungeinens.D·T Ajalonin esicaupungeinens ja GathRimonin esicaupungeinens.e·SE Danin sucucunnalda neljĂ€ Caupungita/ Eltheken esicaupungeinens ja Gibton esicaupungeinens.E·R Kibzaimin esicaupungeinens ja BethHoronin esicaupungeinens. ·Q‚ Ja he annoit heille miehentappaitten wapan Caupungin/ Sechemin esicaupungeinens Ephraimin wuorella/ ja Geserin esicaupungeinens.{·Pq Waan muut Cahathin lasten sucucunnat Lewitaista/ sait neljĂ€ Caupungita heidĂ€n arwallans Ephraimin sucucunnalda.f·OG Nijn ettĂ€ caicki Papin Aaronin lasten Caupungit olit colmetoistakymmendĂ€ esicaupungeinens. %9Ć‚Û2Æ%·^‚5" Merarin lapsille nijlle toisille Lewitaille annettin Sebulonin sucucunnalda/ neljĂ€ Caupungita/ Jacneam esicaupunginens/ ja Cartha esicaupunginens.i·]M! Nijn ettĂ€ caicki Gersoniterin sucucunnan Caupungit olit colmetoistakymmendĂ€ esicaupungeinens.%·\‚E Nephtalin sucucunnalda colme Caupungita/ miehentappaitten wapa Caupungi Kedes Galileas esicaupunginens/ HamothDor esicaupunginens/ Carthan esicaupunginens.<·[u Helcath esicaupungeinens ja Rehob esicaupungeinens.e·ZE Asserin sucucunnalda neljĂ€ Caupungita/ Miseal esicaupungeinens/ ja Abdon esicaupungeinens.@·Y} Jarmuth esicaupungeinens/ ja EnGannim esicaupungeinens.q·X] Isascharin lasten sucucunnalda neljĂ€ Caupungita/ Kision esicaupungeinens/ ja Dabrath esicaupungeinens.C·Wƒ Gersonin lasten Lewitain sugusta annettin puolelda Manassen sucucunnalda/ caxi Caupungita/ miehentappaitten wapa Caupungi/ Golan Basanis esicaupungeinens/ ja BeestHera esicaupungeinens. KĂ_ŽQËSßK·g‚+ JA nijn annoi HERra Israelin lapsille caiken sen maan/ jonga hĂ€n wannoi heidĂ€n Isillens andaxens/ ja he omistit sen ja asuit sijnĂ€.q·f]* Ja idzecullakin Caupungilla oli hĂ€nen esicaupungins ymbĂ€ristöllĂ€ns/ nijn yhdellĂ€ cuin toisellakin.u·ee) Caicki Lewitain Caupungit Israelin lasten perinnön seas olit cahdexan wijdettĂ€kymmendĂ€ esicaupungeinens.·d( Nijn ettĂ€ caicki toisten Lewitain MErarin lasten Caupungit/ heidĂ€n sugusans/ arpans jĂ€lken/ olit caxitoistakymmendĂ€.:·cq' Hesbon esicaupunginens ja Jaeser esicaupunginens. ·b‚& Gadin sucucunnalda neljĂ€ Caupungita/ miehentappaitten wapa Caupungi/ Ramoth Gileadis esicaupunginens ja Mahanaim esicaupunginens.>·ay% Kedemoth esicaupunginens ja Mephaath esicaupunginens.a·`=$ Rubenin sucucunnalda neljĂ€ Caupungita/ Bezer esicaupunginens ja Jahza esicaupunginens.:·_q# Dimna esicaupunginens ja Nahalal esicaupunginens. 7#­O«+7p·mƒ[ EttĂ€ HERra teidĂ€n Jumalan on andanut teidĂ€n weljein tulla lepoon/ nijncuin hĂ€n sanoi heille: palaitcat sijs nyt ja mengĂ€t teidĂ€n majoin teidĂ€n perindömaahan/ jonga Moses HERran palwelia andoi teille tuolla puolen Jordanin.}·lu Et te hyljĂ€nnet teidĂ€n weljejĂ€n isoin aican tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti/ ja te piditte HERran teidĂ€n Jumalan kĂ€skyn. ·k‚; Ja sanoi heille: te piditte caicki cuin Moses HERran palwelia teille kĂ€ski/ ja oletta cuullet minun Ă€neni/ caikisa cuin minĂ€ olen teille kĂ€skenyt.[·j 3 SIlloin cudzui Josua tygöns Rubeniterit/ Gaditerit/ ja puolen Manassen sucucunda.s·ia- Ja ei puuttunut mitĂ€n caikest sijtĂ€ hywydest cuin HERra lupais Israelin huonelle/ waan caicki tapahdui.Y·hƒ-, Ja HERra andoi heille lewon/ caikella heidĂ€n ymbĂ€ristöllĂ€ns/ nijncuin hĂ€n wannoi heidĂ€n Isillens/ ja ei yxikĂ€n heidĂ€n wiholisistans seisonut heitĂ€ wastan/ waan caicki he andoi hĂ€n heidĂ€n kĂ€sijns. fŒ/Gf]·qƒ5 Sanoi hĂ€n heille: te tuletta cotia suurella saalilla teidĂ€n majoin/ suurella carjalaumalla/ hopialla/ cullalla/ waskella/ raudalla/ ja waatteilla/ nijn jacacat teidĂ€n wihamiesten saalis teidĂ€n weljein cansa.d·pƒC MAnassen puolelle sucucunnalle on Moses andanut Basanis/ toiselle puolelle andoi Josua heidĂ€n weljeins keskellĂ€/ tĂ€llĂ€ puolen Jordanita lĂ€nden pĂ€in. Ja cosca hĂ€n andoi heidĂ€n kĂ€ydĂ€ majoins/ ja siunais heitĂ€/Z·o/ Nijn Josua siunais heitĂ€/ ja andoi mennĂ€ heidĂ€n/ ja he menit heidĂ€n majoins.‚p·n…[ Ainoastans ottacat wisust waari/ ettĂ€ te teette sen kĂ€skyn ja lain jĂ€lken/ cuin Moses HERran palwelia on teille kĂ€skenyt/ ettĂ€ te racastaisitte HERra teidĂ€n Jumalatan/ ja waellaisitte caikis hĂ€nen teisĂ€ns/ ja pidĂ€isitte hĂ€nen kĂ€skyns/ ja rippuisitte hĂ€nes kijnni: ja palwelcat hĂ€ndĂ€ caikesta teidĂ€n sydĂ€mestĂ€n/ ja caikesta teidĂ€n sielustan. BúLtÆB·w{ Ja hĂ€nen cansans kymmenen ylimmĂ€istĂ€ PÀÀmiestĂ€ heidĂ€n IsĂ€ins huoneista/ jocaidzest Israelin sucucunnast yhden.T·v# Ja lĂ€hetti heidĂ€n tygöns Gileadin maahan Pinehan Papin Eleazarin pojan.T·u# Cocounsit caicki Canssa Silos menemĂ€n sotajoucolla sotiman heitĂ€ wastan.T·tƒ# Ja cosca Israelin lapset cuulit sanottawan: cadzo/ Rubenin lapset/ Gadin lapset/ ja puoli Manassen sucucunda owat rakendanet Altarin Canaan maata wastan/ lĂ€hes Jordanin rajoja Israelin lasten puolelle.*·s‚O JA cosca he tulit Jordanin rajoille/ jotca Canaan maasa owat/ rakensit Rubeniterit/ Gaditerit/ ja puoli Manassen sucucunda lĂ€hes Jordanit jalon suuren Altarin.‚·rƒ Ja nijn palaisit Rubeniterit ja Gaditerit ja puoli Manassen sucucunda/ ja menit pois Israelin lasten tygö Silost/ joca Canaan maalla on/ menemĂ€n Gileadin maahan heidĂ€n perindömaahans/ jonga he olit perinet HERran kĂ€skyn jĂ€lken Mosexen cautta. E›Ć1bE‚·|„- Jos te luuletta ettĂ€ teidĂ€n perindömaan on saastainen/ nijn tulcat tĂ€nne ylidze HERran maahan/ josa hĂ€nen majans on/ ja ottacat perindö meidĂ€n seasam/ ja Ă€lkĂ€t langetco HERrasta pois/ ja meistĂ€/ rakendain teillen Altarin/ paidzi meidĂ€n HERram Jumalam Altarita.K·{ƒ Ja te kÀÀnnĂ€tte idzen tĂ€nĂ€pĂ€iwĂ€n HERrasta pois/ ja olette tĂ€nĂ€pĂ€iwĂ€n langennet HERrasta pois/ nijn ettĂ€ hĂ€n tĂ€nĂ€pĂ€iwĂ€n taicka huomen/ wihastu caiken Israelin cocouxen pÀÀlle.·z‚ Eikö meillĂ€ ole kyllĂ€ Peorin pahast tegost? josta en me wielĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€iwĂ€n puhtat ole/ ja rangaistus tuli HERran Canssan ylidze.R·yƒ NĂ€in caicki HERran Canssa kĂ€ski teille sanoa/ mixi te nijn syndi teette Israelin Jumalata wastan/ ja kÀÀnnĂ€tte idzen tĂ€nĂ€pĂ€iwĂ€n HERrasta pois/ rakendain idzellen Altarin/ ja luopuen HERrasta.b·x? Ja cosca he tulit heidĂ€n tygöns Gileadin maahan/ puhuit he heidĂ€n cansans/ ja sanoit: @TÖÿ@Yžƒ- Ja jos en me paljo enĂ€mmin ole sitĂ€ tehnet sen asian pelgon tĂ€hden/ sanoden: tĂ€nĂ€pĂ€n taicka huomen mahta teidĂ€n lapsen sanoa meidĂ€n lapsillem: mitĂ€ teidĂ€n on tekemist HERran Israelin Jumalan cansa.^žƒ7 Ja jos me olemma Altarin sentĂ€hden rakendanet/ kÀÀndĂ€xem meitĂ€m HERrasta pois/ uhrataxem sen pÀÀlle polttouhria ja ruocauhria/ taicka tehdĂ€xem HERralle kijtosuhria sen pÀÀlle/ nijn edzikön sitĂ€ HERra.S·ƒ! HERra se wĂ€kewĂ€ Jumala/ HERra se wĂ€kewĂ€ Jumala tietĂ€ sen/ ja Israel myös idze tietĂ€/ jos me olemma langennet pois ja syndiĂ€ tehnet HERra wastan/ nijn Ă€lkĂ€n auttaco hĂ€n meitĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€iwĂ€n.{·~q NIn wastaisit Rubenin ja Gadin lapset/ ja se puoli Manassen sucucunda/ ja sanoit Israelin tuhanden pÀÀmiehille:(·}‚K Eikö Achan Serachin poica tehnyt syndiĂ€ kirotus/ ja HERran wiha tuli coco Israelin Canssan ylidze/ ja ei hĂ€n yxinĂ€ns huckunut hĂ€nen pahan tecons tĂ€hden? Ș.ÓźȘ‚žƒ{ Waan cosca he nijn sanowat meille/ taicka meidĂ€n lapsillem tĂ€stedes: nijn he taitawat sanoa: cadzocat wertausta HERran Altarijn/ jotca meidĂ€n wanhembam tehnet owat/ ei uhrixi taicka polttouhrixi/ mutta todistuxexi teidĂ€n ja meidĂ€n waihellam.‚!ž„= Mutta todistuxexi meidĂ€n ja teidĂ€n waihellam/ ja meidĂ€n sucum/ tehdĂ€xem palwelusta HErran edes/ meidĂ€n polttouhrillam/ kijtosuhrillam ja muilla uhreillam/ ja teidĂ€n lapsen ei tarwidze tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ taicka huomena sanoman meidĂ€n lapsillem: ei ole teillĂ€ yhtĂ€n osa HERrasa.Xž+ SentĂ€hden me sanoimme: rakendacam meillem Altari/ ei uhrixi eli polttouhrixi/Nžƒ HERra on pannut Jordanin rajamaaxi meidĂ€n ja teidĂ€n wĂ€lillem. Rubenin ja Gadin lapset/ ei ole teillĂ€ yhtĂ€n osa HERrasa/ ja nijn teidĂ€n lapsen saattawat pois meidĂ€n lapsem HERra pelkĂ€mĂ€st. p!&p2ž ‚_ Nijn meni Pinehas Papin Eleazarin poica/ ja ylimmĂ€iset Gileadin maalda Rubenin ja Gadin lasten tykö Canaan maahan jĂ€llens Israelin lasten tygö/ ja sanoi sen heille.wžƒi Ja Pinehas Pappi Eleazarin poica sanoi Rubenin/ Gadin ja Manassen lapsille: tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ ymmĂ€rsim me HERran olewan meidĂ€n cansam/ ettet te syndi tehnet tĂ€mĂ€n tegon cansa HERra wastan. Nyt te wapahditta Israelin lapset HERran kĂ€dest.ažƒ= COsca Pinehas Pappi ja Canssan ylimmĂ€iset ja pÀÀmiehet Israelin tuhanden seas/ jotca olit hĂ€nen cansans/ cuulit nĂ€mĂ€t sanat/ cuin Rubenin/ Gadin ja Manassen sugun lapset sanoit/ kelpais se heille sangen hywin.vžƒg Pois se meistĂ€/ ettĂ€ me langem HERrasta pois/ nijn ettĂ€ me tĂ€nĂ€pĂ€iwĂ€n kÀÀnnym hĂ€nestĂ€ pois/ ja rakennam Altarin polttouhrixi/ ruocauhrixi ja muuxi uhrixi/ paidzi HERran meidĂ€n Jumalam Altarita/ joca seiso hĂ€nen majans edes. G(2<FPZdnx‚Œ– ȘŽŸÈÒÜæđú",6@JT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő    A  B  C  D   E   F   G   H   I    A  B  C  D   E   F   G   H   I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  [   \  !]  "^  #_  ` a b c d e f g  h  i  j  k  l m n o p q r s t u v  w x y z { | } ~    €    ‚  ƒ „ … † ‡ nŽÍ"n0ž‚[ Ja te oletta nĂ€hnet caicki jotca HERra teidĂ€n Jumalan on tehnyt caikelle tĂ€lle Canssalle teidĂ€n edesĂ€n: sillĂ€ HERra teidĂ€n Jumalan idze sodei teidĂ€n edestĂ€n.'ž ‚I Cudzui hĂ€n coco Israelin tygöns/ heidĂ€n wanhimmans/ pÀÀmiehens/ duomarins ja esimiehens/ sanoden heille: minĂ€ olen jo wanha ja hywÀÀn ikÀÀn tullut.=ž  ‚w JA pitkĂ€n ajan perĂ€st/ cosca HErra oli andanut Israelin tulla lepoon caikilda wiholisildans/ jotca heidĂ€n ymbĂ€rillĂ€ns olit/ Ja Josua jo oli wanha ja hywÀÀn ikÀÀn joutunut:ž }" Ja Rubenin ja Gadin lapset cudzuit sen Altarin/ ettĂ€ se olis todistuxexi meidĂ€n wĂ€lillĂ€m/ ja ettĂ€ HERra on Jumala.iž ƒM! Nijn se kelpais hywin Israelin lapsille/ ja he cunnioitit Israelin lasten Jumalata/ ja ei enĂ€mbi sanonet/ ettĂ€ he tahdoit sinne mennĂ€ heitĂ€ wastan sotawĂ€en cansa maata hĂ€wittĂ€mĂ€n/ josa Rubenin ja Gadin lapset asuit. Vú:ŽŃVxžk Mutta wahwast rippucat HERras teidĂ€n Jumalasan kijnni/ nijncuin te myös tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti tehnet oletta.9ž‚m Nijn ettet te tulis nĂ€iden jÀÀnyitten Canssain secaan/ ja ettet te mielen johdatais eli wannois heidĂ€n jumalans nimen cautta/ eikĂ€ myös palwelis elickĂ€ rucoilis heitĂ€.(ž‚K Nijn wahwistucat jalost pitĂ€mĂ€n/ ja tekemĂ€n caicki cuin on kirjoitettu Mosexen lakiraamatus/ nijn ettet te sijtĂ€ harhais/ oikialle eli wasemalle puolelle.<ž‚s Ja HERra teidĂ€n Jumalan syöxĂ€ ulos ne teidĂ€n edestĂ€n/ ja aja ulos teidĂ€n edestĂ€n/ nijn ettĂ€ te omistatte heidĂ€n maans/ nijncuin HERra teidĂ€n Jumalan teille sanonut oli.‚žƒ Cadzocat/ minĂ€ olen jacanut teille ne Canssat arwalla/ jotca wielĂ€ jĂ€ljellĂ€ owat/ jocaidzelle sucucunnalle oman perinnöns jĂ€lken/ hamast Jordanist ja caiken sen Canssan jonga minĂ€ hĂ€witin/ sijhen suuren meren asti auringon laskemisen pĂ€in. ZhèwŹZ‚Nž… Nijn tietkĂ€t/ ettei HERra teidĂ€n Jumalan enĂ€mbi tĂ€tĂ€ Canssa teidĂ€n edestĂ€n aja ulos/ mutta he tulewat teille pahennuxexi ja paulaxi/ ja ruoscaxi teidĂ€n kylken pÀÀlle/ ja orjantappuraxi teidĂ€n silmillen/ sijhenasti/ ettĂ€ hĂ€n teitĂ€ hucutta sijtĂ€ hywĂ€stĂ€ maasta/ jonga HERra teidĂ€n Jumalan teille andanut oli.Gžƒ  MUtta jos te kÀÀnnĂ€tte teidĂ€n pois/ ja pidĂ€tte teitĂ€n jÀÀnyitten Canssan tygö/ ja yhdistĂ€tte teitĂ€n naimises heidĂ€n cansans/ nijn ettĂ€ te tuletta heidĂ€n/ ja he teidĂ€n secaan:nžW SentĂ€hden ottacat wisust waari teidĂ€n sielustan/ ettĂ€ te pidĂ€tte rackana HERran teidĂ€n Jumalan.}žu Yxi teistĂ€ aja tuhatta taca: sillĂ€ HERra teidĂ€n Jumalan soti teidĂ€n edestĂ€n/ nijncuin hĂ€n teille sanonut oli.ž‚# Ja nijn HERra aja teidĂ€n edestĂ€n suuren ja wĂ€kewĂ€n Canssan ulos/ nijncuin ei yxikĂ€n ole seisonut teitĂ€ wastan tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti. ˆł§ˆ‚ž„1 Jos te HERran teidĂ€n Jumalan lijton kĂ€ytte ylidze/ jonga hĂ€n teille kĂ€skenyt oli/ menette ja palwelette wieraita jumalita/ ja heitĂ€ rucoilette/ nijn HERran wiha julmistu teidĂ€n ylidzen/ ja Ă€kist hucutta teidĂ€n sijtĂ€ hywĂ€stĂ€ maasta/ jonga hĂ€n teille andanut oli.‚ž„  Nijncuin caicki se hywĂ€ on tullut/ jonga HERra teidĂ€n Jumalan teille sanonut oli/ nijn HERra myös anda tulla teidĂ€n ylidzen caiken pahuden/ sijhenasti ettĂ€ hĂ€n cadotta teidĂ€n sijtĂ€ hywĂ€stĂ€ maasta/ jonga HERra teidĂ€n Jumalan teille andanut oli.‚Iž…  Cadzo/ minĂ€ waellan tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ caiken mailman tien/ ja teidĂ€n pitĂ€ tietĂ€mĂ€n caikesta teidĂ€n sydĂ€mestĂ€n/ ja caikesta teidĂ€n sielustan/ ettei yhtĂ€n sana ole jÀÀnyt tacaperin sijtĂ€ hywydest/ jonga HERra teidĂ€n Jumalan teille luwannut oli/ mutta caicki on tapahtunut teille/ ja ei mitĂ€n jÀÀnyt tacaperin. €wˆÖ>€ž ‚' Silloin lĂ€hetin minĂ€ Mosexen ja Aaronin/ ja rangaisin Egyptin/ nijncuin minĂ€ heidĂ€n seasans tehnyt olen/ sijtte wein minĂ€ teidĂ€n ulos.ž‚# Ja Isaachille annoin minĂ€ Jacobin ja Esaun/ ja annoin Esaulle Seirin wuoren asuaxens. Mutta Jacob ja hĂ€nen lapsens menit Egyptin maalle..ž‚W Nijn otin minĂ€ teidĂ€n IsĂ€n Abrahamin tuolda puolen wirran/ ja annoin hĂ€nen waelda coco Canaan maalla/ ja enĂ€nsin hĂ€nen siemenens/ ja annoin hĂ€nelle Isaachin.kžƒQ Ja cosca he olit seisatetut Jumalan eteen: Sanoi hĂ€n caikelle Canssalle: nĂ€in sano HERra Israelin Jumala: teidĂ€n IsĂ€n asuit endisen aican sillĂ€ puolen wirran/ Tharah Abrahamin ja Nahorin IsĂ€/ ja palwelit muita jumalita.ž ‚ Ja Josua cocois caicki Israelin sucucunnat Sichemijn/ ja cudzui edes wanhimmat Israelis/ pÀÀmiehet/ Duomarit ja esimiehet. F=Pg·Fnž%W Mutta en minĂ€ cuullut hĂ€ndĂ€/ ja hĂ€n siunais teitĂ€/ ja minĂ€ wapahdin teitĂ€ hĂ€nen kĂ€sistĂ€ns.,ž$‚S Silloin walmisti Balac Ziporin poica idzens/ Moabiterein Cuningas/ ja sodei Israeli wastan/ ja hĂ€n lĂ€hetti ja andoi cudzua Bileamin Beorin pojan kiroman teitĂ€.ež#ƒE Ja minĂ€ toin teidĂ€n Amorrerein maahan/ joca asui tuolla puolen Jordanin. Ja cosca he sodeit teitĂ€ wastan/ annoin minĂ€ heidĂ€n teidĂ€n kĂ€sijn/ ettĂ€ te omistitte heidĂ€n maans/ ja hĂ€wititte heitĂ€ teidĂ€n edestĂ€n.iž"ƒM Nijn huusit he HERran tygö/ ja hĂ€n pani pimeyden teidĂ€n ja EgyptilĂ€isten waihelle/ ja saatti meren heidĂ€n pÀÀllens ja peitti heidĂ€n: Ja teidĂ€n silmĂ€n nĂ€it mitĂ€ minĂ€ tein Egyptis/ ja te asuit corwes cauwan aica.?ž!‚y Nijn wein minĂ€ myös teidĂ€n IsĂ€nne Egyptist ulos/ ja cosca te tulitta meren tygö/ ja EgyptilĂ€iset ajoit teidĂ€n IsiĂ€n taca/ waunuin ja sotamiesten cansa punaisen meren saacka: äk§ä?ž)‚y PEljĂ€tkĂ€t sijs HERra ja palwelcat hĂ€ndĂ€ uscollisest ja tĂ€ydellisest/ ja hyljĂ€tkĂ€t ne jumalat/ joita teidĂ€n IsĂ€n palwelit tuolla puolen wirta ja Egyptis/ ja palwelcat HERra.@ž(‚{ Ja annoin teille maan/ josa et te mitĂ€n työtĂ€ tehnet/ ja Caupungeita/ joita et te rakendanet/ asuaxenne nijsĂ€/ ja syödĂ€xenne wijnapuista ja öljypuista/ joita et te istuttanet.%ž'‚E Ja lĂ€hetin wapsaiset teidĂ€n edellĂ€n/ ja he ajoit heidĂ€n ulos teidĂ€n edestĂ€n/ caxi Amorrerein Cuningast/ ei miecan cautta/ eikĂ€ sinun joudzes cautta.hž&ƒK Ja cosca te tulitte Jordanin ylidze/ ja jouduitte Jerihoon/ sodeit Jerihon asuwaiset teitĂ€ wastan/ ja Amorrerit/ Pheserit/ Cananerit/ Hetherit/ Girgoserit/ Hewerit ja Jebuserit. Mutta minĂ€ annoin heidĂ€n teidĂ€n kĂ€sijn. 2đzgĐ2ž.‚/ JOsua sanoi Canssalle: et te taida palwella HERra/ sillĂ€ hĂ€n on pyhĂ€ Jumala ja kijwas Jumala/ joca ei sÀÀstĂ€ teidĂ€n syndiĂ€n ja ricostan.ž-‚! Ja ajoi meidĂ€n edestĂ€m ulos caiken Amorrerein Canssan/ jotca asuit maasa/ sentĂ€hden palwelem me HERra/ sillĂ€ hĂ€n on meidĂ€n Jumalam.‚ž,„ SillĂ€ HERra meidĂ€n Jumalam johdatti meitĂ€ ja meidĂ€n IsiĂ€m Egyptin maalda orjuden huonesta/ ja teki meidĂ€n silmĂ€im edes suuria tunnusmerckejĂ€ ja warjeli meitĂ€ caikella matcalla/ jonga me waelsimme/ ja caickein Canssain seas/ joiden lĂ€pidze me kĂ€wimme.sž+a Nijn wastais Canssa/ ja sanoi: pois se meistĂ€/ ettĂ€ me hyljĂ€isim HERran/ ja palwelisim muita jumalita:‚ ž*„ Jollei teidĂ€n kelpa HERra palwella/ nijn walitcat teillen tĂ€nĂ€pĂ€iwĂ€n ketĂ€ te palwelette/ nijtĂ€kö jumalita joita teidĂ€n IsĂ€n palwelit sillĂ€ puolen wirtoja/ eli Amorrerein jumalita/ joiden maasa te asutte. Mutta minĂ€ ja minun huonen palwelem HERra. ;CùW”EÎ;ž5‚ Ja Josua kirjoitti caicki nĂ€mĂ€t Jumalan Lakikirjaan/ ja otti suuren kiwen/ ja nosti sen sijnĂ€ tammen alla/ joca oli HERran PyhĂ€s.tž4c Nijn Josua teki sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ lijton Canssan cansa/ ja asetti lain ja oikeuden heidĂ€n eteens Sichemis.mž3U Ja Canssa sanoi Josualle: me palwelem HERra meidĂ€n Jumalatam/ ja olem cuuliaiset hĂ€nen Ă€nellens.ž2‚7 Nijn pangat sijs teidĂ€n tyköÀn muucalaiset jumalat pois/ jotca teidĂ€n seasan owat/ ja cumartacat teidĂ€n sydĂ€men HERran Israelin Jumalan tygö.ž1‚7 SIlloin sanoi Josua Canssalle: te oletta teille todistajat/ ettĂ€ te walidzit teillen HERran/ palwellaxen hĂ€ndĂ€. Ja he sanoit: me olem todistajat.Gž0  Mutta Canssa sanoi Josualle: ei nijn/ waan me palwelem HERra.9ž/‚m Mutta jos te hyljĂ€tte HERran/ ja palwelette muucalaisia jumalita/ nijn hĂ€n kÀÀndĂ€ hĂ€nens/ ja teke teille paha ja hucutta teitĂ€ sen jĂ€lken/ cuin hĂ€n teille hywĂ€ teki. ùșDźù1ž:‚] Ja Israel palweli HERra nijncauwan cuin Josua eli/ ja wanhimmat jotca cauwan aica Josuan perĂ€st elit/ ja tiesit caicki HERran tegot/ jotca hĂ€n Israelille tehnyt oli.ž9‚ Ja he hautaisit hĂ€nen oman perityn maans rajoin/ Timnath Serachijn/ joca on Ephraimin wuorella pohjan puolella/ Gaasin wuoren tykönĂ€.sž8a JA sen jĂ€lken tapahdui/ ettĂ€ Josua Nunin poica/ HERran palwelia/ cuoli sadan ja kymmenen ajastaicaisna.Ež7 Ja nijn andoi Josua Canssan mennĂ€ idzecungin perindööns.zž6ƒo Ja sanoi caikelle Canssalle: Cadzo/ tĂ€mĂ€ kiwi pitĂ€ oleman todistus meidĂ€n waihellam: sillĂ€ hĂ€n on cuullut caicki HERran puhet/ jotca hĂ€n meidĂ€n cansam puhunut on/ ja pitĂ€ oleman teillen todistus/ ettet te teidĂ€n Jumalatan kiellĂ€. AjêŠÏA ž@ ‚ COsca Juda sinne meni/ andoi HERra hĂ€nelle Cananerit ja Pheresit heidĂ€n kĂ€sijns/ ja he löit Besekis kymmenen tuhatta miestĂ€.7ž? ‚k Nijn sanoi Juda weljellens Simeonille: kĂ€y minun cansan minun arpaani/ sotiman CananerejĂ€ wastan/ nijn minĂ€ menen sinun arpaas sinun cansas/ ja Simeon meni hĂ€nen cansans.]ž> 7 Ja HERra sanoi: Judan pitĂ€ menemĂ€n/ Cadzo/ minĂ€ annoin maacunnan hĂ€nen kĂ€sijns.}ž= y JOsuan cuoleman jĂ€lken kysyit Israelin lapset HERralle/ sanoden: cuca meistĂ€ ensist mene sotaan CananerejĂ€ wastan?(ž<‚K! NIin cuoli myös Eleazar Aaronin poica/ ja he hautaisit hĂ€nen Gibeathis/ joca oli hĂ€nen poicans Pinehaxen oma/ joca hĂ€nelle Ephraimin wuorella annettu oli.fž;ƒG JA Josephin luut/ jotca Israelin lapset olit tuonet Egyptist/ hautaisit he Sichemijn/ sijhen pellon cappaleen/ cuin Jacob osti Hemorin lapsilda/ Sichemin IsĂ€ldĂ€ sadalla penningillĂ€. Ja se oli Josephin lasten perindö. #”š'†#`žG = Ja meni sieldĂ€ Debirin asuwita wastan ( mutta Debir cudzuttin muinen Kiriath Sepher. )žF ‚7 MEni myös Juda sotiman CananerejĂ€ wastan/ jotca Hebronis asuit ( mutta Hebron cudzuttin muinen Kiriath Arba ) ja löit Sesain/ Ahiman ja Thalmain.pžE ] Sijtte matcustit Judan lapset sotiman CananerejĂ€ wastan/ jotca wuorella asuit etelĂ€n pĂ€in ja laxois.vžD i MUtta Judan lapset sodeit Jerusalemita wastan/ ja woitit sen/ ja löit miecan terĂ€llĂ€/ ja poltit Caupungin.‚žC „  Nijn sanoi AdoniBesek: seidzemenkymmendĂ€ Cuningast leicatuilla peucaloilla heidĂ€n kĂ€sistĂ€ns ja jalgoistans/ hajit minun pöytĂ€ni alla. Nijncuin minĂ€ tein/ nijn on myös Jumala minulle maxanut. Ja he weit hĂ€nen Jerusalemijn/ ja siellĂ€ hĂ€n cuoli.tžB e Mutta AdoniBesek pakeni/ ja he ajoit hĂ€ndĂ€ taca/ ja leickaisit hĂ€neldĂ€ peucalot kĂ€sistĂ€ ja jalgoista.ižA O Ja he löysit AdoniBesekin Besekist/ ja sodeit hĂ€ndĂ€ wastan/ ja löit Cananerit ja Phereserit. Œmž}`žN = SitĂ€likin woitti Juda Gasan rajoinens/ ja Aschalanin rajoinens/ ja Echronin rajoinens.žM ‚  Ja Juda meni weljens Simeonin cansa/ ja löit Cananerit cuin Sephatis asuwat/ ja hĂ€witit hĂ€nen/ ja cudzuit Caupungin Harmah.,žL ‚U JA Keniterin Mosexen apen lapset menit sijtĂ€ palmu Caupungist Judan lasten cansa Judan corpeen Aradin Caupungita etelĂ€n pĂ€in/ ja he menit ja asuit Canssan seas.1žK ‚_ HĂ€n sanoi: anna minulle siunaus/ sillĂ€ sinĂ€ annoit minulle carkian maan/ anna myös minulle wetinen maa. Nijn andoi Caleb hĂ€nelle wetiset maat ylhĂ€ldĂ€ ja alhalda.#žJ ‚C Ja se tapahtui cosca hĂ€n meni/ neuwottin hĂ€ndĂ€ anoman peldoa IsĂ€ldĂ€ns/ ja hĂ€n astui Asins pÀÀldĂ€ alas. Nijn sanoi Caleb hĂ€nelle: mikĂ€ sinun on?užI g Nijn woitti Athniel Kenan poica/ Calebin nuorembi weli/ ja hĂ€n andoi tyttĂ€rens Achsan hĂ€nelle emĂ€nnĂ€xi.qžH _ Ja Caleb sanoi: joca Kiriath Sepherin lyö ja woitta/ hĂ€nelle annan minĂ€ tyttĂ€reni Achsan emĂ€nnĂ€xi. \[ă/ß•è\žU ‚  Ja cosca hĂ€n osotti heille/ löit he Caupungin miecan terĂ€llĂ€/ mutta sen miehen ja caiken hĂ€nen sucuns/ laskit he menemĂ€n.)žT ‚O Ja wartiat sait nĂ€hdĂ€ miehen kĂ€ywĂ€n Caupungista/ ja sanoi hĂ€nelle: osota meille/ cuinga me tulemme Caupungin sisĂ€lle/ nijn me teem laupiuden sinun cansas.GžS   Ja Josephin huone wacoi BethElit ( joca muinen cudzuttin Lus )MžR  Menit myös Josephin lapset BethElijn/ ja HERra oli heidĂ€n cansans.0žQ ‚] Mutta BenJaminin lapset/ ei ajanet JebuserejĂ€ pois/ jotca asuit Jerusalemis/ sentĂ€hden asuit Jebuserit BenJaminin lasten tykönĂ€ Jerusalemis/ tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.užP g Ja he annoit Calebille Hebronin/ nijncuin Moses sanonut oli/ ja hĂ€n ajoi sijtĂ€ ulos ne colme Enakin poica.!žO ‚? Ja HERra oli Judan cansa/ nijn ettĂ€ hĂ€n omisti wuoret/ sillĂ€ ei hĂ€n woinut nijtĂ€ aja ulos/ cuin laxois asuit: sillĂ€ heillĂ€ olit rautaiset waunut. E  "-8CNYdoz…›„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ąŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽżÊŐàëőšłŸÉÔßêő ‰ Š ‹ Œ  Ž   ‘ ‰ Š ‹ Œ  Ž   ‘ ’ “ ” •  – — ˜ ™ š › œ   ž  Ÿ     Ą  ą Ł € „ Š § š © Ș « Ź ­  ź Ż ° ± Č ł Ž ”  ¶  ·  ž  č  ș » Œ œ Ÿ ż À Á  Ă Ä Ć Æ Ç È É Ê Ë  Ì Í qw}˜qž[ ‚! EikĂ€ myös Asser ajanut nijtĂ€ ulos/ jotca asuit Achos/ eikĂ€ nijtĂ€ jotca asuit Zidonis/ Ahelabis/ Ahsibis/ Helbas/ Aphikis ja Rehobis. žZ ‚ EikĂ€ myös Zebulon ajanut Kithronin ja Nahalolin asuwaisia ulos: sentĂ€hden Cananerit asuit heidĂ€n keskellĂ€ns ja olit werolliset.yžY o EikĂ€ myös Ephraim ajanut ulos CananerejĂ€/ jotca asuit Gazaris/ mutta Cananerit asuit heidĂ€n seasans Gazaris.fžX I Ja cosca Israel woimallisexi tuli/ teki hĂ€n Cananerit werollisexi/ ja ei ajanut heitĂ€ ulos.vžW ƒi JA ei Manasse ajanut ulos Betseat tyttĂ€rinens/ eikĂ€ myös Thaenachi tyttĂ€rinens/ eikĂ€ Dorin asuwaisia tyttĂ€rinens/ eikĂ€ Jebleamin asuwita tyttĂ€rinens/ eikĂ€ Megiddon asuwita tyttĂ€rinens. Ja Cananerit rupeisit asuman sijnĂ€ maasa.žV ‚ Nijn meni se mies Hetherein maacundaan/ ja rakensi Caupungin/ ja cudzi hĂ€nen Lus/ joca tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti nijn cudzutan. q•șZsq~ž` ƒy JA HERran Engeli astui Gilgalist Bochimijn/ ja sanoi: minĂ€ johdatin teidĂ€n tĂ€nne Egyptist/ ja johdatin teidĂ€n sijhen maahan/ jonga minĂ€ wannoin teidĂ€n Isillen/ ja sanoin: en minĂ€ tee minun lijttoani tyhjĂ€xi teidĂ€n cansan ijancaickisest.cž_ ƒC# Ja Amorrerit rupeisit asuman wuorilla/ Herees/ Ajalonis ja Saalbimis/ nijn tuli Josephin kĂ€si heille rascaxi/ ja he tulit werollisexi. Ja Amorrerein rajat olit/ josta kĂ€ydĂ€n Acrabimijn/ sijtĂ€ wahast ja corkeudesta.]ž^ 7" MUtta Amorrerit waadeit Danin lapsia wuorille/ eikĂ€ sallinet heitĂ€ tuleman laxoon.Wž] ƒ+! EikĂ€ myös Nephtali ajanut nijtĂ€ ulos/ jotca asuit BethSemes ja BethAnathis/ mutta asuit Cananerein seas/ jotca maan asuwaiset olit/ mutta ne jotca BethSemes ja BethAnathis olit/ tulit heille werollisexi.hž\ M Mutta Asseriterit asuit Cananerein seas/ jotca sijnĂ€ maasa asuit: ettei he nijtĂ€ ajanet ulos. 50ž%Ę[ 5hžgK Mutta cosca Josua Nunin poica HERran palwelia cuoli/ oli hĂ€n sadan ja kymmenen ajastaicainen.7žf‚i Palweli Canssa Jumalata nijncauwan cuin Josua eli/ ja wanhimmat cuin Josuan perĂ€n cauwan elit/ ja olit nĂ€hnet caickia HERran suuria töitĂ€/ cuin hĂ€n Israelis tehnyt oli.žey COsca Josua oli Canssan tyköns pÀÀstĂ€nyt/ ja Israelin lapset olit mennet idzecukin perindööns/ maata omistaman.Ežd Ja cudzuit sen paican: Bochim/ ja uhraisit sijnĂ€ HERralle.vžcg Ja cosca HERran Engeli nĂ€mĂ€t sanat puhunut oli caikille Israelin lapsille: corgotti Canssa Ă€nens ja itki.žb‚ Sanoin minĂ€ myös: en minĂ€ heitĂ€ teidĂ€n edestĂ€n aja pois/ ettĂ€ he olisit teille pauloixi/ ja heidĂ€n jumalans teille wercoixi.Lžaƒ Ja ei teidĂ€n pidĂ€is ikĂ€nĂ€ns tekemĂ€n lijtto tĂ€mĂ€n maan asuwitten cansa/ ja teidĂ€n pitĂ€ maahan cukistaman heidĂ€n Altarins: mutta et te totellet minun Ă€ndĂ€ni/ mixi te sen oletta tehnet? @„§^•6@ržmƒ_ Nijn julmistui HERran wiha Israelin pÀÀlle/ ja andoi heidĂ€n ryöwĂ€rittens kĂ€sijn/ ettĂ€ heidĂ€n piti heitĂ€ ryöwĂ€mĂ€n/ ja myi heitĂ€ wiholistens kĂ€sijn/ ymbĂ€ristölle. Ja ei he taitanet enĂ€mbĂ€tĂ€ seiso wiholisians wastan.\žl3 SillĂ€ he enĂ€mmin ja enĂ€mmin hyljĂ€isit HERran/ ja palwelit Baali ja Astharothi.Ežkƒ Ja hyljĂ€isit HERran heidĂ€n IsĂ€ins Jumalan/ joca heidĂ€n Egyptist johdattanut oli/ ja seuraisit wieraita jumalita/ jotca heidĂ€n ymbĂ€rillĂ€ns asuit/ cumarsit heitĂ€ ja wihoitit HERran.Fžj Ja Israelin lapset teit paha HERran edes/ ja palwelit Baali.Yžiƒ- Cosca myös caicki cuin sijhen aican elit/ olit cocondunet heidĂ€n IsĂ€ins tygö/ tuli toinen sucucunda heidĂ€n jĂ€lkens/ jotca ei tundenet HERra/ eikĂ€ nijtĂ€ hywiĂ€ töitĂ€ cuin hĂ€n Israelille tehnyt oli.yžhm Ja he hautaisit hĂ€nen perindömaans rajoin TimnathHerexeen/ Ephraimin wuorelle/ pohjan puolelle Gaasin wuorta. QòÿežrƒE Mutta cosca Duomari cuollut oli/ poickeisit he ja turmelit sen enĂ€mmin cuin heidĂ€n IsĂ€ns/ seuraten wieraita jumaloita/ palwellen ja cumartain heitĂ€/ ja ei he luopunet heidĂ€n teoistans/ eikĂ€ heidĂ€n niscurudestans.‚ žq„ Cosca HERra herĂ€tti heille Duomarit/ nijn oli HERra Duomarein cansa/ ja warjeli heitĂ€ heidĂ€n wiholistens kĂ€sist/ nijncauwan cuin Duomari eli: sillĂ€ HERra armahti heidĂ€n pÀÀllens heidĂ€n huogatesans nijden tĂ€hden/ jotca heitĂ€ waiwaisit ja ahdistit.`žpƒ; Nijn ei he Duomareitacan totellet: waan huorinteit wierasten jumalain cansa ja cumarsit nijtĂ€/ ja nopiast harhailit sildĂ€ tieldĂ€/ jota heidĂ€n IsĂ€ns olit waeldanet/ cuullaxens HERran kĂ€skyjĂ€/ ja ei he tehnet.\žo3 COsca HERra herĂ€tti Duomarit/ jotca heitĂ€ ryöwĂ€ritten kĂ€sist piti wapahtaman:+žn‚Q Mutta cuhunga ikĂ€nĂ€ns he idzens kÀÀnsit/ oli HERran kĂ€si heitĂ€ wastan onettomudexi/ nijncuin HERra heille sanonut ja wannonut oli/ ja he suurest waiwattin. 8Ń1ž?ǁ%žy‚E Cuin owat: wijsi Philisterein PÀÀmiestĂ€/ ja caicki Cananerit/ Zidonierit ja Hewerit/ jotca asuit Libanonin wuorella/ BaalHermonin wuorest Hemathin asti.užxe Ainoastans ettĂ€ Israelin lasten sucucunda olisit oppinet sotiman/ ne cuin ei ennen sodasta mitĂ€n tiennet.vžw i JA nĂ€mĂ€t owat ne pacanat cuin HERra jĂ€tti Israeli kiusaman/ caicki jotca ei mitĂ€n tiennet Canaan sodasta.vžvg JA HERra jĂ€tti nĂ€mĂ€t pacanat/ ettei hĂ€n nopiast heitĂ€ ajanut ulos/ ja ei andanut heitĂ€ Josuan kĂ€teen.žu‚3 EttĂ€ minĂ€ coettelisin Israeli heidĂ€n cauttans. Jos he pysywĂ€t HERran tiellĂ€/ ja waeldawat nijsĂ€ cuin heidĂ€n IsĂ€ns olwat pysynet taicka ei.džtC Nijn en minĂ€ myös tĂ€stedes yhtĂ€kĂ€n pacanoista aja pois/ jotca Josua jĂ€tti cuoltuans.Džsƒ SentĂ€hden julmistui HERran wiha nijn Israelin pÀÀlle/ ettĂ€ hĂ€n sanoi: ettĂ€ tĂ€mĂ€ Canssa rickoi minun lijttoni/ jonga minĂ€ taridzin heidĂ€n Isillens/ ja ei cuullut minun Ă€ndĂ€ni: ŽbŒRށž‚/ Ja Israelin lapset huusit HERran tygö/ ja HERra andoi heille wapahtajan/ joca heitĂ€ wapahti/ Athnielin Kenaxen pojan Calebin nuorimman weljen.8ž~‚k Nijn julmistui HERran wiha Israelin pÀÀlle/ ja myi heidĂ€n ChusanRisathaimin Mesopotamian Cuningan kĂ€teen/ ja Israelin lapset palwelit ChusanRisathaimi cahdexan ajastaica.{ž}q Ja Israelin lapset teit paha HERran edes/ ja unhotit HERran heidĂ€n Jumalans ja palwelit Baali ja pyhiĂ€ medziĂ€.yž|m Otit he heidĂ€n tyttĂ€rens emĂ€nnĂ€xi/ ja annoit poicans heidĂ€n tyttĂ€rillens/ ja palwelit heidĂ€n jumalitans.Wž{) COsca Israelin lapset asuit keskellĂ€ CananerejĂ€/ HetherejĂ€ ja JebuserejĂ€:žz‚/ Ja he jĂ€it kiusaman Israeli/ ettĂ€ tiettĂ€isin jos he tottelisit HERran kĂ€skyjĂ€/ jotca hĂ€n oli kĂ€skenyt heidĂ€n Esijsillens Mosexen cautta. PŸ€<PhčƒK NIin huusit Israelin lapset HERran tygö/ ja HERra herĂ€tti heille wapahtajan/ Ehudin Geran pojan/ Jeminin pojan/ joca oli curittu. Ja cosca Israelin lapset lĂ€hetit lahjoja Eglonille Maobiterein Cuningalle hĂ€nen cansans.ečE Ja Israelin lapset palwelit Egloni Moabiterein Cuningast cahdexantoistakymmendĂ€ ajastaica.uče Ja cocois tygöns Ammonin lapset/ ja Amalechiterit/ ja hĂ€n meni ja löi Israelin ja omisti palmuCaupungin.č‚7 MUtta Israelin lapset teit wielĂ€ paha HERran edes. Nijn wahwisti HERra Eglonin Moabiterein Cuningan Israeli wastan/ ettĂ€ he paha teit HERran edes.Vč' Silloin maa lepĂ€is neljĂ€kymmendĂ€ ajastaica/ ja Athniel Kenan poica cuoli.ečƒE Ja HERran hengi oli hĂ€nellĂ€/ ja oli Duomari Israelis/ joca myös lĂ€xi sotaan. Ja HERra andoi tulla ChusanRisathaimin Syrian Cuningan hĂ€nen kĂ€sijns/ ettĂ€ hĂ€nen kĂ€tens tuli woimallisexi ChusanRisathaimin pÀÀlle. 1„$”áBÓ1č ‚7 Nijn ettĂ€ warsi meni sisĂ€lle terĂ€n cansa/ ja lihawus peitti warren ( sillĂ€ ei hĂ€n wetĂ€nyt miecka hĂ€nen wadzastans ) ettĂ€ rapa wuoti hĂ€nest.lč S Mutta Ehud ojensi wasemman kĂ€tens/ ja otti miecan oikialda reideldĂ€ns/ ja pisti hĂ€nen wadzaans:č ‚1 Ja Ehud tuli hĂ€nen tygöns/ ja hĂ€n istui suwisalis yxinĂ€ns. Ja Ehud sanoi: minulla on Jumalan sana sinun tygös/ nijn nousi hĂ€n istuimeldans.Pč ƒ Ja palais nijstĂ€ epĂ€jumalist Gilgalis/ ja sanoi Cuningalle: minulla on/ Cuningas/ jotakin salaist sinulle sanomist: nijn hĂ€n sanoi: wait/ ja caicki menit ulos/ jotca hĂ€nen ymbĂ€rillĂ€ns seisoit:lčS Cosca hĂ€n oli lahjat andanut pois hĂ€neldĂ€ns/ pÀÀsti hĂ€n Canssan jotca olit lahjoja candanet.]č5 Ja candoi lahjoi Eglonille Moabiterein Cuningalle/ ja Eglon oli sangen lihawa mies.yčm Teki Ehud caxiterĂ€isen miecan hĂ€nellens/ kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€n/ ja sidoi waattens ala/ oikian reitens pÀÀlle. JșKà?Jqčƒ] Ja hĂ€n sanoi heille: seuratcat minua: sillĂ€ HERra on andanut teidĂ€n wihamiehen/ Moabiterit teidĂ€n kĂ€sijn. Ja he seuraisit hĂ€ndĂ€/ ja woitit Jordanin luotuspaican/ joca on Moabin pĂ€in/ ja ei sallinet yhdengĂ€n mennĂ€ ylidzen.č‚5 Ja cosca hĂ€n tuli omillens/ puhalsi hĂ€n Basunaan Ephraimin wuorella. Ja Israelin lapset menit hĂ€nen cansans wuorelda/ ja hĂ€n heidĂ€n edellĂ€ns.hčK Mutta Ehud pakeni heidĂ€n wijpyisĂ€ns/ ja meni ohidze epĂ€jumalita/ ja pÀÀsi Seirathin asti.5č‚e EttĂ€ he nijn cauwan odotit/ hĂ€peisit he: sillĂ€ ei heille kengĂ€n Salin owe awainnut/ nijn otit he awaimen ja awaisit/ cadzo/ nijn heidĂ€n Herrans macais cuolluna maasa.2č‚_ COsca hĂ€n tullut oli ulos/ tulit Cuningan palweliat/ ja cosca he nĂ€it suwisalin owen suljetuxi/ sanoit he: taita olla/ ettĂ€ hĂ€n peittĂ€ jalcojans suwisalin Camaris.Cč  Mutta Ehud lĂ€xi owest ja sulki jĂ€lkens/ ja lukidzi sen. ]_ŰQęRČ]Rč SIlloin Debora Prophetissa/ Lapidothin emĂ€ndĂ€/ oli Duomarina Israelis.č‚3 Ja Israelin lapset huusit HERran tygö. SillĂ€ hĂ€nellĂ€ oli yhdexĂ€n sata rautawaunua/ ja waiwais tylyst Israelin lapsia caxikymmendĂ€ ajastaica.'č‚I Ja HERra myi heidĂ€n Jabinin/ Cananerein Cuningan kĂ€teen/ joca hallidzi Hazoris ( ja hĂ€nen sotans pÀÀmies oli Sissera ) ja hĂ€n asui pacanain Harosethis.Qč  JA Israelin lapset wielĂ€ teit paha HERran edes/ cosca Ehud cuollut oli.č‚ HÄnen jĂ€lkens tuli Samgar Anathin poica/ hĂ€n löi cuusi sata PhilisteriĂ€ carjan carexella/ ja wapahti myös Israelin.č‚ Ja nijn tulit Moabiterit painetuxi sillĂ€ ajalla Israelin lasten kĂ€tten ala/ ja maa lepĂ€is cahdexankymmendĂ€ ajastaica.č‚5 Ja tapoit Moabitereit sillĂ€ ajalla lĂ€hes kymmenen tuhatta miestĂ€/ caicki parhat ja wahwimmat sotamiehet/ nijn ettei yhtĂ€kĂ€n heistĂ€ pÀÀsnyt. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ąŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő Ï Đ Ń Ò Ó  Ô  Ő  Ö  Ś Ï Đ Ń Ò Ó  Ô  Ő  Ö  Ś  Ű Ù Ú Û Ü Ę Ț ß à á â ă ä ć æ ç è é ê  ë !ì "í #î $ï %đ &ń 'ò (ó  ô ő ö ś ű ù ú û  ü  ę  ț  ÿ                       J^ZŹJQčƒ HĂ€n wastais: minĂ€ kyllĂ€ menen sinun cansas/ mutta et sinĂ€ cunniata tĂ€llĂ€ tiellĂ€ woita/ jotas menet: sillĂ€ HERra anda Sisseran waimon kĂ€sijn. Nijn Debora nousi ja meni Barakin cansa Kedexeen. č‚  Nijn Barac sanoi hĂ€nelle: jos sinĂ€ menet minun cansani/ nijn minĂ€kin menen/ mutta jollet sinĂ€ mene/ nijn en minĂ€kĂ€n mene.*č‚O SillĂ€ minĂ€ wedĂ€n sinun tygös Sisseran Jabin sodan pÀÀmiehĂ€n/ Kisonin wirran tykönĂ€/ waunuinens ja sotajouckoinens/ ja minĂ€ annan hĂ€nen sinun kĂ€sijs.‚čƒ{ HĂ€n lĂ€hetti ja cudzui Barakin Abinoamin pojan Nephtalin Kedexest/ ja kĂ€ski sanoa hĂ€nelle: Eikö HERra Israelin Jumala ole sinulle kĂ€skenyt: mene Thaborin wuorelle/ ja ota kymmenen tuhatta miestĂ€ sinun cansas/ Nephtalin ja Sebulonin lapsist:č‚7 Ja hĂ€n asui Deboran palmupuun alla/ Raman ja BethElin wĂ€lillĂ€/ Ephraimin wuorella/ ja Israelin lapset tulit sinne hĂ€nen tygöns/ oikeuden eteen. ÀaÁb°Àlč#ƒS Mutta Debora sanoi Barakille: nouse/ tĂ€mĂ€ on se pĂ€iwĂ€/ jona HERRA on andanut Sisseran sinun kĂ€sijs/ eikö HERRA mennyt sinun edellĂ€s? Nijn Barac meni Thaborin wuorelda alas/ ja kymmenen tuhatta miestĂ€ hĂ€nen perĂ€sĂ€ns..č"‚W Ja hĂ€n cocois caicki hĂ€nen waununs yhteen/ yhdexĂ€n sata rautaista waunua/ ja caicki se joucko cuin hĂ€nen cansans oli/ pacanain Harosethist Kisonin wirran tygö.\č!3 JA Sisseralle ilmoitettin ettĂ€ Barac Abinoamin poica oli mennyt Taborin wuorelle.č ‚3 Mutta Heber Keniteri oli erinnyt Hobabin Keniterin/ Mosexen apen/ lasten seast/ ja pannut majans Zaanaimin tammen tygö/ joca on Kedexen tykönĂ€.č‚1 Nijn cudzui Barac Kedexeen Sebulonin ja Nephtalin/ ja rupeis jalcaisin matcustaman kymmenen tuhannen miehen cansa/ ja Debora meni hĂ€nen cansans. sS­æsč(‚9 Ja hĂ€n sanoi hĂ€nelle: annas minun wĂ€hĂ€ wettĂ€ juodaxeni/ sillĂ€ minĂ€ janon/ ja hĂ€n awais riescaleilin ja annoi hĂ€nen juoda ja peitti jĂ€llens.Lč'ƒ Silloin Jael kĂ€wi Sisserat wastan/ ja sanoi hĂ€nelle: poicke minun Herran/ poicke minun tygöni ja Ă€lĂ€ pelkĂ€/ ja hĂ€n poickeis hĂ€nen majaans hĂ€nen tygöns/ ja hĂ€n peitti hĂ€nen waattella.Cč&ƒ MUtta Sissera pakeni jalcaisin Jaelin majaan/ joca oli Heberin sen Keniterin emĂ€ndĂ€: sillĂ€ Cuningas Jabin Hazorist/ ja Heberin sen Keniterin huonet/ olit toinen toisens cansa rauhas."č%‚? Mutta Barac ajoi waunuja ja sotajoucko taca/ pacanain Harosethin asti/ ja caicki Sisseran joucko caatui miecan terĂ€n edes/ nijn ettei yxikĂ€n jÀÀnyt.)č$‚M Ja HERra cauhisti Sisseran caickein hĂ€nen waunuins ja sotajouckons cansa/ Barakin miecan edes/ nijn ettĂ€ Sissera hyppĂ€is waunuistans ja pÀÀsi jalcapacoon. Uƒ†Š6šUPč.  Nijn weisais Debora ja Barac Abinoamin poica sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ sanoden: č-‚ Ja Israelin lasten kĂ€det jouduit ja wahwistuit Jabini Cananerein Cuningast wastan/ sijhenasti ettĂ€ he hĂ€nen perĂ€ti hĂ€witit.Qč, NĂ€in cukisti Jumala Jabinin Cananerein Cuningan Israelin lasten eteen.xč+ƒk Ja cadzo/ Barac ajoi Sisserat taca/ ja Jael kĂ€wi hĂ€ndĂ€ wastan/ ja sanoi hĂ€nelle: tule tĂ€nne/ minĂ€ osotan sinulle miehen/ jotas edzit/ ja cosca hĂ€n tuli hĂ€nen tygöns/ macais Sissera cuolluna/ ja naula kijnni hĂ€nen corwans juures.yč*ƒm Ja Jael Heberin waimo otti naulan majast/ ja wasaran kĂ€teens/ ja meni hiljaxens hĂ€nen tygöns/ ja löi naulan lĂ€pidze hĂ€nen corwans juuren/ nijn ettĂ€ se meni maahan kijnni ( sillĂ€ hĂ€n macais rascast ja oli woimatoin ) ja hĂ€n cuoli.zč)o Ja Sissera sanoi hĂ€nelle: mene majan owelle/ ja jos jocu tule ja kysy: ongo tÀÀllĂ€ ketĂ€kĂ€n? nijn sano/ ei. r‘ |~úrč4‚ Puuttui/ taloinpojat puutuit Israelist/ sijhenasti cuin minĂ€ DEbora tulin/ sijhenasti cuin minĂ€ tulin Äitixi Israelijn.č3{ SAmgarin Anathin pojan/ ja Jaelin aicana tiet catoisit/ ja ne cuin cohdastans kĂ€ymĂ€n piti/ kĂ€wit wÀÀriĂ€ polcuja.zč2ƒo Wuoret wuosit HERran edes/ Sinai HERran Israelin Jumalan edes.\line Isascharin pÀÀmiehet olit myös Deboran cansa/ ja Isaschar oli nijncuin Barac laxois/ lĂ€hetetty jalcawĂ€kinens. Ruben piti paljo idzestĂ€ns/ ja eroitti hĂ€nens meistĂ€. č1‚ HERra cosca sinĂ€ lĂ€xit Seirist/ ja matcustit Edomin kedolla: silloin maa wapisi/ taiwat tiucuit/ ja pilwet pisaroidzit wettĂ€.č0‚ Cuulcat te Cuningat/ ja ottacat waari te pÀÀmiehet: MinĂ€ weisan HERralle/ ja HERralle Israelin Jumalalle minĂ€ weisan.lč/S KIittĂ€kĂ€t HERra/ ettĂ€ Israel on wapahdettu jĂ€llens/ ja ettĂ€ Canssalla oli hywĂ€ mieli sijhen. ŻsűqČ'Żuč:e Silloin rupeis se jÀÀnyt wallidzeman woimallista Canssa/ ja HERra on hallinnut wĂ€kewitĂ€ minun cauttani.č9‚  HerĂ€/ herĂ€ Debora/ herĂ€/ herĂ€ ja weisa wirsiĂ€/ walmista idzes Barac/ fangixi ota sinun fangitzias sinĂ€ AhiNoamin poica.;č8‚q Cusa ambujat huusit wedencandaitten seas/ siellĂ€ julistettacan HERran wanhurscautta/ ja hĂ€nen taloinpoicains wanhurscautta Israelis/ silloin meni HERran Canssa porttein tygö.č7‚ Te jotca ajatte caunisten Asein pÀÀlllĂ€/ te jotca istutte oikeudes/ te jotca kĂ€ytte teitĂ€ myöden/ puhucat nĂ€istĂ€.xč6k Minun sydĂ€mellĂ€ni on ilo Israelin waldamiehist/ jotca owat hywĂ€n tahtoiset Canssan seas: kijttĂ€kĂ€t HERra. č5‚  Jumala on walinnut jotakin vtta/ silloin oli sota portis/ ei siellĂ€ nĂ€hty kilpe eli keihĂ€st/ neljĂ€n tuhannen seas Israelis.ofPflrx~„А–œąšźŽșÀÆÌÒŰȚäêđöü &,28>DJPV\bhntz€†Œ’˜ž€Ș°¶ŒÂÈÎÔÚàæìòűț "(.4:@FLRX^djpv|‚ˆŽ”š ŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúŚ·6Ű·:Ù·?Ú·EÜ·NĘ·VȚ·^ß·gà·má·qâ·wă·|äžćžæž Ś·6Ű·:Ù·?Ú·EÜ·NĘ·VȚ·^ß·gà·má·qâ·wă·|äžćžæž èžéžêžëžìž íž%îž)ïž.đž5ńž:òž@óžGôžNőžUśž[űž`ùžgúžmûžrüžyęžțčÿč čččč#č(č.č4č: čB čI čO čUčZč_čdčičočtčxč~șșș șșșș"ș' ș.!ș3"ș9#ș?$șE%șJ&șO'șT(șZ)ș_*șe+șl-șr.șy/»0»1» 2»3»4»5»!6»&7»-8»5:»9;»?<»E=»K>»O?»U@»YA»\B»aC»gD»kE»pF»vH»zI»~JŒKŒLŒ MŒNŒOŒ %YÎCȚBì„%\čB3 Silloin wĂ€risit hewoisten cawiat/ heidĂ€n wĂ€kewitten radzasmiestens wapistuxest.ečAE Kisonin wirta kieritti heitĂ€/ Kedumin wirta/ Kisonin wirta/ talla minun sielun wĂ€kewitĂ€.Sč@! Taiwast sodittin heitĂ€ wastan/ tĂ€hdet juoxusans sodeit Sisserat wastan.č?‚+ CUningat tulit ja sodeit/ silloin sodeit Cananerein Cuningat Thaanachis Megiddon weden tykönĂ€/ mutta ei heillĂ€ ollut yhtĂ€n woitto siellĂ€.bč>? Mutta Sebulonin Canssa annoit idzens aldixi cuolemaan/ Nephtali myös kedon corkeudella.č=‚  Gilead jĂ€i toiselle puolen Jordanin/ ja mixi Dan asui hahtein seas? Asser istui meren satamis/ ja asui langenneis kylisĂ€ns.č<‚  Mixis istuit cahden lammashuonen wĂ€lillĂ€/ cuullaxes laumain mÀÀkynĂ€t? ja pidit idzestĂ€s paljo/ ja eritit sinus meistĂ€?#č;‚A Ephraimist oli heidĂ€n juurens Amalechi wastan/ ja sinun jĂ€lkes BenJamin sinun Canssoisas. Machirist owat tullet hallidziat/ ja Sebulonist kirjoittajat. pöšÿ1’wčIi Ne wijsaimmat hĂ€nen ylimmĂ€isist waimoistans wastaisit/ ettei hĂ€n lacainnut walittamast/ nĂ€illĂ€ sanoilla:čH‚1 Sisseran Ă€iti cadzoi ackunast/ ja itki hĂ€kist/ mixi wijpywĂ€t hĂ€nen waununs tulemast? mixi owat hĂ€nen waununs pyörĂ€t nijn jÀÀnet jĂ€lken?JčGƒ HĂ€nen jalcains juureen cumarsi hĂ€n hĂ€nens maahan/ ja pani maata/ hĂ€n cumarsi idzens ja langeis hĂ€nen jalcains juureen/ ja nijncuin hĂ€n cumarsi idzens/ nijn macais hĂ€n myös hucutettuna.čF‚) HĂ€n otti naulan kĂ€teens/ ja sepĂ€n wasaran oikiaan kĂ€teens. Ja löi Sisseran pÀÀn lĂ€pidze/ musersi ja lĂ€wisti hĂ€nen corwains juureen.YčE- Cosca hĂ€n wettĂ€ anoi/ nijn hĂ€n riesca andoi/ ja cannoi woita callijs maljas.wčDi SIunattu olcon Jael waimoin seas/ Heberin sen Keniterin emĂ€ndĂ€/ siunattu olcon hĂ€n majoisans waimoin seas. čC‚ Kirotca Meroxen Caupungita/ sanoi HERran Engeli/ kiroten kirotca hĂ€nen asuwaisians ettei he tullet HERran awuxi/ Sangerein tygö. 3#hç`ă3,čO‚S Ja asetit leirins heitĂ€ wastan/ ja turmelit caiken maan caswon Gasarin asti/ ja ei yhtĂ€kĂ€n elatust Israelille jĂ€ttĂ€net/ eikĂ€ lambaist/ hĂ€rjist eli Aseista.zčNo Ja cosca Israel jotakin kylwi/ tulit Midianiterit ja Amalechiterit/ ja ne itĂ€iseldĂ€ maalda heidĂ€n pÀÀllens.čM‚ Cosca Midianiterein kĂ€si oli ylön angara Israelille/ teit Israelin lapset heillens hautoja wuorille/ luolia ja linnoja.~čL y JA cosca Israelin lapset taas teit paha HERran edes/ andoi HERra heidĂ€n Midianiterein kĂ€teen seidzemexi ajastajaxi.7čK‚i Caicki sinun wiholises nijn huckucon HERra/ mutta ne cuin sinua racastawat/ olcon nijncuin ylöskĂ€ypĂ€ Auringo hĂ€nen woimasans. Ja maa oli lewos neljĂ€kymmendĂ€ ajastaica.YčJƒ- Eikö he löydĂ€ ja jaa saalist/ jocaidzelle miehelle pijcan taicka caxi/ Ja Sisseralle kirjawita ja ommeltuita waatteita/ neulalla ommeltuita waatteita/ kirjawita molemmin puolin/ caulan ymbĂ€rins/ saalixi. ‰Oâ•ä5‰(čU‚K Ja minĂ€ sanoin teille: MinĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan/ Ă€lkĂ€t peljĂ€tkö Amorrerein jumalita/ joiden maasa te asutte/ ja etten te totellet minun Ă€ndĂ€ni.+čT‚Q Ja pelastin teidĂ€n EgyptilĂ€istĂ€n kĂ€dest/ ja caickein kĂ€dest jotca teitĂ€ waiwaisit/ jotca minĂ€ ajoin teidĂ€n edestĂ€n ulos/ ja annoin teille heidĂ€n maans.-čS‚U LĂ€hetti HERra Prophetan heidĂ€n tygöns/ joca sanoi heille: nĂ€in sano HERra Israelin Jumala: minĂ€ johdatin teidĂ€n Egyptist/ ja talutin teidĂ€n orjuden huonest.JčR Cosca Israelin lapset huusit HERran tygö Midianiterein tĂ€hden.jčQO Nijn Israel perĂ€ti köyhtyi Midianiterein tĂ€hden. Silloin huusit Israelin lapset HERran tygö.-čP‚U SillĂ€ he tulit laumoinens ja majoinens/ nijncuin suuri medzĂ€sirckain paljous/ ettĂ€ sekĂ€ he ja heidĂ€n Camelins olit lukemattomat/ ja tulit hĂ€wittĂ€mĂ€n maata. 6ĆЁ/čZ‚Y HĂ€n sanoi hĂ€nelle: minun HERran/ millĂ€ minĂ€ wapadan Israelin? cadzo/ minun sucun on caickein köyhin Manasses/ ja minĂ€ olen caickein pienin minun IsĂ€ni huones.2čY‚_ Silloin kÀÀnsi HERra idzens hĂ€nen tygöns/ ja sanoi: mene tĂ€sĂ€ wĂ€kewydesĂ€s/ sinĂ€ wapahdat Israelin Midianiterein kĂ€dest/ cadzos/ minĂ€ olen sinun lĂ€hettĂ€nyt.‚:čX„o Gideon sanoi hĂ€nelle: minun Herran/ ongo HERra meidĂ€n cansam/ mixi meidĂ€n sijs caicki nĂ€mĂ€t tapahtunet owat? Cusa owat caicki hĂ€nen ihmens cuin meidĂ€n IsĂ€m ilmoitit meille/ ja sanoit: eikö HERra meitĂ€ johdattanut Egyptist? Mutta nyt on HERra meidĂ€n hyljĂ€nnyt ja andanut Midianiterein kĂ€sijn.očWY Silloin ilmandui HERran Engeli hĂ€nelle/ ja sanoi: HERra olcon sinun cansas/ sinĂ€ wĂ€kewĂ€ sotamies.FčVƒ JA HERran Engeli tuli ja istui tammen alla Ophras/ joca Joaxen Esriterein IsĂ€n oma oli/ ja hĂ€nen poicans Gideon tappoi nisuja wijnacuurnan tykönĂ€/ ettĂ€ hĂ€n pakenis Moabiterein edest. çŠé/…çč_‚/ Silloin HERran Engeli sanoi hĂ€nelle: ota liha ja se happamatoin leipĂ€/ ja pane tĂ€mĂ€n kiwen pÀÀlle/ ja caada liemi ulos. Ja hĂ€n teki nijn.&č^‚G GIdeon tuli ja teurasti wohlan/ ja otti Ephan happamattomia jauhoja/ ja pani lihan corijn/ ja liemen pataan/ ja wei hĂ€nen tygöns tammen ala/ ja meni edes.6č]‚g ÄlĂ€ cummingan tÀÀldĂ€ lĂ€hde/ sijhenasti cuin minĂ€ tulen sinun tygös/ ja cannan minun ruocauhrini ja panen sinun etees. HĂ€n sanoi: minĂ€ olen sijhenasti cuins tulet.č\‚5 Mutta hĂ€n sanoi hĂ€nelle: jos minĂ€ olen löytĂ€nyt armon sinun tykönĂ€s/ nijn anna minulle mercki/ ettĂ€ sinĂ€ se olet joca minun cansani puhut.sč[a HERra sanoi hĂ€nelle: minĂ€ olen sinun cansas/ ja sinĂ€ lyöt Midianiterit/ nijncuin yhden ainoan miehen. E   +6ALWbmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3=HS^itŠ• «¶ÁÌŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő                                ! " # $ % & ' ( ) * +  , !- ". #/   0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  :  ;  <  =  >  ?  @  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  !P  "Q  #R  $S  %T  &U  'V  (W  )X  *Y ą }"ˆąbčdƒ? JA sinĂ€ yönĂ€ sanoi HERRa hĂ€nelle: ota calpei IsĂ€s hĂ€rjistĂ€/ ja toinen calpei joca on seidzemennellĂ€ wuodella/ ja cukista Baalin Altari/ joca on sinun IsĂ€llĂ€s/ ja hĂ€witĂ€ medzistö/ joca sijnĂ€ tykönĂ€ on.čc‚' Silloin rakensi Gideon HERralle Altarin sijnĂ€/ jonga hĂ€n cudzui rauhan HERraxi. Se on wielĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ Ophras joca oli Esriterein IsĂ€.Xčb+ Mutta HERra sanoi hĂ€nelle: rauha olcon sinulle/ Ă€lĂ€ pelkĂ€/ et sinĂ€ cuole. ča‚ Cosca Gideon nĂ€ki sen olewan HERran Engelin/ sanoi hĂ€n: HERra HERra/ olengo minĂ€ nijn nĂ€hnyt HERran Engelin caswosta caswoon.pč`ƒ[ Ja HERran Engeli ojensi sauwans pÀÀn/ joca oli hĂ€nen kĂ€desĂ€ns/ ja satutti lihaan ja happamattomaan leipÀÀn/ ja tuli tuli kiwest/ ja culutti lihan ja sen happamattoman leiwĂ€n. Ja HERran Engeli catois hĂ€nen silmĂ€ins edest. <Ok”<Pčiƒ Nijn Caupungin asuwaiset puhuit Joaxelle/ sanoden: anna poicas Gideon tulla tĂ€nne/ hĂ€nen pitĂ€ cuoleman: sillĂ€ hĂ€n on Baalin Altarin cukistanut/ ja medzistön hacannut/ joca sijnĂ€ tykönĂ€ oli.!čh‚= Ja he sanoit toinen toisellens: cuca sen on tehnyt? cosca he wisust tutkistelit ja kyselit cuca sen tehnyt oli/ sanottin: Gideon Joaxen poica sen teki.2čg‚_ Cosca Caupungin Canssa amulla nousit/ cadzo/ Baalin Altari oli cukistettu/ ja medzistö hacattu/ ja toinen calpei pandu polttouhrixi Altarille/ joca sijhen rakettu oli.`čfƒ; Silloin otti Gideon kymmenen miestĂ€ hĂ€nen palwelioistans/ ja teki nijncuin HERra sanonut oli. Mutta hĂ€n pelkĂ€is ei sawans sitĂ€ pĂ€iwĂ€llĂ€ tehdĂ€ IsĂ€ns huonen ja Caupungin asuwaisten tĂ€hden/ ja teki yöllĂ€.-če‚U Ja rakenna HERralle sinun Jumalalles Altari tĂ€lle corkialle wuorelle/ ja walmista se/ ja ota toinen calpeista/ ja uhra polttouhri/ medzistön puilla cuins hackat. BîlÚl­BhčoK$ JA Gideon sanoi Jumalalle: jos sinĂ€ wapahdat Israelin minun cauttani/ nijncuins sanonut olet:;čn‚q# Ja hĂ€n lĂ€hetti sanan coco Manasselle/ ja cudzui myös heitĂ€ seuraman hĂ€ndĂ€ns. HĂ€n lĂ€hetti myös sanan Asserille/ Sebulonille ja Nephtalille/ ja hekin tulit heitĂ€ wastan.kčmQ" Nijn HERran hengi tĂ€ytti Gideonin/ ja hĂ€n puhalsi Basunaan/ ja cudzui Abieseri seuraman idzens.čl‚! COsca caicki Midianiterit ja Amalechiterit/ ja ne itĂ€iseldĂ€ maalda cocoisit idzens/ ja menit ja sioitit heidĂ€ns Jesreelin laxoon/čky Ja sijtĂ€ pĂ€iwĂ€stĂ€ cudzuttin Gideon Jerub Baal/ ja sanoi: Baal costacon idze/ ettĂ€ hĂ€nen Altarins cukistettu on.‚čj„ Nijn Joas sanoi caikille jotca seisoit hĂ€nen ymbĂ€rillĂ€ns: rijtelettekö te Baalin tĂ€hden? autatteco te hĂ€ndĂ€? joca rijtele hĂ€nen tĂ€htens/ hĂ€nen pitĂ€ cuoleman tĂ€llĂ€ amulla. Jos hĂ€n on jumala/ nijn costacon idze/ ettĂ€ hĂ€nen Altarins on cukistettu. X& żCXgčt ƒK SIlloin nousi Jerub Baal ( se on Gideon ) warhain amulla/ ja caicki wĂ€ki cuin hĂ€nen cansans oli/ ja sioitit heidĂ€ns Harodin lĂ€hten tygö/ nijn ettĂ€ Midianiterein leiri oli pohjan pĂ€in/ wartian cuckulan tacana/ laxos.yčsm( Jumala teki myös nijn sinĂ€ yönĂ€/ ettĂ€ nahca ainoastans jĂ€i cuiwaxi/ ja caste tuli caikelle muulle maalle.]črƒ5' Ja Gideon sanoi Jumalalle: Ă€lkön sinun wihas syttykö minua wastan/ jos minĂ€ wielĂ€ kerran puhun: minĂ€ kiusan wielĂ€ kerran sitĂ€ nahalla/ anna ainoastans nahan cuiwan olla/ ja caikella muulla maalla casten.čq& Ja se tapahdui nijn. Cosca hĂ€n toisna pĂ€iwĂ€nĂ€ warhain nousi/ pusersi hĂ€n casten nahast/ ja tĂ€ytti maljan wedestĂ€.Včpƒ'% Nijn minĂ€ panen willaisen nahan pihalle/ jos sinne tule caste ainoastans nahan pÀÀlle/ ja caicki muu maa on cuiwa/ nijn minĂ€ ymmĂ€rrĂ€n ettĂ€s minun cauttani Israelin wapahdat/ nijncuins sanonut olet. 3;=3Wčxƒ) Ja hĂ€n wei Canssan weden tygö. Ja HERra sanoi Gideonille: joca wettĂ€ lacki kielellĂ€ns nijncuin coira/ aseta hĂ€ndĂ€ erinĂ€ns seisoman/ nijn myös caicki/ jotca heitĂ€ns polwillens cumartawat juodesans.‚+čw„Q JA HERra sanoi Gideonille: tĂ€tĂ€ Canssa on wielĂ€ paljo/ wie heitĂ€ cansas weden tygö/ siellĂ€ minĂ€ coettelen heitĂ€ sinulle. Ja josta minĂ€ sanon: tĂ€mĂ€ mene sinun cansas/ hĂ€n myös mene sinun cansas: Ja josta minĂ€ taas sanon: ettei hĂ€n mene sinun cansas/ ei hĂ€nen pidĂ€ menemĂ€n.zčvƒo Nijn anna sijs huuta Canssan corwis/ ja sanoa: joca pelcuri ja hĂ€mmĂ€stynyt on/ palaitcan ja nopiast riendĂ€kĂ€n idzens Gileadin wuorelda. Silloin palais Canssa tacaperin caxicolmattakymmendĂ€ tuhatta/ ettei enĂ€ kymmenen tuhatta jÀÀnyt.Aču‚} Ja HErra sanoi Gideonille: ylönpaljo on wĂ€ke sinun cansas. Jos minĂ€ andaisin Midianin heidĂ€n kĂ€sijns/ kerscais Israel idzens minua wastan/ ja sanois: minun kĂ€teni wapahti minua. >mŻÆLä>"č~‚? EttĂ€s cuulisit mitĂ€ he puhuwat/ sijtte sinĂ€ menet woimasa leirijn. Nijn Gideon meni palwelians Puran cansa leirijn/ sille paicalle cusa wartiat olit.eč}E jos sinĂ€ pelkĂ€t mennĂ€ sinne/ nijn anna sinun palwelias Puran menĂ€ sinun cansas leirijn/wč|i Ja HERra sanoi sinĂ€ yönĂ€ hĂ€nelle: nouse ja mene leirijn: sillĂ€ minĂ€ olen andanut heidĂ€n sinun kĂ€sijs.eč{ƒE JA he otit ewĂ€n myötĂ€ns Canssalle ja Basunans. Mutta muut Israelitit annoi hĂ€n mennĂ€ idzecungin majaans/ hĂ€n wahwisti idzens ainoastans colmella sadalla miehellĂ€. Ja Midianiterein leiri oli hĂ€nen edesĂ€ns laxos.:čz‚o Ja HERra sanoi Gideonille: colmen sadan miehen cautta/ jotka lakeit/ wapahdan minĂ€ teitĂ€/ ja annan Midianiterit sinun kĂ€sijs/ mutta caicki muu Canssa mengĂ€n cukin siallens.čy‚ Silloin oli nijtĂ€/ jotca lakeit kĂ€destĂ€ns suuhuns/ colme sata miestĂ€/ caicki muu Canssa olit cumartanet polwillens juoman wettĂ€. T'ó-TUșƒ% COsca Gideon cuuli juteldawan sencaltaisia unia/ ja sen selityxiĂ€/ rucoili hĂ€n ja palais Israelin leirijn/ ja sanoi: walmistacat idzen: sillĂ€ HERra on andanut Midianiterein sotajoucon teidĂ€n kĂ€sijn.Bș‚ Jolle se toinen wastais/ ja sanoi: ei se ole muuta/ cuin Gideonin Joaxen pojan sen Israelitan miecka/ Jumala on andanut Midianiterit hĂ€nen kĂ€sijns/ caiken heidĂ€n sotajouckons cansa.‚0ș„[ Cosca Gideon tuli/ cadzo/ nijn jutteli yxi toisellens unen/ ja sanoi: cadzo/ minĂ€ nĂ€in unda/ ja olin nĂ€kewĂ€nĂ€ns ohraisen porocacun kierittĂ€wĂ€n idzens Midianiterein leirijn/ tulewan majaan ja lyöwĂ€n sen pÀÀlle/ heittĂ€wĂ€n maahan ja cukistawan ylösalaisin/ nijn ettĂ€ maja maasa oli.Učƒ% Mutta Midianiterit ja Amalechiterit/ ja caicki ne itĂ€iseldĂ€ maalda/ macaisit laxos nijncuin medzĂ€sirckain paljous/ ja heidĂ€n Camelins olit lukemattomat/ nijncuin sanda meren reunas paljouden tĂ€hden. MeŃ %MTșƒ# Ja puhalsit caicki colme joucko Basunaan/ ja ricoit sawiastiat/ mutta lamput he temmaisit wasembaan kĂ€teens/ ja Basunat oikiaan kĂ€teens/ joihin he puhalsit ja huusit: tĂ€sĂ€ HERran ja Gideonin miecka.`șƒ; SIlloin tuli Gideon ja sata miestĂ€ cuin hĂ€nen cansans olit/ ensimĂ€isten wartiain tygö/ jotca siellĂ€ asetetut olit/ ja herĂ€tti wartiat/ ja puhalsit Basunijn/ ja ricoit sawiastiat/ cuin olit heidĂ€n kĂ€sisĂ€ns.Dșƒ SillĂ€ minĂ€ puhallan Basunaan/ ja caicki cuin minun cansani owat/ nijn myös teidĂ€n pitĂ€ puhaldaman Basunaan caiken leirin ymbĂ€rins/ ja teidĂ€n pitĂ€ sanoman: tĂ€sĂ€ HERra ja Gideon.ș‚ Ja sanoi heille: cadzocat minua/ ja tehkĂ€tte nijn. Cadzo/ cosca minĂ€ tulen leirin tygö/ nijncuin minĂ€ teen/ nijn myös te tehkĂ€t.ș‚) Ja hĂ€n jacoi ne colme sata miestĂ€ colmeen jouckoon/ ja andoi jocaidzelle heille Basunan kĂ€teen ja tyhjĂ€t sawiastiat/ ja lamput sisĂ€llĂ€. "‡•% "zș ƒo Ja he otit caxi Midianiterein pÀÀmiestĂ€ kijnni/ Orebin ja Zebin/ ja tapoit Orebin Orebin calliolla/ ja Zebin he tapoit Zebin wijnacuurnas/ ja ajoit MidianitereitĂ€ taca. Mutta Orebin ja Zebin pÀÀn cannoit he Gideonille Jordanin ylidze.‚ș ƒ} Ja Gideon lĂ€hetti sanansaattajat caikelle Ephraimin wuorelle/ sanoden: tulcat MidianitereitĂ€ wastan/ ja ennĂ€ttĂ€kĂ€t heildĂ€ wedet/ BethBaran ja Jordanin asti. Silloin huusit caicki Ephraimin miehet/ ja omistit wedet BethBaran ja Jordanin asti.mș U Ja Israelin miehet cocounsit Nephtalist/ Asserist ja Manassest/ huusit ja ajoit Midianitereit taca.nș ƒW Ja cosca ne colme sata miestĂ€ puhalsit Basunijn/ sowitti HERran nijn/ ettĂ€ yhden miecka kÀÀndyi toista wastan caikes sijnĂ€ sotajoucos/ ja sotawĂ€ki pakenit Bethsittahn Zeredathaan/ Abel Meholan rajan wiereen Tabathin tygö.vșg Ja jocainen seisoi siallans leirin ymbĂ€rillĂ€. Silloin rupeis caicki leiri juoxeman/ huutaman ja pakeneman. ]G‹Í,]Kșƒ JĂ€ hĂ€n sanoi Suchotin asuwaisille: andacat tĂ€mĂ€n wĂ€en cuin minun cansani on wĂ€hĂ€ leipĂ€/ sillĂ€ he owat wĂ€synet/ ettĂ€ minĂ€ saisin aja Midianiterein Cuningaita Sebaht ja Zalmunat taca.ș‚5 COsca Gideon tuli Jordanin tygö/ meni hĂ€n sen ylidze/ nijden colmen sadan miehen cansa/ cuin hĂ€nen cansans olit/ ja olit wĂ€synet ja ajoit taca.:ș‚o Jumala andoi Midianiterein pÀÀmiehet Orebin ja Zebin teidĂ€n kĂ€sijn/ cuinga olisin minĂ€ taitanut nijn tehdĂ€ cuin te teitte? Ja cosca hĂ€n sen sanoi/ asetui heidĂ€n wihans.8ș‚k Nijn hĂ€n wastais heille: mitĂ€ minĂ€ olen tehnyt cuin teidĂ€n työnne werraxi wedetĂ€isin? eikö Ephraimin wijnapuun oxa parembi ole/ cuin AbiEzerin coco wijnamarjan lĂ€jĂ€?5ș  ‚g JA Ephraimin miehet sanoi hĂ€nelle: mixis tĂ€mĂ€n meille teit/ ettes cudzunut meitĂ€/ cosca sinĂ€ menit sotiman MidianitereitĂ€ wastan? ja he rijtelit cowin hĂ€nen cansans. 2aÇ@ÖÏ2ș‚- Ja Gideon meni sitĂ€ tietĂ€ myöden cuin majois asutan idĂ€isellĂ€ puolen Nobathia ja Jagbehata/ ja löi sen leirin: sillĂ€ he olit suruttomat.‚ș„ MUtta Sebah ja Zalmuna olit Karcoris/ ja heidĂ€n sotajouckons heidĂ€n cansans/ wijsitoistakymmendĂ€ tuhatta/ jotca jĂ€it coco sotawĂ€en joucosta idĂ€iseldĂ€ maalda: sillĂ€ sata ja caxikymmendĂ€ tuhatta miecan wetĂ€wĂ€t miestĂ€ oli siellĂ€ langennut.gșI Nijn sanoi hĂ€n Pnuelin Canssalle: cosca minĂ€ rauhas palajan/ cukistan minĂ€ tĂ€mĂ€n tornin.ș‚ Ja hĂ€n meni sieldĂ€ Pnuelijn/ ja puhui heille myös nijn. Ja Pnuelin Canssa wastais hĂ€ndĂ€ nijncuin Suchotingin miehet.ș‚' Gideon sanoi: cosca HERra minun kĂ€sijn anda Sebahn ja Zalmunan/ nijn minĂ€ muserran teidĂ€n lihan orjantappuroilla ja ohdackeilla corwesta.ș‚1 Mutta Suchotin pÀÀmiehet sanoit: ongo Zebahn ja Salmunan kĂ€mmen juuri jo sinun kĂ€desĂ€s/ ettĂ€ meidĂ€n pitĂ€ sinun sotawĂ€kes leipĂ€ andaman? oNK7șoHș  Ja cukisti Pnuelin tornin/ ja tappoi caiken Caupungin Canssan.zșo Ja hĂ€n otti ne Caupungin wanhimmat/ ja orjantappuroita ja ohdackeita corwest/ ja andoi Suchotin miehet piestĂ€.‚ș„ Ja hĂ€n tuli Suchotijn Canssan tygö/ ja sanoi: cadzo/ tĂ€sĂ€ on Sebah ja Zalmuna/ joilla te pilkaisitte minua/ sanoden: ongo Sebahn ja Zalmunan kĂ€det jo juuri sinun kĂ€desĂ€s/ ettĂ€ meidĂ€n pidĂ€is sentĂ€hden sinun sotawĂ€kes/ joca wĂ€synyt on/ leipĂ€ andaman?1ș‚] sai hĂ€n yhden palwelian kijnni/ joca oli Suchotist/ ja kysyi hĂ€nelle: joca kirjoitti caicki Suchotin pÀÀmiehet ja wanhimmat/ seidzemen cahdexattakymmendĂ€ miestĂ€.Kș COsca Gideon Joaxen poica palais sodast/ ennencuin Auringo nousi/.ș‚W Ja Sebah ja Zalmuna pakenit/ mutta hĂ€n ajoi heitĂ€ taca/ ja sai ne caxi Midianiterein Cuningast Sebahn ja Zalmunan kijnni/ ja peljĂ€tti caiken heidĂ€n sotawĂ€kens. dRŹúd.ș"‚W Silloin sanoit monicahdat Israelist Gideonille: ole meidĂ€n Herram/ sinĂ€ ja sinun poicas/ ja sinun pojas poica: sillĂ€ sinĂ€ wapadit meidĂ€n Midianiterein kĂ€sist.`ș!ƒ; Mutta Sebah ja Zalmuna sanoit: nouse sinĂ€ meitĂ€ lyömĂ€n: sillĂ€ nijncuin mies on/ nijn on myös hĂ€nen woimans. Nijn Gideon nousi/ ja tappoi sebahn ja Zalmunan/ ja otti nastat cuin heidĂ€n Cameleins caulas olit..ș ‚W Ja hĂ€n sanoi Jetherille hĂ€nen esicoisellens: nouse ja tapa heitĂ€/ mutta nuorucainen ei wetĂ€nyt mieckans/ sillĂ€ hĂ€n pelkĂ€is ettĂ€ hĂ€n oli wielĂ€ nuorucainen."ș‚? Ja hĂ€n sanoi: ne olit minun weljeni/ minun Ă€itini pojat/ nijn totta cuin HERra elĂ€/ jos te olisit andanet heidĂ€n elĂ€/ nijn en tappais minĂ€ teitĂ€.*ș‚O Ja hĂ€n sanoi Sebahlle ja Zalmunalle: mingĂ€muotoiset miehet ne olit cuin te tapoitte Thaboris? he sanoit ne olit sinun muotoises ja caunit cuin Cuningan pojat. cišc6ș'‚g Ja Gideon teki nijstĂ€ pÀÀliswaatten/ ja pani sen omaan Caupungijns Ophraan/ ja coco Israel teki huorin sen cansa/ ja se tuli Gideonille ja hĂ€nen huonellens pahennuxexi.{ș&ƒq Ja ne cullaiset corwarengat/ joita hĂ€n anonut oli/ painoit tuhannen ja seidzemensata Sicli culda/ ilman nastoita/ kÀÀdyitĂ€ ja purpura waatteita/ joita Midianiterein Cuningat cannoit/ ja ilman heidĂ€n Cameleins cullaisita caulan siteitĂ€.ș%‚  Ja he sanoit: me annamme sinulle. Ja lewitit waatten/ jonga pÀÀlle idzecukin heitti ne corwarengat cuin he ryöwĂ€nnet olit.=ș$‚u JA Gideon sanoi heille: yhtĂ€ minĂ€ anon teildĂ€/ jocainen andacan minulle corwarengat jotca he ryöwĂ€nnet owat: sillĂ€ he olit Ismaelitit/ ja heillĂ€ olit cullaiset corwarengat.ș#‚! Mutta Gideon sanoi heille: en minĂ€ ole teidĂ€n Herran/ eikĂ€ minun poican pidĂ€ oleman teidĂ€n Herran/ mutta HERra olcon teidĂ€n HERran. E  !,7BMXcny„š„ŻșĆĐÛæńü(3>IT_jtŠ• «¶ÁÌŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽżÉÔßêő  ,[  -\  .]  /^  0_  1`  2a  3b  4  ,[  -\  .]  /^  0_  1`  2a  3b  4c  5d  6e  7f  8g  9h   i  j  k  l  m  n  o  p  q  r  s  t  u  v  w  x  y  z   {  |  }  ~    €    ‚  ƒ  „  …  †  ‡  ˆ  ‰  Š  ‹  Œ    Ž      ‘  ’  “  ”  •  –  —  ˜  ™  š  !›  "œ  #  $ž  %Ÿ [TŒ ‚ó[ș.‚#" Ja Israelin lapset ei enĂ€mbĂ€tĂ€ muistanet HERra heidĂ€n Jumalatans/ joca heidĂ€n wapahti caikilda heidĂ€n wiholisildans ymbĂ€ristöldĂ€. ș-‚! COsca Gideon cuollut oli/ kÀÀnsi Israelin Canssa idzens huorintekemĂ€n Baalin jĂ€lken/ ja teit BaalBerithin idzellens jumalaxi.ș,‚ Ja Gideon Joaxen poica cuoli hywĂ€llĂ€ ijĂ€llĂ€/ ja haudattin IsĂ€ns Joaxen hautaan Ophras/ joca Esriterein IsĂ€n oma oli.ș+y Ja hĂ€nen jalcawaimons joca hĂ€nellĂ€ Sichemis oli/ synnytti myös hĂ€nelle yhden pojan/ jonga hĂ€n cudzui AbiMelech.ș* Ja Gideonilla oli seidzemenkymmendĂ€ poica/ jotca hĂ€nen cupeistans tullet olit: sillĂ€ hĂ€nellĂ€ oli monda emĂ€ndĂ€tĂ€.?ș){ JA JerubBaal Joaxen poica meni ja asui omas huonesans.(ș(‚K Ja nijn Midianiterit alettin Israelin lapsilda/ ja ei enĂ€mbĂ€tĂ€ nostanet pÀÀtĂ€ns/ ja maa oli lewos neljĂ€kymmendĂ€ ajastaica/ nijncauwan cuin Gideon eli. y‹íü6y9ș3‚m  Ja he annoit hĂ€nelle seidzemenkymmendĂ€ hopiapenningitĂ€ BaalBerithin huonest/ joilla AbiMelech palckais hĂ€nellens waldojamia ja joutilaita miehiĂ€/ jotca hĂ€ndĂ€ seuraisit.Bș2‚  Nijn puhuit hĂ€nen Ă€itins weljet caicki nĂ€mĂ€t sanat hĂ€nest/ caickein Sichemin miesten corwis/ ja heidĂ€n sydĂ€mens kÀÀttin AbiMelechin jĂ€lken/ ja sanoit: hĂ€n on meidĂ€n weljem.mș1ƒU  Puhucat caickein miesten corwis Sichemist: mikĂ€ teille on parembi ettĂ€ seidzemenkymmendĂ€ miestĂ€ caicki JerubBaalin pojat hallidzewat teitĂ€/ eli yxi mies hallidze teitĂ€? Ja muistacat ettĂ€ minĂ€ olen teidĂ€n luun ja lihan.ș0 ‚1 MUtta AbiMelech JerubBaalin poica/ meni Sichemijn hĂ€nen Äitins weljein tygö/ puhui heille ja coco Äitins IsĂ€n huonen sucucunnalle/ ja sanoi:rș/_# Ja ei he tehnet yhtĂ€n laupiutta JerubBaalin Gideonin huonelle/ caikest hywĂ€st cuin hĂ€n Israelin teki. g4’Đn¶gLș9 Nijn sanoit puut ficunapuulle: tule sinĂ€ ja ole meidĂ€n Cuningam.4ș8‚c Mutta öljypuu wastais heille: pitĂ€kö minun luopuman lihawudestani/ jota sekĂ€ jumalat ja myös ihmiset minus ylistĂ€wĂ€t/ menemĂ€n ja corgottaman idzeni puiden ylidze?_ș79  Puut menit woiteleman heillens Cuningast ja sanoit öljypuulle: ole meidĂ€n Cuningam.>ș6‚w  COsca tĂ€mĂ€ sanottin Jothamille: meni hĂ€n pois ja seisoi Grisimin wuoren cuckulalla/ corgotti Ă€nens ja sanoi: cuulcat minua te Sichemin miehet/ ettĂ€ Jumala myös cuulis teitĂ€:ș5‚7  JA caicki miehet Sichemist ja coco Millon huone cocounsit/ ja he menit ja asetit AbiMelechin Cuningaxi sen corkian tammen tykönĂ€ cuin Sichemis on.Hș4ƒ   Ja hĂ€n tuli IsĂ€ns huoneseen Ophraan/ ja murhais seidzemenkymmendĂ€ weljiĂ€ns JerubBaalin poica/ yhden kiwen pÀÀllĂ€. Mutta Jotham nuorin JerubBaalin pojista jĂ€i: sillĂ€ hĂ€n kĂ€tkettin. 3n |#$3mș?ƒU  Olettaco te sijs nyt oikein ja toimellisest tehnet/ cosca te AbiMelechin Cuningaxi teitte/ ja olettaco te oikein tehnet JerubBaali ja hĂ€nen huonettans wastan/ Ja oletta nijn tehnet hĂ€ndĂ€ wastan cuin hĂ€n ansaidzikin teildĂ€/{ș>ƒq  Ja orjantappura sanoi puille: ongo se tosi ettĂ€ te tahdotte minua woidella teillen Cuningaxi? nijn tulcat ja lewĂ€tkĂ€t minun warjoni alla. Mutta jos et te tahdo/ nijn lĂ€htekĂ€n tuli orjantappura pensast/ ja polttacon Cedrinpuut Libanonis.Vș='  Nijn sanoit caicki puut orjantappuralle: tule sinĂ€ ja ole meidĂ€n Cuningam. ș<‚; Mutta wijnapuu sanoi: pitĂ€kö minun luopuman mĂ€rkydestĂ€ni/ joca sekĂ€ jumalat ettĂ€ ihmiset ilahutta/ menemĂ€n ja corgottaman idzeni puiden ylidze?Kș; Nijn sanoit puut wijnapuulle: tule sinĂ€ ja ole meidĂ€n Cuningam.ș:‚ Mutta ficunapuu sanoi: pitĂ€kö minun luopuman makeudestani ja parhast hedelmĂ€stĂ€ni/ menemĂ€n ja corgottaman idzeni puiden ylidze? bnË €b?șE{  Cosca AbiMelech jo colme wuotta oli hallinnut Israeli:cșDA  Ja Jotham pakeni ja wĂ€ltti/ ja meni Beraan/ ja asui siellĂ€ weljens AbiMelechin tĂ€hden.=șC‚u  Mutta jollei/ nijn lĂ€htekön tuli AbiMelechist/ ja polttacon Sichemin miehet ja Millon huonen/ lĂ€htekön myös tuli Sichemin miehist ja Millon huonest/ ja polttacon AbiMelechin.șB‚9  Olettaco te oikein ja toimellisest tehnet JerubBaalia ja hĂ€nen huonettans wastan tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€/ nijn iloitcat AbiMelechist/ ja hĂ€n iloitcan teistĂ€.‚șA„  Ja te oletta nosnet minun IsĂ€ni huonetta wastan/ ja oletta tappanet hĂ€nen poicans/ seidzemenkymmendĂ€ miestĂ€ yhden kiwen pÀÀllĂ€/ ja teitte teillen AbiMelechin Cuningaxi/ joca oli hĂ€nen pijcans poica/ Sichemin miesten ylidze/ ettĂ€ hĂ€n teidĂ€n weljen on.|ș@s  EttĂ€ minun IsĂ€n on teidĂ€n edestĂ€n sotinut ja hengens andanut aldixi/ wapahtaxens teitĂ€ Midianiterein kĂ€dest. krHk#șJ‚A  Ja waelsit kedolle ja poimeit heidĂ€n wijnamarjans ja tallaisit/ hyppĂ€isit ja menit heidĂ€n jumalans huoneseen/ söit ja joit/ ja kiroisit AbiMelechiĂ€.{șIq  NIin tuli Gaal Ebedin poica ja hĂ€nen weljens/ ja menit Sichemijn/ ja Sichemin miehet uscalsit hĂ€nen pÀÀllens.4șH‚c  Ja Sichemin miehet panit wĂ€jyjitĂ€ wuorten cuckuloille hĂ€ndĂ€ wastan/ ja he ryöwĂ€isit tiellĂ€ caicki heillens jotca sijtĂ€ matcustit/ ja se ilmoitettin AbiMelechille.‚&șG„G  Ja heitit hĂ€nen silmillens sitĂ€ wÀÀryttĂ€ cuin hĂ€n teki seidzemellekymmenelle JerubBaalin pojalle/ ja panit heidĂ€n werens AbiMelechin heidĂ€n weljens pÀÀlle/ joca heidĂ€n oli murhannut/ ja Sichemin miesten pÀÀlle/ jotca hĂ€nen kĂ€ttĂ€ns olit wahwistanet weljejĂ€ns murhaman. șF‚  LĂ€hetti Jumala pahan tahdon AbiMelechin ja Sichemin miesten wĂ€lille/ sillĂ€ Sichemin miehet asetit idzens AbiMelechiĂ€ wastan. ÔúTé.ÔWșO) Nijn nouse yöllĂ€/ sinĂ€ ja sinun wĂ€kes joca myötĂ€s on/ ja wĂ€jy kedolla.7șN‚i  Ja lĂ€hetti sanan AbiMelechille petollisest/ ja kĂ€ski hĂ€nelle sano: Cadzo/ Gaal Ebedin poica ja hĂ€nen weljens tulit Sichemijn/ tekemĂ€n Caupungita sinulle cowacorwaisexi.hșMK  Cosca Sebul Caupungin pÀÀmies cuuli Gaalin Ebedin pojan sanan/ wihastui hĂ€n sangen suurest."șL‚?  Jumala tekis ettĂ€ Canssa olis minun kĂ€teni alla/ ettĂ€ minĂ€ ajaisin AbiMelechin ulos. Ja hĂ€n sanoi AbiMelechille: enĂ€nnĂ€ sotajouckos ja kĂ€y ulos.‚șKƒ  Ja Gaal Ebedin poica sanoi: mikĂ€ on AbiMelech? ja mikĂ€ on Sichem/ ettĂ€ me hĂ€ndĂ€ palwelem? eikö hĂ€n ole JerubBaalin poica/ ja Sebul hĂ€nen PÀÀmiehens? palwelcat paremmin Hemorin Sichemin IsĂ€n miehiĂ€: mixi meidĂ€n pitĂ€ hĂ€ndĂ€ palweleman? É šIÉ}șTu % Gaal puhui taas ja sanoi: cadzo/ tuolda tule Canssan joucko keskeldĂ€ maata/ ja joucko tule noituus tammen tieldĂ€.;șS‚q $ Cosca Gaal nĂ€ki Canssan/ sanoi hĂ€n Sebulille: cadzo/ tuolda tule Canssan joucko wuoren cuckulalda. Sebul sanoi hĂ€nelle: sinĂ€ nĂ€et warjon wuorest nijncuin ne olisit ihmiset.șR‚ # Ja Gaal Ebedin poica kĂ€wi Caupungin portin eteen. Mutta AbiMelech nousi wĂ€jymisestĂ€ns/ sen wĂ€en cansa cuin hĂ€nen myötĂ€ns oli.șQ " AbiMelech nousi yöllĂ€ ja caicki Canssa cuin hĂ€nen seurasans oli/ ja asetti wartian Sichemin eteen neljÀÀn jouckoon.\șPƒ3 ! Ja amulla cosca Auringo nouse/ ole warhain ylhĂ€llĂ€ ja carca Caupungin pÀÀlle. Ja cosca hĂ€n ja se Canssa cuin hĂ€nen myötĂ€ns on tulewat sinun tygös/ nijn tee hĂ€nen cansans nijncuin sinun kĂ€tes löytĂ€. Æ%ŰO<ÆsșZa + Cosca hĂ€n sijs nĂ€ki ettĂ€ Canssa lĂ€xi Caupungist ulos/ langeis hĂ€n heidĂ€n pÀÀllens ja löi heitĂ€.QșY * Otti hĂ€n Canssan ja jacoi colmeen osaan/ ja asetti wĂ€jytyxen kedolle.;șX‚q ) Ja Abimelech oli Arumas: Mutta Sebul ajoi Gaalin ja hĂ€nen weljens ulos/ nijn ettei he saanet olla Sichemis. JA amulla lĂ€xi Canssa kedolle. Sijttecuin AbiMelech sen sai tietĂ€/șW‚ ( Mutta Abimelech ajoi hĂ€ndĂ€ taca/ ettĂ€ hĂ€n pakeni hĂ€nen edestĂ€ns/ ja monda langeis lyötynĂ€ Caupungin porttin saacka.JșV ' Gaal meni Sichemin miesten edellĂ€ ja sodei AbiMelechiĂ€ wastan.WșUƒ) & Nijn sanoi Sebul hĂ€nelle: cusa on sinun suus? joca sanoi: cuca on AbiMelech ettĂ€ meidĂ€n hĂ€ndĂ€ palweleman pitĂ€? Eikö tĂ€mĂ€ ole se Canssa jongas olet cadzonut ylön? kĂ€y ulos ja sodi hĂ€ndĂ€ wastan. Ÿ)xę°Ÿ‚ ș_„ 0 Meni hĂ€n Salmonin wuorelle wĂ€kinens/ cuin hĂ€nen seurasans oli/ otti kirwen kĂ€teens ja hackais oxan puusta/ pani olallens ja sanoi caikelle Canssalle joca hĂ€nen seurasans oli: mitĂ€ te nĂ€ette minun tekewĂ€n/ se myös te nopiast tehkĂ€t nijncuin minĂ€kin.Jș^ / Cuin AbiMelech cuuli caicki miehet Sichemin tornist cocondunexi.xș]k . COsca caicki miehet/ jotca Sichemin tornis asuit/ nĂ€mĂ€t cuulit/ menit he linnaan jumalan Berithin huoneseen.-ș\‚U - Sijtte sodei AbiMelech Caupungita wastan/ caiken sen pĂ€iwĂ€n/ ja woitti hĂ€nen/ ja tappoi Canssan cuin siellĂ€ oli/ cukisti Caupungin ja kylwi suola sen pÀÀlle.Sș[ƒ! , Mutta AbiMelech sen joucon cansa cuin hĂ€nen seurasans oli/ langeis heidĂ€n pÀÀllens/ ja kĂ€wit Caupungin porttin saacka/ ja caxi joucko langeisit nijden pÀÀlle jotca kedolla olit/ ja löit heitĂ€. 7$á+7pșeƒ[ 6 Sijtte cudzui AbiMelech nopiast hĂ€nen palwelians/ joca cannoi hĂ€nen aseitans/ ja sanoi hĂ€nelle: wedĂ€ mieckas ulos/ ja tapa minua/ ettei minusta sanotais: waimo tappoi hĂ€nen/ nijn pisti palwelia hĂ€nen lĂ€pidze/ ja hĂ€n cuoli.oșdY 5 Mutta yxi waimo heitti cappalen myllyn kiwe AbiMelechin pÀÀhĂ€n/ ja löi hĂ€nen pÀÀcallons ricki.nșcW 4 Sijtte tuli AbiMelech tornin tygö/ sodei sitĂ€ wastan ja tuli tornin owen eteen tulda sytyttĂ€mĂ€n.Oșbƒ 3 Mutta sijnĂ€ oli wahwa muuri keskellĂ€ Caupungita/ johonga caicki pakenit sekĂ€ miehet ettĂ€ waimot/ ja caicki Caupungin asuwaiset/ ja sulijt kijnni perĂ€stĂ€ns/ ja kijpeisit tornin caton pÀÀlle.@șa} 2 NIin AbiMelech meni Thebetzeen/ pijritti ja woitti sen.Xș`ƒ+ 1 Nijn hackais caicki Canssa idzecukin edestĂ€ns oxan/ ja seuraisit AbiMelechi/ ja heitit ne linnaan ja sytytit nijhin tulem/ nijn ettĂ€ caicki miehet Sichemin tornis cuolit/ lĂ€hes tuhannen miestĂ€ ja waimo. „ùNžYòOșlƒ  Ja hĂ€nellĂ€ oli colmekymmendĂ€ poica/ ajaden colmella kymmenellĂ€ Asin warsalla/ ja hĂ€nellĂ€ oli colmekymmendĂ€ Caupungita/ jotca cudzuttin Jairin kylixi/ tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti/ ja owat Gileadis.dșkC  HÄnen jĂ€lkens nousi Jair Gileadita/ ja duomidzi Israeli caxicolmattakymmendĂ€ ajastaica.\șj3  Ja duomidzi Israeli colmecolmattakymmendĂ€ ajastaica/ cuoli ja haudattin Samirijn.și ‚! AbiMelechin jĂ€lken nousi Thola yxi mies Isascharist/ Puan poica/ Dodan pojan/ auttaman Israeli. Ja hĂ€n asui Samiris Ephraimin wuorella.'șh‚I 9 Nijn myös sen pahuden/ cuin Sichemin miehet teit/ andoi Jumala tulla heidĂ€n pÀÀns pÀÀlle. Ja heidĂ€n pÀÀllens tuli Jothamin JerubBaalin pojan kirous.șg‚  8 Ja nĂ€in maxoi Jumala AbiMelechille sen pahuden cuin hĂ€n teki IsĂ€ns wastan/ ettĂ€ hĂ€n tappoi seidzemenkymmendĂ€ weljiĂ€ns.yșfm 7 Sijttecuin Israelin miehet cuin hĂ€nen cansans olit/ nĂ€it AbiMelechin cuollexi/ menit he idzecukin paicallens. E  #-8CNYdoz…›Š±ŒÇŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ą­žĂÎÙăîù%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  'Ą  (ą   Ł  €  „  Š  §  š  ©  'Ą  (ą   Ł  €  „  Š  §  š  ©  Ș  «  Ź  ­  ź  Ż  °  ±   Č  ł  Ž  ”  ¶  ·  ž  č  ș  »  Œ  œ  Ÿ  ż  À  Á    Ă  Ä  Ć  Æ  Ç  È  É  Ê  Ë Ì Í Î Ï Đ Ń Ò  Ó  Ô  Ő  Ö  Ś Ű Ù Ú Û Ü Ę Ț  ß à á â ă ä ć CĐÎ_ˆêC#șr‚A NIin huusit Israelin lapset HERran tygö/ sanoden: me olemme syndiĂ€ tehnet sinua wastan/ sillĂ€ me olemme hyljĂ€nnet meidĂ€n Jumalam ja palwellet Baali.șq‚/ SitĂ€likin matcustit Ammonin lapset Jordanin ylidze/ ja sodeit Judan/ BenJaminin ja Ephraimin huonetta wastan/ ettĂ€ Israel suurest ahdistettin.Sșpƒ!  Ja he waadeit ja waiwaisit sijtĂ€ wuodesta caickia Israelin lapsia cahdexantoistakymmendĂ€ ajastaica/ nimittĂ€in/ caickia Israelin lapsia/ jotca olit tĂ€llĂ€ puolen Jordanin Amorrerein maalla Gileadis.lșoS  Nijn julmistui HERran wiha Israelin ylidze/ ja myi heidĂ€n Philisterein ja Ammonin lasten kĂ€teen.~șnƒw  Mutta Israelin lapset teit jĂ€llens paha HERran edes/ ja palwelit Baali ja Astharothi/ ja Syrian jumalita/ ja Zidonin jumalita/ ja Moabin jumalita/ ja Ammonin lasten jumalita/ ja Philisterein jumalita/ luowuit HERrasta/ ja ei palwellet hĂ€ndĂ€.-șmW  Ja Jair cuoli ja haudattin Kamonijn. <•ƒÿGÍ< șy‚  Ja Ammonin lapset cocoisit idzens ja sioitit heidĂ€ns Gileadijn/ mutta ISraelin lapset cocoisit idzens ja sioitit heidĂ€ns Mizpaan.wșxi  Ja he panit tyköns wierat jumalat pois/ ja palwelit HERra/ Ja hĂ€nen sieluns suurest armahti Israelin waiwa.4șw‚c  Mutta Israelin lapset wastaisit HERralle: me olem syndiĂ€ tehnet/ tee meidĂ€n cansam nijncuin sinulle otollinen on/ ainoastans auta meitĂ€/ me rucoilemme/ tĂ€llĂ€ ajalla.șv{  MengĂ€t ja rucoilcat nijtĂ€ jumalita jotca te walinnet olette/ andacat nijden autta teitĂ€n teidĂ€n ahdistuxen aicana.|șus Nijn te cuitengin minun hyljĂ€isitte/ ja olette palwellet muita jumalita/ en minĂ€ sentĂ€hden teitĂ€ enĂ€mbi auta.șt‚ Zidonierit/ Amalechitit ja Maonitit ole teitĂ€ waiwannet? Ja minĂ€ autin teitĂ€ heidĂ€n kĂ€sistĂ€ns/ cosca te minun tygöni huusitte.hșsK Mutta HERra sanoi Israelin lapsille: Eikö EgyptilĂ€iset/ Amorrerit/ Ammoniterit/ Philisterit/ :FÖí]™:\»3  Ja sanoit hĂ€nelle: tule ja ole meidĂ€n pÀÀmiehem sotiman Ammonin lapsia wastan.ușe  Cosca Ammonin lapset sodeit Israeli wastan/ menit Gileadin wanhimmat tuoman Jephthat Tobin maalda jĂ€llens.Iș~   JA cappalen ajan perĂ€st/ sodeit Ammonin lapset Israeli wastan. ș}‚  nijn pakeni hĂ€n weljeins edest ja asui Tobin maalla/ ja hĂ€nen tygöns cocounsit caicki joutilat miehet/ ja menit hĂ€nen cansans.eș|ƒE  Mutta cosca Gileadin emĂ€ndĂ€ synnytti hĂ€nelle lapsia/ ja sen waimon lapset tulit isoixi/ ajoit he Jephthan ulos/ ja sanoit hĂ€nelle: ei sinun pidĂ€ perimĂ€n meidĂ€n IsĂ€m huones: sillĂ€ sinĂ€ olet wieran waimon poica.mș{ W JEphthah Gileadist oli wĂ€kewĂ€ sotamies/ waan hĂ€n oli Ă€pĂ€rĂ€/ ja Gilead oli sijttĂ€nyt Jephthan.6șz‚g  Ja Canssa ja ylimmĂ€iset Gileadist sanoit toinen toisellens: cuca rupe ensist sotiman Ammonin lapsia wastan/ hĂ€nen pitĂ€ oleman caickein Gileadis asuwaisten pÀÀruhtinan. 8d°/,»‚S Ja Jephthah meni Gileadin wanhimbain cansa/ ja Canssa asetit hĂ€nen heillens pÀÀmiehexi ja ylimmĂ€isexi. Ja Jephthah puhui HERralle caicki hĂ€nen sanans Mizpas.~»w Gileadin wanhimmat sanoit Jephthalle: HERra olcon cuulia meidĂ€n wĂ€lillĂ€m/ jos en me sitĂ€ tee cuins sanonut olet.0»‚[ Jephthah sanoi Gileadin wanhimmille: jos te wiette minun sotiman Ammonin lapsia wastan/ ja HERra anda heidĂ€n minun eteeni/ pitĂ€kö minun oleman teidĂ€n pÀÀmiehen.P»ƒ  Gileadin wanhimmat sanoit Jephthalle: me tulemme jĂ€llens sinun tygös/ ettĂ€s kĂ€wisit sotiman meidĂ€n cansam Ammonin lapsia wastan/ ja olisit meidĂ€n pÀÀmiehem/ ja caickein cuin Gileadis asuwat.D»ƒ  Waan Jephthah sanoi Gileadin wanhimmille: ettĂ€kö te ole ne jotca minua wihaisitte/ ja ajoitte minun IsĂ€ni huonesta ulos? ja nyt Ă€sken te tuletta minun tygöni cosca teillĂ€ tusca on? =Qq.Ż:=y» ƒm  Ja lĂ€hetit sanan Edomerein Cuningalle/ ja sanoit: anna minun kĂ€ydĂ€ sinun maas lĂ€pidzen. Mutta Edomerein Cuningas ei cuullut heitĂ€. Ja hĂ€n lĂ€hetti sanan Moabiterein Cuningan tygö/ joca ei myöskĂ€n tahtonut. Nijn oli Israel Cadexes.r» _  SillĂ€ cosca he lĂ€xit Egyptist/ matcusti Israel corwen lĂ€pidze punaisen meren asti/ ja tulit Cadexeen.|» s  He sanoit hĂ€nelle: nĂ€in sano Jephthah: ei Israel ottanut maacunda taicka MoabiterildĂ€ elickĂ€ Ammonin lapsilda:@»}  Jephthah lĂ€hetti taas sanan Ammonin lasten Cuningalle.\»ƒ3 Ammonin lasten Cuningas wastais Jephthan sanansaattaille: ettĂ€ Israel otti minun maani silloin cosca hĂ€n lĂ€xi Egyptist/ Arnonist Jabockin ja Jordanin asti/ anna sijs ne minulle jĂ€llens hywĂ€llĂ€ sowinnolla.+»‚Q SIlloin lĂ€hetti Jephthah sanan Ammonin lasten Cuningalle/ sanoden: mitĂ€ sinun on minun cansani tekemist/ ettĂ€s tulet sotiman minua ja minun maacundani wastan? ‰cÇú‰n»W  Ja omistit myös caicki Amorrerein rajat/ ruweten Arnonist Jabockin asti/ ja corwesta Jordanin asti.I»ƒ   Mutta HERra Israelin Jumala andoi Sihonin caiken wĂ€kens cansa Israelin Canssan kĂ€sijn/ ettĂ€ he löit heidĂ€n. Ja nijn omisti Israel caiken Amorrerein maan/ cuin sijnĂ€ maasa silloin asuit.»‚+  Mutta ei Sihon usconut Israeli kĂ€ymĂ€n hĂ€nen maans lĂ€pidze/ waan cocois caiken wĂ€kens/ ja sioitit heidĂ€ns Jahzaz ja sodei Israeli wastan.» ‚1  Ja Israel lĂ€hetti sanan Sihonille Amorrerein Cuningalle Hesbonijn/ ja sanoi: salli meidĂ€n kĂ€ydĂ€ sinun maas lĂ€pidze minun oman paickani asti.z» ƒo  Ja waelsi corwes/ ja kĂ€wi Edomerein ja Moabiterein maita ymbĂ€rins/ ja tulit Auringon nousemisen puolelda Moabiterein maahan/ ja sioitit idzens tĂ€llĂ€ puolen Arnonin/ ja ei tullet Moabiterein maan Ă€rijn: sillĂ€ Arnon on Moabiterein raja. ,{Ő!wŁ,t»c  Mutta Ammonin lasten Cuningas ei pitĂ€nyt lucua Jephthan sanoist/ jotca hĂ€n oli hĂ€nelle kĂ€skenyt sanoa.P»ƒ  Mixette wapahtanet sitĂ€ silloin? Cosca en minĂ€ mitĂ€n rickonut sinua wastan/ ja sinĂ€ teet nijn pahoin ettĂ€s sodit minua wastan. HERra duomitcon tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ Israelin ja Ammonin lasten wĂ€lillĂ€.&»‚G  Cosca Israel asui Hesbonis ja hĂ€nen tyttĂ€risĂ€ns/ Aroeris ja hĂ€nen tyttĂ€risĂ€ns/ ja caikis Caupungeis jotca owat lĂ€snĂ€ Arnonita/ colme sata ajastaica.0»‚[  Luuleckos sinullas olewan paramman oikeuden cuin Balakilla Ziporan pojalla Moabiterein Cuningalla oli? eikö hĂ€n rijdellyt ja sotinut cappaletta aica Israeli wastan?"»‚?  Jos sinun jumalas Camos on jongun ajanut pois/ omista se ja anna meidĂ€n omista caicki ne/ jotca meidĂ€n HERram Jumalam meidĂ€n edestĂ€m on ajanut pois.»}  NĂ€in on HERra Israelin Jumala Amorrerit hĂ€nen Canssans Israelin edest ajanut pois/ ja sinĂ€ tahdot nyt heitĂ€ omista. IRèEß!IT»ƒ# " COsca Jephthah tuli Mizpaan hĂ€nen huoneseens/ cadzo/ nijn hĂ€nen tyttĂ€rens kĂ€wi hĂ€ndĂ€ wastan candeleilla ja hypyillĂ€/ ja oli ainoa lapsi/ eikĂ€ hĂ€nellĂ€ ollut yhtĂ€kĂ€n muuta poica eli tytĂ€rtĂ€.:»‚o ! Ja hĂ€n löi heidĂ€n caicki/ Aroerist Minnitthin asti/ caxikymmendĂ€ Caupungita/ ja wijnamĂ€ken asti/ sangen suurella tapolla. Ja nijn Ammonin lapset lyötin Israelin lapsilda.c»A Nijn Jephthah meni sotiman Ammonin lapsia wastan/ ja HERra andoi heidĂ€n hĂ€nen kĂ€sijns.»‚9  MitĂ€ikĂ€nĂ€ns minun huoneni owest cohta minun/ cosca minĂ€ rauhas palajan Ammonin lapsilda/ se pitĂ€ oleman HERran/ ja minĂ€ uhran sen polttouhrixi.g»I  Ja Jephthah lupais HERralle lupauxen/ ja sanoi: jos sinĂ€ annat Ammonin lapset minun kĂ€sijn/*»‚O  Silloin tuli HERran hengi Jephthan pÀÀlle/ ja hĂ€n kĂ€wi Gileadin ja Manassen lĂ€pidze/ ja Mizpan lĂ€pidze joca on Gileadis/ ja Mizpast Ammonin lasten ylidze. }X§} »!‚ ' Ja cahden Cuucauden perĂ€st/ tuli hĂ€n IsĂ€ns tygö/ ja hĂ€n tĂ€ytti lupauxens hĂ€nestĂ€/ ja ei hĂ€n ollut wielĂ€ tundenut miestĂ€.» ‚% & HĂ€n sanoi: mene/ ja hĂ€n laski hĂ€nen menemĂ€n cahdexi Cuucaudexi. Nijn meni hĂ€n tuttawain pijcain cansa/ ja itki neidzyyttĂ€ns wuorilla.-»‚U % JA hĂ€n sanoi IsĂ€llens: tee se ainoastans minulle/ ettĂ€s soisit minun caxi Cuucautta mennĂ€ wuorelle/ ja itke minun neidzyyttĂ€ni/ minun tuttawain pijcain cansa.=»‚u $ Mutta hĂ€n wastais: jos sinĂ€ awaisit sinun suus HERralle/ nijn tee minun cansani nijncuin sinun suustas on lĂ€htenyt/ ettĂ€ HERra on costanut sinun wiholisilles Ammonin lapsille.c»ƒA # Ja cosca hĂ€n nĂ€ki hĂ€nen/ rewĂ€is hĂ€n waattens/ ja sanoi: Ah minun tyttĂ€ren: sinĂ€ painat alas/ ja sangen surullisexi saatat minun: sillĂ€ minĂ€ awaisin minun suuni HERralle/ ja en saa sitĂ€ sillen otta tacaperin. ;k™ì;X»&ƒ+  Ja Jephthah cocois caicki Gileadin miehet/ ja sodei Ephraimi wastan/ ja Gileadin miehet löit Ephraimin/ ettĂ€ he sanoit: olettaco te Gileaditerit Ephraimin ja Manassen seas/ nijncuin ne carcurit Ephraimis.Q»%ƒ  Cosca minĂ€ nĂ€in ettet te tahtonet wapahta minua/ panin minĂ€ sieluni minun kĂ€teeni/ menin Ammonin lapsia wastan/ ja HERra andoi heidĂ€n minun kĂ€teeni: mixi te tuletta tĂ€nne sotiman minua wastan?)»$‚M  Jephthah sanoi heille: minulla ja minun Canssallani oli suuri rijta Ammonin lasten cansa/ ja minĂ€ cudzuin teitĂ€/ ja et te auttanet minua heidĂ€n kĂ€sistĂ€ns.N»# ƒ JA Ephraimiterit cudzuttin cocon/ menit pohjaisen pĂ€in ja sanoit Jephthalle: mixis menit sotaan Ammonin lapsia wastan/ ja et meitĂ€ cudzunut menemĂ€n sinun cansas? me poldam sinun ja sinun huones.»"‚ ( Ja tapa oli Israelis/ ettĂ€ Israelin tyttĂ€ret menit itkemĂ€n joca wuosi Jephthan sen Gileaditerin tytĂ€rtĂ€/ neljĂ€ pĂ€iwĂ€ ajastajas. $(Șj lO»- TĂ€mĂ€n jĂ€lken duomidzi Israeli Elon Sebulonita/ kymmenen ajastaica.1»,_ Ja Ebzan cuoli ja haudottin Bethlehemis.F»+ƒ HĂ€nellĂ€ oli colmekymmendĂ€ poica/ ja colmekymmendĂ€ tytĂ€rtĂ€ns hĂ€n naitti/ ja colmekymmendĂ€ tytĂ€rtĂ€ otti hĂ€n muucalaisist hĂ€nen pojillens/ ja duomidzi Israeli seidzemen ajastaica.=»*w  TÄmĂ€n jĂ€lken duomidzi Ebzan Bethlehemist Israeli.{»)q  Ja Jephthah duomidzi Israeli cuusi ajastaica/ ja Jephthah se Gileadita cuoli/ ja haudattin Gileadin Caupungeihjn.x»(ƒk  KĂ€skit he sanoa: Schiboleth/ nijn hĂ€n sanoi Siboleth/ ja ei taitanut sitĂ€ oikein sanoa. Nijn otit he hĂ€nen kijnni ja tapoit hĂ€nen Jordanin luotus paican tykönĂ€/ nijn ettĂ€ silloin langeis Ephraimist caxi wijdettĂ€kymmendĂ€ tuhatta.X»'ƒ+  Ja Gileaditerit omistit Jordanin luotuspaican Ephraimin edest. Cosca carcurit Ephraimist sanoit: anna minun kĂ€ydĂ€ ylidzen/ nijn sanoit Gileadin miehet hĂ€nelle: Oletcos Ephraimita? cosca hĂ€n wastais: en. 1ŸlŸ^ÙSȘ1v»5g  Nijn carta sijs sinuas ettes juo wijna eli jotacuta wĂ€kewĂ€tĂ€ juoma/ ja ettet sinĂ€ mitĂ€n saastaist syö:%»4‚E  Ja HERran Engeli ilmestyi waimolle/ ja sanoi hĂ€nelle: cadzo/ sinĂ€ olet hedelmĂ€töin ja et synnytĂ€/ mutta sinĂ€ tulet hedelmĂ€lisexi ja synnytĂ€t pojan.»3  Mutta yxi mies oli Zareas Danin sucucunnasta Manoah nimeldĂ€/ ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns oli hedelmĂ€töin ja ei synnyttĂ€nyt.»2  JA Israelin lapset taas teit paha HERran edes/ ja HERra andoi heidĂ€n Philisterein kĂ€sijn neljĂ€xikymmenexi ajastajaxi.]»15  Ja Abdon cuoli/ ja haudattin Pireathomijn Ephraimin maalle Amalechiterein wuorelle.*»0‚O  HĂ€nellĂ€ oli neljĂ€kymmendĂ€ poica/ ja colmekymmendĂ€ pojan poica/ jotca seidzemellĂ€kymmenellĂ€ Asin warsalla ajoit. HĂ€n duomidzi Israeli cahdexan ajastaica.O»/ TĂ€mĂ€n jĂ€lken duomidzi Israeli Abdon Hillelin poica Pireathoniteri.?».{ Ja Elon cuoli/ ja haudattin Ajalonis Sebulonin maalla. E  "-8CNYdoz…š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ą­žĂÎÙäîù%0;FQ\gr|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  ç  è  é  ê  ë ì í î ï  ç  è  é  ê  ë ì í î ï đ ń ò  ó ô ő ö ś ű ù ú  û  ü  ę  ț  ÿ                                         ! " # $ % &  '  (  )  *  + Mő#MR»9ƒ  Nijn rucoili Manoah HERra/ ja sanoi: Ah HERra/ anna sen Jumalan miehen tulla meidĂ€n tygöm jĂ€llens/ jongas lĂ€hetit/ ettĂ€ hĂ€n meitĂ€ opetais mitĂ€ meidĂ€n lapselle tekemĂ€n pitĂ€ joca syndywĂ€ on.N»8ƒ  Mutta hĂ€n sanoi minulle: cadzo/ sinĂ€ tulet hedelmĂ€lisexi ja synnytĂ€t pojan/ Ă€lĂ€ sijs juo wijna taicka wĂ€kewĂ€tĂ€ juoma: sillĂ€ lapsi on Jumalan Nazir Ă€itins cohdusta hĂ€nen cuolemans asti.‚»7„+  Nijn tuli waimo ja ilmoitti sen miehellens/ ja sanoi: Jumalan mies tuli minun tygöni/ ja hĂ€n oli nĂ€kyĂ€ns nijncuin Jumalan Engeli sangen cauhistawa/ ja en minĂ€ hĂ€ndĂ€ kysynyt custa hĂ€n oli tullut/ ja cuhunga hĂ€n menis/ eikĂ€ hĂ€n myös nimens ilmoittanut minulle.k»6ƒQ  SillĂ€ sinĂ€ tulet hedelmĂ€lisexi ja synnytĂ€t pojan/ jonga pÀÀn pÀÀlle eij pidĂ€ yxikĂ€n partaweidzi tuleman: sillĂ€ se lapsi on Jumalan Nazir hĂ€nen Ă€itins cohdust/ ja hĂ€n rupe wapahtaman Israeli Philisterein kĂ€dest. \]ż,±6\V»?ƒ'  Ei hĂ€nen pidĂ€ syömĂ€n sijtĂ€ joca wijnapuusta tullut on/ ja ei hĂ€nen pidĂ€ wijna juoman taicka wĂ€kewĂ€tĂ€ juoma/ eikĂ€ saastaista syömĂ€n/ caicki cuin minĂ€ hĂ€nelle kĂ€skin/ pitĂ€ hĂ€nen pitĂ€mĂ€n.x»>k HERran Engeli sanoi hĂ€nelle: waimon pitĂ€ carttaman idzens caikista nijstĂ€ cuin minĂ€ hĂ€nelle sanonut olen.x»=k Ja Manoah sanoi: cosca nijn tapahtu cuins sanonut olet/ ja mingĂ€caltaiset lapsen tawat ja työt pitĂ€ oleman?»<‚ Manoah nousi ja seurais emĂ€ndĂ€tĂ€ns/ tuli miehen tygö/ ja sanoi hĂ€nelle: oletcos se mies joca puhutteli waimoa? hĂ€n sanoi: olen.»;‚/ Nijn hĂ€n kijrust juoxi ja tiettĂ€wĂ€xi teki sen miehellens/ ja sonoi: cadzo/ se mies on minulle ilmestynyt/ ja tuli tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ minun tygöni.»:‚9 Ja Jumala cuuli Manoahn Ă€nen/ ja Jumalan Engeli tuli jĂ€llens waimon tygö/ ja hĂ€n istui kedolla/ ja hĂ€nen miehens Manoah ei ollut hĂ€nen cansans. ·‡ż"·h»EK  Ja cosca liecki nousi Altarilda taiwasen pĂ€in/ meni HERran Engeli myös ylös Altarin liekis.»D‚-  Nijn otti Manoah wohlan ja ruocauhrin/ ja uhrais sen kiwen pÀÀllĂ€ HERralle/ ja hĂ€n teki ihmen/ mutta Manoah emĂ€ndinens cadzelit pÀÀldĂ€.T»C#  HERran Engeli sanoi hĂ€nelle: mixis kysyt minun nimeni joca ihmellinen on?»B‚  Ja Manoah sanoi HERran Engelille: mikĂ€ sinun nimes on/ ettĂ€ me sinua ylistĂ€isim/ cosca se tapahtu/ cuins sanonut olet?f»AƒG  Mutta HERran Engeli wastais Manoahlle: ehkĂ€s minun wielĂ€ pidĂ€isit/ en minĂ€ cuitengan söis sinun ruastas/ mutta jos sinĂ€ tahdot uhrata polttouhria/ nijn uhra HERralle: sillĂ€ ei Manoah tiennyt sitĂ€ HERran Engelixi.v»@g  Manoah sanoi HERran Engelille: salli sijs sinus meildĂ€ tĂ€sĂ€ pidĂ€tettĂ€/ me uhramme sinun edesĂ€s wohlan. ‹=âżVò‹d»K E JA Simson meni Timnatthijn/ ja nĂ€ki yhden waimon Thimnathis/ Philisterein tytĂ€rtens seas.a»J=  Ja HERran hengi rupeis waicuttaman hĂ€nes/ Danin leiris/ Zarean ja Esthaolin wĂ€lillĂ€.f»IG  JA waimo synnytti pojan/ ja cudzui hĂ€nen Simson/ ja lapsi caswoi/ ja HERra siunais hĂ€ndĂ€.‚»H„9  Mutta hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns wastais hĂ€ndĂ€: jos HERra olis tahtonut meidĂ€n tappa/ nijn ei hĂ€n olis ottanut polttouhria ja ruocauhria wastan meidĂ€n kĂ€destĂ€m/ eikĂ€ myös olis osottanut meille caickia nĂ€itĂ€/ eikĂ€ myös andanut meidĂ€n nĂ€itĂ€ cuulla/ nijncuin tapahtunut on.X»G+  Ja Manoah sanoi emĂ€nnĂ€llens: Totisest me cuolemme/ ettĂ€ me nĂ€imme Jumalan.?»F‚y  Cosca Manoah emĂ€ndinens sen nĂ€ki langeisit he caswoillens maahan. Ja ei HERran Engeli enĂ€mbi nĂ€kynyt Manoahlle ja hĂ€nen emĂ€nnĂ€llens. Nijn ymmrĂ€si Manoah sen HERran Engelixi. ÍU`ć»O‚ Nijn Simson meni IsĂ€ns ja Ă€itins cansa Thimnatthijn/ ja tulles Thimnathin wijnapuiden tygö/ tuli nuori kiljuwa Lejoni hĂ€ndĂ€ wastan.y»Nƒm Ja Simson sanoi IsĂ€llens: salli minulle tĂ€mĂ€/ sillĂ€ hĂ€n kelpa minun silmĂ€in edes. Mutta hĂ€nen IsĂ€ns ja Ă€itins ei tiennet sitĂ€ olewan HERralda: sillĂ€ hĂ€n edzei tila PhilisterejĂ€ wastan/ ja Philisterit hallidzit silloin Israeli.q»Mƒ] Ja hĂ€nen IsĂ€ns ja Ă€itins wastaisit hĂ€ndĂ€/ ja sanoit: eikö yhtĂ€n waimoa ole sinun weljeis tytĂ€rten seas/ ja caikes minun Canssasani/ ettĂ€s menet ottaman sinulles emĂ€ndĂ€ PhilistereistĂ€/ jotca owat ymbĂ€rinsleickamattomat?'»L‚I Ja cosca hĂ€n tuli sieldĂ€/ sanoi hĂ€n IsĂ€llens ja Ă€itillens: minĂ€ nĂ€in yhden waimon Thimnathis Philisterein tyttĂ€ristĂ€/ ottacat se minulle emĂ€nnĂ€xi. dÄKÓdl»US Ja cosca he nĂ€it hĂ€nen/ annoit he hĂ€nelle colmekymmendĂ€ cansollista/ hĂ€nen tykönĂ€ns oleman.u»Te JA cosca hĂ€nen IsĂ€ns tuli waimon tygö/ walmisti Simson siellĂ€ hÀÀt/ nijncuin nuoren Canssan tapa oli.A»S‚} Ja hĂ€n otti sen kĂ€teens tiellĂ€ syödĂ€xens/ meni IsĂ€ns ja Ă€itins tygö/ ja andoi heidĂ€n myös sijtĂ€ syödĂ€. Mutta ei hĂ€n ilmoittanut sitĂ€ hunajata ottanens Lejonin raadosta.0»R‚[ Ja muutamitten pĂ€iwĂ€in perĂ€st/ tuli hĂ€n jĂ€llens ottaman hĂ€ndĂ€/ ja poickeis tieldĂ€ cadzoman Lejonin raato/ cadzo/ kimalaispesĂ€ oli Lejonin raados ja hunajata.Q»Q Cosca hĂ€n sinne tuli/ puhui hĂ€n waimolle: ja hĂ€n kelpais Simsonille/d»PƒC ja HERran hengi tuli woimallisexi hĂ€nes/ ja hĂ€n rewĂ€is sen cappaleixi/ nijncuin hĂ€n olis wohlan rewĂ€isnyt/ ja ei ollut mitĂ€n hĂ€nen kĂ€desĂ€ns/ ja ei hĂ€n sanonut IsĂ€llens eikĂ€ Ă€itillens mitĂ€ hĂ€n tehnyt oli. Ń*aÎсy»Yƒm JA seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ puhuit he Simsonin emĂ€nnĂ€lle: haucuttele miestĂ€s ilmoittaman sitĂ€ tapaust/ taicka me poltamme sinun ja sinun IsĂ€s huonen/ sentĂ€hdengö me olemme tĂ€nne cudzutut/ ettĂ€ me waiwaisexi tehtĂ€isin elickĂ€ ei?»X‚ Ja hĂ€n sanoi heille: ruoca lĂ€xi syömĂ€ristĂ€/ ja makeus wĂ€kewĂ€stĂ€. ja ei he tainnet colmena pĂ€iwĂ€nĂ€ sitĂ€ tapausta selittĂ€.E»Wƒ Mutta jollet te taida sitĂ€ selittĂ€ minulle/ nijn teidĂ€n pitĂ€ andaman minulle colmekymmendĂ€ paita/ ja colmekymmendĂ€ juhlawaatetta. Ja he sanoit hĂ€nelle: annas cuulla sinun tapauxes.R»Vƒ Mutta Simson sanoi heille: minĂ€ panen teidĂ€n eteen tapauxen/ jos te sen minulle seidzemenĂ€ hÀÀpĂ€iwĂ€nĂ€ selitĂ€tte/ nijn minĂ€ annan teille colmekymmendĂ€ paita/ ja colmekymmendĂ€ juhlawaatetta. ŐżáՂ»\„  Mutta seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ ennencuin Auringo laski/ sanoit Caupungin miehet hĂ€nelle: mikĂ€ on hunajata makiambi/ ja mikĂ€ Lejonit wĂ€kewĂ€mbi? HĂ€n sanoi heille: jollet te olis kyndĂ€net minun wasicallani/ et te olis saanet tietĂ€ minun tapaustani.Z»[ƒ/ Ja hĂ€n itki hĂ€nen edesĂ€ns caicki ne seidzemen hÀÀpĂ€iwĂ€/ ja seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ ilmoitti hĂ€n sen hĂ€nelle: sillĂ€ hĂ€n suurest waadei hĂ€ndĂ€. Ja hĂ€n sanoi sijtte Canssans lapsille sen tapauxen.‚=»Z„u Nijn Simsonin emĂ€ndĂ€ itki hĂ€nen edesĂ€ns/ ja sanoi: sinĂ€ olet minulle wihainen ja et minua racasta/ sinĂ€ panit edes minun Canssani lapsille tapauxen/ ja et minulle sitĂ€ sanonut. HĂ€n sanoi hĂ€nelle: cadzo/ minun IsĂ€lleni ja Ă€itilleni en minĂ€ sitĂ€ ilmoittanut/ pidĂ€iskö minun sen sinulle sanoman? <ț ‡±<r»a_ Ja Simson sanoi heille: nyt on minulla oikia syy teitĂ€ wastan Philisterit/ minĂ€ teen wahingota teille.R»`ƒ Mutta sanoi: minĂ€ luulin sinun wihastunen hĂ€nen pÀÀllens/ ja annoin hĂ€nen sinun ystĂ€wĂ€lles/ mutta hĂ€nellĂ€ on toinen nuorembi sisar/ caunembi muotons cuin hĂ€n/ olcon se sinulla tĂ€mĂ€n edest.‚»_ „' JA tapahtui muutamain pĂ€iwĂ€in perĂ€st/ ettĂ€ nisuin elonaica lĂ€hestyi/ tuli Simson ja edzei hĂ€nen emĂ€ndĂ€tĂ€ns/ ja toi hĂ€nelle wohlan/ ja cuin hĂ€n ajatteli: minĂ€ menen emĂ€ndĂ€ni tygö macaushuoneseen/ ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns IsĂ€ ei sallinut hĂ€nen sinne mennĂ€.[»^1 Mutta Simsonin emĂ€ndĂ€ huoli yhdelle hĂ€nen cansollisistans/ joca hĂ€nellĂ€ oli.~»]ƒw Ja HERran hengi tuli woimallisexi hĂ€nes/ meni Ascaloon ja löi siellĂ€ colmekymmendĂ€ miestĂ€/ joiden waattet hĂ€n otti/ ja andoi heille juhlawaattet/ jotca tapauxen selittĂ€net olit. Ja hĂ€n cowin julmistui wihasans/ ja meni IsĂ€ns huoneseen. h`¶Œ?ŸhS»g! Nijn Philisterit menit Judan maata omistaman/ ja sioitit heidĂ€ns Lehijn.~»fw Ja hĂ€n löi heitĂ€ sangen cowast sekĂ€ hartioihin ettĂ€ cupeisijn/ ja meni sieldĂ€ asuman Ethamin mĂ€en cuckulalle.z»eo Mutta Simson sanoi heille: ja waicka te tĂ€mĂ€n teitte/ cuitengin minĂ€ tĂ€mĂ€n teille costan/ ja sijtte lackan.v»dƒg Nijn sanoit Philisterit keskenĂ€ns: cuca on tĂ€mĂ€n tehnyt? nijn sanottin: Simson Thimnitherin wĂ€wy/ ettĂ€ hĂ€n otti hĂ€neldĂ€ emĂ€nnĂ€n pois/ ja andoi sen hĂ€nen ystĂ€wĂ€llens. Nijn Philisterit poltit sekĂ€ waimon ettĂ€ hĂ€nen IsĂ€ns.&»c‚G Ja sytytti tulen kekĂ€lijn/ ja pÀÀsti juoxeman/ jotca juoxit Philisterein eloon/ ja poltit heidĂ€n kykĂ€ns ja cuhilans/ nijn myös wijnapuut ja öljypuut.»b‚3 JA Simson lĂ€xi ja otti colme sata kettua kijnni/ ja otti kekĂ€let ja kÀÀnsi hĂ€nnistĂ€ yhteen/ ja sidoi kekĂ€let aina cahden hĂ€nnĂ€n wĂ€lille. «JAŽ«_»kƒ9 Ja he sanoit hĂ€nelle: en me carca sinun pÀÀlles/ mutta ainoastans sidom ja annam Philisterein kĂ€sijn/ ja en me sinua cuoliaxi lyö. Ja he sidoit hĂ€nen cahdella vdella nuoralla/ ja weit hĂ€nen cuckulalda pois./»j‚Y Ja he sanoit hĂ€nelle: me olemma tullet sinua sitoman ja andaman Philisterein kĂ€sijn. Simson wastais heille: wannocat sijs minulle/ ettet te carca minun pÀÀlleni.‚»i„ Nijn meni colme tuhatta miestĂ€ Judaista Ethamin mĂ€en cuckulalle/ ja sanoit Simsonille: etkös tiedĂ€ Philisterein hallidzewan meitĂ€? cuingas olet tehnyt meitĂ€ wastan? ja hĂ€n sanoi heille: nijncuin he teit minulle/ nijn minĂ€ tein heille jĂ€llens.2»h‚_ Ja Judan miehet sanoit: mixi te oletta tĂ€nne tullet meitĂ€ wastan? he wastaisit: me olem tĂ€nne tullet sitoman Simsoni/ ja tekemĂ€n hĂ€nelle nijncuin hĂ€n meille teki. îŁ3żîM»pƒ JA cosca hĂ€n cowin janois/ huusi hĂ€n HERran tygö/ ja sanoi: sinĂ€ annoit suuren terweyden sinun palwelias kĂ€den cautta/ ja nyt minĂ€ janoon cuolen/ ja langen ymbĂ€rinsleickamattomain kĂ€sijn.q»o] Ja cosca hĂ€n sen sanonut oli. heitti hĂ€n leucaluun kĂ€destĂ€ns pois/ ja cudzui sen paican RamathLehi.m»nU Ja Simson sanoi: cadzo/ sijnĂ€ he coosa macawat/ yhdellĂ€ leucaluulla löin minĂ€ tuhannen miestĂ€.p»m[ Ja hĂ€n löysi mĂ€dĂ€nnen Asin leucaluun/ ja ojensi kĂ€tens/ otti sen ja löi sillĂ€ tuhannen miestĂ€.f»lƒG JA cosca hĂ€n tuli Lehijn/ ilacoidzit Philisterit hĂ€ndĂ€ wastan/ mutta HERran hengi tuli woimallisexi hĂ€nesĂ€. Ja nuorat hĂ€nen kĂ€siwarsistans tulit nijncuin poltettu langa/ ja nijn raukeisit sitet hĂ€nen kĂ€sistĂ€ns. : ș]}§:j»vO Sijtte rupeis hĂ€n jĂ€llens racastaman yhtĂ€ waimo Sorekin ojan tykönĂ€/ jonga nimi oli Delila.R»uƒ Waan Simson macais puoliyöhön asti/ nousi puoliyöstĂ€/ ja tarttui molembijn Caupungin portin owijn/ molembain pihtipielten ja telkein cansa/ pani olallens ja candoi mĂ€en cuckulalle Hebronin eteen.\»tƒ3 Ja se sanottin Gasitereille/ ettĂ€ Simson oli sinne tullut/ nijn he cohta pijritit hĂ€nen ja wĂ€jyit hĂ€ndĂ€ Caupungin porteis coco yöseen/ ja sanoit: olcat hiljaxens/ amulla pĂ€iwĂ€n tulles me tapamme hĂ€nen.Z»s 1 JA Simson meni Gasaan ja nĂ€ki siellĂ€ yhden porton/ ja hĂ€n meni hĂ€nen tygöns.O»r Ja hĂ€n hallidzi Israeli Philisterein aicana caxikymmendĂ€ ajastaica.p»qƒ[ Nijn Jumala awais syömĂ€hamban leucaluusta/ ja sijtĂ€ wuosi wesi/ ja cuin hĂ€n oli juonut/ sai hĂ€n hengens taca ja wircois/ sentĂ€hden cudzutan myös se paicka wielĂ€ tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti huutajan lĂ€htexi/ cuin oli leucaluusa. E  !,7BMXcny„š„°»ÆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő - . / 0 1 2 3 4 5 - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : ; < =  > ? @ A B C D E  F  G  H  I  J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [  \ ] ^ _ ` a b c  d  e  f  g  h i j k l m n o p q Óż;pӁ»z‚- Silloin weit Philisterein pÀÀmiehet hĂ€nelle seidzemen wiherjĂ€istĂ€ köyttĂ€/ jotca ei wielĂ€ ollet cuiwannet/ ja hĂ€n sitoi hĂ€nen nijllĂ€.G»yƒ  Simson wastais hĂ€nelle: jos jocu sito minun seidzemellĂ€ wiherjĂ€isellĂ€ köydelllĂ€/ jotca ei wielĂ€ ole hywin cuiwannet/ nijn minĂ€ tulen cohta heicoxi/ ja olen nijncuin muutkin ihmiset.»x{ Ja Delila puhui Simsonille/ sanoden: sanos minulle/ misĂ€ sinun suuri wĂ€kewydes on/ millĂ€s sidotaisin ja waiwatasin.‚=»w„u Ja hĂ€nen tygöns tulit Philisterin pÀÀmiehet/ jotca sanoit: wiettele hĂ€ndĂ€ sanoilla/ ettĂ€s saisit tietĂ€/ misĂ€ hĂ€nen suuri wĂ€kewydens on/ ja cuinga me hĂ€nen woittaisim/ ettĂ€ me saisim hĂ€nen sito ja waiwata. Jos sinĂ€ sen teet/ nijn me jocainen sinulle annamme tuhannen ja sata hopia penningitĂ€. śđoŚś\»~ƒ3 Nijn Delila otti vden nuoran/ ja sidoi sillĂ€ hĂ€nen/ sanoden: Philisterit tulewat sinun pÀÀlles Simson ( ja he wartioidzit hĂ€ndĂ€ salaisest Camaris ) Ja taas hĂ€n catcais ne kĂ€siwarsistans nijncuin langan.»}‚# HĂ€n wastais: jos minĂ€ sidotaisin vdella nuoralla/ jolla ei wielĂ€ ole mitĂ€n tehty/ nijn minĂ€ tulisin heicoxi nijncuin muutkin ihmiset.~»|w TAas sanoi Delila Simsonille: cadzo/ sinĂ€ wiettelit minua ja wÀÀrin puhuit: Sano sijs minulle millĂ€s sidotaisin?‚ »{„ Ja he wartioidzit hĂ€ndĂ€ salaisest Camaris/ ja hĂ€n sanoi hĂ€nelle: Philisterit tulewat sinun pÀÀlles Simson: nijn hĂ€n cohta catcais köydet/ nijncuin rohtiminen langa catcaistan/ joca liekis poltettu on. Ja ei saanet tietĂ€ misĂ€ hĂ€nen wĂ€kewydens oli. îû[t COsca hĂ€n pĂ€iwĂ€ pĂ€iwĂ€ldĂ€ waadei hĂ€ndĂ€ sanoillans/ ja waiwais hĂ€ndĂ€/ ettĂ€ hĂ€nen sieluns wĂ€syi cuoleman asti.cŒƒA HĂ€n sanoi hĂ€nelle jĂ€llens: cuingas sanot racastawas minua? cosca sinun sydĂ€mes ei pidhĂ€ yhtĂ€ minun cansani? colmast sinĂ€ wÀÀryttelit minun edesĂ€ni/ ja et ilmoittanut minulle/ misĂ€ sinun suuri wĂ€kewydes on.Œ‚3 Ja hĂ€n kijnnitti ne naulalla/ ja sanoi hĂ€nelle: Philisterit sinun pÀÀlles Simson. Nijn hĂ€n herĂ€is vnesta/ ja wei naulan ja pÀÀrihman pois.‚»ƒ} Taas Delila sanoi hĂ€nelle: sinĂ€ wiettelit wielĂ€ nyt minua ja wÀÀrin puhuit minun edesĂ€ni/ sanos sijs wielĂ€ nyt/ millĂ€s sidotaisin? HĂ€n wastais hĂ€ndĂ€: jos sinĂ€ palmicoidzet seidzemen suortua hiuxia minun pÀÀstĂ€ni yhteen pÀÀrihmaan. Őł—Ձ>Œ‚w Nijn hĂ€n andoi hĂ€nen maata polweillans/ cudzui yhden/ joca ajeli seidzemen hiussuortua hĂ€nen pÀÀstĂ€ns. Ja rupeis hĂ€ndĂ€ waatiman pois/ ja hĂ€nen wĂ€kens meni hĂ€nestĂ€ pois.‚Œ„+ Cosca Delila nĂ€ki ettĂ€ hĂ€n ilmoitti hĂ€nelle sydĂ€mens pohjan/ lĂ€hetti hĂ€n ja cudzui Philisterein pÀÀmiehet/ sanoden: tulcat wielĂ€ erĂ€: sillĂ€ hĂ€n ilmoitti minulle caiken hĂ€nen sydĂ€mens. Taas tulit Philisterit hĂ€nen tygöns/ ja toit rahan heidĂ€n kĂ€sisĂ€ns‚IŒ…  Ilmoitti hĂ€n hĂ€nelle caiken hĂ€nen sydĂ€mens/ sanoden: minun pÀÀhĂ€ni ei ole ikĂ€nĂ€ns yhtĂ€n partaweistĂ€ tullut: sillĂ€ minĂ€ olen Jumalan Nazareus hamast minun Ă€itini cohdusta. Jos sinĂ€ ajelet hiuxet minun pÀÀstĂ€ni/ nijn minun wĂ€kewydeni mene minusta pois/ ja tulen heicoxi nijncuin caicki muutkin ihmiset. h k@hTŒ ƒ# Nijn myös cosca Canssa nĂ€it hĂ€nen/ kijtit he jumalatans/ sanodhen: meidĂ€n jumalam on andanut meille meidĂ€n wiholisem meidĂ€n kĂ€sijm/ joca meidĂ€n maacundam hĂ€witti/ ja sangen monda miestĂ€ tapoi.PŒ ƒ COsca Philisterein pÀÀmiehet cocounsit suuria uhreja tekemĂ€n heidĂ€n jumalallens Dagonille/ ja iloidzeman/ sanoit he: meidĂ€n jumalam on andanut meille meidĂ€n wiholisem Simsonin meidĂ€n kĂ€sijm.TŒ# Ja hĂ€nen hiuxens rupeisit taas caswaman/ sijttecuin hĂ€n paljaxi ajeltin.Œ‚1 Waan Philisterit otit hĂ€nen kijnni/ ja puhcaisit hĂ€nen silmĂ€ns/ ja weit hĂ€nen Gasaan/ ja sidoit hĂ€nen waskicahleilla/ jauhaman fangi huones.rŒƒ_ Ja hĂ€n sanoi hĂ€nelle: Philisterit sinun pÀÀlles Simson. Cosca hĂ€n unestans herĂ€is/ ajatteli hĂ€n idzellens: minĂ€ menen ulos nijncuin minĂ€ usein ennengin tehnyt olen ja kirpon/ ja ei tiennyt HERran mennen hĂ€nen tyköns pois. Ą'‹șĄ‚Œ„% Waan Simson huuri HERran tygö/ sanoden: HERra/ HERra/ muista minun pÀÀlleni/ ja wahwista minua ainoastans tĂ€llĂ€ haawalla/ ja anna minulle jĂ€llens minun endinen wĂ€kewyteni minun Jumalan/ ettĂ€ minĂ€ cahden minun silmĂ€ni tĂ€hden costaisin kerran Philistereille.MŒ ƒ Ja huone oli tĂ€ynĂ€ns miehiĂ€ ja waimoja. Ja Philisterein pÀÀmiehet olit caicki siellĂ€/ ja oli myös cattoin pÀÀllĂ€ liki colme tuhatta miestĂ€ ja waimoa/ jotca cadzelit Simsonin soittawan.Œ ‚+ MUtta Simson puhui palweliallens/ joca hĂ€ndĂ€ kĂ€destĂ€ talutti: anna minun tarttua pilarijn/ joidenga pÀÀllĂ€ huone on/ nojataxeni nijhin.UŒ ƒ% Cosca he juuri sydĂ€mestĂ€ns iloidzit/ sanoit he: anna Simson tulla soittaman meidĂ€n eteem. Ja he toit Simsonin fangiudesta/ ja hĂ€n soitti heidĂ€n edesĂ€ns/ ja he asetit hĂ€nen cahden pilarin wĂ€lille. 1fHo1;Œ u JA yxi mies oli Ephraimin wuorelda/ nimeldĂ€ Micha.UŒƒ% Nijn tulit hĂ€nen weljens ja caicki hĂ€nen IsĂ€ns huone/ otit hĂ€nen ja cannoit ja hautaisit hĂ€nen IsĂ€ns Manoahn hautaan/ Sarean ja Esthoalin wĂ€lille/ Ja hĂ€n hallidzi Israeli caxikymmendĂ€ ajastaica.‚Œ„/ Ja sanoi: minun sielun cuolcon Philisterein cansa. Ja hĂ€n nojais wahwast heidĂ€n pÀÀllens. Ja huone langeis pÀÀmiesten ja caiken Canssan pÀÀlle cuin sijnĂ€ oli/ ettĂ€ cuolleita cuin hĂ€n tappoi cuollesans/ oli enĂ€mbi joucko cuin nijtĂ€ cuin hĂ€n elĂ€isĂ€ns tappoi.Œ‚' Ja hĂ€n tarttui cahteen keskimmĂ€iseen pilarijn/ joidenga pÀÀllĂ€ huone oli/ ja nojais ja otti yhden oikiaan ja toisen wasembaan kĂ€teens/ pàà pŒ‚) Ja Michalla oli Jumalan huone/ ja hĂ€n teki pÀÀliswaatten ja cuwat/ ja tĂ€ytti yhden hĂ€nen poicans kĂ€den/ ettĂ€ hĂ€n olis hĂ€nen Pappins.QŒƒ Mutta hĂ€n andoi sen rahan Ă€itillens jĂ€llens. Silloin otti hĂ€nen Ă€itins caxi sata hopiapenningitĂ€/ ja andoi ne hopiasepĂ€lle/ hĂ€n teki waletun ja silitetyn cuwan/ joca sijtte oli Michan huones.|Œƒs Nijn andoi hĂ€n Ă€itillens ne tuhannen ja sata hopiapenningitĂ€ jĂ€llens. Ja hĂ€nen Ă€itins sanoi: minĂ€ pyhitin sen rahan HERralle minun kĂ€destĂ€ni/ pojalleni tehdĂ€ silitettyĂ€ ja walettua cuwa. SentĂ€hden annan minĂ€ sinulle sen jĂ€llens.‚Œ„3 HĂ€n sanoi Ă€itillens: ne tuhannen ja sata hopiapenningitĂ€/ jotca sinulda otettin/ joidenga tĂ€hden sinĂ€ kiroisit minun corwaini cuulden/ ja sanoit: cadzo/ ne owat minun tykönĂ€ni/ minĂ€ ne otin. Silloin sanoi hĂ€nen Ă€itins: siunattu olet sinĂ€ minun poican HERran edes. pàî~aŒ= Ja Micha tĂ€ytti Lewitan kĂ€den: sillĂ€ hĂ€n oli hĂ€nen Pappins/ ja asui Michan huones.mŒU Ja Lewita rupeis oleman sen miehen tykönĂ€/ ja hĂ€n piti sen nuorucaisen nijncuin yhden pojistans.nŒƒW Micha sanoi hĂ€nelle: ole minun tykönĂ€ni/ sinun pitĂ€ oleman minun IsĂ€n ja Pappin/ ja minĂ€ annan sinulle wuosittain kymmenen hopiapenningitĂ€/ ja muita erinomaisia waatteita/ ja sinun elatuxes. Ja Lewita meni hĂ€nen cansans. Œ‚ Kysyi Micha hĂ€nelle: custas tulet? Lewita wastais: minĂ€ olen Lewita Bethlehemist Judan maalda/ ja waellan cungan parhain taidan.%Œ‚E HĂ€n meni Bethlehemist Judan Caupungist waeldaman cunga hĂ€n joutuis. Ja cosca hĂ€n tuli Ephraimin wuorelle Michan huonen tygö/ tietĂ€ns ojeten/ waeldain.Œ{ MUtta yxi nuorucainen oli silloin Bethlehem Judast/ Judan sucucunnast/ ja se oli Lewita/ joca oli siellĂ€ muucalainen.`Œ; Silloin ei ollut Cuningast Israelis/ ja idzecukin teki nijncuin heille nĂ€kyi hywĂ€xi. Jœ±JdŒ"C HĂ€n wastais heitĂ€: nijn ja nijn on Micha minulle tehnyt/ ja on palcannut minun Papixens.ZŒ!ƒ/ Ja cuin he olit Michan perhen tykönĂ€/ tunsit he sen nuoren miehen Lewitan Ă€nen/ ja menit hĂ€nen tygöns/ ja sanoit hĂ€nelle: cuca sinun on tĂ€nne tuonut? mitĂ€s tÀÀllĂ€ teet? ja mitĂ€ sinun on tÀÀllĂ€?‚*Œ „O Ja Danin lapset lĂ€hetit heidĂ€n sucucunnastans ja maacunnastans ja heidĂ€n Ă€ristĂ€ns wijsi sotamiestĂ€ Zareast ja Esthaolist/ wacoiman maata ja tutkisteleman sitĂ€/ ja sanoit heille: mengĂ€t matcaan ja wacoicat maata. Ja he tulit Ephraimin wuorelle Michan huonen tygö/ ja yödyit sinneOŒ ƒ SIihen aican ei ollut Cuningast Israelis/ ja Danin sucucunda edzeit heillens perimyst/ josa he asuisit/ sillĂ€ sijhen pĂ€iwĂ€n asti ei ollet he yhtĂ€n perindöarpa ottanet Israelin sucucundain seas.mŒU Ja Micha sanoi: nyt minĂ€ tiedĂ€n HERran minulleni hywĂ€ tekewĂ€n/ ettĂ€ minulla on Lewita Pappina. z°5z7Œ'‚i He sanoit: noscat/ kĂ€ykĂ€m heidĂ€n tygöns: sillĂ€ me olem cadzellet maan/ se on sangen hywĂ€/ sentĂ€hden rietkĂ€ teitĂ€n ja Ă€lkĂ€t olco hitat menemĂ€n ja omistaman maata.xŒ&k Ja he tulit weljeins tygö Zareaan ja Esthaolijn. Ja heidĂ€n weljens sanoit heille: cuinga teidĂ€n asian owat?‚eŒ%…E NIin menit ne wijsi miestĂ€ matcaans ja tulit Laixeen/ ja nĂ€it Canssan joca siellĂ€ oli/ asuwan surutoinna Zidonierein tawan jĂ€lken/ lewollisest ja surutoinna. Ja ei yxikĂ€n ollut joca heitĂ€ waiwais sillĂ€ maalla/ eikĂ€ myös heillĂ€ ollut yhtĂ€kĂ€n HERra. Ja olit caucana ZidoniereistĂ€/ ja ei ollut mitĂ€kĂ€n yhdengĂ€n Canssan cansa tekemist.eŒ$E Pappi wastais heitĂ€: mengĂ€t rauhas/ teidĂ€n tien on oikia HERran edes/ jota te waellatte.|Œ#s He sanoit hĂ€nelle: kysy Jumalalle/ ettĂ€ me saisim tietĂ€/ jos meidĂ€n tiem jota me waellam on meille onnellinen. \.Ž Ÿâ\Œ- He menit sinne ja tulit sen nuoren miehen Lewitan huoneseen/ joca oli Michan huones/ ja terwetit hĂ€ndĂ€ ystĂ€wĂ€lisest.XŒ,ƒ+ Nijn puhuit ne wijsi miestĂ€ jotca lĂ€xit Laixen maata wacoiman/ ja sanoit weljillens: ettekö te tiedĂ€/ ettĂ€ nĂ€isĂ€ huoneis on pÀÀliswaate/ Pyhyys/ cuwat ja epĂ€jumalat/ nyt ajatelcat mitĂ€ te teette?LŒ+ Ja sieldĂ€ menit he Ephraimin wuorelle/ ja tulit Michan huoneseen.#Œ*‚A Ja menit sinne ja sioitit heidĂ€ns Judan KiriathJearimijn: sijtĂ€ cudzutan se paicka Danin leirixi tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti/ ja se on KiriahJearimin tacana.wŒ)i Nijn menit Danin sucucunnasta Zareast ja Esthaolist cuusi sata miestĂ€ sotaan hywin warustettuna sotaaseilla.NŒ(ƒ Cosca te tuletta/ nijn te löydĂ€tte suruttoman Canssan/ ja maa on pitkĂ€ ja lewiĂ€: sillĂ€ Jumala on andanut sen teidĂ€n kĂ€sijn/ sencaltaisen paican/ josa ei mitĂ€n puutu cuin maan pÀÀllĂ€ on. =—ŹAŃ=Œ3‚ Ja cuin he kÀÀnsit ja menit matcaans/ asetit he pienet lapset ja carjan/ ja caickein callimmat cuin heille olit/ menemĂ€n edellĂ€ns.mŒ2U Ja Pappin sydĂ€n ilahti/ ja otti sekĂ€ pÀÀliswaatten/ Pyhyden ja cuwan/ ja meni Canssan keskelle.WŒ1ƒ) He wastaisit hĂ€ndĂ€: ole wait/ ja pidĂ€ suus kijnni/ ja tule meidĂ€n cansam/ ja ole meidĂ€n IsĂ€m ja Pappim. Ongo se parembi ettĂ€s olet Pappi yhden miehen huones/ cuin coco sucucunnas ja perhes Israelis? Œ0‚ Cuin ne olit tullet Michan huoneseen/ ja otit cuwan/ pÀÀliswaatten/ Pyhyden ja epĂ€jumalat/ sanoi Pappi heille: mitĂ€ te teette?gŒ/ƒI Ja ne wijsi miestĂ€ jotca olit mennet wacoiman maata menit ylös ja tulit sinne/ ja otit cuwan/ pÀÀliswaatten/ Pyhyden ja epĂ€jumalan. Ja Pappi/ seisoi portin edes/ nijden cuuden sadan sotaaseilla warustettuin tykönĂ€.fŒ.G Mutta ne cuusi sata sotaaseilla warustettua/ jotca olit Danin lapsista/ seisoit portin edes. 6nű/eï65Œ9‚e MUtta he otit sen cuin Micha tehnyt oli/ ja Papin cuin hĂ€nellĂ€ oli/ ja tulit Laixeen/ yhteen suruttomaan Canssaan/ ja löit heitĂ€ miecan terĂ€llĂ€/ ja poltit Caupungin.sŒ8a Nijn Danin lapset menit matcaans. Ja cuin Micha nĂ€ki he hĂ€ndĂ€sn wakewĂ€mmĂ€xi/ palais hĂ€n huoneseens.FŒ7ƒ Mutta Danin lapset sanoit hĂ€nelle: Ă€lĂ€ anna sinun Ă€ndĂ€s cuulua meidĂ€n tykönĂ€m/ ettei wihainen Canssa langeis sinun pÀÀlles/ ja sinĂ€ hucutat sinun sielus/ ja sinun huones sielut.EŒ6ƒ HĂ€n wastais: te oletta ottanet minun jumalani/ jotca minĂ€ tehnyt olen/ ja Papin/ ja mennet matcaan/ ja mitĂ€ minulla nyt enĂ€mbi on? ja te sanotte wielĂ€ sijtte minulle: mikĂ€ sinun on?sŒ5a Ja huusit Danin lapsille: ja he kÀÀnsit caswons/ ja sanoit Michalle: mikĂ€ sinun on ettĂ€s nijn huudat?Œ4‚ COsca he olit taamma joutunet Michan huonest/ huusit ne miehet jotca huones olit Michan huonen tykönĂ€/ ja ajoit Danin lapsia taca. “‘ĆO“8Œ> ‚m SIihen aican ei ollut Cuningast Israelis/ ja yxi Lewita oli muucalainen Ephraimin wuoren reunalla/ ja otti hĂ€nellens yhden jalcawaimon emĂ€nnĂ€xens Bethlehemist Judan maalda.sŒ=a Ja panit heidĂ€n keskellens Michan cuwan/ jonga hĂ€n tehnyt oli/ nijncauwan cuin Jumalan huone oli Silos.HŒ<ƒ  Ja Danin lapset panit heillens sen cuwan ylös/ ja Jonathan Gersonin poica Manassen pojan/ ja hĂ€nen poicans olit Papit Daniterein sucucunnas/ sijhenasti ettĂ€ he wietin fangina maalda pois.Œ;‚ Ja cudzuit hĂ€nen Dan heidĂ€n IsĂ€ns Danin nimeldĂ€/ joca Israelist oli ennen syndynyt/ ja Caupungi cudzuttin ennen Lais.dŒ:ƒC Ja ei yxikĂ€n ollut/ joca heitĂ€ autti/ sillĂ€ hĂ€n oli caucana Zidonist/ ja ei ollut heillĂ€ kenengĂ€n cansa tekemist. Ja hĂ€n oli sijnĂ€ laxos joca on BethRehobin tykönĂ€. Nijn rakensit he Caupungin/ ja asui sijnĂ€. G   +6ALWbmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü'2=HS^itŠ• «¶ÁÌŚâíű$/8BLV`jt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìöŸ©łŸÉÔßêő s t u v w x y z  s t u v w x y z  { !| "} #~ $ %€ & '‚ (ƒ )„ *… +† ,‡ -ˆ .‰ /Š 0‹  Œ  Ž   ‘ ’ “  ”  •  –  —  ˜ ™ š › œ  ž Ÿ   Ą ą Ł € „  Š  §  š  ©  Ș  «  Ź   ­   ź   Ż   °   ±  Č  ł  Ž  ”  ¶  ·  ž  č Vb?ŠâVŒC‚  Ja he istuit/ söit ja joit toinen toisens cansa. Nijn sanoi waimon IsĂ€ hĂ€nelle: ole tasĂ€ yötĂ€/ ja iloita sinun sydĂ€mes.@ŒB‚{ NeljĂ€ndenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ olit he warhain ylhĂ€llĂ€/ ja hĂ€n nousi ja tahdoi matcaan lĂ€hte/ nijn sanoi waimon IsĂ€ wĂ€wyllens: wahwista sinun sydĂ€mes leiwĂ€n palalla/ mengĂ€t sijtte.ŒA‚% Ja hĂ€nen appens/ waimon IsĂ€/ piti hĂ€nen hywin/ ettĂ€ hĂ€n wijwyi hĂ€nen tykönĂ€ns colme pĂ€iwĂ€/ söit ja joit/ ja olit sijnĂ€ yöseen.‚Œ@„9 JA hĂ€nen miehens matcusti hĂ€nen perĂ€ns/ puhutteleman hĂ€ndĂ€ ystĂ€wĂ€lisest/ ja palauttaman tygöns. Ja hĂ€nellĂ€ oli yxi palwelia ja caxi Asia hĂ€nen myötĂ€ns. Ja hĂ€n wei hĂ€nen IsĂ€ns huoneseen. Ja cuin waimon IsĂ€ nĂ€ki hĂ€nen/ tuli hĂ€n iloisexi ja otti hĂ€nen wastan.Œ?‚/ Ja cuin hĂ€n teki huorin hĂ€nen tykönĂ€ns/ juoxi hĂ€n hĂ€nen tyköns IsĂ€ns majaan Bethlehemijn Judean maalle/ ja oli siellĂ€ neljĂ€ Cuucautta. œ•œeœEŒGƒ MUtta ei mies ollut yötĂ€/ waan nousi ja meni matcaans/ ja lĂ€hestyi Jebust/ se on Jerusalemit/ ja hĂ€nen Asins matcustit hĂ€nen cansans cannattaden cuorma/ ja hĂ€nen jalcawaimons myös.‚TŒF…# Ja hĂ€n nousi lĂ€htemĂ€n matcaan jalcawaimons ja palwelians cansa/ mutta waimon IsĂ€ sanoi hĂ€nelle: cadzos/ pĂ€iwĂ€ on culunut ja ehto on kĂ€sis/ ole tĂ€sĂ€ yötĂ€/ cadzo/ tĂ€sĂ€ on sinulla oldawa wielĂ€ nyt tĂ€mĂ€ pĂ€iwĂ€/ ole tĂ€sĂ€ yö/ ettĂ€ sydĂ€mes tulis iloisexi/ noscat huomen puoleen pĂ€iwĂ€st/ ja matcustacat majoillen.TŒEƒ# WijdendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ oli hĂ€n amulla warhain ylhĂ€llĂ€ waeldaman. Silloin sanoi waimon IsĂ€: wirgota sydĂ€mes rualla ja juomalla/ ja odota ettĂ€ jotakin culu pĂ€iwĂ€/ ja he söit toinen toisens cansa.hŒDK Mutta hĂ€n nousi waeldaman. Mutta hĂ€nen appens waadei hĂ€ndĂ€ ettĂ€ hĂ€n oli sijnĂ€ sen yön. †eŒLßC†9ŒM‚m JA cadzo/ sijhen tuli yxi wanhamies pellolda ehtona töistĂ€ns/ joca myös idze oli Ephraimin wuorelda/ ja oli Gibeas muucalainen. Mutta sen paican Canssa olit Jeminin lapset.ŒL‚+ Ja he menit Gibeaan oleman yötĂ€. Cuin hĂ€n sinne tuli/ istui hĂ€n Caupungin cujalle: sillĂ€ ei sijnĂ€ ollut yxikĂ€n joca heille soi yösian.jŒKO Ja he menit ja waelsit/ ja Auringo joudui heildĂ€ cowin alas lĂ€snĂ€ Gibeat/ joca on BenJaminis.mŒJU Ja sanoi palweliallens: kĂ€y wahwast/ ettĂ€ me johonguun yöxi tulisim/ eli Gibeaan taicka Ramaahn.%ŒI‚E Mutta hĂ€nen IsĂ€ndĂ€ns sanoi hĂ€nelle: en minĂ€ mene muucalaisten Caupungijn/ jotca ei ole Israelin lapsista/ waan kĂ€ykĂ€m wĂ€hĂ€ edhespĂ€in Gibean asti.ŒH‚) Cuin he tulit Jebuxen asti/ oli pĂ€iwĂ€ paljo culunut/ ja palwelia sanoi IsĂ€nnĂ€llens: poiketcam Jebuserein Caupungijn/ ja olcam sijnĂ€ yö. ­jc§­dŒRC Ja hĂ€n wei hĂ€nen huoneseens/ ja andoi Asein heiniĂ€/ ja he pesit jalcans/ söit ja joit.ŒQ‚ WAnhamies sanoi: rauha olcon sinulle/ caickia mitĂ€ sinĂ€ puutut/ löydĂ€t sinĂ€ minulda/ ainoastans Ă€lĂ€ ole tĂ€sĂ€ cujalla yötĂ€.8ŒP‚k MeillĂ€ on olkia ja heiniĂ€ meidĂ€n Aseillem/ ja leipĂ€ ja wijna minulleni/ ja sinun pijcalles/ ja palwelialle cuin sinun palwelias cansa on/ nijn ettei meildĂ€ mitĂ€n puutu.‚ŒO„ HĂ€n wastais hĂ€ndĂ€/ sanoden: me olem tullet Bethlehemist Judan maalda/ ja menen Ephraimin wuoren reunalle/ josta minĂ€ olen cotoisin/ ja waelsin Bethlehemijn Judan maalle/ waan nyt minĂ€ menen HERran huoneseen/ ja ei yxikĂ€n minua huoneseen corja.ŒN‚ Ja cuin hĂ€n nosti silmĂ€ns/ nĂ€ki hĂ€n sen oudon miehen Caupungin cujalla/ ja sanoi wanhamies hĂ€nelle: cungas tahdot? ja custas tulet? æwŒUƒi Cadzo/ minulla on tytĂ€r/ joca wielĂ€ neidzy on/ ja tĂ€llĂ€ on yxi jalcawaimo/ nĂ€mĂ€t minĂ€ tuon teille/ waiwataxenne heitĂ€/ ja tehdxĂ€enne heille mitĂ€ te tahdotte/ mutta tĂ€tĂ€ miestĂ€ wastan Ă€lkĂ€t osottaco nijn cauhiata pahatecoa.PŒTƒ Mutta perhen IsĂ€ndĂ€ meni heidĂ€n tygöns/ ja sanoi heille: ei nijn hywĂ€t weljet/ Ă€lkĂ€t tehkö tĂ€tĂ€ pahateco/ ettĂ€ tĂ€mĂ€ mies on tullut minun huoneseni/ Ă€lkĂ€t tehkö nijn suurta tyhmyttĂ€.‚ŒS„' JA cuin he rupeisit sydĂ€mest iloidzeman/ cadzos/ nijn tulit Caupungist ilkiĂ€t miehet/ ja pijritit huonen/ ja löit owen pÀÀlle/ ja sanoit sille wanhalle miehelle perhen IsĂ€nnĂ€lle: anna se mies tĂ€nne ulos joca sinun huonesees on tullut/ ettĂ€ me tundisim hĂ€nen. òJvӁ3ŒZ‚a Cosca hĂ€n cotians tuli/ otti hĂ€n weidzen ja jacoi jalcawaimons cahtentoistakymmeneen cappalesen caicki lihoinens ja luinens/ ja lĂ€hetti caickijn Israelin maan rajoin.ŒY‚9 Ja hĂ€n sanoi hĂ€nelle: nouse ja kĂ€ykĂ€m/ mutta ei hĂ€n mitĂ€n wastannut/ nijn otti hĂ€n hĂ€nen Asins pÀÀlle/ walmisti idzens ja matcusti cotians.PŒXƒ Cosca hĂ€nen miehens huomeneldain nousi/ awais hĂ€n huonen ja meni ulos mielestĂ€ns matcallens/ cadzo/ silloin oli hĂ€nen jalcawaimons langennut maahan owen eteen/ ja hĂ€nen kĂ€tens oli kynnyxellĂ€.$ŒW‚C Silloin tuli waimo wĂ€hĂ€ ennen Auringo nousemata sen huonen owen eteen josa hĂ€nen miehens macais/ langeis maahan ja macais sijnĂ€ walkian pĂ€iwĂ€n asti.‚ ŒV„ Mutta miehet ei tahtonet hĂ€ndĂ€ cuulla. Nijn otti mies jalcawaimons/ ja talutti hĂ€nen heidĂ€n tygöns/ jonga he tunsit/ ja kĂ€ytit idzens hĂ€piĂ€lisest hĂ€nen cansans caiken yöseen aina huonemisen asti. Ja pĂ€iwĂ€n coittais pÀÀstit he hĂ€nen menemĂ€n. ™țfĆ*™ Œ_‚ Silloin wastais Lewita: sen tapetun waimon mies/ ja sanoi: minĂ€ tuli Gibeaan/ joca on BenJaminis/ yöxi/ minun jalcawaimoni cansa.Œ^‚) Mutta BenJaminin lapset sait cuulla Israelin lapset mennexi Mizpaan. Ja Israelin lapset sanoit: sanocat cuinga tĂ€mĂ€ pahateco on tapahtunut.Œ]‚5 Ja Canssa joca louckast/ ja jocainen sucucunda Israelist/ cocounsit Jumalan seuracundaan/ neljĂ€sata tuhatta jalcamiestĂ€/ jotca wedit miecka ulos.Œ\ ‚% ISraelin lapset meni ja cocoisit heidĂ€ns jouckoon nijncuin yxi mies/ Danista BerSeban asti/ ja Gileadin maasta/ nijn HERran tygö Mizpaan.~Œ[ƒw Caicki cuin sen nĂ€it/ sanoit he: sencaltaist ei ole ikĂ€nĂ€ns ennen tapahtunut eikĂ€ nĂ€hty/ sijttecuin Israelin lapset tulit EgyptistĂ€/ nijn tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti. Ajatelcat nyt idzellĂ€n tĂ€stĂ€ asiasta wisust/ ja andacat neuwo/ ja puhucat. aT§9Ÿua‚Œe„ Ja otta kymmenen miestĂ€ sadasta/ ja sata tuhannesta/ ja tuhannen kymmenestĂ€ tuhannesta/ caikista Israelin sucucunnista/ ottaman Canssalle rawindo/ tuleman ja tekemĂ€n Gibealle/ joca BenJaminis on/ caiken heidĂ€n hulludens jĂ€lken/ cuin he owat tehnet Israelis.FŒd Mutta sen me teemme Gibeat wstan/ anna meidĂ€n heittĂ€ arpa.xŒck Nijn caicki Canssa nousi nijncuin yxi mies/ ja sanoit/ Ă€lkĂ€t yxikĂ€n mengö hĂ€nen majaans taicka huoneseen.kŒbQ Cadzo/ te oletta caicki Israelin lapset tĂ€sĂ€/ pitĂ€kĂ€t neuwo ja tehkĂ€t jotain tĂ€hĂ€n asiaan.)Œa‚M Nijn minĂ€ otin jalcawaimoni/ ja jaoin cappaleixi/ ja lĂ€hetin ne caickijn/ Israelin maan rajoin/ ettĂ€ he olit tehnet hĂ€piĂ€lisen asian ja hulluten Israelis.(Œ`‚K Ja cadzo/ Gibean asuwaiset nousit minua wastan/ ja pijritit huonen cuin minĂ€ olin/ ja tahdoit tappa minun ja hĂ€wĂ€isit minun jalcawaimoni/ ettĂ€ hĂ€n cuoli. PŒá(ÊúP&Œk‚G Ja caiken sen Canssan seas oli seidzemen sata walittua meistĂ€/ jotca oli wasenkĂ€tiset/ ja taisit lingolla osata hiuscarwaan/ nijn ettei he hĂ€irĂ€htĂ€net.LŒjƒ Ja olit sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ luetut BenJaminin lapset Caupungista/ cuusicolmattakymmendĂ€ tuhatta miestĂ€/ jotca miecka wedit ulos/ ilman Gibean asuwaisia/ joita oli seidzemen sata walittua miestĂ€.[Œi1 Waan cocoisit heidĂ€ns Gibean Caupungista sotaan menemĂ€n Israelin lapsia wastan.5Œh‚e Andacat sijs nyt ne ilkiĂ€t miehet Gibeast/ meidĂ€n tappaxem/ ja ottaxem pahutta Israelist pois. Mutta BenJaminin lapset ei cuullet heidĂ€n weljens Israelin lasten Ă€ndĂ€.'Œg‚I Ja Israelin sucucunda lĂ€hetti miehiĂ€ caickeen BenJaminin sucucundaan/ ja kĂ€skit heille sanoa: mikĂ€ pahateco tĂ€mĂ€ on/ joca teidĂ€n seasan on tapahtunut?qŒf] Nijn cocoisit heidĂ€ns caicki Israelin miehet Caupungijn/ nijncuin yxi mies/ ja teit lijton keskenĂ€ns. Ò{”`nҁŒq‚+ Ja Israelin Canssan miehet wahwistit heidĂ€ns/ ja walmistit idzens taas sotiman/ sijnĂ€ paicas josa he olit ensimĂ€isnĂ€kin pĂ€iwĂ€nĂ€ walmit.Œp‚ Silloin BenJaminin lapset lĂ€xit sotiman Gibeast/ ja löit sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ Israelist caxi colmattakymmendĂ€ tuhatta miestĂ€ kedolla.\Œo3 Ja Israel meni sotiman BenJaminita wastan/ ja asetti idzens sotiman Gibeat wastan.RŒn Ja caicki Israelin lapset nousit amulla/ ja sioitit idzens Gibean eteen.BŒm‚ Ja Israelin lapset nousit ja menit Jumalan huoneseen/ ja kysyit Jumalalle/ sanoden: cuca mene meidĂ€n edhellĂ€m alcaman sota BenJaminin lapsia wastan? HERra sanoi: Judan pitĂ€ alcaman.Œl} Mutta Israelin miehiĂ€ ilman BenJamitereitĂ€ oli/ neljĂ€ sata tuhatta/ jotca miecka cannoit/ ja olit wahwat sotamiehet. Ë#Ÿ-Ë_Œv9 Ja Israelin lapset kysyit HERralle ( ja HERran lijton Arcki oli sijhen aican siellĂ€.UŒuƒ% SIlloin menit caicki Israelin lapset/ ja caicki Canssa/ ja tulit Jumalan huoneseen/ itkit siellĂ€ HERran edes/ ja paastoisit sen pĂ€iwĂ€n ehtosen asti/ ja uhraisit polttouhria ja kijtosuhria HERran edes.4Œt‚c Ja BenJamiterit lĂ€xit Gibeast sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ heitĂ€ wastan/ ja löit wielĂ€ nyt cahdexantoistakymmendĂ€ tuhatta miestĂ€ Israelin lapsista/ jotca caicki miecka cannoit.bŒs? Ja cosca Israelin lapset kĂ€wit edes toisna pĂ€iwĂ€nĂ€ sotiman BenJaminin lapsia wastan.YŒrƒ- Ja Israelin lapset menit ja itkit HERran edes ehtosen asti/ ja kysyit HERralle/ sanoden: pitĂ€kö meidĂ€n enĂ€mbi menemĂ€n sotiman BenJaminin lasten meidĂ€n weljem cansa? HERra sanoi: mĂ€ngĂ€t heitĂ€ wastan. ՓՁ9Œ{‚m Nijn BenJaminin lapset sanoit: he owat lyödyt meidĂ€n edesĂ€m nijncuin ennengin. Waan Israelin lapsei sanoit: paetcam ja hucutelcam heitĂ€ Caupungista ulos teidĂ€n pÀÀllen.‚+Œz„Q Silloin menit BenJaminin lapset myös heitĂ€ wastan/ ja eraunsit Caupungista/ rupeisit lyömĂ€n ja haawoittaman monicahtoja Canssasta/ nijncuin ennengin nijllĂ€ cahdella erĂ€llĂ€/ kedolla cahden tien pÀÀllĂ€ ( yxi mene BethElijn ja toinen Gibeaan ) liki colmekymmendĂ€ miestĂ€ Israelist. Œy‚ Ja menit colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€ BenJaminin lapsia wastan/ ja asetit heidĂ€ns Gibeata wastan/ nijncuin he ennengin caxi kerta teit.?Œx{ Ja Israelin lapset panit wĂ€jytyxet Gibean ymbĂ€rille.‚'Œw„I Ja Pinehas Eleazarin poica/ Aaronin pojan/ seisoi hĂ€nen edesĂ€ns sillĂ€ ajalla ) ja sanoit: pitĂ€kö meidĂ€n enĂ€mbi menemĂ€n sotiman BenJaminin lapsia meidĂ€n weljejĂ€m wastan/ taicka pitĂ€kö meidĂ€n lackaman? HERra sanoi: mengĂ€t sinne/ huomena minĂ€ annan heidĂ€n teidĂ€n kĂ€sijn. 5`°Ú”5}œu& Ja Israelin miehillĂ€ oli lijtto keskenĂ€ns wĂ€jyitten cansa lyödĂ€ heitĂ€ miecalla/ cosca sawu nousi Caupungista.eœE% Ja wĂ€jyjĂ€t kijrutit myös idzens/ menit Gibeaan ja löit coco Caupungin miecan terĂ€llĂ€.9Œ‚m$ Mutta cosca BenJaminin lapset nĂ€it heidĂ€ns lyödyxi/ annoit Israelin miehet heille sia: sillĂ€ he uscalsit heidĂ€n wĂ€jytyxens pÀÀlle/ jotca he olit asettanet liki Gibeat.RŒ~ƒ# Ja nĂ€in löi HERra BenJaminin lapset Israelin lasten edest/ nijn ettĂ€ Israelin lapset sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ löit/ wijsicolmattakymmendĂ€ tuhatta ja sata miestĂ€ BenJaminist/ jotca caicki miecka cannoit.,Œ}‚S" Ja kymmenen tuhatta walittua miestĂ€ caikesta IsraelistĂ€ tulit Gibeata wastan/ ettĂ€ sota oli sangen rascas/ mutta ei he tiennet heillens onnettomu lĂ€hestywĂ€n.Œ|‚3! Nijn nousit caicki miehet IsraelistĂ€/ jocainen siastans/ ja asetit heidĂ€ns BaalThamarijn/ ja Israelin wĂ€jyjĂ€t nousit siastans Gabaan luolasta. F  )4?JU`kvŒ—ą­žĂÎÙäïú%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽżÊÔßêő !,7BMXcny„š„°»ÄÎŰâìöаșÄÎŰâìöő    » Œ œ Ÿ ż À Á    » Œ œ Ÿ ż À Á   Ă  Ä  Ć  Æ  Ç È É Ê Ë Ì Í Î Ï Đ Ń  Ò Ó Ô Ő Ö Ś Ű Ù  Ú  Û  Ü  Ę  Ț ß à á â ă  ä ć æ ç è é ê ë  ì  í  î  ï  đ ń ò ó ô ő ö ś ű ù  ú   û   ü   ę   ț   ÿ    ${fűhœK, Ja BenJaminist langeis/ cahdexantoistakymmendĂ€ tuhatta miestĂ€/ jotca olit wahwat sotamiehet.kœQ+ Ja ne pijritit BenJaminin/ ja ajoit taca Menuahn asti/ ja tallaisit nijtĂ€ idĂ€n puolelle Gibeat.œ‚1* Ja he kÀÀnsit idzens Israelin miesten edes corwen tielle/ mutta sota seurais heitĂ€/ sitĂ€likin ne cuin Caupungeist olit/ surmaisit he siellĂ€.sœa) Ja Israelin miehet kÀÀnsit idzens/ ja BenJaminin miehet peljĂ€styit/ ettĂ€ heille onnettomus lĂ€hestyi.%œ‚E( Nijn rupeis sawu kĂ€ymĂ€n cohdastans Caupungist ylös/ ja BenJamiterit palaisit tacaperin/ cadzo/ silloin sawu kĂ€wi caikesta Caupungista ylös taiwas ala.Xœƒ+' Cosca Israelin miehet palaisit sodast/ ja BenJamiterit rupeisit lyömĂ€n ja haawoittaman IsraeliĂ€/ liki colmekymmendĂ€ miestĂ€/ nijn he ajattelit: he owat lyödyt meildĂ€/ nijncuin endisesĂ€kin tappeluxes. /—(žœ y Ja Canssa tuli Jumalan huoneseen/ ja oli siellĂ€ Jumalan edes ehtosen asti/ ja he corgotit Ă€nens ja itkit catkerast.œ  ‚  Ja Israelin miehet olit wannonet Mizpas/ ja sanonet: ei yxikĂ€n meistĂ€ pidĂ€ tytĂ€rtĂ€ns andaman BenJamitereille emĂ€nnĂ€xi.[œ ƒ10 Ja Israelin lapset tulit jĂ€llens. BenJaminin lasten tygö/ ja löit Caupungis miecan terĂ€llĂ€/ sekĂ€ Canssan ettĂ€ elĂ€imet/ ja caicki mitĂ€ he löysit/ ja caicki Caupungit cuin he löysit poltit he tulella. œ ‚/ Ainoastans cuusi sata miestĂ€ kÀÀnsit idzens/ ja pakenit jĂ€llens corpeen Rimmonin wuorelle/ ja jĂ€it sinne neljĂ€xi Cuucaudexi.œ ‚#. Ja nijn sinĂ€ pĂ€iwĂ€n BenJaminist langeis wijsi colmattakymmendĂ€ tuhatta miestĂ€/ jotca miecka cannoit ja olit caicki wahwat sotamiehet.Mœƒ- Nijn kÀÀnsit he idzens ja pakenit corpen pĂ€in Rimmonin wuorelle/ mutta sillĂ€ tiellĂ€ löit he wijsi tuhatta miestĂ€/ ja ajoit heitĂ€ taca Gideomin asti/ ja löit heistĂ€ caxi tuhatta miestĂ€. €‰żœ‚7 JA he sanoit: cuca on Israelin sucucunnast/ joca ei ole tullut tĂ€nne HERran tygö Mizpaan? ja cadzo/ ei ole yxikĂ€n ollut leiris Jabexest Gileadis.Fœƒ Ja cuinga me kĂ€ytĂ€m idzem heidĂ€n cansans/ ettĂ€ ne cuin jÀÀnet owat/ saisit emĂ€nditĂ€: sillĂ€ me olemma wannonet HERran cautta/ etten me anna heille emĂ€nditĂ€ meidĂ€n tyttĂ€ristĂ€m.œ‚ Ja Israelin lapset caduit heidĂ€n weljens BenJaminin tĂ€hden/ ja sanoit: tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ on yxi sucucunda Israelis wĂ€hetty.rœƒ_ Ja Israelin lapset sanoit: cuca on ikĂ€nĂ€ns Israelin sucucunnast/ joca ei tĂ€nne ole tullut Canssan cansa HERran eteen: sillĂ€ suuri wala oli tehty/ ettĂ€ se joca ei ollut tullut HERran tygö Mizpaan/ hĂ€nen piti totisest cuoleman.wœi Ja toisna pĂ€iwĂ€nĂ€ nousi Canssa warhain/ ja rakensi sijhen Altarin/ ja uhraisit polttouhria ja kijtosuhria.}œu Ja sanoit: O HERra Israelin Jumala/ mixi tĂ€mĂ€ tapahdui Israelis? ettĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ on yxi sucucunda wĂ€hendynyt? 0§ȚBˆń0=œ‚u Nijn BenJaminin lapset tulit silloin jĂ€llens/ ja he annoit heille emĂ€nditĂ€/ nijstĂ€ cuin he olit jĂ€ttĂ€net elĂ€mĂ€n Jabexen waimoist Gileadis/ ja ei nijngĂ€n heille tĂ€ytynyt.œ‚! Nijn coco Canssa lĂ€hetti matcaan/ ja kĂ€skit sanoa BenJaminin lapsille/ jotca olit Rimmonin calliolla/ ja cudzuit heitĂ€ ystĂ€wĂ€lisest.6œ‚g Ja he löysit Jabexen asuwaisist Gileadis neljĂ€sata pijca cuin neidzet olit/ ja ei ollet yhdengĂ€n miehen tykönĂ€ maannet/ ne weit he Silon leirijn/ joca on Canaan maasa.œ‚+ Mutta nijn pitĂ€ teidĂ€n tekemĂ€n: caicki ne cuin miehenpuolet owat/ ja caicki waimot cuin miesten cansa owat maannet/ pitĂ€ teidĂ€n tappaman.Eœƒ Nijn Canssa lĂ€hetti caxitoistakymmendĂ€ tuhatta sotamiestĂ€/ ja kĂ€ski heitĂ€/ ja sanoi: mengĂ€t matcaan ja lyökĂ€t Jabexen asuwaiset Gileadis miecan terĂ€llĂ€/ waimoinens ja lapsinens.Vœ' SillĂ€ Canssa luettin/ ja cadzo/ ei ollut siellĂ€ yhtĂ€kĂ€n Jabexen asuwata. žœ tÄûžZœ/ Ja he kĂ€skit BenJaminin lapsille/ ja sanoit: mĂ€ngĂ€t ja wĂ€ijykĂ€t wijnamĂ€is.Eœƒ Ja he sanoit: cadzo/ HERran jocawuotinen juhlapĂ€iwĂ€ on Silos/ joca on BethElist pohjaisen pĂ€in auringon ylönemist wastan/ BethElin tieldĂ€ nijn Sichemijn/ ja Libanonist lĂ€nden pĂ€in.,œ‚S Ja en me taida anda heille meidĂ€n tyttĂ€ritĂ€m emĂ€nnĂ€xi: sillĂ€ Israelin lapset owat wannonet ja sanonet: kirottu olcon se joca BenJamitereille emĂ€nnĂ€n anda.œ‚% Ja sanoit: heidĂ€n pitĂ€ cuitengin nautidzeman perimisens/ cuin jÀÀnet owat BenJaminist/ ettei yxikĂ€n sucucunda Israelist hĂ€witettĂ€is. œ‚ JA Canssan wanhimmat sanoit: cuinga me teem/ ettĂ€ ne jÀÀnet saisit myös emĂ€nditĂ€: sillĂ€ waimot BenJaminis owat hĂ€witetyt.aœ= Nijn Canssa catui BenJaminin tĂ€hden/ ettĂ€ HERra oli lowen tehnyt Israelin sucucunnis. š=Užšiœ$M Silloin ei ollut Cuningast Israelis/ waan jocainen teki nijncuin hĂ€nelle nĂ€kyi oikein olewan.œ#‚ Israelin lapset menit myös sieldĂ€ pois silloin/ idzecukin sucuns ja perhens tygö/ ja menit sieldĂ€ idzecukin perimiseens.3œ"‚a BenJaminin lapset teit nijn/ ja otit hypyist heidĂ€n lucuns jĂ€lken waimot ryöwydellĂ€ ja menit pois ja asuit heidĂ€n perimisisĂ€ns/ rakensit Caupungit ja asuit nijsĂ€.dœ!ƒC Cosca heidĂ€n IsĂ€ns taicka weljens tulewat walittaman heitĂ€ns/ nijn me sanom heille: olcat heille armiat/ sillĂ€ en me ole ottanet heille emĂ€ndĂ€tĂ€ sodalla/ mutta et te tahtonet heille anda/ tĂ€mĂ€ on teidĂ€n syyn.?œ ‚y Ja cosca te nĂ€ette Silon tyttĂ€ret kĂ€ywĂ€n ulos hyppyyn/ nijn juoscat kijrust wijnamĂ€ist/ ja ottacan jocainen hĂ€nellens Silon tyttĂ€rist emĂ€nnĂ€n/ ja mengĂ€t BenJaminin maalle. ‡[)Ș=‡2œ* ‚a Ja hĂ€n nousi miniöinens/ ja palais Moabiterein maalda: sillĂ€ hĂ€n oli cuullut Moabiterein maalla ollesans/ ettĂ€ HERra oli edzinyt Canssans/ ja andanut heille leipĂ€.jœ) Q Ja cuolit molemmat Mahlon ja Chilion/ ja se waimo jĂ€i jĂ€lken cahdesta pojastans ja miehestĂ€ns.|œ( u He nait Moabiterein waimoja/ ja yhden nimi oli Arpah/ ja sen toisen nimi Ruth/ ja asuit siellĂ€ kymmenen ajastaica.Sœ' # Ja EliMelech Naemin mies cuoli/ ja hĂ€n jĂ€i jĂ€lken cahden poicans cansa.Xœ& ƒ- HĂ€nen nimens oli EliMelech/ ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns nimi Naemi/ ja hĂ€nen cahden poicans nimi/ Mahlon ja Chilion/ he olit Ephraterit Judan Bethlehemist. Ja cosca he tulit Moabiterein maalle/ pysyit he siellĂ€.!œ% ‚A JA Duomaritten hallites oli callis aica maalla/ ja yxi mies meni waeldaman Judan Bethlehemist Moabiterein maalle/ hĂ€nen waimons ja cahden poicans cansa. w…ĐBüXw]œ0 ƒ7 Palaitcat minun tyttĂ€reni ja mengĂ€t matcaan: sillĂ€ minĂ€ olen ylön wanha miestĂ€ ottaman/ ja waicka minĂ€ sanoisin: se on toiwottapa/ ettĂ€ minĂ€ ottaisin tĂ€nĂ€ yönĂ€ idzelleni miehen/ ja sijtĂ€isin poikia. œ/ ‚= Mutta Naemi sanoi: palaitcat minun tyttĂ€reni/ mixi te tahdotte minun cansani kĂ€ydĂ€? cuinga minĂ€ taidan lapsia saada minun cohtuuni/ teille miehixi?Cœ.  Ja sanoit hĂ€nelle: me kĂ€ymme cansas sinun Canssas tygö. œ- ‚ HERra andacon teidĂ€n löytĂ€ lewon cummangin hĂ€nen miehens huones. Ja hĂ€n suuta andoi heidĂ€n/ ja he corgotit Ă€nens ja itkit.1œ, ‚_ Sanoi Naemi cahdelle miniĂ€llens: mengĂ€t ja palaitcat teidĂ€n Ă€itein huoneseen/ tehkön HERra teille laupiuden nijncuin te olette nijlle cuolluille ja minulle tehnet.xœ+ m Ja meni sieldĂ€ pois cuin hĂ€n oli ollut/ molembain miniĂ€ittens cansa/ ja matcustaisans tiellĂ€ Judean maalle/ C“óȚCœ5 ‚+ Cusa sinĂ€ cuolet/ siellĂ€ minĂ€ myös tahdon cuolla/ ja idzeni haudatta anda. HERra tehkön minulle sen ja sen/ jos ei cuolema eroita meitĂ€.‚œ4 „ Ruth wastais: Ă€lĂ€ minulle sitĂ€ puhu/ ettĂ€ minĂ€ luowun sinust/ palajan myös pois tykös: sillĂ€ cunga sinĂ€ menet/ sinne myös minĂ€ menen/ ja cusa sinĂ€ olet/ siellĂ€ tahdon myös minĂ€ olla/ sinun Canssas on minun Canssan/ ja sinun Jumalas on minun Jumalan.œ3 ‚5 Mutta hĂ€n sanoi hĂ€nelle: cadzos/ sinun kĂ€lys on palainnut omaistens tygö/ ja hĂ€nen jumalittens tygö/ palaja myös sinĂ€ sinun omaistes tygö.zœ2 q NIin he corgotit Ă€nens ja itkit wielĂ€ hartammast/ ja Arpah andoi suuta anoppins/ waan Ruth jĂ€i hĂ€nen tygöns.lœ1 ƒU Cuinga te odotatte nijncauwan cuin ne suurexi tulewat/ ja cuinga te taidatte wijwyttĂ€/ ettet te ota miestĂ€? ei millĂ€n muoto minun tyttĂ€reni: sillĂ€ minĂ€ suurest murhetin teidĂ€n tĂ€hten/ ja HERran kĂ€si on sattunut minuun. –ˆđ]–Cœ9 ƒ TĂ€ysinĂ€isnĂ€ minĂ€ tÀÀldĂ€ lĂ€xin/ waan HERra andoi minun tyhjĂ€nĂ€ palaita. Mixi te sijs cudzut minun Naemi? sillĂ€ HERra on minun alendanut/ ja se Caickiwaldias on minua waiwannut.œ8 ‚ Mutta hĂ€n sanoi heille: Ă€lkĂ€t minua cudzuco Naemi/ waan cudzucat Mara: sillĂ€ se Caickiwaldias on minun suurest surullisexi tehnyt.œ7 ‚% Ja matcustit cahden Bethlehemin asti. Ja cosca he tulit Bethlehemijn/ lijckui coco Caupungi heidĂ€n tĂ€htens/ ja sanoit: ongo tĂ€mĂ€ Naemi?uœ6 g Cosca hĂ€n nĂ€ki hĂ€nen tĂ€ydellĂ€ mielellĂ€ hĂ€ndĂ€ns seurawan/ lackais hĂ€n sitĂ€ puhumast hĂ€nen cansans. žeă&žœ=‚ Ja hĂ€n meni nouckiman pellolle elonleickaitten jĂ€lken/ ja se peldo oli Boaxen perindöosa/ joca oli EliMelechin sugusta.9œ<‚m JA Ruth se MoabitilĂ€inen sanoi Naemille: salli minun mennĂ€ pellolle sen perĂ€s pĂ€itĂ€ nouckiman/ jonga edes minĂ€ löydĂ€n armon. Sanoi hĂ€n hĂ€nelle: mene minun tyttĂ€ren.œ; { Ja siellĂ€ oli yxi mies/ joca oli Naemin miehen EliMelechin lango Boas nimeldĂ€/ ja hĂ€n oli jalo ja woimallinen mies.ƒœ: †+ Ja se oli se aica jona ohria leickaman ruwettin/ cosca Naemi ja hĂ€nen miniĂ€ns Ruth se MoabitilĂ€inen palaisit Bethlehemijn Moabiterein maalda. Ruthin Historia on ( nijncuin wanhat Hebrerit luulewat ) sentĂ€hden erinomaisest PyhÀÀn Raamattuun pandu/ ettĂ€ sijtĂ€ tietĂ€isin Christuxen meidĂ€n wapahtajan sucu: sillĂ€ Ruthist syndyi Obed Isain IsĂ€/ joca oli Dawidin IsĂ€/ Ruth. 4:17. Matth. 1:5. %n …č%gœCƒI Cadzo wisust culla pellolla he elo ottawat/ ja seura heitĂ€/ minĂ€ sanoin palwelioilleni/ ettei yxikĂ€n sinua wahingoidze. Ja jos sinĂ€ janot/ nijn mene astiaiden tygö/ ja juo sijtĂ€ cuin minun palwelian owat ammundanet.%œB‚E Silloin sanoi Boas Ruthille: cuules minua minun tyttĂ€ren/ Ă€lĂ€ mene muinen pellolle poimeman/ Ă€lĂ€ myös tĂ€stĂ€ lĂ€hde/ mutta ole minun pijcaini cansa.HœAƒ  SillĂ€ hĂ€n sanoi: anna minun nouckia ja coota lyhdetten wĂ€lillĂ€/ elonleickaitten perĂ€s. Ja hĂ€n on tullut ja seisonut amusta nijn tĂ€hĂ€nasti/ ja ei ole waan wĂ€hneĂ€ htken huones ollut.œ@‚ Ja palwelia/ elonleickaitten teettĂ€jĂ€/ sanoi: tĂ€mĂ€ pijca on MoabitilĂ€inen/ joca tuli Naemin cansa Moabiterein maalda:^œ?7 JA Boas sanoi palweliallens elonleickaitten teettĂ€jĂ€lle: kenengĂ€ tĂ€mĂ€ pijca on?œ>‚ Ja cadzo/ Boas tuli Bethlehemist/ ja sanoi elonleickaille: HERra olcon teidĂ€n cansan. Ja he sanoit hĂ€nelle: HERra siunatcon sinua. ŚE_ŹŚQœGƒ HĂ€n sanoi: anna minun löytĂ€ armo sinun caswos edes minun Herran: sillĂ€ sinĂ€ olet lohduttanut minua/ ja olet puhutellut sinun pijcas suloisest/ waicka en minĂ€ ole nijncuin jocu sinun pijcoistas./œF‚Y HERra maxacon sinulle sinun työs/ ja sinun palckas olcon tĂ€ydellinen HERran Israelin Jumalan tykönĂ€/ jonga tygö sinĂ€ olet tullut/ turwaman hĂ€nen sijpeins ala.bœEƒ? BOas wastais/ ja sanoi hĂ€nelle: minulle ilmoitettin caicki mitĂ€s tehnyt olet sinun anopilles/ sijttecuin sinun miehes cuoli/ ettĂ€s jĂ€tit sinun IsĂ€s ja Ă€itis/ ja IsĂ€s maan/ ja matcustit tundemattomaan Canssaan.7œD‚i Silloin langeis hĂ€n caswoillens/ rucoili ja sanoi hĂ€nelle: mingĂ€tĂ€hden olen minĂ€ löynnyt armon sinun caswos edes/ ettĂ€s tunnet minun/ joca cuitengin olen muucalainen. ŒïXÈeŒ%œL‚E HĂ€n candoi ne Caupungijn ja osotti anopillens mitĂ€ hĂ€n oli poimenut. Toi hĂ€n myös ne ruan tĂ€htet/ joista hĂ€n oli idzens rawinnut/ ja andoi hĂ€nelle.`œK; Nijn poimi hĂ€n pellolla ehtosen asti/ tappoi ne poimetut/ ja oli liki yxi Epha ohria. œJ‚ Waristelcat myös lĂ€pimitten hĂ€nelle ja jĂ€ttĂ€kĂ€t sijhen/ ettĂ€ hĂ€n ne poimis/ ja Ă€lkĂ€n yxikĂ€n hĂ€ndĂ€ sen edest nuhdelco.œI‚! Cosca hĂ€n nousi poimeman/ kĂ€ski Boas palweliatans/ ja sanoi: sallicat hĂ€nen poime lyhdetten keskellĂ€/ ja Ă€lkĂ€t hĂ€ndĂ€ hĂ€wĂ€iskö.‚ œH„ Boas sanoi jĂ€llens hĂ€nelle: cosca ruan aica joutu/ nijn tule tĂ€nne muiden cansa/ syö leipĂ€ ja casta palas etickaan. Nijn hĂ€n istui elonleickaitten wiereen/ ja he toit hĂ€nelle cuiwatuita tĂ€hkĂ€pĂ€itĂ€/ hĂ€n söi ja rawittin/ ja jĂ€tti jotakin tĂ€htexi. F'1;EOYcmw‹•Ÿ©łœÇŃÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽżÊŐàêő                                                                                                                          !  "  #  $  %  &  '  (  )  *  +  ,  -  .  /  0  1  2  3   4  !5  "6  #7  $8   9  :  ;  <  =  >  ?  @   A   B   C   D   E  F  G (ÛőoÍ(!œQ‚= Ja hĂ€n wijwyi Boaxen pijcain tykönĂ€/ ja poimi tĂ€hkĂ€pĂ€itĂ€/ sijhenasti cuin ohrat ja nisut leicattin/ ja hĂ€n tuli jĂ€llens hĂ€nen anoppins tygö.œP‚7 Naemi sanoi Ruthille miniĂ€llens: minun tyttĂ€ren/ hywĂ€ on sinun mennĂ€ hĂ€nen pijcains cansa/ ettei yxikĂ€n puhuis sinusta pahoin toisen pellolla.œO Ja Ruth MoabitilĂ€inen sanoi: hĂ€n sanoi myös minulle: ole minun palwelioitten cansa/ sijhenasti ettĂ€ elon aica loppu.bœNƒ? Naemi sanoi miniĂ€llens: hĂ€n olcon siunattu HERralda: sillĂ€ ei hĂ€n ole ollut armotoin/ enĂ€mmin nijtĂ€ elĂ€witĂ€ cuin cuolluitacan wastan. Ja Naemi sanoi hĂ€nelle: tĂ€mĂ€ mies on meidĂ€n/ ja on meidĂ€n perillisem.‚!œM„= SIlloin sanoi hĂ€nen anoppins hĂ€nelle: mitĂ€s olet poiminut tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€/ ja cusas olet työtĂ€ tehnyt? Siunattu olcon se cuin sinun tundenut on. Ja hĂ€n ilmoitti anopillens kenengĂ€ tykönĂ€ hĂ€n työtĂ€ teki/ sanoden: se mies/ jonga tykönĂ€ minĂ€ työtĂ€ tein/ cudzutan Boas. (…vœMú(NœXƒ Ja cosca Boas oli syönyt ja juonut/ tuli hĂ€nen sydĂ€mens iloisexi/ ja heitti idzens yhden cuhilan taa maahan. Ja hĂ€n tuli salaisest/ ja nosti waatten hĂ€nen jalcain pÀÀldĂ€/ ja pani lewĂ€tĂ€.PœW HÄn meni luwaan/ ja teki caicki cuin hĂ€nen anoppins hĂ€nelle kĂ€ski.LœV HĂ€n sanoi hĂ€nelle: caicki mitĂ€ sinĂ€ sanot minulle/ teen minĂ€.VœUƒ' Cosca hĂ€n idzens lewĂ€tĂ€ pane/ nijn cadzo/ cuhunga hĂ€n pane/ ja mene ja nosta waatten liewe hĂ€nen jalcains pÀÀldĂ€/ ja pane idzes lewĂ€tĂ€/ nijn hĂ€n kyllĂ€ sinulle sano/ mitĂ€ sinun tekemĂ€n pitĂ€.œT‚) Nijn pese idzes/ ja woitele sinus öljyllĂ€/ ja waateta idzes/ ja mene luwaan/ ettei yxikĂ€n sinua tunne/ sijhenasti cuin syöty ja juotu on.qœS] Boas meidĂ€n sucum/ jonga pijcain tykönĂ€ sinĂ€ olet ollut/ wisca tĂ€nĂ€ yönĂ€ ohria hĂ€nen luwasans.xœR m JA Naemi/ hĂ€nen anoppins/ sanoi hĂ€nelle: minun tyttĂ€ren/ minĂ€ saatan sinulle lewon/ ettĂ€ sinun kĂ€y hywin. ‡Šé)ˆ)‡œ^‚7 Ole tĂ€sĂ€ yö/ jos hĂ€n huomen omista sinun/ nijn se on hywĂ€/ waan jollei/ nijn minĂ€ otan sinun/ nijn totta cuin HERra elĂ€: lewĂ€ huomenen asti.\œ]3 Se on tosi ettĂ€ minĂ€ olen perillinen/ mutta yxi toinen on lĂ€himmĂ€isembi minua.œ\‚5 Minun tyttĂ€ren/ Ă€lĂ€ pelkĂ€/ caicki mitĂ€s sanot/ teen minĂ€ sinulle: sillĂ€ coco minun Canssani Caupungi tietĂ€/ ettĂ€s olet cunniallinen waimo.<œ[‚s HÄn sanoi: siunattu ole sinĂ€ HERrasa minun tyttĂ€ren/ sinĂ€ olet parandanut ensimĂ€isen armon työn sillĂ€ wijmeisellĂ€/ ettes ole seurannut nuorucaisia/ rickaita eli köyhiĂ€.œZ‚5 Ja hĂ€n sanoi: cucas olet? hĂ€n wastais: minĂ€ olen Ruth sinun palcollises/ lewitĂ€ sinun sijpes ylidze sinun pijcas: sillĂ€ sinĂ€ olet perillinen.sœYa Puoli yön aican/ peljĂ€styi mies ja kÀÀnsi idzens/ ja cadzo/ yxi waimo lewĂ€is hĂ€nen jalcains juures. žOèUž3œc‚a HĂ€n sanoi: ole hiljaxens tyttĂ€ren nijncauwan ettĂ€s saat nĂ€hdĂ€ cuinga tĂ€mĂ€ tapahtu: sillĂ€ ei se mies lacka ennen cuin hĂ€n tĂ€mĂ€n tĂ€nĂ€pĂ€iwĂ€nĂ€ hywin lopetta.œb‚ Ja sanoi: nĂ€mĂ€t cuusi mitta ohria andoi hĂ€n minulle: sillĂ€ hĂ€n sanoi: ei pidĂ€ sinun tyhjin kĂ€sin menemĂ€n sinun anoppis tygö.œa‚! Mutta waimo meni anoppins tygö/ joca sanoi: cuinga sinun menesty minun tyttĂ€ren? ja hĂ€n jutteli hĂ€nelle caicki mitĂ€ mies oli tehnyt.Lœ`ƒ Ja sanoi: ojenna tĂ€nne sinun waattes cuin yllĂ€s on/ ja lewitĂ€ edes/ ja hĂ€n piti sen edes. Ja hĂ€n mittais hĂ€nelle cuusi mitta ohria/ ja pani hĂ€nen pÀÀllens. Ja hĂ€n idze tuli Caupungijn.-œ_‚U Ja hĂ€n lewĂ€is huomenen asti hĂ€nen jalcains juures. Ja hĂ€n nousi ennencuin yxikĂ€n toisens tunsi/ ja hĂ€n ajatteli/ ettei yxikĂ€n tietĂ€is waimo luwaan tullexi. Ÿ/Ă#Ÿ‚aœg…= SentĂ€hden ajattelin minĂ€ sen sinulle ilmoitta/ ja sanoa: tahdotcos sen periĂ€/ nijn osta se tĂ€sĂ€ Caupungin asuwaisten ja minun Canssani wanhimmitten edes: waan jollet sinĂ€ sitĂ€ tahdo periĂ€/ nijn sano minulle/ ettĂ€ minĂ€ sen tietĂ€isin: sillĂ€ ei ole yhtĂ€n muuta perillistĂ€ cuin sinĂ€/ ja minĂ€ sinun jĂ€lkes. HĂ€n sanoi: minĂ€ perin.œf‚3 Nijn sanoi hĂ€n perilliselle: Naemi joca on tullut Moabiterein maalda/ caupidze sitĂ€ maan cappaletta/ cuin meidĂ€n weljellĂ€m EliMelechillĂ€ oli.iœeM BOas otti kymmenen miestĂ€ Caupungin wanhimmist/ sanoden heille: istucat tĂ€hĂ€n/ ja he istuit.Mœd ƒ JA Boas meni porttijn/ ja istui siellĂ€/ ja hĂ€nen lĂ€himmĂ€inen langons kĂ€wi ohidze. Nijn Boas puhutteli hĂ€ndĂ€ niminomattain/ sanoden: palaja tĂ€nne ja istu wiereni. Nijn hĂ€n palais ja istui. gD›ŠIg^œlƒ7 Boas sanoi wanhimmille ja caikelle Canssalle: te olette tĂ€nĂ€pĂ€iwĂ€nĂ€ minun todistajani/ ettĂ€ minĂ€ olen lunastanut NaemildĂ€ caicki mitĂ€ EliMelechin/ Chilionin ja Mahlonin oli. Ja myös Ruthin sen Moabitin.Zœk/ Nijn perillinen sanoi Boaxelle: osta sinĂ€ se: ja hĂ€n rijsui kengĂ€n jalastans.qœjƒ] Mutta Israelis oli wanhan aican sencaltainen tapa: cosca ei jocu tahtonut periĂ€/ taicka osta jotakin tawarata/ ettĂ€ caicki asiat olisit ollet wahwat/ weti hĂ€n kengĂ€ns ulos/ ja andoi sen toiselle. Se oli wahwa todistus Israelis.%œi‚E Nijn sanoi hĂ€n: en minĂ€ peri sitĂ€/ etten minĂ€ hucutais minun perimistĂ€ni/ peri sinĂ€ se cuin minun pitĂ€ perimĂ€n: sillĂ€ en minĂ€ taida sitĂ€ periĂ€.8œh‚k Nijn wastais Boas: jona pĂ€iwĂ€nĂ€ sinĂ€ Naemin kĂ€dest lunastat pellon/ nijn ota Ruth Moabiti sen cuolluen emĂ€ndĂ€/ herĂ€ttĂ€xes sille cuolluelle nime hĂ€nen perimisesĂ€ns.  òQ»#œq‚A Nijn waimot sanoit Naemille: kijtetty olcon HERra joca ei sallinut puuttua perillistĂ€ tĂ€hĂ€n aican sinun sugustas/ ettĂ€ hĂ€nen nimens pysyis Israelis.œp‚ Nijn Boas otti Ruthin emĂ€nnĂ€xens. Ja cuin hĂ€n macais hĂ€nen cansans/ andoi HERra hĂ€nen tulla hedelmĂ€lisexi/ ja hĂ€n synnytti pojan.œo‚5 Ja sinun huones olcon nijncuin Perezen huone/ jonga Thamar synnytti Judalle/ sijtĂ€ siemenestĂ€ jonga HERra sinulle anda tĂ€stĂ€ nuoresta waimosta.‚œn„! Nijn caicki Canssa ja wanhimmat cuin portis olit/ sanoit: me olem todistajat/ Jumala tehkön sille waimolle/ joca sinun huonesees tule/ nijncuin Rahelille ja Lealle/ jotca molemmat Israelin huonen rakensit/ ja enĂ€ndykön Ephratas/ ja cuuluisaxi tulcon Bethlehemis.sœmƒa Mahlonin lesken minĂ€ otan emĂ€nnĂ€xeni/ herĂ€ttĂ€xeni sille cuolluelle nime hĂ€nen perimisesĂ€ns/ ja ettei hĂ€nen nimens huckuis weljeins seasta/ ja hĂ€nen siastans portisa/ sen pÀÀlle oletta te tĂ€nĂ€pĂ€iwĂ€nĂ€ minun todistajani. Xl2ûŒ‡T« œ{ ‚  Ja hĂ€nellĂ€ oli caxi waimo/ yhden nimi oli Hanna/ ja toisen Pehinnah. Mutta Peninnalla oli lapsia/ waan Hannalla ei ollut lasta.%œz ‚I YXi mies oli Ramathaimin Zophimist Ephraimin wuorelda/ hĂ€nen nimens oli Elkana Jerohamin poica/ Elihun pojan/ Tohun pojan/ Zuphin pojan/ joca oli Ephratist.0œy] Obed sijtti Isain/ Isai sijtti Dawidin.2œxa Salmon sijtti Boaxen/ Boas sijtti Obedin.<œwu Aminadab sijtti Nahessonin/ Nahesson sijtti Salmon.4œve Hezron sijtti Raam/ Raam sijtti Aminadabin.7œuk TĂ€mĂ€ on Perezen sucu: Perez sijtti Hezronin.'œt‚I Mutta hĂ€nen kylĂ€ns waimot annoit hĂ€nelle nimen/ ja sanoit: Naemille on poica syndynyt/ ja cudzuit hĂ€nen Obed/ tĂ€mĂ€ on Isain IsĂ€/ joca on Dawidin IsĂ€.>œsy Ja Naemi otti lapsen/ pani helmaans/ ja caswatti sen.$œr‚C HĂ€n wirgotta sinua/ ja holho sinun wanhuttas: sillĂ€ sinun miniĂ€s/ joca sinua racasta/ on synnyttĂ€nyt sen joca sinulle on parembi cuin seidzemen poica. —RQăZ—?Ÿ ‚{  Ja Elkana hĂ€nen miehens sanoi hĂ€nelle: Hanna/ mitĂ€s itket? ja mixes syö? ja mingĂ€tĂ€hden sinun sydĂ€mes on nijn murhellinen? engö minĂ€ sinulle parambi ole cuin kymmenen poica?œ ‚  Ja nijn hĂ€n teki jocawuosi/ cosca he menit HERran huoneseen/ ja saatti hĂ€nen murhellisexi. Mutta hĂ€n itki/ ja ei syönyt.kœ~ S  Ja hĂ€nen wainojans waiwais hĂ€ndĂ€/ ja soimais hĂ€nelle/ ettĂ€ HERra oli sulkenut hĂ€nen cohtuns.}œ} ƒw  Ja sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ jona Elkana uhrais/ andoi hĂ€n emĂ€nnĂ€llens Penninnalle ja caikille hĂ€nen pojillens ja tyttĂ€rillens osat.\line Mutta Hannalle andoi hĂ€n osan murehtien: sillĂ€ hĂ€n racasti Hanna: mutta HERra oli sulkenut hĂ€nen cohtuns.*œ| ‚Q  Se mies meni wuosiwuodelda hĂ€nen Caupungistans rucoileman ja uhraman Siloon HERralle Zebaothille. Ja siellĂ€ oli caxi Elin poica Hophni ja Pinehas HERran Papit. —pç’ń—WŸ +  Ja sanoi hĂ€nelle: cuinga cauwans olet juoxis? anna wijnan olla sinustas pois.Ÿ ‚7 SillĂ€ Hanna puhui sydĂ€mestĂ€ns/ ja hĂ€nen huulens lijckui ainoast/ mutta hĂ€nen Ă€nens ei ensingĂ€n cuulunut/ nijn Eli luuli hĂ€nen juoxis olewan/RŸ ! Ja cuin hĂ€n cauwan rucoili HERran edes/ otti Eli waarin hĂ€nen suustans:‚,Ÿ „U Ja lupais hĂ€nelle lupauxen/ sanoden: HERra Zebaoth/ jos sinĂ€ cadzoisit sinun pijcas waiwaisutta/ muistaisit ja et unhotais sinun pijcas/ mutta andaisit sinun pijcalles pojan/ nijn minĂ€ annan hĂ€nen HERralle caikixi hĂ€nen ikĂ€pĂ€iwixens/ ja partaweidzi ei pidĂ€ hĂ€nen pÀÀhĂ€ns tuleman.VŸ ) Ja hĂ€n oli sangen catkeralla sydĂ€mellĂ€/ ja rucoili HERra/ ja itki hartast. Ÿ ‚ NIin nousi Hanna/ sijttecuin hĂ€n oli syönyt ja juonut Silos ( ja Pappi Eli istui istuimella HERran templin pihtipielen tykönĂ€ ) eCč=ȘeŸ  ‚7  JA cosca muutamat pĂ€iwĂ€t olit culunet/ tuli hĂ€n rascaxi/ ja synnytti pojan ja cudzui hĂ€nen Samuel: sillĂ€ minĂ€ olen hĂ€ndĂ€ rucoillut HERralda. Ÿ  ‚=  Ja he nousit warhain huomeneltain rucoileman HERra/ sijtte palaisit he ja tulit cotians Ramathaan. Ja Elkana tunsi emĂ€ndĂ€ns/ ja HERra muisti hĂ€ndĂ€.Ÿ  ‚  HĂ€n sanoi: anna sinun pijcas löytĂ€ armo sinun silmĂ€is edes. Nijn waimo meni matcaans ja söi/ ja ei ollut sillen nijn murhellinen.yŸ  o  Eli wastais/ ja sanoi: mene rauhan/ Israelin Jumala anda sinulle sinun rucouxes/ cuins olet hĂ€neldĂ€ rucoillut.Ÿ ‚  ÄlĂ€ pidĂ€ pijcas nijncuin irtallista waimoa: sillĂ€ minĂ€ olen minun suuresta murhestani ja waiwastani tĂ€hĂ€nasti puhunut.9Ÿ ‚o  Mutta Hanna wastais/ ja sanoi: ei minun Herran/ minĂ€ olen murhellinen waimo/ wijna ja wĂ€kewitĂ€ juomia en ole minĂ€ juonut/ waan olen wuodattanut minun sydĂ€meni HERran edes. 1‰àćĐ1Ÿ ‚3  Ja hĂ€n sanoi: Ah minun HErran/ nijn totta cuin sinun sielus elĂ€ minun Herran/ minĂ€ olen se waimo cuin tĂ€sĂ€ tykönĂ€s seisoi ja rucoili HERra.?Ÿ }  Ja he teurastit calpein ja toit nuorucaisen Elin eteen.OŸ ƒ  Ja he toit hĂ€nen cansans/ sijttecuin he hĂ€nen wieroittanet olit/ colmen calpein cansa/ Ephan jauhoja ja leilin wijna/ ja toit hĂ€nen HERran huoneseen Silos/ ja nuorucainen oli wielĂ€ sangen nouri.wŸ ƒk  Elkana hĂ€nen miehens sanoi hĂ€nelle: tee nijncuin sinulle parhaxi nĂ€ky/ ole nijncauwan ettĂ€s hĂ€nen wieroitat/ HERra wahwistacon sen cuin hĂ€n puhunut on. Nijn waimo jĂ€i cotia/ ja imetti poicans sijhenasti ettĂ€ hĂ€n wieroitti hĂ€nen.%Ÿ ‚G  Hanna ei mennyt/ waan sanoi miehellens: cosca lapsi wieroitetan/ nijn minĂ€ otan hĂ€nen cansani/ nĂ€yttĂ€xeni HERralle/ ja sijtte pitĂ€ siellĂ€ aina oleman.tŸ  e  Ja cosca Elkana meni caiken hĂ€nen huonens cansa uhraman HERralle wuosicautista uhria ja hĂ€nen lupaustans. E  #.9DNYdoz…›Š±ŒÇÒĘèóț *5?JU`kvŒ—ą­žÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“žšłŸÉÔßêőž©ŽżÊŐàëö  I  J  K  L  M   N  O  P  Q  I  J  K  L  M   N  O  P  Q  R  S  T  U   V   W   X   Y   Z  [  \  ]  ^  _  `  a  b  c   d  e  f  g  h  i  j  k   l   m   n   o   p  q  r  s  t  u  v  w   x   y   z   {   |  }  ~    €    ‚  ƒ  „   …  †  ‡  ˆ  ‰  Š  ‹  Œ    Œő ›ÖRŸ  WĂ€kewitten joudzi on sĂ€rjetty/ ja heicot owat wĂ€kewydellĂ€ wyötetyt.AŸ‚}  Lacatcat teidĂ€n suurest kerscamisestan ja haastamisestan/ pangat pois teidĂ€n suustan se wanha: sillĂ€ HERra on Jumala joca sijtĂ€ otta waarin/ ei anna sencaltaisi ajatuxi menestyĂ€.Ÿ}  Ei kengĂ€n nijn pyhĂ€ ole cuin HERra/ ei yxikĂ€n ole paidzi sinua/ ja ei yhtĂ€n auttajata ole nijncuin meidĂ€n Jumalam.QŸ ƒ  JA Hanna rucoili/ ja sanoi: minun sydĂ€men riemuidze HERrasa/ minun sarwen on ylistetty HERrasa. Minun suuni on lewiĂ€ldĂ€ auwennut minun wiholisteni ylidze: sillĂ€ minĂ€ riemuidzen sinun autuudestas.Ÿ ‚#  SentĂ€hden annan minĂ€ hĂ€nen HERralle jĂ€llens/ caikexi elinajaxens/ ettĂ€ hĂ€n HERralda rucoildu on/ ja he rucoilit HERra sijnĂ€ paicas.qŸ _  TĂ€tĂ€ nuorucaista minĂ€ anoin/ nyt on HERra minulle andanut sen rucouxen cuin minĂ€ hĂ€neldĂ€ rucoilin.ofÊflrx~„А–œąšźŽșÀÆÌÒŰȚäêđöü &,28>DJPV\bhntz€†Œ’˜ž€Ș°¶ŒÂÈÎÔÚàæìòűț "(.4:@FLRX^djpv|‚ˆŽ”š ŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúQŒ"RŒ'SŒ-TŒ3UŒ9VŒ>XŒCYŒGZŒM[ŒR\ŒU]ŒZ^Œ__Œe`ŒkQŒ"RŒ'SŒ-TŒ3UŒ9VŒ>XŒCYŒGZŒM[ŒR\ŒU]ŒZ^Œ__Œe`ŒkaŒqbŒvcŒ{dœfœgœ hœiœjœkœ$lœ*mœ0nœ5oœ9pœ=qœCrœGsœLuœQvœXwœ^xœcyœgzœl{œq|œ{}Ÿ~ŸŸ €Ÿ‚Ÿ„Ÿ…Ÿ$†Ÿ*‡Ÿ/ˆŸ3‰Ÿ7ŠŸ=‹ŸCŒŸIŸOŽŸTŸZ‘Ÿ_’Ÿe“Ÿj”Ÿn•Ÿs–Ÿw—Ÿ|˜ż™żšż ›żœżżŸż' ż-Ąż2ąż7Łż<€żA„żFŠżJ§żOšżU©ż[Șża«żf­żkźżqŻżv°ż{±ÀČÀłÀ ŽÀ”À¶À·À"žÀ(čÀ-»À3ŒÀ9œÀ?ŸÀCżÀJÀÀOÁÀUÂÀ[ĂÀaÄÀfĆÀkÆÀrÈÀwÉÀ| r8đŹż8rBŸ‚  Ne jotca rijtelewĂ€t HERran cansa/ pitĂ€ muserrettaman ricki/ hĂ€n jylise taiwas heidĂ€n ylidzens. HERra duomidze maan Ă€ret/ ja anda Cuningallens wallan/ ja ylendĂ€ woideltuns sarwen.Ÿ‚  HĂ€n warjele hĂ€nen pyhĂ€ins jalat/ mutta jumalattomat pitĂ€ waickeneman pimeydes: sillĂ€ oma suuri woima ei mitĂ€n auta.iŸƒM  HĂ€n nosta tomusta köyhĂ€n/ ja ylendĂ€ waiwaisen logasta/ istuttaxens hĂ€ndĂ€ pÀÀmiesten secaan ja andaxens hĂ€nen cunnian istuimen periĂ€. SillĂ€ mailman Ă€ret owat HERran/ ja maan pijrin on hĂ€n asettanut sen pÀÀlle.AŸ  HERra teke köyhĂ€xi ja rickaxi/ hĂ€n alenda ja ylendĂ€.EŸ  HERra cuoletta ja wirgotta/ wie helwettijn ja sieldĂ€ ulos.DŸƒ  Jotca ennen rawitut olit/ owat myydyt leiwĂ€n edest/ ja jotca nĂ€lkĂ€ kĂ€rseit/ ei sillen isoa. Sijhenasti ettĂ€ hedelmĂ€töin seidzemen synnytti/ ja jolla monda lasta oli/ tuli heicoxi. &™N°é#&yŸ$ƒm  Cosca jocu sanoi hĂ€nelle: polttacat lihawus tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ nijncuin pitĂ€/ ota sijtte sinulles mitĂ€ sydĂ€mes himoidze. Nijn sanoi hĂ€n hĂ€nelle: ei millĂ€n muoto/ mutta sinun pitĂ€ nyt minulle andaman/ jolles anna nijn minĂ€ otan wĂ€kisin.BŸ#‚  Nijn myös ennencuin he poltit lihawuden/ tuli Papin poica/ ja sanoi nijlle jotca uhria cannoit: anna minulle liha paistaxeni Papille: sillĂ€ ei hĂ€n ota keitettyĂ€ sinulda/ waan vtta.CŸ"ƒ  Ja pisti sen cattilaan/ eli pataan/ eli cruusijn/ eli pannuun/ ja mitĂ€ hĂ€n otti ruoca hangolla/ sen Pappi otti sijtĂ€/ ja nijn teit he caikelle Israelin Canssalle/ jotca tulit Siloon.Ÿ!‚/  EikĂ€ myös Pappein oikeutta Canssan edes/ cosca jocu jotain uhrais/ tuli Papin poica/ cosca liha keitettin/ ja oli colmihaarainen hango kĂ€des.HŸ   MUtta Elin pojat olit ilkiĂ€t/ ja ei ensingĂ€n totellet HERra.dŸC  ELkana meni jĂ€llens Ramathaan huoneseens/ waan nuorucainen palweli HERra Papin Elin edes. ކ‘ÓEށ3Ÿ*‚a  MUtta Eli oli juuri wanha/ ja ymmĂ€rsi mitĂ€ hĂ€nen poicans teit caikelle Israelille/ ja ettĂ€ he macaisit nijden waimoin cansa/ jotca palwelit seuracunnan majan owella. Ÿ)‚  Ja HERra edzei Hanna/ ja hĂ€n tuli rascaxi/ ja synnytti colme poica ja caxi tytĂ€rtĂ€/ ja nuorucainen Samuel caswoi HERran edes.:Ÿ(‚o  Ja Eli siunais Elkanan ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns/ ja sanoi: HERra andacon sinulle siemenen tĂ€stĂ€ waimosta sen rucouxen tĂ€hden cuins olet rucoillut HERralda/ ja he menit siallens.Ÿ'‚  Ja hĂ€nen Ă€itins oli tehnyt wĂ€hĂ€n hamen/ ja wei sen hĂ€nelle joca wuosi/ cosca hĂ€n meni miehens cansa uhraman wuosiuhria.gŸ&I  Mutta Samuel palweli HERran edes/ ja nuorucainen oli wyötetty lijnaisella pÀÀliswaattella.wŸ%i  Ja sentĂ€hden oli nuorucaisten ricos sangen suuri HERran edes: sillĂ€ Canssa cadzoit HERran ruocauhrin ylön. ~Aځ@Ÿ/‚{  JA yxi Jumalan mies tuli Elin tygö/ ja sanoi hĂ€nelle: nĂ€in sano HERra: engö minĂ€ ilmeisest ilmoittanut minuani sinun IsĂ€s huonelle/ cosca he wielĂ€ olit Egyptis Pharaon huones.gŸ.I  Mutta nuorucainen Samuel waelsi ja caswoi/ ja oli otollinen sekĂ€ HERran ettĂ€ ihmisten edes.AŸ-‚}  Jos jocu ricko ihmistĂ€ wastan/ nijn Duomari sen sowitta/ mutta jos jocu ricko HERra wastan/ cuca sen edest rucoile? Ja ei he cuullet IsĂ€ns Ă€ndĂ€: sillĂ€ HERra tahdoi heidĂ€n tappa.uŸ,e  Ei nijn minun poicani/ ei ole se hywĂ€ sanoma cuin minĂ€ cuulen/ ettĂ€ te kÀÀnnĂ€tte HERran Canssan pois.Ÿ+y  Ja sanoi heille: mixi te teette sencaltaisita? sillĂ€ minĂ€ cuulen teidĂ€n pahoja tecojan caikelda tĂ€ldĂ€ Canssalda. üü±Ÿ3‚)  Cadzo/ se aica tule ettĂ€ minĂ€ murran sinun kĂ€siwartes/ ja sinun IsĂ€s huonen kĂ€siwarren/ ettei yxikĂ€n wanha pidĂ€ sinun huonesas oleman.‚GŸ2…  SentĂ€hden sano HERra Israelin Jumala: minĂ€ olen puhunut ettĂ€ sinun huones ja sinun IsĂ€s huone piti waeldaman minun edesĂ€ni ijancaickisest/ mutta nyt sano HERra: olcon se caucana minusta: SillĂ€ jotca minua cunnoidzewat/ nijtĂ€ minĂ€ myös cunnioidzen/ waan jotca minun cadzowat ylön/ ne pitĂ€ cadzottaman ylön.|Ÿ1ƒs  Mixis sijs potkit minun uhriani wastan/ ja minun ruocauhriani/ jonga minĂ€ olen kĂ€skenyt uhrata seuracunnan majas/ ja enĂ€mmĂ€n cunnioitit sinun poikias cuin minua/ lihoittaxen teitĂ€n/ caikesta minun Canssani Israelin parhasta ruocauhrista.‚Ÿ0ƒ{  Ja minĂ€ walidzin hĂ€nen minulleni Papixi caikesta Israelin sucucunnasta uhraman minun Altarilleni/ ja sytyttĂ€mĂ€n suidzutusta/ ja candaman pÀÀliswaatetta minun edesĂ€ni/ ja minĂ€ olen andanut sinun IsĂ€s huonelle caicki Israelin lasten tulet. ê\wÎê`Ÿ7ƒ; # Ja minĂ€ herĂ€tĂ€n minulleni yhden uscollisen Papin/ se teke nijncuin minun sydĂ€melleni ja sielulleni kelwollinen on. Ja minĂ€ rakennan hĂ€nelle wahwan huonen/ waeldaxens minun woidelduni edes hĂ€nen elinaicanans.%Ÿ6‚E " Ja tĂ€mĂ€ pitĂ€ oleman sinulle merkixi/ cuin sinun poicais Hophnin ja Pinehaxen pÀÀlle pitĂ€ tuleman/ yhtenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ pitĂ€ heidĂ€n molemmat cuoleman.aŸ5ƒ= ! Cuitengin en minĂ€ ketĂ€n perĂ€ti hĂ€witĂ€ sinulda minun Altarildani/ ettĂ€ minĂ€ culutan sinun silmĂ€s/ ja sinun sielus murheseen saatan/ ja caicki sinun huones paljous pitĂ€ cuoleman/ cosca ne owat miehexi tullet. Ÿ4‚;  Ja sinun pitĂ€ nĂ€kemĂ€n sinun wiholises majas caikes hywydes cuin Israelille tapahtu/ ja ei yxikĂ€n wanha pidĂ€ oleman sinun huonesas ijancaickisest. Ł ‘źaف:Ÿ=‚o  Ja hĂ€n juoxi Elin tygö/ ja sanoi: cadzo/ tĂ€sĂ€ minĂ€ olen/ sinĂ€ cudzuit minua. HĂ€n sanoi: en minĂ€ cudzunut sinua/ mene jĂ€llens ja pane maata/ ja hĂ€n meni ja pani maata.JŸ<  Ja HERra cudzui Samueli/ hĂ€n wastais: cadzo/ tĂ€sĂ€ minĂ€ olen.mŸ;U  Ja Samuel macais HERran templis sijnĂ€ cuin Jumalan Arcki oli/ ennencuin Jumalan lampu sammutettin.pŸ:[  JA Eli macais sijhen aican siallans/ ja hĂ€nen silmĂ€ns rupeisit pimendymĂ€n/ nijn ettei hĂ€n nĂ€hnyt.xŸ9 m  COsca nuorucainen Samuel palweli Elin alla HERra. Ja HERran sana oli callis sijhen aican/ ja wĂ€hĂ€ ilmoituxia.pŸ8ƒ[ $ Ja tapahtu/ ettĂ€ se cuin jÀÀ jĂ€lken sinun huoneses/ pitĂ€ tuleman ja cumartaman hĂ€ndĂ€ hopiapenningin ja leiwĂ€n cappalen edest/ ja pitĂ€ sanoman/ pÀÀstĂ€ minua yhden Papin osaan/ ettĂ€ minĂ€ saisin syödĂ€ cappalen leipĂ€. .żò=«ŸC‚  Ja HERra sanoi Samuelille: cadzo/ minĂ€ teen yhden asian Israelis/ nijn ettĂ€ sen molemmat corwat pitĂ€ soiman cuin sen cuule.ŸB‚  NIin tuli HERra ja seisoi siellĂ€/ ja cudzui nijncuin ennengin: Samuel/ Samuel. Ja Samuel sanoi: puhu/ sillĂ€ sinun palwelias cuule.1ŸA‚]  Ja sanoi hĂ€nelle: mene jĂ€llens ja pane maata/ ja jos sinua wielĂ€ cudzutan/ nijn sano: puhu HERra: sillĂ€ sinun palwelias cuule. Samuel meni ja pani idzens siallens.IŸ@ƒ  Ja HERra cudzui Samuelin wielĂ€ colmannen kerran/ ja hĂ€n nousi ja meni Elin tygö/ ja sanoi: cadzo/ tĂ€sĂ€ minĂ€ olen/ sinĂ€ cudzuit minua. Nijn ymmĂ€rsi Eli/ ettĂ€ HERra cudzui nuorucaista.lŸ?S  Mutta Samuel ei tundenut silloin wielĂ€ HERra. Ja HERran sana ei ollut wielĂ€ ilmoitettu hĂ€nelle.NŸ>ƒ  Ja HERra cudzui taas Samueli/ ja Samuel nousi ja meni Elin tygö/ ja sanoi: cadzo/ tĂ€sĂ€ minĂ€ olen/ sinĂ€ cudzuit minua. HĂ€n sanoi: en minĂ€ cudzunut sinua poican/ mene jĂ€llens/ ja pane maata. 1uxŰTï1:ŸI‚o  HĂ€n sanoi: mikĂ€ sana se on cuin sinulle sanottin? Ă€lĂ€ sala sitĂ€ minulda. Jumala tehkön sinulle sen ja sen/ jos sinĂ€ jotain salat minulda/ sijtĂ€ cuin sinulle sanottu on.bŸH?  Nijn cudzui Eli hĂ€nen/ ja sanoi: Samuel poican. HĂ€n wastais: cadzo/ tĂ€sĂ€ minĂ€ olen.ŸG{  Ja Samuel macais huomenen asti. Ja hĂ€n awais HERran huonen owen. Ja Samuel ei tohtinut ilmoitta Elille sitĂ€ nĂ€kyĂ€.ŸF‚3  SentĂ€hden olen minĂ€ wannonut Elin huonelle/ ettĂ€ tĂ€mĂ€ Elin huonen pahateco ei pidĂ€ lepytettĂ€mĂ€n uhrilla eikĂ€ ruocauhrilla ijancaickisest.yŸEƒm  SillĂ€ minĂ€ olen tehnyt hĂ€nelle tiettĂ€wĂ€xi/ ettĂ€ minĂ€ olen Duomari hĂ€nen huonellens ijancaickisest/ sen pahan työn tĂ€hden/ ettĂ€ hĂ€n tiesi poicains hĂ€piĂ€llisest kĂ€yttĂ€nen/ ja ei kertacan wihaisest cadzonut heidĂ€n pÀÀllens.ŸD‚  SinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ tuotan minĂ€ Elille caicki ne cuin minĂ€ hĂ€nen huonettans wastan puhunut olen/ minĂ€ alan ja pÀÀtĂ€n sen. —`è Q—6ŸO‚g  Ja walmistit idzens Israeli wastan/ ja sota lewitti idzens pitkĂ€lle/ ja Israel lyötin PhilistereildĂ€/ ja he löit sijnĂ€ tappeluxes kedolla lĂ€hes neljĂ€tuhatta miestĂ€.6ŸN ‚i  JA Samuel rupeis saarnaman coco Israelin edes. Ja Israeli meni sotaan PhilisterejĂ€ wastan/ ja sioitit heidĂ€ns EbenEzerin tygö/ mutta Philisterit asetit leirins Aphechijn.sŸMa  Ja HERra taas ilmestyi hĂ€nelle Silos: sillĂ€ HERra oli ilmandunut Samuelille Silos/ HERran sanan cautta.dŸLC  Ja coco Israel hamast Danist nijn BerSabaan/ tunsi Samuelin uscollisexi HERran Prophetaxi.uŸKe  JA Samuel caswoi/ ja HERra oli hĂ€nen cansans/ ja ei langennut yhtĂ€kĂ€n caikista hĂ€nen sanoistans maahan.ŸJ‚3  Nijn Samuel sanoi hĂ€nelle caicki/ ja ei hĂ€neldĂ€ mitĂ€n salannut. Waan hĂ€n sanoi: hĂ€n on HERra/ hĂ€n tehkön nijncuin hĂ€nelle on kelwollinen. uèȘuŸT‚  PelkĂ€isit he heitĂ€ns/ ja sanoit: Jumala on tullut leirijn. Ja wielĂ€ sijtte sanoit: woi meitĂ€: sillĂ€ ei se ole ennen nijn ollut.ŸS‚9  Cosca Philisterit cuulit sen suuren ilohuudon/ sanoit he: mikĂ€ suuri ilohuuto on Ebrerein leiris? Ja cosca he ymmĂ€rsit HERran Arkin tullen leirijn/pŸR[  Ja HERran lijton Arkin tuldua leirijn/ huusit caicki Israel suurella Ă€nellĂ€/ nijn ettĂ€ maa cajahti.GŸQƒ  Ja Canssa lĂ€hetit sanan Siloon/ ja annoit sieldĂ€ tuoda HERran Zebaothin lijton Arkin/ joca istu Cherubimin pÀÀllĂ€. Ja caxi Elin poica Hophni ja Pinehas olit Jumalan lijton Arkin cansa.‚ŸP„#  COsca Canssa tuli leirijn/ sanoit Israelin wanhimmat: mingĂ€tĂ€hden HERra andoi meidĂ€n tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ lyötĂ€ PhilistereildĂ€? ottacam HERran lijton Arcki Silost meidĂ€n tygömme/ ja andacam hĂ€nen tulla meidĂ€n keskellem wapahtaman meitĂ€ meidĂ€n wiholistem kĂ€dest. &[ŹűŁ &_ŸZƒ9  Ja cadzo/ cosca hĂ€n sinne tuli/ istui Eli istuimella/ tielle cadzeleman: sillĂ€ hĂ€nen sydĂ€mens oli peljĂ€styxis Jumalan Arkin tĂ€hden. Ja cosca mies tuli Caupungijn/ ilmoitti hĂ€n sen/ ja coco Caupungi parguit.ŸY‚'  SIlloin juoxi sotajoucost yxi BenJamiteri/ ja tuli sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ Siloon/ ja oli rewĂ€isnyt waattens/ ja wiscoinut mulda pÀÀns pÀÀlle.RŸX  Jumalan Arcki otettin pois/ ja caxi Elin poica Hophni ja Pinehas cuolit.0ŸW‚[  Nijn Philisterit sodeit/ ja Israel lyötin/ ja jocainen pakeni majaans/ ja se oli sangen suuri tappo/ nijn ettĂ€ Israelist caadui colmekymmendĂ€ tuhatta jalcamiestĂ€.+ŸV‚Q  Olcat sijs rohkiat sydĂ€mest/ ja olcat miehet Philisterit/ ettei teidĂ€n pitĂ€is palweleman EbrerejĂ€ nijncuin he owat teitĂ€ palwellet. Olcat miehet ja soticat.!ŸU‚=  Woi meitĂ€/ cuca pelasta meitĂ€ nĂ€iden wĂ€kewĂ€in Jumalten kĂ€sist? nĂ€mĂ€t owat ne Jumalat/ jotca Egyptin löit corwes caickinaisilla rangaistuxilla. E  "-8CNYcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő         ‘  ’  “  ”  •   –  —         ‘  ’  “  ”  •   –  —  ˜  ™  š  ›  œ     ž   Ÿ       Ą   ą  Ł  €  „  Š  §  š  ©  Ș  «   Ź  ­  ź  Ż  °  ±  Č  ł  Ž  ”  ¶  ·  ž  č  ș  »  Œ  œ  Ÿ  ż  À  Á    Ă  Ä  Ć  Æ   Ç  È  É  Ê  Ë  Ì  Í  Î  Ï  Đ  Ń  Ò  Ó oêf|hŸ_ƒK  Ja cosca hĂ€n cuuli mainittawan Jumalan Arckia/ langeis hĂ€n maahan taapĂ€in istuimelda/ portin tykönĂ€/ ja mursi niscans ja cuoli: sillĂ€ hĂ€n oli wanha ja rascas mies. Ja hĂ€n duomidzi Israeli neljĂ€kymmendĂ€ ajastaica.fŸ^ƒG  Silloin wastais sanansaattaja/ ja sanoi: Israel on paennut Philisterein edellĂ€/ ja suuri tappo on Canssas tapahtunut/ ja molemmat sinun poicas Hophni ja Pinehas on cuollet/ ja wielĂ€ sijtte Jumalan Arcki on otettu pois.Ÿ]{  Ja mies sanoi Elille: minĂ€ olen tullut ja paennut tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ sotajoucosta. Mutta hĂ€n sanoi: cuingasta kĂ€y poican?Ÿ\}  ( Ja hĂ€n oli yhdexĂ€nkymmenen ja cahdexan ajastaicanen/ ja hĂ€nen silmĂ€ns olit jo nijn pimennet/ ettei hĂ€n nĂ€hnyt ) Ÿ[‚  Ja cosca Eli cuuli sen corkian huudon ja pargun/ kysyi hĂ€n: mikĂ€ capina tĂ€mĂ€ on? nijn tuli mies nopiast ja ilmoitti sen Elille. œö.‹&ùœZŸe/  ja weit EbenEzerist Asdodijn/ Dagonin huoneseen/ ja asetit hĂ€nen Dagonin tygö.*Ÿd S  JA Philisterit otit Jumalan Arkin/bŸc?  Ja hĂ€n taas sanoi: Israelin cunnia on tullut pois/ sillĂ€ Jumalan Arcki on otettu pois.Ÿb‚9  Ja cudzui sen lapsen Ichabod/ ja sanoi: cunnia on tullut Israelist pois: sillĂ€ Jumalan Arcki otettin pois/ ja hĂ€nen appens ja miehens olit cuollet.DŸaƒ  Ja cosca hĂ€n oli cuolemallans/ sanoit waimot jotca seisoit hĂ€nen tykönĂ€ns: Ă€lĂ€ pelkĂ€/ sillĂ€ sinulle on poica syndynyt. Mutta ei hĂ€n mitĂ€n wastannut/ eikĂ€ sitĂ€ mielens pannut.‚Ÿ`„  JA hĂ€nen miniĂ€ns Pinehaxen emĂ€ndĂ€ oli wijmeisellĂ€ns rascas/ cosca hĂ€n sen sanoman cuuli/ ettĂ€ Jumalan Arcki oli otettu pois/ ja hĂ€nen appens ja miehens olit cuollet: cumarsi hĂ€n idzens ja synnytti: sillĂ€ hĂ€nen kipuns kĂ€wi hĂ€nen pÀÀllens. fD\Đ<fRŸjƒ  Cosca Asdodin Canssa sen nĂ€it nijn olewan/ sanoit he: Ă€lkĂ€n andaco olla Israelin Jumalan Arckia meidĂ€n tykönĂ€m: sillĂ€ hĂ€nen kĂ€tens on juuri rascas meitĂ€ ja meidĂ€n jumalatam Dagonita wastan.Ÿi‚  MUtta HERran kĂ€si oli rascas Asdoditerein pÀÀlle/ ja hucutti heidĂ€n/ ja löi Asdodin ja caiken ymbĂ€ristön perĂ€puolet paiseilla.Ÿh‚  SentĂ€hden Dagonin papit ja caicki cuin Dagonin huoneseen menewĂ€t/ ei astu Dagonin kynnyxelle Asdodis/ tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.dŸgƒC  Cosca he toisna huomena nousit jĂ€llens/ cadzo/ löysit he Dagonin jĂ€llens macawan suullans maasa HERran Arkin edes. Mutta hĂ€nen pÀÀns ja molemmat kĂ€tens olit hacatut kynnyxellĂ€ pois/ ja muu ruumis macais sijnĂ€.8Ÿf‚k  Ja cosca Asdoditerit toisna pĂ€iwĂ€nĂ€ warhain nousit/ cadzo/ löysit he Dagonin macawan suullans maasa HERran Arkin edes. Mutta he otit Dagonin ja nostit endiselle siallens. 7ó1^7‚#Ÿn„A  Nijn lĂ€hetit he ja cudzuit caicki Philisterein PÀÀmiehet cocoon/ ja sanoit: lĂ€hettĂ€kĂ€t Israelin Jumalan Arcki siallens jĂ€llens/ ettei hĂ€n surmais minua ja minun Canssani: sillĂ€ caikes Caupungis oli suuri capina cuoleman tĂ€hden/ ja Jumalan kĂ€si oli siellĂ€ sangen rascas.OŸmƒ  NIin he lĂ€hetit HERran Arkin Ekronijn. Cosca HERran Arcki tuli Ekronijn/ huusit Ekroniterit/ ja sanoit: he owat wetĂ€net Jumalan Arkin ymbĂ€rins minun tygöni/ surmataxens minua ja minun Canssani.>Ÿl‚w  Ja cosca he sen cannoit/ nousi suuri capina Caupungis HERran kĂ€den cautta/ ja hĂ€n löi Canssan Caupungis sekĂ€ pienet ettĂ€ suuret/ ja he sait salaiset kiwut heidĂ€n salacaluins.‚ Ÿk„  Ja he lĂ€hetit matcaans ja cudzuit caicki Philisterein PÀÀmiehet tygöns cocoon/ ja sanoit: mitĂ€ me teemme Israelin Jumalan Arkille? he wastaisit: andacat Israelin Jumalan Arcki cannetta Gathin ymbĂ€rins. Ja he cannoit Israelin Jumalan Arkin ymbĂ€rins. ƒŒDˆƒ‚Ÿs„  Mutta he sanoit: mikĂ€ on se wicauhri cuin meidĂ€n hĂ€nelle andaman pitĂ€? he wastaisit: wijsi cullaista perĂ€puolda/ ja wijsi cullaista hijrtĂ€ Philisterein pÀÀmiesten lugun jĂ€lken/ ettĂ€ caikilla teidĂ€n pÀÀmiehillĂ€n ja teillĂ€ oli yxi widzaus.wŸrƒi  He wastaisit: jos te lĂ€hetĂ€tte Israelin Jumalan Arkin/ nijn Ă€lkĂ€t hĂ€ndĂ€ lĂ€hettĂ€kö tyhjĂ€nĂ€/ waan teidĂ€n pitĂ€ maxaman hĂ€nelle wicauhrin/ nijn te tulette terwexi/ ja saatte tietĂ€ mingĂ€tĂ€hden hĂ€nen kĂ€tens ei teistĂ€ lacka.8Ÿq‚k  Ja Philisterit cudzuit pappins ja noitans cocoon/ ja sanoit: mitĂ€ meidĂ€n pitĂ€ HERran Arkille tekemĂ€n? opettacat meitĂ€ millĂ€ meidĂ€n pitĂ€ lĂ€hettĂ€mĂ€n hĂ€nen siallens?EŸp   JA HERran Arcki oli seidzemen Cuucautta Philisterein maalla.qŸo]  Ja ihmiset jotca ei cuollet/ lyötin heidĂ€n salacaluisans/ nijn ettĂ€ huuto meni Caupungist taiwaseen. l5Ml]Ÿwƒ5  Ja ottacat HERran Arcki ja pangat waunuin/ ja ne cullaiset calut cuin te hĂ€nelle annoitte/ teidĂ€n wicanne sowinnoxi/ pangat arckuun hĂ€nen siwullens/ ja lĂ€hettĂ€kĂ€t hĂ€ndĂ€ matcaan/ ja andacat hĂ€nen mennĂ€.dŸvƒC  NIin ottacat ja tehkĂ€t vdet waunut/ ja ottacat caxi nuorta imettĂ€wĂ€ lehmĂ€/ joidenga pÀÀlle ei ole yhtĂ€n ijestĂ€ wielĂ€ pandu/ ja pangat ne waunuin eteen/ ja salpatcat heidĂ€n wasickans cotia heidĂ€n jĂ€listĂ€ns.VŸuƒ'  Mixi te paadutatte teidĂ€n sydĂ€men nijncuin EgyptilĂ€iset ja Pharao paadutit heidĂ€n sydĂ€mens? eikö se nijn ole/ sittecuin hĂ€n idzens ilmoitti heille/ laskit he heidĂ€n menemĂ€n/ ja he menit matcaans.mŸtƒU  TehkĂ€t sijs teidĂ€n perĂ€wiertenne cuwat ja teidĂ€n hijrtenne cuwat/ jotca teidĂ€n maan hĂ€wittĂ€net owat/ cunnioitaxenne Israelin Jumalata/ hĂ€nen kĂ€tens tule joscus huokiammaxi teille/ teidĂ€n jumalillen ja teidĂ€n maallen. –úv%– Ÿ|‚  MUtta BethSemiterit leickaisit nisueloans laxos/ ja nostit silmĂ€ns ja nĂ€it Arkin/ ja olit iloiset/ ettĂ€ he sait nĂ€hdĂ€ Arkin._Ÿ{ƒ9  Ja lehmĂ€t menit cohdastans tietĂ€ myöden BethSemexeen/ ja kĂ€wit yhtĂ€ tietĂ€ ja ammuit/ ja ei poikennet oikialle taicka wasemmalle puolelle/ ja Philisterein pÀÀmiehet seuraisit heitĂ€ BethSemexen maan Ă€rijn.kŸzQ  Ja panit HERran Arkin waunuin/ ja arcun cullaisten hijrten ja heidĂ€n perĂ€wiertens cuwain cansa.Ÿy{  Canssa teit nijn/ ja otit caxi nuorta imettĂ€wĂ€ lehmĂ€/ ja panit waunuin eteen/ ja salpaisit heidĂ€n wasickans cotia.‚Ÿxƒ  Ja cadzocat menekö hĂ€n cohdastans rajains cautta BethSemexen pĂ€in/ nijn hĂ€n on tehnyt meille caiken tĂ€mĂ€n suuren pahan: mutta jos ei/ nijn tietkĂ€t ettei hĂ€nen kĂ€tens ole meitĂ€ lijcuttanut/ waan se on meille muutoin tapaturmast tapahtunut. 6<[ô?6‚ż„  Ja cullaiset hijret/ caickein Philisterein Caupungein lugun jĂ€lken/ wijden pÀÀmiehen edest sekĂ€ wahwoista Caupungeista ja maan kylistĂ€/ sijhen suuren Abelin asti/ johonga he panit HERran Arkin tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti/ Josuan BethSemiterin pellolle.1ż‚]  Ja nĂ€mĂ€t owat ne cullaiset perĂ€wierten cuwat/ cuin Philisterit uhraisit HERralle wicauhrins edest/ Asdod yhden/ Gaza yhden/ Asclon yhden/ Gath yhden ja Ekron yhden.dŸC  Cosca ne wijsi Philisterein pÀÀmiestĂ€ nĂ€it sen/ palaisit he sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ Ekronijn.]Ÿ~ƒ5  Ja Lewitat nostit HERran Arkin maahan/ ja arcun joca siwus oli/ josa ne cullaiset calut olit/ ja panit sen suuren kiwen pÀÀlle. Ja BethSemiterit uhraisit sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ HERralle polttouhria/ ja muita uhreja.@Ÿ}‚{  Mutta waunut tuli Josuan BethSemiterin pellolle/ ja sijnĂ€ seisoit alallans/ ja siellĂ€ oli suuri kiwi/ ja he waunuista puita halcaisit/ ja uhraisit ne lehmĂ€t HERralle polttouhrixi. fŒfż‚3  Ja sijtĂ€ pĂ€iwĂ€st cosca HERran Arki oli KiriathJearimis/ cului paljon aica/ caxikymmendĂ€ ajastaica/ ja coco Israelin huone itki HERran jĂ€lken.2ż ‚a  NIin tuli KiriathJearimin Canssa ja toit sinne HERran Arkin/ ja weit hĂ€nen Abinadabin huoneseen Gibeaan/ ja wiheit hĂ€nen poicans Eleazarin ottaman HERran Arkist waari.Aż‚}  Ja lĂ€hetit sanan KiriathJearimin asuwaisten tygö/ ja kĂ€skit heille sanoa: Philisterit owat tuonet HERran Arkin jĂ€llens/ tulcat tĂ€nne ja wiekĂ€t hĂ€ndĂ€ teidĂ€n tygönne jĂ€llens. ż‚  Ja BethSemiterit sanoit: cuca on seisowainen HERran edes/ taincaltaisen pyhĂ€n Jumalan/ ja kenen tygö hĂ€n mene meidĂ€n tyköm?mżƒU  JA muutamat BethSemiterit lyötin/ ettĂ€ he cadzoit HERran Arckijn/ ja hĂ€n löi sijtĂ€ Canssasta wijsikymmendĂ€ tuhatta ja seidzemenkymmendĂ€ miestĂ€. Nijn se Canssa murhetti/ ettĂ€ HERra nijn suurella widzauxella löi Canssa. |Îe5|5ż ‚e  COsca Philisterit cuulit Israelin lapset cocondunexi Mizpaan/ menit Philisterein pÀÀmiehet Israeli wastan. Cosca Israelin lapset sen cuulit/ pelkĂ€isit he PhilisterejĂ€.Nż ƒ  Ja he tulit Mizpaan cocoon/ ammunsit wettĂ€ ja caasit HERran eteen/ paastoisit sen pĂ€iwĂ€n ja sanoit sijnĂ€ paicas: me olem syndiĂ€ tehnet HERra wastan. Ja Samuel duomidzi Israelin lapset Mizpas.[ż 1  Ja Samuel sanoi: cootca Israel Mizpaan/ ja minĂ€ rucoilen teidĂ€n edestĂ€n HERra.fżG  Nijn heitit Israelin lapset heildĂ€ns Baalim ja Astharothin pois/ ja palwelit ainoata HErra.‚.ż„W  MUtta Samuel sanoi coco Israelin huonelle/ jos te kÀÀnnĂ€tte teitĂ€n caikesta sydĂ€mestĂ€n HERran tygö/ nijn heittĂ€kĂ€t teildĂ€n wierat jumalat ja Astharoth pois/ ja walmistacat teidĂ€n sydĂ€men HERran tygö/ ja palwelcat hĂ€ndĂ€ ainoata/ nijn hĂ€n pelasta teidĂ€n Philisterein kĂ€sistĂ€. 6cŸÖeÏ6ż‚%  Ja nijn Philisterit poljettin/ ja ei enĂ€mbi tullet Israelin rajoille. Ja HERran kĂ€si oli PhilisterejĂ€ wastan nijncauwan cuin Samuel eli.ż‚  Silloin otti Samuel kiwen/ ja pani Mizpan ja Senin wĂ€lille/ ja cudzui hĂ€nen EbenEzer/ ja sanoi: tĂ€hĂ€n asti on HERra auttanut meitĂ€.nżW  Nijn Israelin miehet menit Mizpast ja ajoit PhilisterejĂ€ taca/ ja löit heidĂ€n aina BethCarin ala.dżƒC  Ja cuin Samuel uhrais polttouhrit/ lĂ€hestyit Philisterit sotiman Israeli wastan/ mutta HERra jylisti sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ suurella pauhinalla Philisterein ylidze/ ja peljĂ€tti heidĂ€n/ nijn ettĂ€ he lyötin Israelin edes.!ż ‚=  Nijn Samuel otti imewĂ€n caridzan/ ja uhrais sen coconans HERralle polttouhrixi/ ja huusi HERran tygö Israelin edest/ ja HERra cuuli hĂ€nen rucouxens.ż ‚-  Ja sanoit Samuelille: Ă€lĂ€ lacka huutamast meidĂ€n edestĂ€m HERran meidĂ€n Jumalam tygö/ ettĂ€ hĂ€n meidĂ€n pelastais Philisterein kĂ€sistĂ€. IáSÀ §I[ż1  NIin caicki Israelin wanhimmat cocoisit idzens ja tulit Ramathijn Samuelin tygö.vżg  Mutta hĂ€nen poicans ei waeldanet hĂ€nen teisĂ€ns/ waan tulit ahnexi ja otit lahjoja/ ja kÀÀnsit oikeuden.\ż3  HĂ€nen esicoisens cudzuttin Joel/ ja se toinen Abia/ jotca duomarit olit BerSabas.>ż {  SAmuel asetti wanhettuans poicans Israelin Duomareixi.ż‚  Tuli hĂ€n Ramathan jĂ€llens: sillĂ€ sielĂ€ oli hĂ€nen huonens/ ja siellĂ€ hĂ€n duomidzi Israeli/ ja rakensi HERralle siellĂ€ Altarin. ż‚  Ja waelsi joca wuosi ymbĂ€rins BethElin asti ja Gilgalin ja Mizpan. Ja cosca hĂ€n oli duominut Israeli caikisa nĂ€isĂ€ paicoisa/6żi  Ja Samuel duomidzi Israeli caiken elinaicans.bżƒ?  Nijn Israelin lapset sait ne Caupungit jĂ€llens/ cuin Philisterit heildĂ€ olit ottanet pois/ Ekronist Gathin saacka/ rajoinens. Ne wapahti Israel Philisterein kĂ€sistĂ€: sillĂ€ IsraelillĂ€ oli rauha Amorrerein cansa. €BĆ FڀWż)  JA Samuel sanoi caicki HERran sanat Canssalle/ joca hĂ€neldĂ€ Cuningast anoi.iżM  Cuule sijs nyt heidĂ€n Ă€nens/ todista ja ilmoita heille Cuningan oikeus/ joca heitĂ€ hallidze.?ż‚y  He tekewĂ€t sinulle nijncuin he aina tehnet owat/ sijtĂ€ pĂ€iwĂ€st cuin minĂ€ heidĂ€n wein Egyptist/ tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti/ ja owat minun hyljĂ€nnet/ ja palwellet wieraita jumalita.8ż‚k  Ja HERra sanoi Samuelille: cuule Canssan Ă€ndĂ€ caikis nijsĂ€ cuin he owat sinulle puhunet: sillĂ€ ei he ole sinua hyljĂ€nnet/ waan minun/ etten minĂ€ olis heidĂ€n Cuningans.zżo  Ja Samuel otti sen pahaxi/ ettĂ€ he sanoit: anna meille Cuningas joca meitĂ€ duomidzis. Ja Samuel rucoili HERra.:ż‚o  Ja sanoit hĂ€nelle: cadzo/ sinĂ€ olet wanhennut/ ja sinun poicas ei waella sinun teisĂ€s/ aseta sinĂ€ meille Cuningas joca meitĂ€ duomidzis/ nijncuin caikilla pacanoillakin on. E  "-8CNYdoz…›„°»ÆŃÜçòę)4?IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽżÊŐàêő  Ő  Ö  Ś  Ű  Ù  Ú  Û  Ü    Ő  Ö  Ś  Ű  Ù  Ú  Û  Ü  Ę  Ț  ß  à  á   â  ă  ä  ć  æ  ç  è  é  ê  ë  ì  í  î  ï  đ   ń  ò  ó  ô  ő  ö  ś  ű  ù  ú  û  ü  ę  ț  ÿ                                                                    mĄTìqőš~ż'w  Cosca te silloin huudatte teidĂ€n Cuningan tĂ€hden/ jonga te oletta teillen walinnet/ silloin ei HERra teitĂ€ cuule.Xż&+  HĂ€n otta teidĂ€n laumastan kymmenexet/ ja teidĂ€n pitĂ€ oleman hĂ€nen orjans.yż%m  HĂ€n otta myös teidĂ€n palwelian ja pijcan/ ja teidĂ€n caunimmat nuorucaisen/ ja teidĂ€n Asin hĂ€nen töihins.xż$k  SitĂ€lĂ€hin otta hĂ€n teildĂ€ kymmenexet teidĂ€n jywistĂ€n ja wijnastan/ ja anda huowillens ja palwelioillens.eż#E  HĂ€n otta myös teidĂ€n parhat peldon/ wijnamĂ€ken ja öljypuun/ ja anda ne palwelioillens.Jż"  TeidĂ€n tyttĂ€ren otta hĂ€n apotecarixi/ keittĂ€ixi ja leipoixi.Hż!ƒ  Ja pane pÀÀmiehixi tuhannen ja wijden kymmenen pÀÀlle/ ja kyndĂ€jĂ€xi/ cuin hĂ€nen peldons kyndĂ€mĂ€n pitĂ€/ ja elonleickaixi hĂ€nen eloons/ ja hĂ€nen sotacaluns ja waunucaluns tekiĂ€xi.ż ‚  TĂ€mĂ€ on Cuningan oikeus joca teitĂ€ wallidzewa on: teidĂ€n poican otta hĂ€n waunu ja hewoismiehixens/ ja waunuins edellĂ€ juoxiaxi. ‹äÛ;*ż-‚O  HĂ€nellĂ€ oli poica nimeldĂ€ Saul/ hĂ€n oli caunis nuori mies/ ja ei ollut yxikĂ€n hĂ€ndĂ€ caunembi Israelin lasten seas/ pÀÀtĂ€ pidembi caickea muuta Canssa.ż, ‚5 NIin oli yxi mies BenJaminist/ nimeldĂ€ Kis/ AbiElin poica/ Serorin pojan/ Bechorathin pojan/ Aphian pojan/ Jeminin miehen pojan/ woimallinen mies."ż+‚?  Nijn sanoi HERra Samuelille: cuule heidĂ€n Ă€nens ja aseta heille Cuningas. Ja Samuel sanoi Israelin miehille: mengĂ€t matcaan cukin hĂ€nen Caupungijns.`ż*;  Ja nijn Samuel cuuli caickia nijtĂ€ cuin Canssa sanoi/ ja julisti HERran corwain edes.#ż)‚A  EttĂ€ me myös olisim nijncuin caicki muutkin pacanat/ ja ettĂ€ meidĂ€n Cuningam duomidzis meitĂ€/ ja menis meidĂ€n edellĂ€m cosca meidĂ€n pitĂ€ sotiman.rż(_  Ja ei Canssa cuullut Samuelin Ă€ndĂ€/ waan sanoi: ei millĂ€n muoto/ mutta Cuningas pitĂ€ meillĂ€ oleman. ?WƒŐ?\ż2ƒ3  Saul sanoi palweliallens: waicka me menemme sinne/ mitĂ€ me wiemme miehelle: sillĂ€ leipĂ€ on caicki loppunut meidĂ€n sĂ€kistĂ€m: ei ole meillĂ€ yhtĂ€n lahja wietĂ€wĂ€t sille Jumalan miehelle? MitĂ€ meillĂ€ on?2ż1‚_  Mutta hĂ€n sanoi: tĂ€sĂ€ Caupungis on cuuluisa Jumalan mies/ caicki cuin hĂ€n sano/ se tapahtu. KĂ€ykĂ€mme sinne/ cuca tietĂ€/ hĂ€n sano meidĂ€n retkem jota me waellam.*ż0‚O  CUin he tulit Zuphin maalle/ sanoi Saul palwelialle cuin hĂ€nen cansans oli: tule/ kĂ€ykĂ€m cotia jĂ€llens/ minun IsĂ€n unhotta Asintammans/ ja murhetti meitĂ€.Pż/ƒ  Ja hĂ€n kĂ€wi Ephraimin wuoren ylidze/ ja Salisan maan lĂ€pidze/ ja ei löytĂ€net/ nijn he kĂ€wit Salimin maan lĂ€pidze/ ja ei he ollet siellĂ€/ ja he kĂ€wit Jeminin maan lĂ€pidze/ ja ei löytĂ€net.%ż.‚E  JA Kis Saulin IsĂ€ oli cadottanut Asintammans. Ja hĂ€n sanoi pojallens Saulille: ota yxi palwelioista cansas ja walmista/ mene matcaas/ ja edzi Asintammat. ĆI”‡Ć>ż7‚w He wastaisit heille/ ja sanoit: ia/ cadzo teiden edesĂ€n hĂ€n on/ riendĂ€kĂ€t teitĂ€n: sillĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ hĂ€n on tullut Caupungijn/ ettĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ Canssa uhrawat corkeudella.ż6‚ Ja tulduans Caupungijn/ löysit he pijcoja/ jotca olit kĂ€ynet wettĂ€ ammundaman/ nijlle he sanoit: ongo nĂ€kiĂ€ tÀÀllĂ€?ż5{ SAul sanoi palweliallens: sinĂ€ hywin puhuit/ tule/ kĂ€ykĂ€m. Ja he menit sijhen Caupungijn/ josa se Jumalan mies oli.1ż4‚] Muinaisen aican Israelis/ cosca kĂ€ytin Jumalata edzimĂ€n/ sanottin: tulcat/ kĂ€ykĂ€m nĂ€kiĂ€n tygö. Ne cuin nyt cudzutan Prophetaixi/ ne muinen cudzuttin nĂ€kiöixi.3ż3‚a  Palwelia wastais Saulille/ ja sanoi: cadzo/ minulla on neljĂ€s osa hopia Sicli minun tykönĂ€ni/ andacam se sille Jumalan miehelle/ ettĂ€ hĂ€n sanois meidĂ€n retkestĂ€m. möy mż<‚-  Cosca Samuel nĂ€ki Saulin/ wastais HERra/ ja sanoi: cadzo/ tĂ€mĂ€ on se mies/ josta minĂ€ sinulle sanonut olen/ tĂ€mĂ€ hallidze minun Canssani.‚ż;„  Huomena tĂ€llĂ€ ajalla lĂ€hetĂ€n minĂ€ sinun tygös miehen BenJaminin maasta/ woitele se minun Canssani Israelin pÀÀmiehexi/ wapahtaman heitĂ€ Philisterein kĂ€sistĂ€: sillĂ€ minĂ€ olen cadzonut minun Canssani puoleen/ ja heidĂ€n huutons on tullut minun tygöni.Wż:)  Mutta HERra oli ilmoittanut Samuelille pĂ€iwĂ€ ennen cuin Saul tuli/ sanoden:zż9o  JA cuin he tulit Caupungijn/ ja olit keskellĂ€ Caupungita/ cadzo/ Samuel cohtais heidĂ€n mennesĂ€ns corkeudelle.‚ż8„ Cosca te tulette Caupungijn/ nijn te löydĂ€tte hĂ€nen/ ennencuin hĂ€n mene corkeudelle atroidzeman: sillĂ€ ei Canssa ennen syö/ cuin hĂ€n tule/ ja siuna uhrin/ sijtte ne syöwĂ€t cuin cudzutut owat/ mengĂ€t sijs sinne/ juuri nyt te hĂ€nen löydĂ€tte. ;Žšžń;2żA‚_  Mutta Samuel otti Saulin palwelioinens/ ja wei heitĂ€ Salijn/ ja istutti heitĂ€ ylimmĂ€isexi caikista nijstĂ€ cuin cudzutut olit/ joita oli liki colmekymmendĂ€ miestĂ€.Cż@ƒ  Saul wastais: engö minĂ€ ole Jeminin poica/ ja caickein wĂ€himmĂ€st Israelin sugust/ ja minun huonen on wĂ€hin caickein sucucundain seas Ben Jaminist? mixis sencaltaista minulle puhut?^ż?ƒ7  Ja Asintammoja/ jotca owat ollet sinulda colme pĂ€iwĂ€ pois/ Ă€lĂ€ sillen murheti: sillĂ€ ne owat löytyt/ ja kenen caicki himoittapa Israelis pitĂ€ oleman? eikö ne sinulle tule ja caikelle sinun IsĂ€s huonelle?pż>ƒ[  Samuel wastais Saulille/ ja sanoi: minĂ€ olen NĂ€kiĂ€/ mene minun edellĂ€ni corkeudelle: sillĂ€ te syötte tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ minun cansani/ ja huomena pÀÀstĂ€n minĂ€ sinun/ ja caicki mitĂ€ sinun sydĂ€mesĂ€s on ilmoitan minĂ€ sinulle.oż=Y  Sijtte meni Saul Samuelin tygö porttijn/ ja sanoi: ilmoita minulle cusa tÀÀllĂ€ on nĂ€kiĂ€n huone. M‡UÜ.M]żFƒ5  Ja cuin he tulit Caupungin Ă€reen/ sanoi Samuel Saulille: sano palwelialle/ ettĂ€ hĂ€n menis meidĂ€n edellĂ€m ( ja hĂ€n meni edellĂ€ ) mutta seiso sinĂ€ tĂ€sĂ€/ ja minĂ€ ilmoitan sinulle mitĂ€ Jumala sanonut on.*żE‚O  Nijn Samuel cudzui Saulin amuruscon nostes caton pÀÀlle/ ja sanoi: nouse/ ja minĂ€ pÀÀstĂ€n sinun. Ja Saul nousi/ ja he molemmat menit ulos/ hĂ€n ja Samuel.vżDg  Ja cosca he menit corkeudelda Caupungijn/ puhui hĂ€n Saulin cansa caton pÀÀllĂ€. Ja nousit warhain amulla/‚.żC„W  Nijn keittĂ€jĂ€ candoi lapaluun/ ja sen cuin sijnĂ€ rippui kijnni/ ja hĂ€n pani sen Saulin eteen/ ja sanoi: cadzo/ tĂ€mĂ€ jĂ€i/ laske etees/ ja syö: sillĂ€ se on tĂ€hĂ€n hetken asti sinulle tallella pidetty/ silloin cuin minĂ€ cudzuin Canssan. Nijn Saul söi Samuelin cansa sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€.vżBg  Ja Samuel sanoi keittĂ€jĂ€lle: tuo tĂ€nne se cappale jonga minĂ€ sinulle annoin/ ja kĂ€skin tykönĂ€s pitĂ€. ĄIĄlżJS  Ja ne terwehtĂ€wĂ€t sinua ystĂ€wĂ€lisest/ andawat sinulle caxi leipĂ€/ ota ne heidĂ€n kĂ€destĂ€ns.qżIƒ]  Ja cosca sinĂ€ edemmĂ€ sijtĂ€ menet/ nijns tulet Thaborin lakeudelle/ sijnĂ€ cohtawat sinua colme miestĂ€/ jotca Jumalan tygö BethElijn menewĂ€t/ ensimĂ€inen canda colme wohla/ toinen colme cappalda leipĂ€/ ja colmas wijnaleiliĂ€.‚@żH„{  Coscas menet minun tyköÀni tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ pois/ nijns löydĂ€t caxi miestĂ€ Rahelin haudan tykö Zelahs/ BenJaminin rajas/ ne sanowat sinulle Asintammat löytyxi/ joitas olet lĂ€htenyt edzimĂ€n. Ja cadzo/ sinun IsĂ€s ei pidĂ€ sillen lucua Aseist/ mutta murehti sinua/ ja sano: mitĂ€ minĂ€ teen minun pojastani?3żG ‚c NIin otti Samuel öljyastian/ ja caasi hĂ€nen pÀÀns pÀÀlle/ ja andoi suuta hĂ€nen/ ja sanoi: nĂ€etkös ettĂ€ HERra on sinun woidellut pÀÀmiehexi hĂ€nen perimiseens. I I<żO‚s Ja cosca hĂ€n oli kÀÀndĂ€nyt selkĂ€ns Samuelin puoleen/ ja meni hĂ€nen tyköns pois/ andoi Jumala hĂ€nelle toisen sydĂ€men/ ja caicki nĂ€mĂ€t merkit tapahduit sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€.‚ żN„  Mutta sinun pitĂ€ menemĂ€n Gilgalijn minun edellĂ€ni/ cadzo/ minĂ€ tulen sinne sinun tygös uhraman polttuhria ja kijtosuhria: seidzemen pĂ€iwĂ€ pitĂ€ sinun odottaman/ nijncauwan cuin minĂ€ tulen sinun tygös/ ja ilmoitan sinulle mitĂ€ sinun pitĂ€ tekemĂ€n.użMe  Ja cosca nĂ€mĂ€t merkit tapahtuwat sinule/ nijn tee caicki mitĂ€ etees tule: sillĂ€ Jumala on sinun cansas.pżL[  Ja HERran Hengi tule sinus woimallisexi/ ettĂ€s propheterat heidĂ€n cansans/ ja tulet toisexi miehexi.yżKƒm  Sijtte tulet sinĂ€ Jumalan corkeudelle/ cusa Philisterein leirit owat. Ja tulduas Caupungijn/ cohta sinun Prophetain joucko/ jotca owat tullet corkeudelda/ ja heidĂ€n edellĂ€ns candele ja trumpu/ huilut ja harput/ ja taitawat propheterata. ‰U}ű©Û‰OżU  Nijn sanoi Saulin setĂ€: sano sijs minulle mitĂ€ Samuel sanoi teille?JżTƒ  MUtta Saulin setĂ€ sanoi hĂ€nelle ja hĂ€nen palweliallens: cusa te kĂ€witte? he wastaisit: me edzeimme Asintammoja. Mutta cosca me nĂ€imme/ etten me löytĂ€net heitĂ€/ tulim me Samuelin tygö.LżS Ja cosca hĂ€n lackais propheteramast/ tuli hĂ€n corkeudelle ylös.żR} Ja yxi wastais siellĂ€/ ja sanoi: cuca on heidĂ€n IsĂ€ns? sijtĂ€ on sananlascu tullut: ongo Saul myös Prophetain seas?TżQƒ# Cosca hĂ€nen caicki nĂ€it cuin ennen hĂ€nen tundenet olit/ ettĂ€ hĂ€n propheterais muiden Prophetain cansa/ sanoit he toinen toisellens: mitĂ€ Kisin pojan tapahtunut on? ongo Saul myös Prophetain seas?'żP‚I JA cosca he tulit corkeudelle/ cadzo/ cohtais hĂ€nen Prophetain joucko/ ja Jumalan Hengi tuli woimallisexi hĂ€nesĂ€/ ettĂ€ hĂ€n propheterais heidĂ€n cansans. -X 6Qđ-?ż[‚y  Mutta cosca hĂ€n BenJaminin sugun cudzui langoinens edes/ langeis arpa Matrin sugun pÀÀlle/ ja langeis Kisin pojan Saulin pÀÀlle. Ja he edzeit hĂ€ndĂ€/ mutta ei hĂ€ndĂ€ löytty.^żZ7  Cosca Samuel oli coonnut caicki Israelin sucucunnat/ langeis arpa BenJaminin sucuun.ażYƒ=  Ja te hyljĂ€isitte tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ teidĂ€n Jumalan/ joca teidĂ€n caikest wastoinkĂ€ymisestĂ€n ja murhestan auttanut on/ ja sanotte: pane meille Cuningas. Nyt sijs/ kĂ€ykĂ€t HERran eteen teidĂ€n sucun ja huonen jĂ€lken.SżXƒ!  Ja sanoi Israelin lapsille: nĂ€in sano HERra Israelin Jumala: minĂ€ johdatin teidĂ€n Egyptin maalda/ ja wapadin teidĂ€n EgyptilĂ€isten kĂ€sist/ ja caickein waldacundain kĂ€sist/ jotca teitĂ€ waiwaisit.HżW  MUtta Samuel andoi cudzua Canssan cocoon HERran tygö Mizpaan.$żV‚C  Saul wastais sedĂ€llens: hĂ€n sanoi Asintammat jo löytyxi. Mutta Cuningan waldacunnast ei hĂ€n mitĂ€n hĂ€nelle puhunut/ cuin Samuel hĂ€nelle sanonut oli. 5zü&z5Gżaƒ  Mutta monicahdat Belialin lapset sanoit: mitĂ€ tĂ€mĂ€ autta meitĂ€? ja cadzoit hĂ€nen ylön/ ja ei tuonet hĂ€nelle mitĂ€n lahja. Mutta hĂ€n teeskeli/ nijncuin ei hĂ€n sitĂ€ cuulluckan olis.wż`i  Ja Saul meni myös cotia Gibeaan/ ja yxi osa sotawĂ€est meni hĂ€nen cansans/ joinen sydĂ€men Jumala kÀÀnsi.(ż_‚K  Ja SAmuel sanoi Canssalle caicki waldacunnan oikeudet/ ja kirjoitti kirjaan/ ja pani ne HERran eteen. Ja Samuel pÀÀsti caiken Canssan idzecungin huoneseens.Rż^ƒ  Ja Samuel sanoi caikelle Canssalle: tĂ€sĂ€ te nĂ€ette/ kenengĂ€ HERra on walinnut: sillĂ€ ei hĂ€nen wertaistans ole yhtĂ€n caikes Canssas. Nijn huusi caicki Canssa/ ja sanoit: olcon Cuningalle onnexi.{ż]q  Nijn he juoxit sinne/ ja toit hĂ€nen. Ja cosca hĂ€ne meni Canssan secaan/ oli hĂ€n pÀÀtĂ€ns pidei muuta Canssa.ż\  Ja kysyit taas HERralle/ jos hĂ€n oli wielĂ€ sinne tulewa. HERra wastais: cadzo/ hĂ€n on lymyttĂ€nyt idzens astiain ala. w]˜±w"żf‚?  Ja cadzo/ Saul tuli kedolda kĂ€yden hĂ€rkĂ€ins jĂ€lis/ ja sanoi: mikĂ€ Canssa waiwa/ ettĂ€ he itkewĂ€t? Nijn he juttelit hĂ€nelle Jabexen miesten asian.że‚  NIin tulit sanansaattajat Saulin tygö Gibeaan/ ja puhuit nĂ€mĂ€t Canssan corwain cuulden. Nijn caicki Canssa corgotti Ă€nens ja itki.cżdƒA  Nijn sanoit hĂ€nelle Jabexen wanhimmat/ anna meille seidzemen pĂ€iwĂ€ aica/ ettĂ€ me lĂ€hetĂ€isim sanoman caikille Israelin maan rajoille/ ja jollei yhtĂ€kĂ€n ole joca meidĂ€n wapahta/ nijn me tulem sinun tygös ulos.Ażc‚}  Mutta Nahas Ammoniti wastais heitĂ€: tĂ€llĂ€ tawalla teen minĂ€ lijton teidĂ€n cansan/ ettĂ€ minĂ€ jocaidzen teidĂ€n oikian silmĂ€n puhcaisen/ ja teen teidĂ€n hĂ€wĂ€istyxexi Israelis.żb ‚; NIin Nahas Ammoniti meni ja pijritti Jabexen Gileadis. Nijn caicki Jabexen miehet sanoit Nahaxelle: tee lijtto meidĂ€n cansam/ nijn me palwelem sinua. E  !,7BLWbmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő                     !   "   #                     !   "   #   $   %   &   '   (   )   *   +   ,   -   .   /   0   1   2   3   4   5   6   7   8   9   :   ;   <   =   >   ?  ! @  " A  # B  $ C  % D  & E  ' F  ( G  ) H  * I  + J  , K  - L  . M  / N  0 O  1 P  2 Q  3 R  4 S    T   U   V   W   X   Y   Z   [   \   ]   ^   _ Ir-ŠÄIxżkk Ja sanoit: huomeneltain warhain me kĂ€ym teidĂ€n tygön ulos tehdĂ€xenne meidĂ€n cansam/ nijcuin teille kelpa.^żjƒ7 Ja he sanoit sanansaattaille/ cuin tullet olit: sonocat nĂ€in Jabexen miehille: huomena te saatte awun/ cosca pĂ€iwĂ€ on palawimmallans. Nijn sanansaattajat tulit ja ilmoitit sen Jabexen miehille/ ja he ihastuit.żi‚  Ja hĂ€n luki heitĂ€ Besekis. Ja Israelin lapsia oli colmesata tuhatta miestĂ€: mutta Judan lapsia colmekymmendĂ€ tuhatta.‚Ażh„}  Nijn otti hĂ€n parin hĂ€rkiĂ€/ ja leickais cappaleixi/ ja lĂ€hetti caickijn Israelin rajoin sanansaattajain cautta/ ja kĂ€ski sanoa: Jocainen cuin ei lĂ€hde Saulin ja Samuelin jĂ€lken/ hĂ€nen hĂ€rkĂ€ins pitĂ€ nijn tehtĂ€mĂ€n. Nijn HERran pelco langeis Canssan pÀÀlle/ ettĂ€ he caicki lĂ€xit nijncuin yxi mies. żg‚  Ja Jumalan hengi tuli Saulis woimallisexi/ cosca hĂ€n oli cuullut sencaltaiset sanat. Ja hĂ€nen wihans sangen suurest julmistui.  yûŒÌ (żq ‚M JA Samuel sanoi silloin caikelle Israelille: cadzos/ minĂ€ olen cuullut teidĂ€n Ă€nen caikis cuin te minulle puhunet olette/ ja olen asettanut teille Cuningan.<żp‚s  Nijn caicki Canssa meni Gilgalijn/ ja Saul tehtin siellĂ€ HERran edes Cuningaxi. Ja uhraisit kijtosuhria HERran edes. Nijn Saul ja caicki Israelin miehet iloidzit sangen suurest.lżoS  Nijn sanoi Samuel Canssalle: tulcat/ kĂ€ykĂ€m Gilgalijn/ ja vdistacam siellĂ€ Cuningan waldacunda.{żnq Nijn sanoi Saul: ei tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ pidĂ€ yhdengĂ€n cuoleman: sillĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ on HERra tehnyt autuuden Israelis.żm‚ Nijn Canssa sanoi Samuelille: cutca ne owat cuin sanoit? pitĂ€kö Saul meitĂ€ hallidzeman? andacat ne tulla edes tappaxem.{żlƒq Nijn Saul jacoi toisna pĂ€iwĂ€nĂ€ huomeneltain Canssan colmeen jouckoon/ ja tuli huomen wartias leirijn/ ja löi AmmonitereitĂ€ sijhenasti/ cuin pĂ€iwĂ€ tuli palawimmaxi. Ja ne cuin jĂ€it/ hajotettin nijn ettei cahta heistĂ€ yhteen jÀÀnyt. 7.é`­7sżva  Ja Samuel sanoi Canssalle: HERra/ joca Mosexen ja Aaronin teki/ ja johdatti teidĂ€n IsĂ€n Egyptin maalda./żu‚Y  HĂ€n sanoi heille: HERra ja hĂ€nen woidelduns olcon todistajat teille tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€/ ettet te ole mitĂ€n minun kĂ€destĂ€ni löytĂ€net. He sanoit: olcon he todistajat.żt‚  He wastaisit: et sinĂ€ mitĂ€n ylöllist ja wÀÀryttĂ€ ole meille tehnyt/ etkĂ€ myös kenengĂ€n kĂ€dest ole mitĂ€n ottanut.‚Ażs„}  Cadzo/ tĂ€sĂ€ minĂ€ olen/ wastatcat minua/ HERran ja hĂ€nen woidelduns edes/ jos minĂ€ olen kenengĂ€n hĂ€rjĂ€n eli Asin ottanut/ jos minĂ€ olen jolleculle ylöllist tehnyt? eli jotacuta sortanut? jos minĂ€ jongun kĂ€dest olen lahjoja ottanut/ ja andanut soaista minun silmĂ€ni? nijn minĂ€ teille annan jĂ€llens.Nżrƒ  Ja cadzo/ nyt Cuningas kĂ€y teidĂ€n edellĂ€n. MinĂ€ olen harmaxi ja wanhaxi tullut/ ja minun poican owat teidĂ€n tykönĂ€n/ ja minĂ€ olen kĂ€ynyt teidĂ€n edellĂ€n/ nuorudest tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti. C\ ËíC&ż{‚G Silloin lĂ€hetti HERra JerubBaalin/ Bedanin/ Jephtahn ja Samuelin/ ja pelasti teidĂ€n wihamiesten kĂ€sist/ ymbĂ€rildĂ€n/ ja andoi teidĂ€n asua rauhallisest.Zżzƒ/ Ja he huusit HERran tygö jĂ€llens/ ja sanoit: me olem syndiĂ€ tehnet/ ettĂ€ me hyljĂ€isim HERran/ ja palwelim Baali ja Astharothi. Mutta wapada nyt meitĂ€ meidĂ€n wihollistem kĂ€dest/ nijn me sinua palwelem.Qżyƒ Mutta cuin he unhotit HERran heidĂ€n Jumalans/ myi hĂ€n heidĂ€n Sisseran/ Hasorin sodanpÀÀmiehen wallan ala/ ja Philisterein wallan ala/ ja Moabiterein Cuningan wallan ala. He sodeit heitĂ€ wastan.8żx‚k  COsca Jacob oli tullut Egyptijn/ huusit teidĂ€n IsĂ€n HERran tygö/ ja hĂ€n lĂ€hetti Mosexen ja Aaronin johdattaman teidĂ€n IsiĂ€n Egyptist/ ja asetti heidĂ€n tĂ€hĂ€n asuman. żw‚;  Astucat edes/ oikeudelle kĂ€ydĂ€xeni teidĂ€n cansan HERran edes/ caikista HERran hywistĂ€ töistĂ€/ jotca hĂ€n teille ja teidĂ€n esijsillen tehnyt on. ëDÉeëwÀi  NIin kĂ€ykĂ€t sijs tĂ€stĂ€ edes/ ja cadzocat sitĂ€ suurta asiat/ jota HERra on tekewĂ€ teidĂ€n silmĂ€in edes.ż‚1  Mutta jollet te HERran Ă€ndĂ€ cuule/ waan olette hĂ€nen suullens tottelemattomat/ nijn HERran kĂ€si on sekĂ€ teitĂ€/ ettĂ€ teidĂ€n IsiĂ€n wastan.Aż~‚}  Jos te pelkĂ€t ja palwelet HERra/ cuulet hĂ€nen Ă€nens/ ja ette ole HERran suulle tottelemattomat/ nijn te sekĂ€ teidĂ€n Cuningan/ joca teitĂ€ hallidze/ seura HERra teidĂ€n Jumalatan.xż}k Cadzo/ sijnĂ€ on Cuningas/ jonga te olet walinnet ja anonet: sillĂ€ cadzo/ HERra on asettanut teille Cuningan.8ż|‚k Cosca te nĂ€itte Nahaxen Ammonin lasten Cuningan tulewan teitĂ€ wastan/ sanoitte te minulle: Ei/ Cuningas meitĂ€ wallitcon/ waicka HERra teidĂ€n Jumalan oli teidĂ€n Cuningan. ^#„źè^À‚  Ja Ă€lkĂ€t idziĂ€n kÀÀndĂ€kö turhan calun perĂ€n/ ei se mitĂ€n teitĂ€ hyödytĂ€ eikĂ€ auta: sillĂ€ se on nijn turha calu.BÀ‚  Ja Samuel sanoi Canssalle: Ă€lkĂ€t peljĂ€tkö. Te tosin olet tehnet caiken tĂ€mĂ€n pahuden/ mutta Ă€lkĂ€t cuitengan luopuco HERrasta/ waan palwelcat HERra caikest teidĂ€n sydĂ€mestĂ€n.RÀƒ  Ja sanoit caicki Samuelille: rucoile sinun palweliais edest HERra sinun Jumalatas/ etten me cuolis: sillĂ€ me olem lisĂ€nnet caiken sen pahuden meidĂ€n syndeim tygö/ ettĂ€ me anoim meillem Cuningast.À‚1  Ja cuin Samuel huusi HERran tygö/ andoi HERra sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ jylistĂ€ ja sata. Silloin caicki Canssa pelkĂ€isit HERRA ja Samueli/ juuri cowin.YÀƒ-  Eikö nyt ole nisun elon aica? waan minĂ€ huudan HERran tygö/ ettĂ€ hĂ€n andais jylistĂ€ ja sata ymmĂ€rtĂ€xen ja nĂ€hdĂ€xen sen suuren pahuden/ jonga te olette tehnet HERran edes/ anoisan teillen Cuningast. |qĂÈq|qÀ ƒ]  Walidzi hĂ€n idzellens colme tuhatta miestĂ€ Israelist: ne caxi tuhatta olit Saulin cansa Michmas ja BethElin wuorella: mutta tuhannen Jonathanin cansa BenJaminin Gibeas: mutta muun joucon pÀÀsti hĂ€n menemĂ€n idzecungin majaans.TÀ  % COsca Saul oli wuoden ollut Cuningasna ja hallinnut Israeli caxi ajastaica.PÀ   Mutta jos te teette paha/ nijn sekĂ€ te/ ettĂ€ teidĂ€n Cuningan hucku.$À‚C  Ainoastans peljĂ€tkĂ€ HERra/ ja palwelca hĂ€ndĂ€ uscollisest caikest sydĂ€mestĂ€n: sillĂ€ te oletta nĂ€hnet cuinga suuria tecoja hĂ€n teke teidĂ€n cansan.*À‚O  Olcon myös caucana minusta/ ettĂ€ minĂ€ syndiĂ€ tekisin HERRA wastan/ lacaten rucoilemast HERra teidĂ€n edestĂ€n/ ja opettamast teille hywĂ€ ja oikiata tietĂ€. À‚  Mutta HERra ei hyljĂ€ hĂ€nen Canssans/ hĂ€nen suuren nimens tĂ€hden: sillĂ€ HERra on ruwennut teitĂ€ tekemĂ€n idzellens Canssaxi. :„Ä$À‚C  Ja Hebrerit waelsit Jordanin ylidze/ Gadin ja Gileadin maacundaan/ waan Saul oli wielĂ€ Gilgalis/ ja caicki Canssa jotca olit hĂ€nen pirĂ€sĂ€ns/ epĂ€ilit.9À‚m  Cosca Israelin miehet nĂ€it heidĂ€ns ahdistetuxi ( sillĂ€ Canssa oli sangen hĂ€mmĂ€styxis ) lymytit he heitĂ€ns luolijn/ maan cuoppijn/ mĂ€en rotcoin/ kiwiraunioin ja caiwoin:Àƒy  SIlloin cocoisit Philisterit myös sotiman Israeli wastan/ colmekymmendĂ€ tuhatta waunua/ cuusi tuhatta radzasmiestĂ€/ ja muuta Canssa/ nijncuin sanda meren reunalla/ ja he matcustit ylöspĂ€in ja asetit leirins Michmaan itĂ€n pĂ€in BethAwenist.2À ‚_  Ja caicki Israel cuuli sanottawan: Saul on lyönyt Philisterein leirin: sillĂ€ Israel haisi Philisterein edes/ ja caicki Canssa cudzuttin Saulin tygö cocoon Gilgalijn.BÀ ‚  Ja Jonathan löi PhilisterejĂ€ heidĂ€n leirisĂ€ns/ joca oli Gibeas. Ja Philisterit sait sen tietĂ€. Ja Saul andoi soitta Basunilla caikes maacunnas/ ja sanoa: anna Hebrerein se cuulla. 4Rëqș4NÀƒ Samuel sanoi Saulille: sinĂ€ olet tyhmĂ€sti tehnyt/ ja et pitĂ€nyt HERran sinun Jumalas kĂ€skyĂ€/ jonga hĂ€n kĂ€ski sinulle: sillĂ€ hĂ€n oli wahwistanut sinun waldacundas Israelijn ijancaickisest.0À‚[ Nijn minĂ€ sanoin: Philisterit tulewat tĂ€nne minun tygöni Gilgalijn/ ja en minĂ€ rucoillut HERran caswon edes/ nijn minĂ€ rohwaisin idzeni/ ja uhraisin polttouhria.3À‚a Nijn sanoi Samuel: mitĂ€s tehnyt olet? Saul wastais: minĂ€ nĂ€in Canssan minuldani hajowan/ et myös sinĂ€ tullut mÀÀrĂ€ttyn aicaan/ ja Philisterit olit Michmas coosa.wÀi Cosca hĂ€n oli pÀÀttĂ€nyt polttouhrin/ cadzo/ Samuel tuli. Nijn Saul meni hĂ€ndĂ€ wastan/ siunaman hĂ€ndĂ€.dÀC SIlloin sanoi Saul: tuocat minulle polttouhria ja kijtosuhria. Ja hĂ€n uhrais polttouhria.*À‚O  Nijn odotti hĂ€n seidzemen pĂ€iwĂ€/ sijhen aican asti/ cuin Samueli mÀÀrĂ€nnyt oli. Waan cosca ei Samuel tullutcan Gilgalijn/ rupeis Canssa hajoman hĂ€neldĂ€. BoÏRÒB À‚  Nijn ei löytty yhtĂ€n seppĂ€ caikest Israelin maacunnast: sillĂ€ Philisterit ajattelit/ Hebrerit tekewĂ€t mieckoja ja keihĂ€itĂ€.}Àu  Toinen kÀÀnsi idzens BethHoronin tielle/ ja colmas kÀÀnsi idzens sille tielle/ joca mene Sebomin laxon corpeen.zÀo  Ja Philisterein leirist lĂ€xi colme joucko maata hĂ€wittĂ€mĂ€n/ yxi kÀÀnsi idzens Ophran tielle Sualin maalle.À‚3  Ja Saul ja Jonathan hĂ€nen poicans/ ja se wĂ€ki cuin hĂ€nen tykönĂ€ns oli/ jĂ€it BenJaminin cuckulalle: waan Philisterit asetit leirins Michmaan.$À‚C  Nijn Samuel hangidzi idzens ja meni Gilgalist pois BenJaminin Gibean pĂ€in: nijn Saul luki sen wĂ€en/ cuin hĂ€nen tykönĂ€ns oli/ liki cuusi sata miestĂ€.eÀƒE  Waan sinun waldacundas ei pidĂ€ enĂ€mbi oleman seisowainen: sillĂ€ HERra on yhden miehen oman sydĂ€mens jĂ€lken edzinyt/ sen on HERra kĂ€skenyt olla hĂ€nen Canssans pÀÀmiehen: sillĂ€ et sinĂ€ pitĂ€nyt HERran kĂ€skyĂ€. p&YqՁ;À"‚q  Ja Ahia Ahitobin poica/ Icabodin weljen Pinehaxen poica Elin pojan/ oli HERran Pappi Silos/ ja puki pÀÀliswaatten pÀÀllens/ mutta Canssa ei tietĂ€nyt Jonathani mennexi pois.À!‚+  Waan Saul wijwyi Gibean Ă€res granatin puun alla/ joca oli esicaupungis/ ja se Canssa joca hĂ€nen tykönĂ€ns oli/ oli liki cuusi sata miestĂ€.dÀ  ƒE  SE tapahtui yhtenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ ettĂ€ Jonathan Saulin poica sanoi palweliallens/ joca cannoi hĂ€nen asettans/ tule/ kĂ€ykĂ€m Philisterein leirijn/ jotca siellĂ€ ylhĂ€llĂ€ owat: ja ei hĂ€n sitĂ€ sanonut mitĂ€n IsĂ€llens.IÀƒ  Cosca tappelus pĂ€iwĂ€ joudui/ nijn ei löytty sieldĂ€ miecka/ eikĂ€ keihĂ€stĂ€ caiken Canssan kĂ€dest/ jotca Saulin ja Jonathanin cansa olit: waan Saulilla ja hĂ€nen pojallans olit sotaaset.GÀ  Ja wicattimet/ lapiot/ hangot ja kirwet olit tullet tylsĂ€xi. À‚  Ja caiken Israelin tĂ€ydyi mennĂ€ Philisterein tygö teroittaman/ jos jollakin oli jocu wannas/ rautalapio/ kirwes taicka wicatin. 9BôìBÙ9À(‚3  Jos he nĂ€in silloin sanowat: seisocat alallans sijhenasti ettĂ€ me tulem teidĂ€n tygön/ nijn seisocam siasam/ ja Ă€lkĂ€m mengö heidĂ€n tygöns.fÀ'G  Jonathan sanoi: cadzo/ cosca me menem nijden miesten tygö/ ettĂ€ he saawat nĂ€hdĂ€ meidĂ€n.&À&‚G  Nijn hĂ€nen asenscandaja wastais hĂ€ndĂ€: tee caicki mitĂ€ sinun sydĂ€mesĂ€s on/ mene matcaan/ cadzo/ minĂ€ olen sinun cansas nijncuin sinun sydĂ€mes tahto.‚À%„  Ja Jonathan sanoi palweliallens/ joca oli hĂ€nen asenscandaja/ tule/ kĂ€ykĂ€m nĂ€iden ymbĂ€rinsleickamattomain leirijn/ taita tapahtua/ HERra on jotakin toimittawa meidĂ€n cauttam: sillĂ€ ei se ole HERralle rascas autta monen cautta/ elickĂ€ harwain.KÀ$  Ja yxi oli Michman pĂ€in pohjast/ ja toinen etelĂ€st Gaban pĂ€in.:À#‚o  Ja tiellĂ€ cusa Jonathan hangidzi menemĂ€n Philisterein leirijn/ oli caxi jyrckĂ€ calliota/ yxi tĂ€llĂ€ puolella ja toinen toisella puolella/ yxi cudzuttin Bozez/ toinen Senne. 9Z±»ä9'À-‚I  EttĂ€ ensimĂ€inen tappelus/ jonga Jonathan ja hĂ€nen asenscandaja teki/ oli liki caxikymmendĂ€ miestĂ€/ liki puolella wacomitalla peldo/ cuin juhta kyndĂ€is.SÀ,ƒ!  Ja Jonathan kijpeis kĂ€sillĂ€ns ja jalgoillans ylöspĂ€in/ ja asencandaja hĂ€nen jĂ€lisĂ€ns. Silloin langeisit ne maahan Jonathanin eteen/ ja hĂ€nen asenscandaja löi heitĂ€ tuimast cuoliaxi jĂ€listĂ€.rÀ+ƒ_  Ja miehet leirist wastaisit Jonathani ja hĂ€nen asenscandajata/ ja sanoit: tulcat tĂ€nne meidĂ€n tygöm/ me kyllĂ€ opetam teitĂ€. Silloin sanoi Jonathan asenscandajalle: astu minun jĂ€lken/ HERra on andanut heidĂ€n Israelin kĂ€sijn.%À*‚E  COsca Philisterin leiri nĂ€ki heidĂ€n molemmat/ sanoit Philisterit: cadzo/ Hebrerit owat lĂ€htenet heidĂ€n luolistans/ joihin he heidĂ€ns lymyttĂ€net olit."À)‚?  Waan jos he sanowat: tulcat tĂ€nne meidĂ€n tygöm/ nijn astucam heidĂ€n tygöns/ nijn on HERra andanut heidĂ€n meidĂ€n kĂ€sijm/ se olcon meille merkixi. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő   a   b   c   d   e   f   g   h   i   a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s  ! t  " u  # v    w   x   y   z   {   |   }   ~      €      ‚   ƒ   „   …   †   ‡   ˆ   ‰   Š   ‹   Œ       Ž         ‘   ’   “   ”   •   –   —   ˜   ™   š   ›   œ      ž   Ÿ       Ą   ą   Ł   €   „ RMÌ–R1À3‚]  Ja Saul huusi ja caicki Canssa cuin hĂ€nen cansans olit/ ja tulit sotaan. Ja cadzo/ silloin kĂ€wi idzecungin miecka toinen toistans wastan/ ja oli sangen suuri capina. À2‚  Ja cosca Saul wielĂ€ puhui Papin cansa/ enĂ€ni capina ja juoxu Philisterein leiris. Ja Saul sanoi Papille: ota sinun kĂ€tes pois.vÀ1g  Silloin sanoi Saul Ahialle: tuo tĂ€nne Jumalan Arcki ( sillĂ€ se oli sijhen aican Israelin lasten tykönĂ€ )9À0‚m  Sanoi Saul Canssalle cuin hĂ€nen cansans oli: lukecat ja cadzocat/ cuca meistĂ€ on mennyt pois: ja cosca he luit/ cadzo/ nijn ei ollut Jonathan ja hĂ€nen asenscandaja siellĂ€.~À/w  Ja Saulin wartiat BenJaminin Gibeas/ sait nĂ€hdĂ€ Canssan joucot carkelewan ja hajowan/ ja surmawan toinen toistans./À.‚Y  Ja pelco tuli leirijn ja kedolle/ ja coco Canssan secaan leirisĂ€/ ja hĂ€wittĂ€jĂ€t myös peljĂ€tettin/ ettĂ€ maa wapisi sijtĂ€: sillĂ€ se hĂ€mmĂ€stys oli Jumalalda. c>LWcÀ9‚9  Cosca Canssa tuli medzÀÀn/ cadzo/ silloin wuoti siellĂ€ hunajata/ mutta ei yxikĂ€n ottanut sitĂ€ kĂ€dellĂ€ns suuhuns: sillĂ€ Canssa pelkĂ€isi wala.NÀ8  Ja caicki se Canssa tuli medzÀÀn/ ja siellĂ€ oli hunajata kedolla.qÀ7ƒ]  JA cosca Israelin miehet olit wĂ€synet sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ wannotti Saul caiken Canssan/ ja sanoi: kirottu olcon jocainen joca syö jotakin ehtosen asti/ ettĂ€ minĂ€ costaisin minun wiholisilleni. Ja coco Canssa ei syönyt mitĂ€kĂ€n.NÀ6  Ja nijn HERra autti silloin Israeli/ ja sota seisoi BethAwenin asti.À5‚5  Ja caicki Israelin miehet/ jotca heidĂ€ns kĂ€tkenet olit Ephraimin wuorelle/ cosca he cuulit Philisterit paennen/ ajoit he myös heitĂ€ taca sodas.>À4‚w  JA Hebrerit/ jotca ennen olit ollet Philisterein tykönĂ€/ ja olit kĂ€ynet heidĂ€n cansans leirit ymbĂ€rins/ annoit heidĂ€ns Israelin secaan/ jotca olit Saulin ja Jonathanin cansa. ’1gù’dÀ?C  Ja Canssa jacoi saalin/ ja otit lambaita/ carja ja wasicoita/ teurastit ja söit werinens.kÀ>Q  Ja he löit sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ PhilisterejĂ€ Michmast Ajalonin asti/ ja Canssa wĂ€syi sangen cowin.À=‚/  Jos Canssa tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ olis syönyt hĂ€nen wiholisens saalist/ cuin he löytĂ€net owat/ nijn olis tappelus ollut suurembi PhilisterejĂ€ wastan.À<‚  Ja Jonathan sanoi: minun IsĂ€n on turmellut maan/ cadzos/ cuinga minun silmĂ€n wilpenit/ ettĂ€ minĂ€ tĂ€stĂ€ jotakin maistin.À;‚5  Silloin sanoi yxi Canssasta: sinun IsĂ€s wannotti Canssan/ ja sanoi: kirottu olcon jocainen joca jotakin syö tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€. Ja Canssa oli wĂ€syxis.KÀ:ƒ  Mutta Jonathan ei cuullut IsĂ€ns wannottanexi Canssa/ ojensi hĂ€n sauwans cuin hĂ€nen kĂ€desĂ€ns oli/ ja satutti pÀÀn hunajalĂ€jÀÀn/ ja pisti kĂ€tens suuhuns/ nijn hĂ€nen silmĂ€ns wilpenit. ¶G·¶}ÀCƒu $ JA Saul sanoi: kĂ€ykĂ€m Philisterein jĂ€lken yöllĂ€/ ja ryöstĂ€kĂ€m heitĂ€/ sijhenasti cuin pĂ€iwĂ€ walkene/ etten me yhtĂ€kĂ€n heistĂ€ jĂ€tĂ€is. He wastaisit: tee caicki cuin sinulle kelpa. Silloin Pappi sanoi: kĂ€ykĂ€m tĂ€nne HERran tygö.bÀB? # Ja Saul rakensi HERralle Altarin/ se on ensimĂ€inen Altari/ ionga hĂ€n rakensi HERralle.‚'ÀA„I " Ja Saul sanoi: hajotcat Canssan secaan/ ja sanocat heille: tuocan idzecukin hĂ€rkĂ€ns ja lambans minulle/ ja teurastacan tĂ€sĂ€/ ettĂ€ te söisitte ja et syndiĂ€ tekis HERra wastan weren syömisellĂ€. Nijn caicki Canssa toit cukin hĂ€rkĂ€ns kĂ€desĂ€ns yöllĂ€/ ja teurastit ne siellĂ€.5À@‚e ! Nijn Saulille ilmoitettin/ cadzo/ Canssa owat syndiĂ€ tehnet HERra wastan/ ja owat syönet werta. HĂ€n sanoi: te olet pahast tehnet/ wierittĂ€kĂ€t minulle tĂ€nne yxi kiwi. JZȚ#€û•JHÀJ + Ja Saul sanoi Jonathanille: sanos minulle/ mitĂ€s olet tehnyt?cÀIA * Saul sanoi: heittĂ€kĂ€t minust ja minun pojastan Jonathanist/ nijn se langeis JonathanijnÀH} ) Ja Saul sanoi HERralle Israelin Jumalalle: tee oikeus: nijn se osais Saulin ja Jonathanin/ ja Canssa menit wapana ulos.ÀG‚9 ( Ja hĂ€n sanoi coco Israelille: olcat te sillĂ€ puolella/ minĂ€ ja minun poican olem tĂ€llĂ€ puolella. Canssa sanoit Saulille: tee cuin sinulle kelpa.7ÀF‚i ' SillĂ€/ nijn totta cuin HERra Israelin auttaja elĂ€/ ja waicka se olis minun poican Jonathan/ nijn hĂ€nen pitĂ€ cuoleman. Ja ei yxikĂ€n wastannut hĂ€ndĂ€ caikesta Canssasta.yÀEm & Nijn sanoi Saul: tulcan wĂ€ki tĂ€nne joca culmalda/ tiedustelcat ja cadzelcat/ kenes tĂ€nĂ€pĂ€n se syndi liene:"ÀD‚? % Ja Saul kysyi Jumalalle/ ja sanoi: astungo minĂ€ Philisterein perĂ€n alas/ ja annackos heitĂ€ Israelin kĂ€sijn? mutta ei hĂ€n hĂ€ndĂ€ silloin wastannut. _\/ÛÛ_yÀOm 0 Ja hĂ€n cocois sotajoucon/ ja löi Amalechiterit/ ja wapahti Israelin nijden kĂ€sist jotca nijtĂ€ painoit alas.|ÀNƒs / MUtta cosca Saul oli saanut Israelin waldacunnan/ sodei hĂ€n joca tahwolda caickia wiholisians wastan: MoabitereitĂ€/ AmmonitereitĂ€/ EdomerejĂ€/ Zoban Cuningoita/ ja PhilisterejĂ€ wastan/ ja cunga hĂ€n hĂ€nens kÀÀnsi/ siellĂ€ hĂ€n rangais.QÀM . Nijn Saul meni Philisterein tykö pois/ ja Philisterit menit sioillens.‚)ÀL„M - Waan Canssa sanoi Saulille: pitĂ€kö Jonathanin cuoleman sen joca suuren autuuden teki Israelis? pois se/ nijn totta cuin HERra elĂ€/ ei hiuscarwacan pidĂ€ hĂ€nen pÀÀstĂ€ns putoman: sillĂ€ Jumala on sen tehnyt tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ hĂ€nen cauttans. Ja nĂ€in Canssa wapahti Jonathanin cuolemast. ÀK‚; , Jonathan ilmoitti hĂ€nelle/ ja sanoi: minĂ€ maistin wĂ€hĂ€n hunajata sauwallani/ cuin minun kĂ€desĂ€ni oli/ ja cadzo/ minun pitĂ€ sentĂ€hden cuoleman? Í‚ńš ḿÀU‚3  NĂ€in sano HERRA Zebaoth: MinĂ€ olen ajatellut mitĂ€ Amalech teki Israelille/ ja cuinga hĂ€n pani hĂ€nens tiellĂ€ hĂ€ndĂ€ wastan/ Egyptist tulles.ÀT ‚/  MUtta Samuel sanoi Saulille: HERra lĂ€hetti minun woiteleman sinua hĂ€nen Canssans Israelin Cuningaxi/ nijn cuule sijs nyt HERran sanain Ă€ndĂ€.ÀS‚/ 4 Ja sangen suuri sota oli PhilisterejĂ€ wastan nijncauwan cuin Saul eli. Ja cusa Saul nĂ€ki jalon ja wĂ€kewĂ€n sotamiehen/ sen otti hĂ€n tygöns.FÀR 3 Waan Kis Saulin isĂ€ ja Ner Abnerin IsĂ€/ oli Abielin poica. ÀQ‚ 2 Ja Saulin emĂ€ndĂ€ cudzuttin Ahinoam Ahimazin tytĂ€r/ ja hĂ€nen sotajouckons pÀÀmies cudzuttin Abner/ Nerin poica/ Saulin sedĂ€n.{ÀPq 1 JA Saulilla oli poikia: Jonathan/ Iswi/ Malchiswa/ ja hĂ€nen caxi tytĂ€rtĂ€ns/ esicoinen Merob/ ja nuorin Michal. p6­M@çptÀ[c  Ja otti Agagin Amalechiterein Cuningan elĂ€wĂ€nĂ€ kijnni/ ja caiken Canssan surmais hĂ€n miecan terĂ€llĂ€.VÀZ'  NIin löi Saul Amalechiterit Hewilast Surrin asti/ joca on Egyptin cohdalla.‚ ÀY„  Ja andoi sanoa Kenitereille: paetcat ja eroittacat idzen Amalechitereist/ etten minĂ€ perĂ€ti hĂ€witĂ€is teitĂ€ heidĂ€n cansans: sillĂ€ te teitte laupiuden caikille Israelin lapsille/ cosca he waelsit Egyptist. Ja nijn luowuit Keniterit AmalechitereistĂ€.]ÀX5  Ja cosca Saul tuli liki Amalechiterein Caupungita/ pani hĂ€n wĂ€jytyxen ojan tygö.ÀW‚  Saul ilmoitti tĂ€mĂ€n Canssalle/ ja luki heitĂ€ Thelaimis: caxisata tuhatta jalcawĂ€ke/ ja kymmenen tuhatta miestĂ€ Judast.FÀVƒ  Mene sijs nyt ja lyö Amalechiterit/ ja hĂ€witĂ€ caicki mitĂ€ heillĂ€ on/ Ă€lĂ€ sÀÀstĂ€ heitĂ€/ mutta tapa sekĂ€ waimo ettĂ€ mies/ lapset ja imewĂ€iset/ carja ja lambat/ Camelit ja Asit. K Î NÊK|Àas  Samuel wastais: mikĂ€ sijs on tĂ€mĂ€ lammasten mÀÀkynĂ€ minun corwisan/ ja carjan ammuminen/ jonga minĂ€ cuulen?À`{  Cosca Samuel tuli Saulin tygö/ sanoi Saul hĂ€nelle: siunattu ole sinĂ€ HERralda/ minĂ€ olen tĂ€yttĂ€nyt HERran sanan.7À_‚i  Ja Samuel nousi warhain huomeneldain cohtaman Sauli/ ja hĂ€nelle oli sanottu Saul tullexi Carmelijn/ ja pannexi woiton merkin/ ja waeldanexi ymbĂ€rins/ ja tullexi Gilgalijn.AÀ^‚}  MinĂ€ cadun ettĂ€ minĂ€ olen tehnyt Saulin Cuningaxi: sillĂ€ hĂ€n on luopunut minusta/ ja ei tĂ€yttĂ€nyt minun sanojani. SijtĂ€ wihastui Samuel/ ja huusi HERran tygö caiken sen yön.;À]s  Nijn tapahtui HERran sana Samuelin tygö/ sanoden:pÀ\ƒ[  Mutta Saul ja hĂ€nen wĂ€kens sÀÀsti Agagin/ ja mitĂ€ parast lambaist ja carjast oli/ lihawita caridzoita ja syöttilĂ€itĂ€/ ja caicki mitĂ€ hywĂ€ oli/ ei he hĂ€wittĂ€net/ mutta se cuin hĂ€jy oli ja ei kelwannut/ sen he hĂ€witit. ìB§ű]ìnÀfW  Mixes cuullut HERran Ă€ndĂ€? mutta annoit idzes saalin puoleen/ ja teit pahoin HERran silmĂ€in edes.Àe‚)  Ja HERra lĂ€hetti sinun matcaan/ ja sanoi: mene ja tapa ne syndiset Amalechiterit ja sodi heitĂ€ wastan/ nijncauwan ettĂ€s hĂ€witĂ€t heidĂ€n.+Àd‚Q  Samuel sanoi: eikö se nĂ€in ole? coscas olit wĂ€hĂ€inen sinun silmĂ€is edes/ tulit sinĂ€ pÀÀxi Israelin sucucunnis/ ja HERra woiteli sinun Israelin Cuningaxi.Àc‚)  MUtta Samuel wastais Saulille: salli ettĂ€ minĂ€ sanon sinulle mitĂ€ HERra on puhunut minun cansani tĂ€nĂ€ yönĂ€. HĂ€n sanoi hĂ€helle: puhu.:Àb‚o  Saul sanoi: AmalechitereildĂ€ owat he ne tuonet: sillĂ€ Canssa sÀÀsti nijtĂ€ parhaita lambaista ja carjasta/ sinun HERras Jumalas uhrin tĂ€hden/ ne muut olem me hĂ€wittĂ€net. R—ÙùR#Àk‚A  NIin sanoi Saul Samuelille: minĂ€ olen syndiĂ€ tehnyt/ rickoisani HERran kĂ€skyn ja sinun sanas: sillĂ€ minĂ€ pelkĂ€isin Canssa ja cuulin heidĂ€n Ă€nens.\Àjƒ3  SillĂ€ cuulemattomus on noituden syndi/ ja wastahacoisus on taikaus ja epĂ€jumalan palwelus. EttĂ€s sijs olet hyljĂ€nnyt HERran sanan/ on hĂ€n sinun myös hyljĂ€nnyt/ ettei sinun sillen pidĂ€ Cuningasna oleman.:Ài‚o  Mutta Samuel sanoi: kelpaco HERralle paremmin polttouhri ja uhri/ cuins cuulisit HERran Ă€nen? Cadzo/ cuuliaisus on parembi cuin uhri/ ja totella parembi cuin oinasten lihawus.Àh}  Mutta wĂ€ki on ottanut saalista lambaita ja carja/ ne parhat kirotuista/ uhrataxens Gilgalis HERralle sinun Jumalalles.`Àgƒ;  Nijn sanoi Saul Samuelille: minĂ€ olen cuitengin cuullut HERran Ă€nen/ ja olen waeldanut sitĂ€ tietĂ€/ cuin HERra minun lĂ€hetti/ minĂ€ olen tuonut tĂ€nne Agagin Amalechiterein Cuningan/ ja surmannut Amalechiterit. $–ÔaÂW|$UÀr%  Ja Samuel kÀÀnsi idzens/ ja palais hĂ€nen cansans/ ja Saul rucoili HERra.WÀqƒ)  Mutta hĂ€n sanoi: minĂ€ olen syndiĂ€ tehnyt. Tee sijs minulle nyt se cunnia nijden wanhemmitten edesĂ€ minun Canssastani/ ja Israelin/ ja palaja minun cansani/ ettĂ€ minĂ€ rucoilisin HERra sinun Jumalatas.hÀpK  Ja Israelin Sangar ei walehtele eikĂ€ sitĂ€ cadu: sillĂ€ ei hĂ€n ole ihminen joca catua taita.Ào‚1  Nijn sanoi Samuel hĂ€nelle: HERra on tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ repinyt Israelin waldacunnan sinulda/ ja andanut sinun lĂ€himmĂ€iselles/ joca parambi on sinua.pÀn[  Ja cosca Samuel kÀÀnsi idzens menemĂ€n pois/ otti hĂ€n hĂ€nen hamens liepestĂ€ kijnni/ ja se repeis.>Àm‚w  Samuel sanoi Saulille: en minĂ€ palaja sinun cansas: sillĂ€ sinĂ€ olet hyljĂ€nnyt HERran sanan/ ja HERra on myös sinun hyljĂ€nnyt/ nijn ettei sinun pidĂ€ oleman Israelin Cuningan.gÀlI  Anna sijs minulle tĂ€mĂ€ syndi andexi/ ja palaja minun cansani/ ettĂ€ minĂ€ rucoilisin HERra. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kv€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽżÉÔßêőšłŸÉÔßêő   §   š   ©   Ș   «   Ź   ­  ! ź  " Ż   §   š   ©   Ș   «   Ź   ­  ! ź  " Ż  # °  $ ±  % Č  & ł  ' Ž  ( ”  ) ¶  * ·  + ž  , č  - ș  . »  / Œ  0 œ  1 Ÿ  2 ż  3 À  4 Á  5   6 Ă  7 Ä  8 Ć  9 Æ  : Ç    È   É   Ê   Ë   Ì   Í   Î   Ï   Đ   Ń   Ò   Ó   Ô   Ő   Ö   Ś   Ű   Ù   Ú   Û   Ü   Ę   Ț   ß   à   á   â   ă   ä   ć    æ   ç   è   é   ê   ë [U‘@•[‚6Àw „i  JA HERra sanoi Samuelille: cuinga cauwan sinĂ€ murhetit Sauli jonga minĂ€ hyljĂ€nnyt olen/ nijn ettei hĂ€nen pidĂ€ oleman Israelin Cuningasna? tĂ€ytĂ€ sinun sarwes öljyllĂ€ ja mene/ minĂ€ lĂ€hetĂ€n sinun Isain sen Bethlehemiterin tygö: sillĂ€ hĂ€nen pojistans olen minĂ€ walinnut minulleni Cuningan.'Àv‚I # Ja ei nĂ€hnyt Samuel enĂ€mbi Sauli/ sijhenasti cuin hĂ€n cuoli/ cuitengin murehti Samuel Sauli/ ettĂ€ HERra oli catunut asettanens hĂ€nen Israelin Cuningaxi.NÀu " Ja Samuel meni Ramathaan/ mutta Saul meni huoneseens Saulin Gibeaan.@Àt‚{ ! Samuel sanoi: nijncuin sinun mieckas on tehnyt waimot lapsittomaxi/ nijn pitĂ€ myös Ă€itis waimoin seas lapsitoin oleman. Nijn Samuel hackais Agagin cappaleixi HERran edes Gilgalis.'Às‚I  JA Samuel sanoi: anna tulla minun tygöni Agag Amalechiterein Cuningas. Ja Agag tuli rohkiast hĂ€nen eteens/ ja sanoi: totisest cuoleman catkerus on paennut. œM±ìFœÀ|‚  Ja cosca he tulit sisĂ€lle/ cadzoi hĂ€n Eliabin pÀÀlle/ ja ajatteli: tĂ€mĂ€kö HERran woideldu liene/ tĂ€sĂ€ HERran edes."À{‚?  MinĂ€ tulin uhraman HERralle/ pyhittĂ€kĂ€t teitĂ€n/ ja tulcat minun cansani uhrille. Ja hĂ€n pyhitti Isain ja hĂ€nen poicans/ ja cudzui heidĂ€n uhrille.AÀz‚}  Samuel teki nijncuin HERra sanonut oli/ ja tuli Bethlehemijn. Nijn hĂ€mmĂ€styit Caupungin wanhimmat/ ja menit hĂ€ndĂ€ wastan/ ja sanoit: ongo rauha/ ettĂ€ sinĂ€ tulet? HĂ€n sanoi: on.Ày‚+  Ja sinun pitĂ€ cudzuman Isain uhrille/ nijn minĂ€ osotan sinulle mitĂ€ sinun pitĂ€ tekemĂ€n/ ettĂ€s sen woitelisit/ jonga minĂ€ sinulle sanon./Àx‚Y  Nijn Samuel sanoi: cuinga minĂ€ sinne menen? Saul saa sen tietĂ€/ ja lyö minun cuoliaxi. Ja HERra sanoi: ota wasicka carjast/ ja sano: minĂ€ tulin uhraman HERralle. Œ•1ŸŒ‚Á„  Ja Samuel sanoi Isaille. joco nyt tÀÀllĂ€ caicki pojat owat? HĂ€n sanoi: wielĂ€ nuorin jĂ€ljel on/ ja cadzo/ hĂ€n caidze lambaita. Nijn sanoi Samuel Isaille: lĂ€hetĂ€ hĂ€nen perĂ€ns/ ja annan nouta tĂ€nne: sillĂ€ ei meidĂ€n pidĂ€ istuman ennen cuin hĂ€n tule.Á‚  Nijn andoi Isai hĂ€nen seidzemen poicans tulla Samuelin eteen/ mutta Samuel sanoi Isaille: ei yhtĂ€kĂ€n ole HERra nĂ€istĂ€ walinnut.aÀ=  Nijn andoi Isai tulla Sammahn edes/ mutta hĂ€n sanoi: ei tĂ€tĂ€kĂ€n ole HERra walinnut.}À~u  Nijn cudzui Isai AbiNadabin/ ja andoi hĂ€nen tulla Samuelin eteen/ ja hĂ€n sanoi: ei tĂ€tĂ€kĂ€n ole HERra walinnut.gÀ}ƒI  Mutta HERra sanoi Samuelille: Ă€lĂ€ cadzo hĂ€nen muotons elickĂ€ suurta cocons/ minĂ€ olen hyljĂ€nnyt hĂ€nen: sillĂ€ ei se taphdu ihmisen nĂ€yn jĂ€lken/ Ihminen nĂ€ke sen cuin silmĂ€in edes on/ mutta HERra cadzo sydĂ€men. €M˜D瀁Á}  Nijn Saul sanoi palwelioillens: cadzocat minulle jocu mies cuin taidais hywin soitta ja noutacat hĂ€ndĂ€ minun tygöni.^Áƒ7  MeidĂ€n Herram sanocan palwelioillens/ jotca hĂ€nen edesĂ€ns seisowat/ ettĂ€ he edzisit miestĂ€ joca taidais soitta harppua/ cosca paha hengi tule Jumalalda sinuun/ ettĂ€ hĂ€n soittais kĂ€dellĂ€ns/ nijns paranet.ZÁ/  Nijn sanoit Saulin palweliat hĂ€nelle: cadzos/ paha hengi waiwa sinua Jumalalda.QÁ  JA HERran hengi lĂ€xi Saulista/ ja paha hengi waiwais hĂ€ndĂ€ HERralda.1Á‚]  Nijn otti Samuel öljysarwens/ ja woiteli hĂ€nen weljeins keskellĂ€. Ja HERran hengi tuli Dawidijn sijtĂ€ pĂ€iwĂ€st ja sen perĂ€n. Nijn Samuel nousi ja meni Ramathaan./Á‚Y  Nijn hĂ€n lĂ€hetti ja andoi nouta hĂ€nen/ ja hĂ€n oli werewĂ€ ja caunis caswoilda/ ja ihanan muotoinen. Ja HERra sanoi: nouse ja woitele tĂ€mĂ€: sillĂ€ tĂ€mĂ€ se on. |%Č.€|Á ‚3  Cosca Jumalan Hengi tuli Saulijn/ otti Dawid candelen ja soitti kĂ€dellĂ€ns/ nijn Saul wirgotettin ja tuli paremmaxi/ ja paha hengi lĂ€xi hĂ€nest.Á ‚  Ja Saul lĂ€hetti Isain tygö/ sanoden: anna Dawidin olla minun tykönĂ€ni: sillĂ€ hĂ€n on löytĂ€nyt armon minun edesĂ€ni.Á ‚  Nijn Dawid tuli Saulin tygö/ ja seisoi hĂ€nen edesĂ€ns/ ja hĂ€n tuli hĂ€nelle juuri rackaxi/ ja tuli hĂ€nen asenscandajaxi.Á {  Nijn otti Isai Asin leipĂ€in cansa/ ja leilin wijna/ ja wohlan wuohista/ ja lĂ€hetti Saulille poicans Dawidin myötĂ€.pÁ [  Nijn Saul lĂ€hetti sanan Isaille/ sanoden: lĂ€hetĂ€ minun tygöni sinun poicas Dawid/ joca on lamburi.WÁƒ)  Nijn wastais yxi hĂ€nen palwelioistans/ ja sanoi: cadzos/ minĂ€ nĂ€in Isain Bethlehemiterin pojan/ hĂ€n taita soitta/ ja on urhollinen sotamies/ ja toimellinen asiois/ ja ihana. Ja HERra on hĂ€nen cansans. DgĘWÖDíD%Á‚E  Ja hĂ€nen keihĂ€ns warsi oli nijncuin cangan orsi/ ja hĂ€nen keihĂ€ns rauta painoi cuusi sata Sicli rauta. Ja hĂ€nen kilpenscandaja kĂ€wi hĂ€nen edellĂ€ns.TÁ#  Ja waskiset saappat hĂ€nen jalwoisans/ ja waski kilpi hĂ€nen hartioillans.Á‚  Ja hĂ€nellĂ€ oli waskilacki pÀÀsĂ€ns/ ja suomuxen caltainen panzari yllĂ€ns/ ja hĂ€nen panzarins painoi wijsi tuhatta Sicli waske.~Áw  NIin tuli Philisterein leirist Sangari/ Goliath nimeldĂ€/ Gathist/ cuutta kynĂ€rĂ€tĂ€ ja kĂ€mmenen leweyttĂ€ pitkĂ€.Á  Ja Philisterit seisoit wuorella siellĂ€/ ja Israeliterit seisoit wuorella tÀÀllĂ€/ ettĂ€ laxo oli heidĂ€n wĂ€lillĂ€ns.Á‚  Mutta Saul ja Israelin miehet menit cocoon/ ja asetit leirins tammilaxoon/ ja walmistit idzens sotiman PhilisterejĂ€ wastan.Á ‚'  PHilisterit cocoisit sotawĂ€kens sotaan/ ja tulit cocoon Sochoon/ joca on Judeas/ asetit leirins Sochon ja Asecan wĂ€lille Dammimin rajalle. Ž9»Mށ;Á‚q  Mutta Dawid oli yhden Ephrathin miehen poica Judean Bethlehemist/ joca cudzuttin Isai/ hĂ€nellĂ€ oli cahdexan poica/ ja oli wanha mies Saulin aicaan/ ja ijĂ€llinen miesten seas.kÁQ  Cosca Saul ja coco Israel cuuli nĂ€mĂ€t Philisterin puhet/ hĂ€mmĂ€styit he ja pelkĂ€isit suurest.{Áq  Ja Philisteri sanoi: minĂ€ hĂ€wĂ€isin tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ Israelin sotajoucon/ andacat minulle mies/ me sodim keskenĂ€m.ZÁƒ/  Jos hĂ€n woi sotia minua wastan/ ja lyö minua/ nijm me olem teidĂ€n palwelian/ mutta jos minĂ€ hĂ€nen woitan ja lyön hĂ€ndĂ€/ nijn teidĂ€n pitĂ€ oleman meidĂ€n palweliam/ ja teidĂ€n pitĂ€ meitĂ€ palweleman.eÁƒE  Ja hĂ€n seisatti ja huusi Israelin joucolle/ ja sanoi heille: mixi te lĂ€xitte walmistaman teitĂ€n sotaan: engö minĂ€ ole Philisteri/ ja te oletta Saulin palweliat? walitca yxi teistĂ€n/ joca tule tĂ€nne minun cansani. u0‰égÁ I  Mutta Saul/ ja he/ ja caicki Israelin miehet olit tammilaxos/ ja sodeit PhilisterejĂ€ wastan.Á‚3  Ja nĂ€mĂ€t kymmenen tuoretta juusto/ ja canna ne pÀÀmiehille/ ja edzi weljejĂ€s jos he rauhas owat/ ja pane mielees mitĂ€ he sinulle kĂ€skewĂ€t.#Á‚A  Ja Isai sanoi Dawidille pojallens: ota sinun weljelles tĂ€mĂ€ Epha cuiwatuita tĂ€hkĂ€pĂ€itĂ€/ ja nĂ€mĂ€t kymmenen leipĂ€/ ja juoxe leirijn weljeis tygö.jÁO  Mutta Philisteri tuli warhain amulla ja ehtona/ ja sitĂ€ teco hĂ€n teki neljĂ€kymmendĂ€ pĂ€iwĂ€.`Á;  Nijn Dawid meni cotians jĂ€llens Saulin tykö/ caidzeman IsĂ€ns lambaita Bethlehemijn.rÁ_  Mutta Dawid oli heistĂ€ nuorin. NĂ€mĂ€t colme Isain wanhimbata poica olit lĂ€htenet Saulin cansa sotaan.Á‚  Ja colme Isain wanhimbata poica olit lĂ€htenet Saulin cansa sotaan/ wanhin cudzuttin Eliab/ toinen AbiNadab ja colmas Sammah. ęœ%w]Á%5  Ja cutca ikĂ€nĂ€ns Israelin miehist nĂ€it hĂ€nen/ pakenit he ja pelkĂ€isit suurest.*Á$‚O  Cosca hĂ€n parhallans heitĂ€ puhutteli/ cadzo/ Sangar Goliath Philisteri Gathist tuli Philisterein sotajoucosta/ ja puhui nijncuin ennengin/ ja Dawid cuuli sen.tÁ#c  NIin Dawid jĂ€tti calut/ cuin hĂ€n candoi calun wartialle/ ja juoxi sodan rindaan/ ja terwetti weljejĂ€ns.^Á"7  SillĂ€ Israel ja Philisterit olit walmistanet idzens sotiman toinen toistans wastan.Á!ƒy  Nijn Dawid nousi warhain amulla/ ja jĂ€tti paimenen haldun lambat/ candoi ja meni matcaans/ nijncuin Isai hĂ€ndĂ€ kĂ€skenyt oli/ ja tuli waunuin paicalle. Silloin olit sotawĂ€ki lĂ€htenet/ ja walmistanet idzens sotaan/ ja huusit suurest sotiman. æÙx‚[Á)…1  Cosca hĂ€nen wanhin weljens Eliab cuuli hĂ€nen nĂ€itĂ€ puhuwan miesten cansa/ nĂ€rkĂ€styi hĂ€n suurest Dawidin pÀÀlle/ ja sanoi: mixi sinĂ€ olet tĂ€nne tullut? ja mixis olet jĂ€ttĂ€nyt sen wĂ€hĂ€n lammaslauman medzĂ€n corpeen? kyllĂ€ minĂ€ tiedĂ€n sinun ylpeydes/ ja sydĂ€mes pahan sisun: sillĂ€ sinĂ€ olet tĂ€nne tullut sota cadzoman.^Á(7  Nijn sanoi Canssa hĂ€nelle nijncuin ennengin: Se hĂ€nelle tehdĂ€n/ joca hĂ€nen lyö.‚ Á'„  Nijn Dawid sanoi miehille/ cuin hĂ€nen tykönĂ€ns seisoit: mitĂ€ sille miehelle annetan joca tĂ€mĂ€n Philisterin lyö/ ja otta hĂ€wĂ€istyxen Israelist pois? mikĂ€ sijs tĂ€mĂ€ ymbĂ€rinsleickamatoin Philisteri on/ cuin hĂ€wĂ€ise elĂ€wĂ€n Jumalan sotajoucko?‚Á&„'  Ja caicki Israelin miehet sanoit keskenĂ€ns: ettengö te nĂ€hnet sitĂ€ miestĂ€ joca on tullut? hĂ€n on tullut pilckaman Israeli. Ja joca hĂ€nen lyö/ sen anda Cuningas suuren lahjan/ ja tyttĂ€rens anda hĂ€n myös hĂ€nelle/ ja teke hĂ€nen IsĂ€ns huonen wapaxi Israelis. D§švőD-Á0‚U # Nijn minĂ€ juoxin ja löin sen/ ja temmaisin lamban hĂ€nen suustans. Ja cuin he carcaisit minua wastan/ nijn minĂ€ tartuin hĂ€nen partaans/ löin hĂ€nen ja tapoin.~Á/w " Mutta Dawid sanoi Saulille: sinun palwelias caidzi IsĂ€ns lambaita/ ja tuli Lejoni ja carhu/ ja wei lamban laumasta.Á.‚+ ! SAul sanoi Dawidille: et sinĂ€ woi seiso tĂ€tĂ€ PhilisteriĂ€ wastan: sillĂ€ sinĂ€ olet nuorucainen/ waan hĂ€n on sotamies hĂ€nen nuorudestans.Á-‚  Ja Dawid sanoi Saulille: Ă€lkön kenengĂ€n sydĂ€n hĂ€mmĂ€stykö hĂ€nen tĂ€htens/ sinun palwelias kĂ€y sotiman sitĂ€ PhilisteriĂ€ wastan.oÁ,Y  JA cuin he cuulit ne sanat Dawidin puhuwan/ ilmoitit he ne Saulille/ ja hĂ€n noudatti hĂ€nen tygöns. Á+‚  Ja kÀÀnsi hĂ€nens toisen puoleen/ ja sanoi nijncuin hĂ€n ennengin oli sanonut/ nijn Canssa wastais hĂ€ndĂ€ nijncuin ennengin.VÁ*'  Nijn Dawid sanoi: mitĂ€st minĂ€ olen tehnyt? eikö se ole minulle kĂ€sketty? D0qőD>Á5‚w ( Ja otti sauwans kĂ€teens/ ja walidzi ojast wijsi siliĂ€tĂ€ kiwe/ pani ne paimenencuckarons cuin hĂ€nen myötĂ€ns oli/ sĂ€kis/ ja otti lingon kĂ€teens/ ja kĂ€wi PhilisteriĂ€ wastan.kÁ4ƒQ ' Ja Dawid sidoi miecan wyöllens waatetten pÀÀlle ja rupeis kĂ€ymĂ€n/ ja ei hĂ€n ollut sijhen tottunut. Sanoi sijs Dawid Saulille: en minĂ€ nĂ€in taida kĂ€ydĂ€/ sillĂ€ en minĂ€ ole tottunut. Ja hĂ€n pani sen pois wyöldĂ€ns.yÁ3m & Nijn Saul puetti waattens Dawidin pÀÀlle/ ja pani waskilakin hĂ€nen pÀÀhĂ€ns ja panzarin hĂ€nen pÀÀllens.;Á2‚q % Ja Dawid sanoi: HERra/ joca minun sildĂ€ Lejonilda ja carhulda warjeli/ hĂ€n minua myös warjele tĂ€ldĂ€ PhilisterildĂ€. Ja Saul sanoi Dawidille: mene/ HERra olcon sinun cansas.LÁ1ƒ $ Nijn on sinun palwelias sekĂ€ Lejonin ettĂ€ carhun lyönyt/ nijn pitĂ€ tĂ€mĂ€n ymbĂ€rinsleickamattoman Philisterin oleman/ cuin jocu heistĂ€/ sillĂ€ hĂ€n on pilcannut elĂ€wĂ€n Jumalan sotawĂ€ke. E  !,7BMXcny„š„°»ÆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“žšłŸÉÔßêőž©ŽżÊŐàêő   í   î   ï   đ   ń   ò   ó   ô     í   î   ï   đ   ń   ò   ó   ô   ő   ö   ś   ű   ù   ú   û   ü   ę    ț   ÿ  !  !  !  !  !  !   !   !   !   !   !  !  !  !  !  !  !  !  !  !  !  !  !  !  !  !  !  !  !   !  !!  "!  #!  $!!  %!"  &!#  '!$  (!%  )!&  *!'  +!(   !)  !*  !+  !,  !-  !.  !/  !0   !1 ™…-‚Á;„# . TĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ anda HERra Jumala sinun minun kĂ€sijn/ ettĂ€ minĂ€ lyön sinun/ ja otan sinun pÀÀs sinulda pois/ ja annan Philisterein sotawĂ€en ruumit tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ taiwan linnuille ja kedon pedoille/ ettĂ€ caicki maan asuwaiset tietĂ€wĂ€t IsraelillĂ€ olewan Jumalan/PÁ:ƒ - Nijn Dawid sanoi Philisterille: sinĂ€ tulet minun tygöni miecalla/ keihĂ€llĂ€ ja kilwellĂ€/ waan minĂ€ tulen sinun tygös HERran Zebaothin nimeen/ Israelin sotawĂ€en Jumalan/ jongas pilcannut olet.Á9{ , Ja Philisteri sanoi Dawidille: tule tĂ€nne minun tygöni/ minĂ€ annan sinun lihas taiwan linnuille/ ja kedon pedoille.Á8‚ + Philisteri sanoi Dawidille: olengo minĂ€ coira/ ettĂ€s tulet sauwalla minun tygöni? Ja hĂ€n kiroili Dawidit hĂ€nen jumalittens cautta.|Á7s * Cuin Philisteri nĂ€ki ja cadzeli Dawidit/ cadzoi hĂ€n hĂ€nen ylön: sillĂ€ hĂ€n oli werewĂ€ ja caunis nuorucainen.dÁ6C ) KÄweli myös Philisteri ja lĂ€hestyi Dawidita/ ja hĂ€nen kilpenscandaja hĂ€nen edellĂ€ns. Ë_Ś*Ó˂Á@„ 3 Ja ettei Dawidilla ollut miecka/ juoxi hĂ€n Philisterin tygö/ ja otti hĂ€nen mieckans/ ja weti tupest ulos ja tappoi hĂ€nen/ ja sillĂ€ hackais pois hĂ€nen pÀÀns. Cuin Philisterit sen nĂ€it/ ettĂ€ heidĂ€n wĂ€kewimmĂ€ns cuollut oli/ nijn he pakenit.TÁ?# 2 Nijn Dawid woitti Philisterin lingolla ja kiwellĂ€/ löi ja tappoi hĂ€nen.)Á>‚M 1 Ja pisti kĂ€tens cuckaroon/ otti sieldĂ€ kiwen ja lingois ja paiscais PhilisteriĂ€ odzaan/ ettĂ€ kiwi istui hĂ€nen odzaans/ ja hĂ€n langeis maahan caswoillens.Á=‚ 0 COsca Philisteri idzens hangidzi/ kĂ€wi ja lĂ€hestyi Dawidit. Nijn Dawid riensi ja juoxi sotawĂ€estĂ€ PhilisteriĂ€ wastan.Á<‚5 / Ja ettĂ€ coco tĂ€mĂ€ seuracunda ymmĂ€rtĂ€/ ettei HERra auta miecan eli keihĂ€n cautta: sillĂ€ sota on HERran/ ja hĂ€n anda teidĂ€n meidĂ€n kĂ€sijm. 75Ț{šQÈ7 ÁG‚ : Ja Saul sanoi hĂ€nelle: kenengĂ€s poica olet nuorucainen? Dawid sanoi: minĂ€ olen Isain sinun palwelias/ sen Bethlehemiterin poica.ÁF‚ 9 Cosca Dawid palais Philisteri lyömĂ€st/ otti Abner hĂ€nen ja wei Saulin eteen/ ja hĂ€nen kĂ€desĂ€ns oli Philisterin pÀÀ.FÁE 8 Cuningas sanoi: kysy sijs/ kenengĂ€ poica se nuorucainen on?]ÁDƒ5 7 MUtta cosca Saul nĂ€ki Dawidin menewĂ€n PhilisteriĂ€ wastan/ sanoi hĂ€n Abnerille/ sodans pÀÀmiehelle: kenen poica tuoi nuorucainen on? Abner sanoi: nijn totta cuin sinun sielus elĂ€ Cuningas/ en minĂ€ tiedĂ€.`ÁC; 6 Mutta Dawid otti Philisterin pÀÀn/ ja wei Jerusalemijn/ waan asen pani hĂ€n majaans.TÁB# 5 Ja Israelin lapset palaisit ajamast taca/ ja ryöstit Philisterein leirin.GÁAƒ 4 Ja Israelin ja Judan miehet nousit/ huusit ja ajoit PhilisterejĂ€ taca laxon asti ja Ekronin porttijn/ ja Philisterit langeisit lyötynĂ€ tiellĂ€/ Schaarimin tielle/ Gathin ja Ekronin asti. d\ó„ę-dEÁMƒ  MUtta tapahtui/ cosca hĂ€n palais lyömĂ€st PhilisteriĂ€/ ettĂ€ waimot caikist Israelin Caupungeist/ kĂ€wit wirsillĂ€ ja hypyillĂ€ Cuningas Sauli wastan/ harpuilla/ ilolla ja candeleilla.LÁLƒ  Ja Dawid meni cuhunga Saul lĂ€hetti hĂ€nen/ ja kĂ€ytti idzens toimellisest. Ja Saul asetti hĂ€nen sotamiestens pÀÀlle/ ja hĂ€n oli otollinen caikelle Canssalle/ nijn myös Saulin palwelioille.ÁK‚  Ja Jonathan rijsui hamens jolla hĂ€n oli puetettu/ ja andoi Dawidille/ nijn myös waattens/ mieckans/ joudzens ja wyöns.lÁJS  Ja Jonathan ja Dawid teit lijton keskenĂ€ns: sillĂ€ hĂ€n racasti hĂ€ndĂ€ nijncuin oma sydĂ€ndĂ€ns.fÁIG  Ja Saul otti hĂ€nen sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ ja ei sallinut hĂ€nen enĂ€mbi palata IsĂ€ns huoneseen. ÁH ‚=  JA cosca hĂ€n oli puhens lopettanut Saulin cansa/ mieltyi Jonathan ja Dawid keskenĂ€ns sydĂ€mest/ ja Jonathan racasti hĂ€ndĂ€ nijncuin oma sydĂ€ndĂ€ns. .ˆ”_ č.ÁT‚  Nijn pani Saul hĂ€nen pois tyköns/ ja teki hĂ€nen tuhannen miehen pÀÀmiehexi/ ja hĂ€n kĂ€wi ulos ja sisĂ€lle Canssan edes.dÁSC  Ja Saul pelkĂ€is Dawidi: sillĂ€ HERra oli hĂ€nen cansans/ ja oli mennyt pois Saulin tykö.mÁRU  Jonga hĂ€n syöxi/ ajatellen: minĂ€ syöxĂ€n Dawidin seinĂ€ wasten/ mutta Dawid wĂ€ltti caxi kerta.KÁQƒ  TOisna pĂ€iwĂ€nĂ€ waiwais taas Jumalan paha hengi Sauli/ ja hĂ€n ennusti cotona huonesans. Ja Dawid soitti kĂ€dellĂ€ns/ nijncuin hĂ€nen jocapĂ€iwĂ€inen tapans oli: ja Saulin kĂ€des oli keihĂ€s.SÁP!  Ja Saul cadzoi julmast Dawidin pÀÀlle sijtĂ€ pĂ€iwĂ€st/ ja aina sijtte.OÁOƒ  Nijn Saul nĂ€rkĂ€styi sangen suurest/ ja se puhe ei millĂ€n muoto hĂ€nelle kelwannut/ ja sanoi: he owat andanet Dawidin kymmenen tuhatta/ ja minun tuhannen/ wielĂ€ hĂ€n Cuningangin Waldacunnan saa.uÁNe  Ja waimot lauloit toinen toisellens/ soittain ja sanoden: Saul löi tuhannen/ mutta Dawid kymmenen tuhatta. T«TèûZÄTmÁ[U  Mutta Michal Saulin tytĂ€r racasti Dawidi. Cosca se Saulille ilmoitettin/ sanoi hĂ€n: se on oikein:ÁZ‚  Ja tapahtui/ cosca aica tuli/ ettĂ€ Merob Saulin tytĂ€r piti annettaman Dawidille/ annettin hĂ€n Adrielille Meholathiterille emĂ€nnĂ€xi.ÁY‚5  Mutta Dawid wastais Sauli: mikĂ€ minĂ€ olen? eli mikĂ€ on minun elĂ€mĂ€n? ja minun IsĂ€ni sucucunda Israelis/ ettĂ€ minĂ€ tulisin Cuningan wĂ€wyxi?iÁXƒM  JA Saul sanoi Dawidille/ cadzo/ minĂ€ annan minun wanhimman tyttĂ€ren Merobin sinulle emĂ€nnĂ€xi/ ole miehullinen/ ja sodi HERran sota: sillĂ€ Saul ajatteli/ ei minun kĂ€ten pidĂ€ hĂ€neen sattuman/ mutta Philisterein kĂ€si.iÁWM  Mutta coco Israel ja Juda racastit Dawidi: sillĂ€ hĂ€n kĂ€wi ulos ja sisĂ€lle heidĂ€n edesĂ€ns.TÁV#  Cosca Saul nĂ€ki hĂ€nen tekewĂ€n nijn toimellisest/ pelkĂ€is hĂ€n hĂ€ndĂ€.RÁU  Ja oli toimellinen caikis hĂ€nen töisĂ€ns/ ja HERra oli hĂ€nen cansans. Œ5zÍmŒ]Á`ƒ5  Saul sanoi: sanocat Dawidille: ei Cuningas ano yhtĂ€n muuta huomenlahja/ waan sata Philisterein esinahca/ ettĂ€ Cuningan wihamiehille costetaisin: sillĂ€ Saul ajatteli Dawidi hucutta Philisterein kĂ€tten cautta.]Á_5  Ja Saulin palweliat ilmoitit sen hĂ€nelle/ sanoden: nĂ€mĂ€t sanat on Dawid puhunut.)Á^‚M  Ja Saulin palweliat puhuit ne sanat Dawidin corwis/ mutta Dawid sanoi: luulettaco te sen wĂ€hĂ€xi/ tulla Cuningan wĂ€wyxi? ja minĂ€ olen köyhĂ€ ja halpa mies.7Á]‚i  Ja Saul kĂ€ski palwelioillens: puhucat Dawidille salaisest/ ja sanocat: cadzo/ Cuningas mielisty sinuun/ ja caicki hĂ€nen palwelians racastawat sinua/ tule Cuningan wĂ€wyxi.GÁ\ƒ  MinĂ€ annan hĂ€nen hĂ€nelle/ ettĂ€ hĂ€n oli hĂ€nelle paulaxi ja Philisterein kĂ€det tulisit hĂ€nen pÀÀllens. Ja Saul sanoi Dawidille: sinĂ€ tulet tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ toisen cansa minun wĂ€wyxen. >aśŒâ> Áf ‚=  JA Saul puhui hĂ€nen pojallens Jonathanille/ ja caikille palwelioillens/ ettĂ€ he tappaisit Dawidin/ mutta Jonathan Saulin poica racasti sangen Dawidi.&Áe‚G  Ja cosca Philisterein Ruhtinat lĂ€xit/ teki Dawid toimellisemmast cuin caicki Saulin palweliat/ cosca he lĂ€xit/ ettĂ€ hĂ€nen nimens tuli sangen cuuluisaxi.hÁdK  Nijn Saul wielĂ€ enĂ€mmin pelkĂ€is Dawidi/ ja tuli hĂ€nen wihamiehexens caickena elinaicanans."Ác‚?  Nijn andoi Saul tyttĂ€rens Michalin hĂ€nelle emĂ€nnĂ€xi. Ja Saul nĂ€ki ja ymmĂ€rsi HERran olewan Dawidin cansa/ ja Saulin tytĂ€r Michal racasti hĂ€ndĂ€.@Áb‚{  Ja Dawid hangidzi/ ja lĂ€xi matcan wĂ€kinens/ ja löi PhilistereistĂ€ caxi sata miestĂ€/ ja Dawid cannoi heidĂ€n esinahcans ja tĂ€ytti Cuningan lugun/ ettĂ€ hĂ€n olis Cuningan wĂ€wy.Áa‚1  Nijn hĂ€nen palwelians sanoit Dawidille nĂ€mĂ€t sanat/ ja se kelpais hĂ€nelle/ tulla nijn Cuningan wĂ€wyxi. Ja se aica ei ollut wielĂ€ tĂ€ytetty. YkŽźÇYkÁkQ  Nijn Saul cuuli Jonathanin Ă€nen ja wannoi: nijn totta cuin HERra elĂ€/ ei hĂ€nen pidĂ€ cuoleman.cÁjƒA  Ja hĂ€n on pannut hengens kĂ€teens/ ja löi Philisterin/ ja HERra teki suuren autuuden coco Israelille/ sens nĂ€it ja ihastuit/ mixis sijs tahdot syndiĂ€ tehdĂ€ wiatoinda werta wastan/ surmataxes Dawidit ilman syytĂ€?‚Áiƒ  JA Jonathan puhui parhain pĂ€in Dawidist hĂ€nen IsĂ€llens Saulille/ ja sanoi hĂ€nelle: Ă€lkön Cuningas syndiĂ€ tehkö palweliatans Dawidit wastan: sillĂ€ ei hĂ€n ole mitĂ€kĂ€n rickonut sinua wastan/ ja hĂ€nen työns owat sinulle juuri tarpelliset.3Áh‚a  MinĂ€ menen minun IsĂ€ni cansa/ ja seison hĂ€nen ohesans kedolla/ josa sinĂ€ olet/ ja puhun sinusta IsĂ€ni cansa/ ja mitĂ€ minĂ€ nĂ€en/ ne caicki minĂ€ ilmoitan sinulle.Ág‚  Ja Jonathan ilmoitti Dawidille/ ja sanoi: minun IsĂ€n Saul pyytĂ€ sinua tappa/ warjele sijs idzes huomena/ mene lymyyn ja kĂ€tke idzes. :dÔDœ’:UÁq%  Nijn Michal laski hĂ€nen ackunan lĂ€pidze/ ja hĂ€n meni/ pakeni ja pÀÀsi.‚Áp„  JA Saul lĂ€hetti sanoman Dawidin huoneseen/ ettĂ€ heidĂ€n piti ottaman hĂ€nest waarin/ ja tappaman hĂ€nen huomeneltain. Mutta Michal Dawidin emĂ€ndĂ€ ilmoitti sen hĂ€nelle/ ja sanoi: jolletcas tĂ€nĂ€ yönĂ€ henges pÀÀstĂ€/ nijns huomeneltain tapetan.$Áo‚C  Mutta Saul pyyti pistĂ€ Dawidi keihĂ€llĂ€ seinĂ€ wasten/ mutta hĂ€n wĂ€ltti Sauli ettĂ€ keihĂ€s kĂ€wi seinÀÀn/ ja Dawid pakeni/ ja pÀÀsi sinĂ€ yönĂ€. Án‚  Ja HERran paha hengi tuli Saulin pÀÀlle/ ja hĂ€n istui huonesans/ ja keihĂ€s oli hĂ€nen kĂ€desĂ€ns/ ja Dawid soitti kĂ€dellĂ€ns. Ám‚  NIjn nousi taas sota/ ja Dawid meni ja sodei PhilisterejĂ€ wastan/ ja teki suuren tapon/ ettĂ€ caicki Philisterit pakenit hĂ€ndĂ€.Ál‚+  Nijn Jonathan cudzui Dawidin/ ja sanoi hĂ€nelle caicki nĂ€mĂ€t sanat/ ja saatti hĂ€nen Saulin eteen/ oleman hĂ€nen edesĂ€ns nijncuin ennengin. \…#œ;_Š\GÁx  Ja se ilmoitettin Saulille: cadzos/ Dawid on Ramahn Najothis.5Áw‚e  JA Dawid pakeni ja pÀÀsi/ ja tuli Samuelin tygö/ joca oli Ramathas/ ja ilmoitti caicki mitĂ€ Saul oli hĂ€nelle tehnyt/ ja hĂ€n meni Samuelin cansa ja oleskeli Najothis.XÁvƒ+  Nijn Saul sanoi Michalille: mixis olet minun pettĂ€nyt/ ja pÀÀstĂ€nyt minun wiholiseni/ ettĂ€ hĂ€n wĂ€ltti minun kĂ€teni? Michal sanoi Saulille: hĂ€n sanoi minulle/ pÀÀstĂ€ minua/ eli minĂ€ tapan sinun.^Áu7  Cosca sanansaattajat tulit/ cadzo/ cuwa macais wuotees/ ja wuohen nahca pÀÀn alla.Át‚  Nijn lĂ€hetti Saul sanansaattajat cadzoman Dawidit/ ja sanoi: candacat hĂ€ndĂ€ tĂ€nne minun tygöni wuoteinens/ surmatta._Ás9  Silloin lĂ€hetti Saul sanansaattajat tuoman Dawidi/ mutta hĂ€n sanoi: hĂ€n on sairas.xÁrk  Ja Michal otti cuwan/ asetti sen wuoteseen/ ja pani wuohen nahan hĂ€nelle pÀÀnalaisexi/ ja peitti waattella. 2`‹î28Á}‚k  Nijn hĂ€n myös rijsui waattens/ ja propheterais Samuelin edes/ ja langeis alasti maahan/ coco sen pĂ€iwĂ€n ja coco yön/ sentĂ€hden sanotan: ongost Saulikin Prophetain seas?Á|‚-  Ja hĂ€n meni Ramahn Najothijn/ ja Jumalan Hengi tuli myös hĂ€nen pÀÀllens/ ja hĂ€n propheterais/ sijhenasti cuin hĂ€n tuli Ramahn Najothijn.QÁ{ƒ  Nijn meni hĂ€n wijmein idze Ramathaan/ ja cosca hĂ€n tuli sen suuren caiwon tygö joca on Secus/ kysyi hĂ€n ja sanoi: cusa on Samuel ja Dawid? nijn sanottin hĂ€nelle: cadzos/ he owat Ramahn Najothis.-Áz‚U  Cosca se Saulille ilmoitettin/ lĂ€hetti hĂ€n toiset sanansaattajat/ ne myös propheteraisit/ ja hĂ€n lĂ€hetti colmannet sanansaattajat/ jotca myös propheteraisit.kÁyƒQ  Nijn Saul lĂ€hetti sanansaattajat tuoman Dawidi/ ja he nĂ€it Prophetain cocouxen propheterawan/ ja Samuel oli heidĂ€n pÀÀllecadzojans. Nijn Jumalan Hengi tuli Saulin sanansaattaitten pÀÀlle/ ettĂ€ ne myös propheteraisit. E  "-8CMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő   !3   !4   !5  !6  !7   !8  !9  !:  !;   !3   !4   !5  !6  !7   !8  !9  !:  !;  !<  !=  !>  !?   !@   !A   !B   !C   !D  !E  !F  !G  !H  !I  !J  !K  !L  !M  !N   !O  !P  !Q  !R  !S  !T  !U  !V   !W   !X   !Y   !Z   ![  !\  !]  !^  !_  !`  !a  !b  !c  !d  !e  !f  !g  !h  !i  !j   !k  !l  !m  !n  !o  !p  !q  !r   !s   !t   !u   !v   !w ™(Jö™Z/  JOnathan sanoi Dawidille: minĂ€ teen sinulle caicki mitĂ€ sinun sydĂ€mes halaja.‚PÂ…  Nijn Dawid wannoi wielĂ€/ sanoden: totisest sinun IsĂ€s tietĂ€/ ettĂ€ minĂ€ olen löytĂ€nyt armon sinun caswos edes/ sentĂ€hden hĂ€n ajattele: ei Jonathanin pidĂ€ tĂ€stĂ€ mitĂ€n tietĂ€mĂ€n/ ettei hĂ€n tulis murhellisexi. Totisest/ nijn totta cuin HERra ja sinun sielus elĂ€/ ettĂ€ askele on waiwoin minun ja cuoleman waihella.ZÁƒ/  HĂ€n sanoi hĂ€nelle: pois se/ ei sinun pidĂ€ cuoleman/ cadzo/ minun IsĂ€n ei tee suurta eli piendĂ€/ jota ei hĂ€n ennen ilmoita minulle/ cuingast minun IsĂ€n sala tĂ€mĂ€n minulda? ei se pidĂ€ nijn tapahtuman.TÁ~ ƒ%  JA Dawid pakeni Ramahn Najothist/ tuli ja sanoi Jonathanille: mitĂ€ minĂ€ olen tehnyt? mikĂ€ on minun wÀÀrydeni? eli mikĂ€ on minun pahateconi sinun IsĂ€s wastan/ ettĂ€ hĂ€n seiso minun hengeni perĂ€n? 3HŒÿ!3Y-  Dawid sanoi: cuca minulle ilmoitta/ jos sinun IsĂ€s wasta sinua jotakin cowast?Â‚  Jonathan sanoi: pois se sinusta: jos minĂ€ ymmĂ€rrĂ€isin minun IsĂ€ni aicoiwan sinulle paha tehdĂ€/ ja en nĂ€itĂ€ sinulle ilmoitais?Zƒ/  Tee sijs laupius sinun palwelialles/ sillĂ€ sinĂ€ olet minun sinun palwelias cansa/ tehnyt lijton HERran edes. Ja jos jocu wÀÀrys minus on/ nijn tapa sinĂ€ minua/ mixis sallit minun tulla sinun IsĂ€s eteen? ‚  Ja jos hĂ€n sano: se on hywin/ nijn on rauha sinun palwelialles: mutta jos hĂ€n wihastu/ nijns ymmĂ€rrĂ€t hĂ€nen paha aicoiwan.8‚k  Jos sinus IsĂ€s minua kysy/ nijn sano: Dawid rucoili suurest minulda juostaxens hĂ€nen Caupungijns Bethlehemijn: sillĂ€ siellĂ€ pidetĂ€n ajastaicainen uhri coco sucucunnalda.4‚c  Dawid sanoi hĂ€nelle: cadzo/ huomena on vsicuu/ ja minun pitĂ€ atrioidzeman Cuningan cansa/ salli sijs ettĂ€ minĂ€ kĂ€tken minuni kedolle colmannen pĂ€iwĂ€n ehtosen asti. w€ŒŠw  ‚  Ja cosca HERra hĂ€wittĂ€ Dawidin wihamiehet idzecungin maaldans/ nijn Ă€lĂ€ ota sinun armoas minun huonestani pois ijancaickisest. ‚1  Jollen minĂ€ sitĂ€ tee/ nijn Ă€lĂ€ sinĂ€kĂ€n yhtĂ€n HERran armo tee minun cansani/ nijncauwan cuin minĂ€ elĂ€n/ eikĂ€ silloin cosca minĂ€ cuolen.‚ „  Nijn tehkön HERra sitĂ€ ja sitĂ€ Jonathanille. Mutta jos minun IsĂ€n taas ajattele jotakin paha sinua wastan/ nijn minĂ€ sen myös ilmoitan sinun corwisas/ ja lasken sinun rauhan menemĂ€n: ja HERra olcon sinun cansas/ nijncuin hĂ€n on minun IsĂ€ni cansa ollut on.d ƒC  Ja Jonathan sanoi Dawidille: HERra Israelin Jumala/ cosca minĂ€ kyselen IsĂ€lleni huomena ja colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€/ jos hĂ€n suo Dawidille hywĂ€/ ja en minĂ€ lĂ€hetĂ€ sinun tygös sana/ ja ilmoita sitĂ€ sinun corwisas.Y-  Jonathan sanoi Dawidille: tule/ kĂ€ykĂ€m kedolle/ ja he menit molemmat kedolle. #Ž Ą ­ł# ‚  Mutta jos minĂ€ sanon pojalle: cadzo/ nuolet owat paremmin edesĂ€s/ nijn mene rauhan: sillĂ€ HERra on pÀÀstĂ€nyt sinun menemĂ€n.vƒg  Ja cadzo/ minĂ€ lĂ€hetĂ€n pojan/ sanoden hĂ€nelle: mene ja nouda nuoli jĂ€llens: jos minĂ€ sanon pojalle/ cadzo/ nuoli on tacanas tĂ€sĂ€ puoles/ ota ylös/ nijn tule: sillĂ€ rauha on/ ja ei ole mitĂ€n hĂ€tĂ€/ nijn totta cuin HERra elĂ€.]5  Nijn minĂ€ ambuan colme nuolda sen siwulle/ nijncuin minĂ€ olisin ammunnut maalijn.Â‚  Tule jĂ€llens colmandena pĂ€iwĂ€n kijrust ja mene johongun paickaan/ johons taidas idzes kĂ€tke arkiona/ ja istu Aselin kiwen wiereen.fG  Ja Jonathan sanoi hĂ€nelle: huomen on vsicuu/ jona sinun kysytĂ€n ja caiwatan sinua sialdas.Â{  Ja Jonathan taas wannoi Dawidille: sillĂ€ nijn rackana piti hĂ€n hĂ€nen/ ettĂ€ hĂ€n racasti hĂ€ndĂ€ nijncuin sieluans.o Y  NĂ€in teki Jonathan lijton Dawidin huonen cansa/ ettĂ€ HERra sen waadeis Dawidin wihamiesten kĂ€dest. ä‹!yò9äR  Jonathan wastais Saulille: hĂ€n rucoili minulda mennĂ€xens Bethlehemijn/5‚e  Ja toisna pĂ€iwĂ€nĂ€ vdesta cuusta/ cuin Dawidi caiwattin siastans/ sanoi Saul pojallens Jonathanille: mixei Isain poica ole tullut pöydĂ€n tygö/ eilĂ€n ja tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€?Â‚  Ja ei puhunut Saul sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ mitĂ€kĂ€n: sillĂ€ hĂ€n ajatteli/ hĂ€nen on jotakin tapahtunut/ ettei hĂ€n ole puhdas.$‚C  Cosca Cuningas istunut oli siallens/ endisen tawans jĂ€lken/ seinĂ€n nojalle/ nousi Jonathan/ ja Abner istui Saulin wiereen/ ja Dawidi caiwattin siastans.gI  NIin Dawid kĂ€tki idzens kedolle. Ja cosca vsicuu tuli/ istui Cuningas pöydĂ€n tygö rualle.r_  Ja mitĂ€ sinĂ€ ja minĂ€ keskenĂ€m puhunet olem/ cadzo/ HERra on minun ja sinun waihellas ijancaickisest. GóJÔG ‚ ! Silloin paiscais Saul keihĂ€n hĂ€nen perĂ€ns/ syöstĂ€xens hĂ€ndĂ€: nijn ymmĂ€rsi Jonathan hĂ€nen IsĂ€ns aicoiwan Dawidi tappa.sa  Jonathan wastais IsĂ€llens Saulille/ ja sanoi hĂ€nelle: mixi hĂ€nen pitĂ€ cuoleman? mitĂ€ hĂ€n on tehnyt?Mƒ  SillĂ€ nijncauwan cuin Isain poica elĂ€ maan pÀÀllĂ€/ et sinĂ€ eikĂ€ sinun Cuningan waldacundas ole seisowa/ lĂ€hetĂ€ sijs nyt ja anna tuota hĂ€ndĂ€ minun tygöni: sillĂ€ hĂ€nen pitĂ€ cuoleman.Tƒ#  Ja Saul wihastui sangen suurest Jonathanin pÀÀllĂ€/ ja sanoi: sinĂ€ ilkiĂ€ ja tottelematoin poica/ engö minĂ€ tiedĂ€/ ettĂ€s olet walinnut Isain pojan sinulles ja sinun ilkiĂ€lle Ă€itilles hĂ€piĂ€xi?‚ „  Ja sanoi: anna minun mennĂ€: sillĂ€ meidĂ€n sucucundam uhra Caupungis/ ja minun weljen idze on minua cudzunut/ jos minĂ€ olen löytĂ€nyt armon sinun silmĂ€is edes/ nijn minĂ€ menen cadzoman weljejĂ€ni/ ja sentĂ€hden ei hĂ€n tullut Cuningan pöydĂ€n tygö. b6«&‹łbNÂ% ( Nijn Jonathan andoi asens pojalle/ ja sanoi: mene ja wie Caupungijn.XÂ$+ ' EikĂ€ tietĂ€nyt asiast mitĂ€n/ waan Jonathan ja Dawid ainoastans asian tiesit.zÂ#o & Ja huusi taas poica: kijruta sinuas nopiammin ja Ă€lĂ€ seisattele. Nijn poica otti nuolet/ ja candoi Herrallens.Â"‚) % Ja cosca poica tuli sille paicalle johon Jonathan nuolen ammunnut oli/ huusi Jonathan hĂ€nen perĂ€ns/ ja sanoi: eikö nuoli ole tuosa puoles?Â!} $ Ja hĂ€n sanoi pojalle: juoxe noutaman minun nuolen jonga minĂ€ ambuan/ pojan juostes laske hĂ€n nuolen hĂ€nen ylidzens. ‚ # JA Jonathan lĂ€xi amulla kedolle/ sijhen aican cuin hĂ€n oli lijton tehnyt Dawidin cansa/ ja wĂ€hĂ€ poicainen hĂ€nen cansans.Fƒ " Ja Jonathan nousi pöydĂ€n tygö sangen wihoisans/ ja ei syönyt sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ vdesta cuusta mitĂ€n leipĂ€: sillĂ€ hĂ€n murehtui Dawidi/ ettĂ€ hĂ€nen IsĂ€ns oli hĂ€nen nijn hĂ€wĂ€isnyt.  5Q= ‚Â*„-  Dawid sanoi Papille Ahimelechille: Cuningas on minun kĂ€skenyt asialle/ ja sanoi minulle: Ă€lĂ€ kenellĂ€kĂ€n ilmoita mingĂ€tĂ€hden minĂ€ olen sinun lĂ€hettĂ€nyt/ ja mitĂ€ minĂ€ olen kĂ€skenyt sinulle: sillĂ€ minĂ€ olen myös lĂ€hettĂ€nyt minun palweliani sinne ja tĂ€nne.AÂ) ‚  JA Dawid tuli Nobeen Papin Ahimelechin tygö/ ja Ahimelech hĂ€mmĂ€styi cosca hĂ€n tuli Dawidita wastan/ ja sanoi hĂ€nelle: cuingas yxinĂ€s tulet/ ja ei yhtĂ€n miestĂ€ ole sinun cansas?LÂ( + Ja Dawid nousi ja meni matcaans/ mutta Jonathan palais Caupungijn.`Â'ƒ; * Ja Jonathan sanoi Dawidille: mene rauhan ja muista mitĂ€ me olem wannonet yhteen HERran nimeen/ ja sanonet: HERra olcon sinun ja minun waihellan/ minun ja sinun siemenes waihella/ sen pitĂ€ pysymĂ€n ijancaickisest.GÂ&ƒ ) Ja cosca poica oli mennyt/ nousi Dawid siastans meren puolelda/ ja langeis maahan caswoillens/ ja rucoili colme kerta/ ja annoit suuta toinen toisellens ja itkit/ waan Dawid itki hartammin. V˜ÚíűVÂ/‚7  MUtta sinne oli suljettu sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ yxi mies HERran eteen/ Saulin palwelioista/ Doeg nimeldĂ€/ Edomeri/ caickein woimallisin Saulin paimenist.qÂ.ƒ]  Nijn andoi Pappi hĂ€nelle sijtĂ€ pyhĂ€stĂ€/ sillĂ€ ei siellĂ€ ollut muuta leipĂ€/ paidzi cadzomusleipiĂ€/ jotca olit corjatut HERran caswon edest/ ettĂ€ sinne pannaisin toiset wastutiset leiwĂ€t/ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ jona ne corjattin.iÂ-ƒM  Dawid sanoi Papille: waimot owat colme pĂ€iwĂ€ ollet suljettuna meildĂ€ cosca minĂ€ lĂ€xin/ ja palweliain astiat olit pyhĂ€t/ mutta jos tĂ€mĂ€ tie on saastainen/ nijn hĂ€nen pitĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ pyhitettĂ€mĂ€n astiain cautta.:Â,‚o  Pappi wastais Dawidille/ ja sanoi: ei ole ensingĂ€n yhteisiĂ€ leipiĂ€ minun kĂ€teni alla/ paidzi pyhĂ€ leipĂ€/ jos waan muutoin palweliat owat pitĂ€net heitĂ€ns waimoista pois.eÂ+E  Jos nyt on jotakin sinun kĂ€tes alla/ anna minulle wijsikin leipĂ€/ taicka mitĂ€s löydĂ€t. (꧁ Â5‚  Ja muutteli menojans heidĂ€n edesĂ€ns/ ja hullutteli heidĂ€n kĂ€sisĂ€ns/ ja krapisteli portin owis/ ja walotti sylkens parrallens.YÂ4-  Ja Dawid pani ne sanat sydĂ€meens/ ja pelkĂ€is suurest Gathin Cuningast Achist.'Â3‚I  Ja Achixen palweliat sanoit hĂ€nelle: eikö tĂ€mĂ€ ole Dawid/ maan Cuningas/ josta he weisaisit hypysĂ€/ sanoden: Saul löi tuhannen/ Dawid kymmenen tuhatta?aÂ2=  JA Dawid hangidzi ja pakeni Saulin caswon edest/ ja tuli Achixen Gathin Cuningan tygö.‚Â1„  Mutta Pappi wastais: sen Philisterin Goliathin miecka/ jongas löit tammilaxos/ on tÀÀllĂ€ kÀÀritty yhteen hameseen PÀÀliswaatten taa/ tahdockos sitĂ€/ nijn ota: sillĂ€ ei tÀÀllĂ€ ole yhtĂ€n muuta/ paidzi se. Dawid sanoi: ei ole sen werta/ anna se minulle.TÂ0ƒ#  Ja Dawid sanoi Ahimelechille: eikö tÀÀllĂ€ ole sinun kĂ€tes alla yhtĂ€kĂ€n keihĂ€st eli miecka? en ottanut minĂ€ myötĂ€ni minun mieckani taicka asettan minun kĂ€teeni/ sillĂ€ Cuningan asia kijrutti. –rëS†–lÂ:ƒS  JA Dawid meni sieldĂ€ Mizpaan Moabiterein maacundaan/ ja sanoi Moabiterein Cuningalle: anna minun IsĂ€n ja Ă€itini kĂ€ydĂ€ ulos ja sisĂ€lle teidĂ€n tykönĂ€n/ sijhenasti ettĂ€ minĂ€ saan tietĂ€ mitĂ€ Jumala teke minun cansani.IÂ9ƒ  Ja caickinaiset miehet/ jotca olit waiwas/ ja welas/ ja sydĂ€men kiwus/ cocoisit idzens hĂ€nen tygöns/ ja hĂ€n oli heidĂ€n pÀÀmiehens/ ettĂ€ liki neljĂ€ sata miestĂ€ oli hĂ€nen tykönĂ€ns.Â8 ‚%  DAwid lĂ€xi sieldĂ€ ja pakeni Aduljan luolaan/ cosca hĂ€nen weljens ja caicki IsĂ€ns huone sen cuulit/ tulit ne myös sinne hĂ€nen tygöns.Â7‚  Puuttuneco minulda mielipuolia/ ettĂ€ tĂ€mĂ€n toitte hullutteleman minun eteeni? pitĂ€kö hĂ€nen tuleman minun huoneseni? Â6‚  Silloin sanoi Achis palwelioillens: cadzo/ ettĂ€ tĂ€mĂ€n miehen nĂ€itte olewan mielipuolen/ mixi te toitte hĂ€nen minun tygöni? ,xò ,\Â>ƒ3  Nijn sanoi Saul palwelioillens/ cuin seisoit hĂ€nen tykönĂ€ns: cuulcat te Jeminin lapset: andaco Isain poica teille caikille pellot ja wijnamĂ€et/ ja tekekö hĂ€n teitĂ€ caickia tuhannen ja sadan pÀÀmiehixi?bÂ=ƒ?  Ja Saul cuuli ettĂ€ Dawid/ ja ne miehet cuin hĂ€nen tykönĂ€ns olit/ tulit tutuxi. COsca Saul asui Gibeas yhdes medzistös Ramahs/ oli keihĂ€s hĂ€nen kĂ€desĂ€ns/ ja caicki hĂ€nen palwelians seisoit hĂ€nen tykönĂ€ns.Â<  Nijn sanoi Propheta Gad Dawidille: Ă€lĂ€ ole sijnĂ€ linnas/ mutta mene Judan maalle. Nijn Dawid meni Harethin medzÀÀn.Â;‚  Ja hĂ€n johdatti heidĂ€n Moabiterein Cuningan eteen/ ettĂ€ he olisit heidĂ€n tykönĂ€ns/ nijncauwan cuin Dawid oli linnas. ?tÇOž?\ÂC3  Ja Saul sanoi: cuules Achitobin poica. HĂ€n sanoi: tĂ€sĂ€ minĂ€ olen minun Herran.-ÂB‚U  Nijn Cuningas lĂ€hetti cudzuman Pappia AhimelechiĂ€ Achitobin poica/ ja caicke hĂ€nen IsĂ€ns huonetta/ Pappeja jotca olit Nobes: ja he tulit caicki Cuningan tygö.uÂAe  HĂ€n kysyi HERralle hĂ€nen edestĂ€ns/ ja ewĂ€sti hĂ€nen ja andoi hĂ€nelle Goliathin sen Philisterin miecan.)Â@‚M  NIin wastais Doeg Edomeri/ joca seisoi Saulin palweliain tykönĂ€/ ja sanoi: minĂ€ nĂ€in Isain pojan/ ettĂ€ hĂ€n tuli Nobeen Ahimelechin Achitobin pojan tygö.ƒÂ?†  EttĂ€ te caicki teitte lijton minua wastan/ ja ei ole yhtĂ€n/ joca ilmoitti sen minun corwillen/ ettĂ€ minun poican on myös tehnyt lijton Isain pojan cansa: ja ei ole yhtĂ€kĂ€n/ joca sitĂ€ pane pahaxens minun tĂ€hten/ ja ei myös ilmoita sinĂ€ minun corwain cuulden/ ettĂ€ minun poican on yllyttĂ€nyt minun palweliani minua wastan wĂ€jymĂ€n minua nijncuin tĂ€nĂ€pĂ€n on nĂ€htĂ€wĂ€. E  !,7BMXcnxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  !y  !z  !{  !|  !}  !~  !  !€  !  !y  !z  !{  !|  !}  !~  !  !€  !   !‚  !ƒ  !„  !…  !†  !‡  !ˆ  !‰   !Š   !‹   !Œ   !   !Ž  !  !  !‘  !’  !“  !”  !•  !–  !—  !˜  !™  !š  !›  !œ  !  !ž  !Ÿ  !    !Ą  !!ą  "!Ł  #!€  $!„  %!Š  &!§  '!š  (!©  )!Ș  *!«  +!Ź  ,!­   !ź  !Ż  !°  !±  !Č  !ł  !Ž  !”   !¶   !·   !ž   !č   !ș  !»  !Œ  !œ Æ >'Æ^ÂG7  Cuningas sanoi: Ahimelech/ sinun pitĂ€ totisest cuoleman sinun ja coco IsĂ€s huonen.‚ÂF„!  Olengo minĂ€ ensin tĂ€nĂ€pĂ€n/ ruwennut kysymĂ€n HERralle hĂ€nen tĂ€htens? pois se minusta/ Ă€lkĂ€n Cuningas luulco sencaltaist hĂ€nen palweliastans/ ja caikest minun IsĂ€ni huonest: sillĂ€ sinun palwelias ei tiennyt mitĂ€n caikista nĂ€istĂ€/ suurest eikĂ€ pienest.KÂEƒ  AHimelech wastais Cuningast ja sanoi: cuca on caickein sinun palwelioittes seas nijncuin Dawid? hĂ€n on uscollinen ja Cuningan wĂ€wy/ waelda cuuliaisudesas ja pidetĂ€n cuuluisna sinun huonesas.oÂDƒY  Ja Saul sanoi hĂ€nelle: mixi te teitte lijton minua wastan/ sinĂ€ ja Isain poica/ ettĂ€s annoit hĂ€nelle leipĂ€ ja miecan/ ja kysyit HERralle hĂ€nen edestĂ€ns yllyttĂ€xes hĂ€ndĂ€ minua wĂ€jymĂ€n nijncuin tĂ€nĂ€pĂ€n on nĂ€htĂ€wĂ€. šłÓKášDÂL  Ja ilmoitti hĂ€nelle ettĂ€ Saul oli tappanut HERran Papit.gÂKI  Ja yxi Ahimelechin Achitobin pojan poica pÀÀsi/ AbJathar nimeldĂ€/ ja pakeni Dawidin tygö.ÂJ‚  Ja hĂ€n löi Noben/ Pappein Caupungin miecalla/ sekĂ€ miehet ettĂ€ waimot/ lapset ja imewĂ€iset/ hĂ€rjĂ€t/ Asit ja lambat.\ÂIƒ3  Nijn sanoi Cuningas Doegille: kÀÀnnĂ€ sinĂ€ idzes ja tapa Papit. Ja Doeg Edomeri kÀÀnsi idzens ja tappoi Papit sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ wijsi yhdexĂ€ttĂ€kymmendĂ€ miestĂ€/ jotca cannoit lijnaista pÀÀliswaatetta.‚IÂH…  Ja Cuningas sanoi wartioillens/ cuin seisoit hĂ€nen tykönĂ€ns: kÀÀndĂ€kĂ€t idzen ja tappacat HERran Papit: sillĂ€ heidĂ€n kĂ€tens on myös Dawidin cansa/ ja cosca he tiesit hĂ€nen paennen/ nijn ei he ilmoittanet sitĂ€ minulle. Mutta Cuningan palweliat ei tahtonet satutta kĂ€siĂ€ns HERran Pappeijn/ tappaxens heitĂ€. @€gŰ@ÂR‚#  Nijn Dawid taas kysyi HERralle/ ja HERra wastais hĂ€nelle/ ja sanoi: nouse ja mene Kegilaan: sillĂ€ minĂ€ annan Philisterit sinun kĂ€sijs. ÂQ‚  Ja ne miehet jotca Dawidin cansa olit/ sanoit: cadzo/ me pelkĂ€m tÀÀllĂ€ Judas/ ja menem Kegilaan Philisterein sotawĂ€en tygö.$ÂP‚C  Nijn Dawid kysyi HERralle/ ja sanoi: pitĂ€kö minun menemĂ€n ja lyömĂ€n PhilisterejĂ€? Ja HERra sanoi Dawidille: mene/ lyö Philisterit ja wapada Kegila.nÂO Y  JA Dawidille ilmoitettin/ cadzo/ Philisterit sotiwat Kegilat wastan/ ja ryöstĂ€wĂ€t heidĂ€n rijhens.ÂN‚1  Pysy minun tykönĂ€ni ja Ă€lĂ€ pelkĂ€/ joca seiso minun hengeni perĂ€n hĂ€n myös seiso sinun henges perĂ€n/ ja sinĂ€ warjellan minun tykönĂ€ni.]ÂMƒ5  Silloin sanoi Dawid AbJatharille: minĂ€ sen sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ kyllĂ€ tiesin/ cosca Doeg se Edomeri oli siellĂ€/ ettĂ€ hĂ€n sen Saulille oli ilmoittawa. MinĂ€ olen sijs wicapÀÀ coco sinun IsĂ€s huonen cuolemaan. {=ÁéŽ{ÂX‚!  Ja Dawid sanoi: HERra Israelin Jumala/ sinun palwelias on cuullut Saulin aicoiwan tulla Kegilaan/ hĂ€wittĂ€mĂ€n minun tĂ€hten Caupungita.yÂWm  Cuin Dawid ymmĂ€rsi Saulin aicoiwan paha hĂ€nellens/ sanoi hĂ€n Papille AbJatharille: tuo pÀÀliswaate tĂ€nne.XÂV+  Ja Saul cudzui caiken Canssan sotaan Kegilaan/ pijrittĂ€mĂ€n Dawidi miehinens.TÂUƒ#  NIjn sanottin Saulille Dawidin tullexi Kegilaan/ ja hĂ€n sanoi: Jumala on andanut hĂ€nen minun kĂ€sijn/ ettĂ€ hĂ€n on salwattu/ nyt hĂ€n on tullut Caupungijn/ joca on warustettu porteilla ja teljeillĂ€.yÂTm  Mutta cosca AbJathar Ahimelechin poica pakeni Dawidin tygö Kegilaan/ wei hĂ€n sinne myötĂ€ns pÀÀliswaatten.?ÂS‚y  Nijn Dawid meni sotawĂ€kens cansa Kegilaan/ ja sodei PhilisterejĂ€ wastan/ ja ajoi heidĂ€n carjans pois/ ja tappo heitĂ€ suurella tapolla/ ja Dawid wapahti caicki Kegilan asuwaiset. k2șùGáksÂ^a  Nijn Jonathan Saulin poica hangidzi/ ja meni Dawidin tygö medzÀÀn/ ja wahwisti hĂ€nen kĂ€tens Jumalas.cÂ]A  Ja Dawid nĂ€ki Saulin lĂ€htenexi edzimĂ€n hĂ€nen hengens/ waan Dawid pysyi Siphin corwes..Â\‚W  Ja Dawid pysyi linnasa corwes/ wijwyi myös Siphin corwen wuorella. Ja Saul edzei hĂ€ndĂ€ nijncauwan cuin hĂ€n eli/ mutta ei Jumala andanut hĂ€ndĂ€ hĂ€nen kĂ€sijns.=Â[‚u  Nijn Dawid hangidzi miehinens/ joita oli liki cuusi sata/ ja lĂ€xit Kegilast/ ja waelsit sinne ja tĂ€nne. Cosca Saulille sanottin Dawidin paennen Kegilast/ lackais hĂ€n menemĂ€st.uÂZe  Ja Dawid sanoi: andanewatco Kegilan asuwaiset minun/ ja minun wĂ€keni Saulin kĂ€sijn? HERra sanoi: andawat.JÂYƒ  Andanewatco Kegilan asuwaiset minun hĂ€nen kĂ€sijns/ ja tulleco Saul tĂ€nne nijncuin palwelias on cuullut? HERra Israelin Jumala/ ilmoita se sinun palwelialles. Ja HERra sanoi: hĂ€n tule alas. ‚@Ê©N‚HÂdƒ  MengĂ€t ja tutkicat paremmin/ ettĂ€ te saisit tietĂ€ ja nĂ€hdĂ€/ millĂ€ paicalla hĂ€nen jalcans owat ollet/ ja cuca hĂ€nen siellĂ€ on nĂ€hnyt: sillĂ€ minulle on hĂ€n sanottu sangen cawalaxi.XÂc+  Silloin sanoi Saul: olcat siunatut HERrasa/ ettĂ€ te armadit minun pÀÀlleni.iÂbM  Nijn tulcan Cuningas nyt alas hĂ€nen sydĂ€mens himon jĂ€lken/ me annam hĂ€nen Cuningan kĂ€sijn.1Âa‚]  MUtta Siphiterit menit Saulin tygö Gibeaan/ ja sanoit: eikö Dawid ole kĂ€tketty meidhĂ€n tykönĂ€m linnasa medzĂ€s Hachilan cuckulalla/ liki corpe oikealla puolella.sÂ`a  Ja he molemmat teit lijton keskenĂ€ns HERran edes/ ja Dawid pysyi medzĂ€s/ mutta Jonathan palais cotians.<Â_‚s  Ja sanoi hĂ€nelle: Ă€lĂ€ pelkĂ€/ ei minun IsĂ€ni Saulin kĂ€si löydĂ€ sinua/ ja sinĂ€ tulet Israelin Cuningaxi/ ja minĂ€ olen likin sinua/ ja sen myös minun IsĂ€n kyllĂ€ tietĂ€. 9ùj›Ÿ9Âi}  Mutta sanansaattaja tuli Saulin tygö/ ja sanoi: kijruta sinuas ja tule nopiast: sillĂ€ Philisterit owat maalle tullet.YÂhƒ-  Ja Saul meni wĂ€kinens yhdeldĂ€ puolelda wuorta/ ja Dawid wĂ€kinens toiselda puolelda wuorta. Ja cosca Dawid riensi pakeneman Sauli/ pijritti Saul wĂ€kinens Dawidin ja hĂ€nen wĂ€kens/ ottaxens heitĂ€ kijnni.KÂgƒ  Cosca Saul matcusti sinne wĂ€kinens edzimĂ€n hĂ€ndĂ€/ ja se ilmoitettin Dawidille/ meni hĂ€n cuckulalda alas/ ja oli Maonin corwes. Ja cosca Saul sen cuuli/ ajoi hĂ€n Dawidi taca Moanin corwes. Âf‚  JA he hangidzit ja menit Siphijn Saulin eteen/ mutta Dawid ja hĂ€nen miehens olit Maonin corwes/ oikialla puolella corpe kedolla.‚Âe„  Tutkistelcat ja wacoicat caicki paicat/ joihin hĂ€n lymyttĂ€ idzens/ ja tulcat jĂ€llens minun tygöni/ cosca te saatte wahwan tiedon/ nijn minĂ€ menen teidĂ€n cansan. Jos hĂ€n tĂ€llĂ€ maalla on/ nijn minĂ€ hĂ€nen edzin caickein tuhanden seast Judas. u‚?ÚI’u‚Âo„-  Silloin sanoit Dawidin miehet hĂ€nelle: cadzo/ tĂ€mĂ€ on se pĂ€iwĂ€ josta HERra sinulle on sanonut: cadzo/ minĂ€ annan sinulle wihamiehes sinun kĂ€sijs/ ettĂ€s tekisit hĂ€nen cansans nijncuin sinulle kelpa. Ja Dawid nousi ja leickais sala cappalen Saulin waatten liepest.3Ân‚a  Ja cosca hĂ€n lĂ€hestyi lammasten huonetta tien ohes/ oli sijnĂ€ luola/ ja Saul meni sijhen peittĂ€mĂ€n jalcojans/ mutta Dawid ja hĂ€nen miehens istuit luolan perĂ€llĂ€. Âm‚  Ja Saul otti colme tuhatta walittua nuorta miestĂ€ coco Israelist/ meni edzimĂ€n Dawidi ja hĂ€nen miehiĂ€ns medzĂ€wohten calliolle.bÂl?  Cosca Saul palais Philisterein tykö/ sanottin hĂ€nelle: cadzo/ Dawid on EnGedin corwes.@Âk   JA Dawid myös sieldĂ€ matcusti ja asui EnGedin linnois.{Âjq  Nijn Saul palais ajamast Dawidi taca/ ja meni PhilisterejĂ€ wastan/ sentĂ€hden cudzutan se paicka Sela Mahelcoth. Cê•][C‚Âu„#  Cadzo/ tĂ€nĂ€pĂ€n nĂ€ki sinun silmĂ€s/ ettĂ€ HERra oli andanut sinun minun kĂ€sijni luolas/ ja se on sanottu ettĂ€ minĂ€ tahdon tappa sinun/ waan minĂ€ armadin sinua: sillĂ€ minĂ€ sanoin: en minĂ€ satuta minun kĂ€ttĂ€ni minun Herrani: sillĂ€ hĂ€n on HERran woideldu.~Âtƒw  Nousi myös Dawid/ ja lĂ€xi luolasta/ ja huusi Sauli/ ja sanoi: minun Herran Cuningas. Saul cadzahti taans/ ja Dawid callisti caswons maahan ja cumarsi/ ja sanoi Saulille: mixis uscot ihmisten sanoja/ jotca sanowat: Dawid edzi sinun wahingotas.5Âsg  COsca Saul nousi luolasta/ ja meni matcaans.RÂr  Ja Dawid asetti miehens sanoilla/ eikĂ€ sallinut carata Saulin pÀÀlle.!Âq‚=  HERra andacon sen caucana olla minusta/ ettĂ€ minĂ€ sen tekisin ja satutaisin kĂ€teni minun Herrani/ HERran woidelduun: sillĂ€ hĂ€n on HERran woideldu.nÂpW  Mutta sijtte cuin hĂ€n oli leicannut tilgan Saulilda/ tykytti hĂ€nen sydĂ€mens/ ja sanoi miehillens: Ź"Ș@«Â{‚  Sijttecuin Dawid lackais puhumast Saulille/ sanoi Saul: Dawid minun poican/ eikö se ollut sinun Ă€nes? Ja Saul corgotti Ă€nens ja itki/Âz‚  HERra olcon Duomari/ ja duomitcon minun wĂ€lillĂ€ni ja sinun/ nĂ€hkön ja ratcaiscon minun asian/ ja wapahtakon minua sinun kĂ€sistĂ€s.gÂyI  KenengĂ€ jĂ€lken Israelin Cuningas on lĂ€htenyt? ketĂ€s ajat taca? cuolutta coira ja kirppua.uÂxe  Nijncuin wanha sananlascu on: jumalattomast tule jumalattomus/ mutta minun kĂ€ten ei pidĂ€ sinuun sattuman.Âw‚  HERra duomitcon minun ja sinun wĂ€lillĂ€s/ ja costacon sinulle minun puolestani/ waan minun kĂ€ten ei pidĂ€ sinuun sattuman.‚PÂv…  Minun IsĂ€n/ cadzos tĂ€tĂ€ tilca sinun hamestas minun kĂ€desĂ€ni/ etten minĂ€ tahtonut tappa sinua/ cosca minĂ€ sen tilgan leickaisin hamestas. Tunne ja cadzo/ ettei yhtĂ€n pahutta eli wÀÀryttĂ€ ole minun kĂ€desĂ€ni/ en minĂ€ myös ole syndiĂ€ tehnyt sinua wastan/ ja sinĂ€ seisot minun hengeni perĂ€n/ ottaxes hĂ€ndĂ€ pois. «xŒź«fÁG  Ja Dawid wannoi Saulille. Ja Saul meni cotians/ mutta Dawid ja hĂ€nen miehens menit linnaan.Ă‚'  Nijn wanno sijs nyt minulle HERran cautta/ ettes hĂ€witĂ€ minun siemendĂ€ni minun jĂ€lkeni/ ja et pyhkis minun nimeni minun IsĂ€ni huonesta.fG  Cadzo/ nyt minĂ€ tiedĂ€n sinun tulewan Cuningaxi/ ja Israelin waldacunda on sinun kĂ€desĂ€s.!Â~‚=  Cuinga jocu löydĂ€is wiholisens/ ja annais hĂ€nen sijtte mennĂ€ hywĂ€ tietĂ€? HERra maxacon sinulle sitĂ€ hywĂ€/ jotas tĂ€nĂ€pĂ€n minulle olet tehnyt.8Â}‚k  Ja sinĂ€ olet tĂ€nĂ€pĂ€n minulle ilmoittanut/ cuinga hywin sinĂ€ olet tehnyt minua wastan/ ettĂ€ HERra oli sulkenut minun sinun kĂ€sijs/ ja et sinĂ€ cuitengan minua tappanut.Â|‚  Ja sanoi Dawidille: sinĂ€ olet hurscambi minua/ sinĂ€ olet osottanut minulle hywĂ€/ mutta minĂ€ sitĂ€ wastan sinulle paha. oZ•Ì„ÓoaÁ=  Ja sanocat: terwe/ rauha olcon sinulle ja sinun huonelles/ ja caikille cuin sinulla on.-Ă‚U  LĂ€hetti hĂ€n kymmenen nuorucaista/ ja sanoi heille: mengĂ€t Carmelijn/ ja cosca te tulet Nabalin tygö/ nijn terwettĂ€kĂ€t hĂ€ndĂ€ minun puolestan ystĂ€wĂ€lisest.EÁ  JA cosca Dawid corwes cuuli Nabalin keridzewĂ€n lambaitans:EĂƒ  Ja hĂ€nen nimens oli Nabal/ ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns nimi oli Abigail/ ja hĂ€n oli toimellinen waimo/ ja caunis caswoilda/ mutta mies oli sangen cowa ja paha töisĂ€ns/ ja hĂ€n oli Calebista.AĂ‚}  Ja yxi mies asui Maonis/ jolla myös oli tekemist Carmelis/ ja se mies oli sangen ricas/ ja hĂ€nellĂ€ oli colmetuhatta lammasta ja tuhannen wohta. Ja hĂ€n keridzi lambaitans Carmelis."Ă ‚A  JA Samuel cuoli/ ja coco Israel cocounsi murhettiman hĂ€ndĂ€/ ja hautais hĂ€nen oman huoneseens Ramahn. Mutta Dawid hangidzi ja matcusti Paranin corpeen.ofEflrx~„А–œąšźŽșÀÆÌÒŰȚäêđöü &,28>DJPV\bhntz€†Œ’˜ž€Ș°¶ŒÂÈÎÔÚàæìòűț "(.4:@FLRX^djpv|‚ˆŽ”š ŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúËÁÌÁ ÍÁÎÁÏÁ ĐÁ%ŃÁ)ÒÁ0ÓÁ5ŐÁ;ÖÁ@ŚÁGŰÁMÙÁTÚÁ[ËÁÌÁ ÍÁÎÁÏÁ ĐÁ%ŃÁ)ÒÁ0ÓÁ5ŐÁ;ÖÁ@ŚÁGŰÁMÙÁTÚÁ[ÛÁ`ÜÁfĘÁkȚÁqßÁxàÁ}âÂăÂä ćÂæÂçÂèÂ%éÂ*êÂ/ëÂ5ìÂ:íÂ>îÂCđÂGńÂLòÂRóÂXôÂ^őÂdöÂiśÂoűÂuùÂ{úĂûĂțĂ ÿĂĂĂĂĂ#Ă(Ă.Ă3Ă8Ă= ĂA ĂF ĂK ĂPĂUĂZĂ`ĂeĂjĂnĂrĂwĂ}ÄÄÄ ÄÄÄ Ä& Ä-!Ä4"Ä:#ÄA$ÄH%ÄN&ÄT'ÄY(Ä_*Äf+Äl,Äq-Äv.Ä{/Ć0Ć1Ć 2Ć3Ć4Ć5Ć!7Ć(8Ć/9Ć5:Ć;;Ć@<ĆG=ĆL>ĆS?ĆX@Ć]AĆcBĆjDĆo E  #.9DOZeoz…›Š±ŒÇÒĘèòę)4?JU`kvŒ—ą­žĂÎÙäïú%0;FQ\gr|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  !ż  !À  !Á  !  !Ă  !Ä  !Ć  !Æ   !Ç  !ż  !À  !Á  !  !Ă  !Ä  !Ć  !Æ   !Ç  !È  !É  !Ê  !Ë  !Ì  !Í  !Î   !Ï   !Đ   !Ń   !Ò   !Ó  !Ô  !Ő  !Ö  !Ś  !Ű  !Ù  !Ú   !Û   !Ü   !Ę   !Ț   !ß  !à  !á  !â  !ă  !ä  !ć  !æ  !ç  !è  !é  !ê  !ë   !ì  !í  !î  !ï  !đ  !ń  !ò  !ó   !ô   !ő   !ö   !ś  !ű  !ù  !ú  !û  !ü  !ę  !ț   !ÿ   "   "   "   " DóD+Ă ‚Q  PitĂ€kö minun ottaman leipĂ€ni/ weteni ja teurani/ jonga minĂ€ keridziĂ€lleni olen teurastanut/ ja andaman Canssalle/ jota en minĂ€ tiedĂ€ custa he tullet owat?&Ă ‚G  Mutta Nabal wastais Dawidin palwelioita/ ja sanoi: cuca on se Dawid? ja cuca on se Isain poica? nyt on monda palweliat jotca jĂ€ttĂ€wĂ€t heidĂ€n IsĂ€ndĂ€ns.}Ă u  Cosca Dawidin nuorucaiset sinne tulit/ ja caicki nĂ€mĂ€t sanat puhuit Dawidin puolest Nabalille/ nijn he waickenit.pĂ ƒ[  Kysy palwelioilles/ he sanowat sinulle/ nijn anna sijs nuorucaisten löytĂ€ armo sinun caswos edes/ sillĂ€ me olem tullet hywĂ€n aican sinun tygös/ anna sinun palwelioilles ja sinun pojalles Dawidille/ mitĂ€ sinun kĂ€tes löytĂ€.kĂƒQ  MinĂ€ olen saanut cuulla/ ettĂ€ sinulla on lammasten keridziĂ€t/ cadzo/ paimenet cuin sinulla on/ olit meidĂ€n tykönĂ€m/ ja en me heitĂ€ ikĂ€nĂ€ns hĂ€wĂ€isnet/ ja ei heildĂ€ mitĂ€n puuttunut nijncauwan cuin he olit Carmelis. Ș„Ę%ȘxÁk  Mutta he owat ollet meidĂ€n turwam yötĂ€ ja pĂ€iwĂ€/ nijncauwan cuin me caidzim lambaitam heidĂ€n tykönĂ€ns.4Ă‚c  Ja ne miehet olit meille sangen tarpelliset/ ja ei meitĂ€ pahoin puhutellet/ ja ei meildĂ€ mitĂ€n puuttunut nijncauwan cuin me waelsim heidĂ€n tykönĂ€ns kedolla ollesam..Ă‚W  MUtta yxi palwelioist ilmoitti Abigailille Nabalin emĂ€nnĂ€lle/ sanoden: cadzo/ Dawid on lĂ€hettĂ€nyt corwest siunaman meidĂ€n IsĂ€ndĂ€m/ mutta hĂ€n tiuscui heitĂ€.qĂƒ]  Nijn sanoi Dawid miehillens: wyöttĂ€kĂ€n cukin mieckans wyöllens. Nijn wyötti jocainen mieckans wyöllens. Ja Dawid wyötti myös mieckans wyöllens/ ja lĂ€xi hĂ€nen cansans neljĂ€ sata miestĂ€/ mutta caxi sata jĂ€i calun tygö.yĂ m  Nijn Dawidin nuorucaiset palaisit tietĂ€ns/ ja tulduans Dawidin tygö/ sanoit he hĂ€nelle caicki nĂ€mĂ€t sanat. tHjĘ9tAĂ‚}  Mutta Dawid oli sanonut: minĂ€ olen turhan tallella pitĂ€nyt caicki cuin oli corwes/ ja ei ole mitĂ€n puuttunut caikista cuin hĂ€nellĂ€ oli/ ja hĂ€n costa minun hywĂ€t työni pahalla. Ă‚;  Ja cosca hĂ€n ajoi Asilla/ ja tuli wuoren warjoon/ cadzo/ Dawid ja hĂ€nen wĂ€kens tulit wuorelda alas hĂ€ndĂ€ wastan/ nijn ettĂ€ hĂ€n cohtais heidĂ€n. Ă‚  Ja sanoi palweliollens: mengĂ€t edellĂ€/ minĂ€ tulen perĂ€st. Ja ei hĂ€n tĂ€stĂ€ sanonut Nabalille hĂ€nen miehellens mitĂ€kĂ€n.ZĂƒ/  Nijn Abigail kijrutti/ ja otti caxi sata leipĂ€/ ja caxi leili wijna/ ja wijsi keitettyĂ€ lammast/ ja wijsi wackaista jauhoja/ ja sata rusina rypeletĂ€/ ja caxi sata rypeletĂ€ ficunita/ ja pani Asin pÀÀlle.4Ă‚c  Nijn ajattele/ ja cadzo mitĂ€s teet: sillĂ€ pahutta on totisest tarjon meidĂ€n IsĂ€nnĂ€llem/ ja hĂ€nen huonellens/ waan hĂ€n on tyly mies jota ei yxikĂ€n tohdi puhutella. ÚTłûڂĂ„5  AlkĂ€n minun Herran asettaco sydĂ€ndĂ€ns Nabalita wastan/ tĂ€tĂ€ tylyĂ€ miestĂ€: sillĂ€ nijncuin hĂ€nen nimens cuulu nijn on hĂ€n/ Nabal on hĂ€nen nimens/ tyhmyys on hĂ€nen cansans/ mutta minĂ€ sinun pijcas/ en ole nĂ€hnyt minun Herrani nuorucaisia/ jotcas olit lĂ€hettĂ€nyt.4Ă‚c  Ja langeis hĂ€nen jalcains juureen/ ja sanoi: Ah minun Herran/ minun olcon tĂ€mĂ€ paha teco/ ja anna sinun pijcas puhua sinun corwais cuulden/ ja cuule sinun pijcas sana.Ă‚5  Mutta cosca Abigail nĂ€ki Dawidin/ kijrutti hĂ€n ja astui nopiast alas Asin pÀÀldĂ€/ langeis maahan caswoillens Dawidin eteen/ ja cumarsi maahan.(Ă‚K  Jumala tehkön nĂ€itĂ€ Dawidin wihamiehille/ ja wielĂ€ suurembia/ jos minĂ€ jĂ€tĂ€n hĂ€nelle huomenexi jongun joca seinÀÀn cuse/ caikista cuin hĂ€nellĂ€ on. ‹áQ€‹qĂƒ]  Jos jocu ihminen asetta idzens wainoman sinua/ ja seiso sinun sielus jĂ€lken/ nijn olcan minun Herrani sielu sidottu nijden elĂ€witten kimppuun/ sinun HERras Jumalas tykönĂ€/ mutta sinun wiholises sielu pitĂ€ lingottaman lingolla.MĂƒ  Anna pijcalles tĂ€mĂ€ ricos andexi: sillĂ€ HERra teke minun Herralleni wahwan huonen/ sinĂ€ sodit HERran sotia/ ja Ă€lĂ€ yhtĂ€kĂ€n pahutta anna löyttĂ€ sinun tyköÀs caickena sinun elinaicanas. Ă‚  TĂ€mĂ€ on se siunaus jonga sinun pijcas minun Herralleni tuonut on/ ja anna se nuorucaisille/ jotca minun Herrani cansa waeldawat.‚Ă„1  Mutta nyt minun Herran/ nijn totta cuin HERra elĂ€/ ja nijn totta cuin sinun sielus elĂ€/ nijn HERra on sinun estĂ€nyt ettes werta wuodattanut/ ja hĂ€n on wapahtanut sinun kĂ€tes. Mutta nyt olcon sinun wihamiehes nijncuin Nabal/ ja caicki cuin minun Herralleni paha suowat. mj†ț^mmĂ#ƒU " Totisest/ nijn totta cuin HERra Israelin Jumala elĂ€/ se joca minun on tĂ€nĂ€pĂ€n estĂ€nyt sinulle paha tekemĂ€st/ jolles nopiast olis tullut minua wastan/ nijn ei olis Nabalilla jÀÀnyt huomenexi yhtĂ€kĂ€n seinÀÀn cusewata.Ă"‚3 ! Ja siunattu olcon sinun toimellinen puhes/ ja siunattu olet sinĂ€ joca minun tĂ€nĂ€pĂ€n estit werta wuodattamast/ ja costamast omalla kĂ€dellĂ€ni.Ă!‚  SIlloin sanoi Dawid Abigailille: kijtetty olcon HERra Israelin Jumala/ joca sinun tĂ€nĂ€pĂ€n on lĂ€hettĂ€nyt minua wastan.`Ă ƒ;  Nijn ei pidĂ€ se oleman minun Herrani sydĂ€melle langemisexi ja pahennuxexi/ ettes wuodattanut werta ilman syytĂ€/ ja auttanut idze sinuas/ ja HERra on hywĂ€ tekewĂ€ minun Herralleni/ ja sinĂ€ muistat sinun pijcas.Ă‚  Cosca HERra minun Herralleni caicki nĂ€mĂ€t hywĂ€t tekewĂ€ on/ nijncuin hĂ€n sinulle sanonut on/ ja kĂ€ske olla sinun Israelin Ruhtinan. R=6}/RYĂ(ƒ- ' Cosca Dawid cuuli Nabalin cuollexi/ sanoi hĂ€n: kijtetty olcon HERra joca on costanut minun hĂ€wĂ€istyxeni Nabalille/ ja on warjellut palwelians pahasta/ ja HERra costi sen Nabalille hĂ€nen pÀÀns pÀÀlle.KĂ' & Ja kymmenen pĂ€iwĂ€n perĂ€st löi HERra hĂ€nen/ ettĂ€ hĂ€n cuoli.5Ă&‚e % Mutta huomeneltain cosca Nabal oli wijnast caljennut/ sanoi hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns hĂ€nelle caicki nĂ€mĂ€t. Silloin hĂ€nen sydĂ€mens cuoli hĂ€nes/ ettĂ€ hĂ€n oli nijncuin kiwi.‚Ă%„ $ COsca Abigail tuli Nabalin tygö/ cadzo/ nijn hĂ€n oli walmistanut atrian hĂ€nen huonesans/ nijncuin Cuningalisen atrian/ ja hĂ€nen sydĂ€mens oli iloinen: sillĂ€ hĂ€n oli juuri juoxis/ mutta ei hĂ€n sanonut hĂ€nelle wĂ€hĂ€ eli paljo huomenisen asti.?Ă$‚y # Nijn otti Dawid hĂ€nen kĂ€destĂ€ns caicki/ mitĂ€ hĂ€n oli hĂ€nelle tuonut/ ja sanoi hĂ€nelle: mene rauhas sinun huonesees/ ja cadzo/ minĂ€ cuulin sinun Ă€nes/ ja otin sinun hywĂ€xi. dő^œEȚdwĂ. k  JA Siphiterit tulit Saulin tygö Gibeaan/ ja sanoit: eikö Dawid ole lymys Hakilan cuckulalla corwen cohdalla?dĂ-C , Mutta Saul andoi tyttĂ€rens Michalin Dawidin emĂ€nnĂ€n Phaltille Laixen pojalle Gallimist.TĂ,# + Dawid otti myös Ahinoamin Jesreelist/ ja olit molemmin hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns.>Ă+‚w * Ja Abigail kijrutti idzens/ ja walmisti hĂ€nens/ ja ajoi Asilla/ ja otti wijsi pijca cansans/ jotca olit hĂ€nen allans/ ja seurais Dawidin sanansaattaita/ ja oli hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns.Ă*‚! ) HĂ€n nousi ja langeis maahan caswoillens/ sanoden: cadzo/ tĂ€sĂ€ on sinun pijcas palweleman ja pesemĂ€n minun Herrani palweliain jalcoja.‚Ă)„ ( JA Dawid lĂ€hetti ja andoi puhutella Abigaili/ ettĂ€ hĂ€n ottais hĂ€nen emĂ€nnĂ€xens. Ja cosca Dawidin palweliat tulit Abigailin tygö Carmelijn/ puhuttelit he hĂ€ndĂ€/ ja sanoit: Dawid lĂ€hetti meitĂ€ sinun tygös/ ettĂ€ hĂ€n ottais sinun emĂ€nnĂ€xens. Çk„‘ǁFĂ3ƒ  Silloin wastais Dawid ja sanoi Ahimelechille/ sille Hetherille/ ja Abisaille ZeruJan pojalle Joabin weljelle: cuca mene minun cansani Saulin tygö leirijn? Abisai sanoi: minĂ€ menen cansasoĂ2ƒY  JA Dawid nousi/ ja tuli sijhen paickaan johonga Saul idzens sioittanut oli/ ja nĂ€ki paican/ cusa Saul hĂ€nen sodan pÀÀmiehens Abnerin Nerin pojan cansa oli: sillĂ€ Saul macais waunuin pijris/ ja sotawĂ€ki hĂ€nen ymbĂ€rillĂ€ns.{Ă1q  Ja cosca hĂ€n nĂ€ki Saulin tulewan perĂ€sĂ€ns corpeen/ lĂ€hetti hĂ€n wacojat/ ja ymmĂ€rsi Saulin totisest tullen.fĂ0G  Ja sioitti idzens Hakilan cuckulalle corwen cohdalle tien wiereen/ mutta Dawid pysyi corwes.Ă/‚  Silloin nousi Saul ja meni Siphin corpeen/ ja hĂ€nen cansans colme tuhatta walittua miestĂ€ Israelist/ edzimĂ€n Dawidi Siphin corwesta. ź&mń]ź+Ă8‚Q  Nijn andacon HERra caucana olla minusta/ ettĂ€ minĂ€ satutaisin kĂ€teni HERran woideltuun/ ota waiwoin keihĂ€s hĂ€nen pÀÀns pohjast/ ja wesimalja/ ja kĂ€ykĂ€m.Ă7‚  WielĂ€ sanoi Dawid: nijn totta cuin HERra elĂ€/ jollei HERra lyö hĂ€ndĂ€/ elickĂ€ tule hĂ€nen aicans cuolla/ eli mene sotaan ja hucu.yĂ6m  Mutta Dawid sanoi Abisaille: Ă€lĂ€ surma hĂ€ndĂ€/ sillĂ€ cuca satutta kĂ€tens HERran woideltuun/ ja on wiatoin?5Ă5‚e  Silloin sanoi Abisai Dawidille: Jumala on sulkenut tĂ€nĂ€pĂ€n sinun wihamiehes sinun kĂ€tees/ nyt minĂ€ syöxen hĂ€ndĂ€ keihĂ€llĂ€ maata wastoin/ ettei hĂ€n enĂ€ tarwidze.VĂ4ƒ'  Nijn tuli Dawid ja Abisai Canssan tygö yöllĂ€/ ja cadzo/ Saul macais nuckunun waunuin pijris/ ja hĂ€nen keihĂ€ns pistetty maahan hĂ€nen pÀÀns pohjan/ mutta Abner ja Canssa macais hĂ€nen ymbĂ€rillĂ€ns. D‡ä0DhĂ=ƒK  Ei se ole oikein cuins tehnyt olet/ nijn totta cuin HERra elĂ€/ te oletta cuoleman lapset/ ettet te warjellet teidĂ€n Herran/ HERran woideltua/ cadzo/ cusa Cuningan keihĂ€s ja wesimalja on/ cuin hĂ€nen pÀÀns pohjas olit.0Ă<‚[  Ja Dawid sanoi Abnerille: etkös ole mies/ ja cuca on sinun wertas Israelis? mixes warjellut Herra Cuningast? sillĂ€ yxi Canssasta on mennyt tappaman Herra Cuningast.Ă;‚9  Ja hĂ€n huusi Canssalle/ ja Abnerille Nerin pojalle/ ja sanoi: etkös cuule Abner? Abner wastais/ ja sanoi: cucas olet/ ettĂ€s nijn huudat Cuningast?~Ă:w  COsca Dawid oli tullut sille puolelle/ meni hĂ€n cauwas wuoren cuckulalle/ ettĂ€ isoi wĂ€li oli heidĂ€n wĂ€lillĂ€ns.tĂ9ƒc  Nijn otti Dawid keihĂ€n ja wesimaljan hĂ€nen pÀÀns pohjast ja meni matcaans/ ja ei yhtĂ€n ollut joca sen nĂ€ki taicka huomaidzi/ eli herĂ€is/ waan he macaisit caicki nuckunun: sillĂ€ HERralda oli tullut sywĂ€ uni heidĂ€n pÀÀllens. ćkì‰ć ĂA‚;  Nijn Ă€lkön minun weren langetco maahan HERran eteen: sillĂ€ Israelin Cuningas on lĂ€htenyt kirppua edzimĂ€n/ nijncuin jocu ajele peldocana wuorilla.‚_Ă@…9  Nijn cuulcan sijs minun Herran Cuningas palwelians sanan/ jos HERra on yllyttĂ€nyt sinun minua wastan/ nijn anna jocu ruocauhri sytytettĂ€/ mutta jos ihmiset sen tekewĂ€t/ nijn olcon he kirotut HERran edes/ ettĂ€ he tĂ€nĂ€pĂ€n owat minun syöxĂ€net ulos/ etten minĂ€ pysyis HERran perimises/ ja sanowat: mene ja palwele muucalaisia jumalita.|Ă?s  Ja wielĂ€ sanoi: mixi minun Herran waino palweliatans? mitĂ€ minĂ€ olen tehnyt/ ja mitĂ€ paha on minun kĂ€desĂ€ni?Ă>‚  SIlloin Saul tunsi Dawidin Ă€nen/ ja sanoi: poican Dawid/ eikö se ole sinun Ă€nes? Dawid sanoi: minun Ă€nen on/ minun Herran Cuningan. o›ŰoĂF‚  Saul sanoi Dawidille: siunattu ole sinĂ€ minun poican Dawid/ sinĂ€ teet ja toimitat. Nijn Dawid meni matcaans ja Saul palais cotians.RĂEƒ  Ja nijncuin sinun sielus tĂ€nĂ€pĂ€n on paljo pidettĂ€pĂ€ ollut minun silmĂ€in edes/ nijn olcon myös minun sielun palio pidettĂ€pĂ€ HERran silmĂ€in edes/ ja wapahtacon minua caikesta minun murhestani.?ĂD‚y  HERra maxa jocaidzelle hĂ€nen wanhurscaudens ja uscons jĂ€lken: sillĂ€ HERra olis sinun tĂ€nĂ€pĂ€n andanut minun kĂ€teeni/ waan en minĂ€ tahtonut satutta kĂ€ttĂ€n HERran woideltuun.vĂCg  Dawid wastais/ ja sanoi: cadzo/ tĂ€sĂ€ on Cuningan keihĂ€s/ tulcan yxi nuorucaisista tĂ€nne/ ja ottacan sen.hĂBƒK  Ja Saul sanoi: minĂ€ olen syndiĂ€ tehnyt/ tule jĂ€llens poican Dawid: en minĂ€ sinun enĂ€mbi tee paha/ ettĂ€ minun sielun on tĂ€nĂ€pĂ€n ollut callis sinun silmĂ€is edes/ cadzo/ minĂ€ olen tehnyt tyhmĂ€st ja sangen hullust. [ò^–6[WĂKƒ)  NIin Dawid sanoi Achixelle: jos minĂ€ olen löytĂ€nyt armon sinun edesĂ€s/ nijn anna minulle yhteen Caupungijn sia maalle/ asuaxen siellĂ€/ mitĂ€ sinun palwelias asu Cuningalises Caupungis sinun tykönĂ€s?]ĂJ5  Cosca Saulille sanottin Dawidin paennen Gathijn/ nijn ei hĂ€n enĂ€ hĂ€ndĂ€ edzinyt.DĂIƒ  Nijn Dawid asui Achixen tykönĂ€ Gathis/ hĂ€nen miestens cansa idzecukin perheinens/ ja Dawid caden emĂ€ndĂ€ns cansa Ahinoamin Jesreelist/ ja Abigailin Nabalin emĂ€nnĂ€n cansa Carmelist.ĂH‚  Ja hĂ€n hangidzi ja lĂ€xi matcaan cuuden sadan miehen cansa/ jotca hĂ€nen myötĂ€ns olit/ Achixen Maochin pojan Gathin Cuningan tygö.‚ ĂG „  NIin Dawid ajatteli sydĂ€mesĂ€ns/ cuitengin minĂ€ yhtenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ joudun Saulin kĂ€sijn/ ei ole minun parembata/ cuin ettĂ€ minĂ€ menen Pilisterein maalle/ ettĂ€ Saul lackais minua edzimĂ€st caikis Israelin rajois/ ja minĂ€ pÀÀsisin hĂ€nen kĂ€sistĂ€ns. àŽ-kà9ĂP‚m  Ja Achis sanoi hĂ€nelle: olettaco te tĂ€nĂ€pĂ€n carannet kenengĂ€n pÀÀlle? Dawid wastais: lounan pĂ€in Judan/ lounan pĂ€in Jerahmelithin ja lounan pĂ€in Keniterein pÀÀlle.JĂOƒ  Ja cosca Dawid oli caiken maan lyönyt/ ei hĂ€n jĂ€ttĂ€nyt yhtĂ€kĂ€n miestĂ€ eli waimoa elĂ€mĂ€n/ ja otti heidĂ€n lambans/ hĂ€rkĂ€ns/ Asins/ Camelins ja waattens/ palais ja tuli Achixen tygö.>ĂN‚w  Ja Dawid nousi miehinens ja carcais Gessuriterein/ ja Girsiterein/ ja Amalechiterein maalle: sillĂ€ nĂ€mĂ€t asuit jo wanhast sijnĂ€ maasa cuin Surrijn mennĂ€n/ Egyptin maahan asti.^ĂM7  Waan se aica cuin Dawid asui Philisterein maalla/ oli ajastaica ja neljĂ€ cuucautta.oĂLY  SinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ andoi Achis hĂ€nelle Ziklagin/ sijtĂ€ on Ziklag Judan Cuningasten wielĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€n. G'2=HS^itŠ• «¶ÁÌÖáìś #.9DOZcmw‹•Ÿ©łœÇŃÛćïù !+5?IS]gq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő   "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "   "  "  "  "  "  "  "  "   "   "   "   "!   ""  "#   "$   "%   "&   "'   "(   ")   "*   "+   ",   "-   ".   "/   "0   "1   "2   "3   "4   "5   "6   "7   "8   "9   ":   ";   "<   "=   ">  "?  "@  "A  "B  "C  "D  "E   "F   "G   "H   "I   "J  "K4ösö#2AP_n}Œ›ȘčÈŚæő"1@O^l{Š™š·ÆŐäó />M\kz‰˜§¶ĆÓâń˜§¶ĆÔâńá  !xï  !Ÿę  "  "L  "’)  "Ű6  #á  !xï  !Ÿę  "  "L  "’)  "Ű6  #C  Čr  ű|   #yQ  #ż`  $p  $K~  $•ˆ  $Û—  %!Š  1%g±  %­œ  %óÍ  &9Ú  &è  &Ćś  '   'Q   '—!   'Ț-   ($<  (jJ  (°Y  (öh  )<x   )‚†  )È”   *Ł  *T±   *žÀ  *äÉ  +*Ń  K+pÜ  +¶ă  +üí  ,Bś  ,ˆ  ,Î  -  -Z#   - /  -æ9  .-E .sU  .čd  .ÿ "eÒ",ĂU‚S  NIin oli Samuel cuollut/ ja coco Israel oli hĂ€ndĂ€ itkenyt ja haudannet hĂ€nen/ hĂ€nen Caupungijns Ramahn. Nijn Saul oli ajanut maacunnast noidat ja welhot pois.7ĂT‚i  Dawid wastais Achixelle: olcon/ sinĂ€ saat nĂ€hdĂ€ mitĂ€ sinun palwelias on tekewĂ€. Achis sanoi Dawidille: sentĂ€hden asetan minĂ€ sinun minun pÀÀni wartiaxi jocapĂ€iwĂ€.TĂS ƒ%  JA Philisterit cocoisit sijhen aican heidĂ€n sotawĂ€kens menemĂ€n sotaan Israeli wastan. Ja Achis sanoi Dawidille: Sinun pitĂ€ tietĂ€mĂ€n ettĂ€ sinĂ€/ ja sinun wĂ€kes pitĂ€ menemĂ€n minun cansani sotaan.'ĂR‚I  SentĂ€hden Achis uscoi Dawidin/ ja ajatteli/ hĂ€n on tehnyt idzens cauhistettawaxi hĂ€nen Canssallens Israelille: sentĂ€hden olcan hĂ€n aina minun palwelian.lĂQƒS  Ja ei Dawid jĂ€ttĂ€nyt elĂ€wĂ€xi yhtĂ€kĂ€n miestĂ€ eli waimoa wiedĂ€xens Gathijn/ ja ajatteli: ettei he puhuis jotakin meitĂ€ wastan. NĂ€in teki Dawid/ ja tĂ€mĂ€ oli hĂ€nen tapans nijncauwan cuin hĂ€n asui Philisterein maalla. čsÿˆŁčfĂZƒG  Ja Saul muutti waattens/ ja otti toiset pÀÀllens/ ja meni sinne/ ja caxi miestĂ€ hĂ€nen cansans/ ja tuli yöllĂ€ waimon tygö/ ja sanoi: noidu minulle noidan hengen cautta/ ja saata minulle se cuin minĂ€ sanon sinulle.aĂYƒ=  Silloin sanoi Saul palwelioillens: edzikĂ€t minulle waimo/ jolla noidan hengi on/ mennĂ€xeni hĂ€nen tygöns/ ja kysyĂ€xeni hĂ€nelle. HĂ€nen palwelians sanoit hĂ€nelle: cadzo/ Endoris on waimo/ jolla on noidan hengi.tĂXc  Ja Saul kysyi HERralle/ ja ei HERra mitĂ€n hĂ€ndĂ€ wastannut/ eikĂ€ unen/ walkeuden eli Prophetain cautta.qĂW]  Cosca Saul nĂ€ki Philisterein sotajoucon/ pelkĂ€is hĂ€n/ ja hĂ€nen sydĂ€mens oli suurest hĂ€mmĂ€stynyt. ĂV‚  Cosca Philisterit cocoisit heidĂ€ns/ ja sioitit idzens Sunemijn. Cocois myös Saul caiken Israelin/ ja sioitit idzens Gilboaan. ~&©MÆA~?Ă`‚y  HĂ€n sanoi: cuinga hĂ€n on muotoans? hĂ€n sanoi: wanha mies tule tĂ€nne/ ja on waatetettu hamella. Nijn ymmĂ€rsi Saul sen olewan Samuelin/ ja cumarsi caswoillens maahan/ ja rucoili.Ă_}  Ja Cuningas sanoi hĂ€nelle: Ă€lĂ€ pelkĂ€/ mitĂ€s nĂ€et? Waimo sanoi Saulille: minĂ€ nĂ€en jumalat astuwan maasta ylös.Ă^‚  Cosca waimo nĂ€ki Samuelin/ huusi hĂ€n corkiast/ ja sanoi Saulille/ sanoden: mixis olet minun pettĂ€nyt? sinĂ€ olet Saul.YĂ]-  NIin waimo sanoi: kenen minĂ€ nostan sinulle? hĂ€n sanoi: nosta minulle Samuel.zĂ\o  Nijn Saul wannoi hĂ€nelle HERran cautta/ ja sanoi: nijn totta cuin HERra elĂ€/ ei tĂ€mĂ€ lueta sinulle pahudexi.VĂ[ƒ'  Waimo sanoi hĂ€nelle: cadzo/ sinĂ€ tiedĂ€t kyllĂ€ mitĂ€ Saul tehnyt on/ cuinga hĂ€n on hĂ€wittĂ€nyt noidat ja welhot maacunnast/ mixis sijs tahdot minun sieluani pauloin/ ettĂ€ minĂ€ cuoliaxi lyötĂ€isin. B»Jš BGĂeƒ  Ja wielĂ€ sijtte anda HERra Israelin sinun Canssas Philisterein kĂ€sijn. Huomena pitĂ€ sinun ja sinun poicas oleman minun tykönĂ€ni. Ja HERra anda Israelin sotajoucon Philisterein kĂ€sijn.Ăd‚)  Ettes cuullut HERran Ă€ndĂ€/ etkĂ€ tĂ€yttĂ€nyt hĂ€nen wihans julmutta Amalechi wastan/ sentĂ€hden on HERra nĂ€itĂ€ sinulle tĂ€nĂ€pĂ€n tehnyt.Ăc‚7  HERra on sinulle tekewĂ€ nijncuin hĂ€n minun cauttani puhunut on/ ja rewĂ€ise waldacunnan kĂ€destĂ€s pois/ ja anda Dawidille sinun lĂ€himmĂ€iselles.nĂbW  Samuel sanoi: mitĂ€s kysyt minulda/ ettĂ€ HERra on sinusta erinnyt/ ja on sinun wihamiehexes tullut?‚AĂa„}  MUtta Samuel sanoi Saulille: mixis olet minua waiwannut/ nostaden minua? Saul sanoi: minĂ€ olen suures ahdistuxes/ Philisterit sotiwat minua wastan/ ja Jumala on minusta erinnyt/ ja ei wasta minua Prophetain/ eikĂ€ unen cautta/ sentĂ€hden olen minĂ€ andanut sinun cudzua/ ilmoittaman mitĂ€ minun tekemĂ€n pitĂ€. R“ĘRĂj‚  Ja waimo toi huonesta lihawan wasican/ kijrutti idzens/ ja teurasti sen/ ja otti jauhoja ja secoitti/ ja leiwoi sen happamat.2Ăi‚_  HĂ€n kielsi/ ja sanoi: en minĂ€ syö. Nijn hĂ€nen palwelians ja waimo waadeit hĂ€ndĂ€ syömĂ€n/ ettĂ€ hĂ€n cuuli heidĂ€n sanans. Ja hĂ€n nousi maasta ja istui wuotelle.Ăh}  Nijn cuule pijcas sana: minĂ€ panen etees palan leipĂ€/ ettĂ€s söisit ja tulisit wĂ€kees jĂ€llens/ ja menisit matcaas.sĂgƒa  JA waimo meni Saulin tygö/ ja nĂ€ki hĂ€nen suurest peljĂ€stynexi/ ja sanoi hĂ€nelle: cadzo sinun pijcas on cuullut sinun sanas/ ja olen pannut sieluni kĂ€teeni/ nijn ettĂ€ minĂ€ cuuliainen olin sinun sanalles/ jongas puhuit minulle.mĂfƒU  Nijn Saul caadui Ă€kist maahan nijn pitkĂ€xi cuin hĂ€n oli/ ja peljĂ€styi suurest Samuelin puhen tĂ€hden/ nijn ettei hĂ€nes mitĂ€n enĂ€mbi woima sillen ollut/ sillĂ€ ei hĂ€n ollut mitĂ€n syönyt coco sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ ja yönĂ€. bŽ€b‚>Ăn„w  NIin sanoit Philisterein pÀÀmiehet: mitĂ€ nĂ€mĂ€t Hebrerit tahtowat? Achis sanoi heille: eikö tĂ€mĂ€ ole Dawid Saulin Israelin Cuningan palwelia? joca on ollut ajastajan minun tykönĂ€ni/ ja en minĂ€ ole löynnyt mitĂ€kĂ€n hĂ€nen cansans sijtĂ€ ajasta/ cuin hĂ€n tuli minun tygöni/ tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.oĂmY  Ja Philisterein pÀÀmiehet menit sadoin ja tuhannin/ mutta Dawid meni jĂ€list miehinens liki Achist.uĂl g  MUtta Philisterit cocoisit caiken heidĂ€n sotajouckons Aphechijn/ ja Israel sioitti idzens Ainijn Jesreelis.oĂkY  Ja candoi Saulille ja hĂ€nen palwelioillens. Ja cosca he olit syönet/ nousit he ja matcustt yöllĂ€. rźAărnĂrW  Nijn palaja nyt tacaperin/ ja mene rauhan/ ettes paha tekis Philisterein pÀÀmiesten silmĂ€in edes.‚ZĂq…/  NIin cudzui Achis Dawidin/ ja sanoi hĂ€nelle: nijn totta cuin HERra elĂ€/ minĂ€ pidĂ€n sinun oikiana ja hywĂ€nĂ€ miesnĂ€/ ja sinun ulos ja sisĂ€llekĂ€ymises minun cansani sotaleirijn kelpa minulle/ ja en ole löynnyt yhtĂ€n pahutta sinusta/ sijtĂ€ ajasta cuins tulit minun tygöni/ nijn tĂ€hĂ€n asti. Mutta et sinĂ€ kelpa pÀÀmiehille.jĂpO  Eikö hĂ€n ole Dawid/ josta he weisaist hypys? Saul löi tuhannen/ mutta Dawid kymmenen tuhatta.‚NĂo…  Nijn Philisterein pÀÀmiehet wihastuit hĂ€nen pÀÀllens/ ja sanoit hĂ€nelle: anna sen miehen palata/ ja olla siallans cuhungas hĂ€nen asettanut olet/ ettei hĂ€n tulis meidĂ€n cansam sotaan/ ja olis meidĂ€n wihamiehem sodas: sillĂ€/ millĂ€ taidais hĂ€n paremmin Herrallens mielinouten tehdĂ€/ cuin nĂ€iden miesten pĂ€illĂ€? 2'kÎ2Ăw ‚-  Cosca Dawid colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€ tuli Ziklagijn miehinens/ olit Amalechiterit tullet etelĂ€n puolelda/ lyönet Ziklagin/ ja polttanet tulella.Ăv‚-  Nijn Dawid oli miehinens amulla warhain ylhĂ€llĂ€ matcustaman ja tuleman Philisterein maalle jĂ€llens/ mutta Philisterit menit Jesreelin pĂ€in.8Ău‚k  Nijn nouse sijs warhain amulla/ ja sinun Herras palweliat cuin sinun cansas tullet owat/ ja cosca te oletta amulla warhain nosnet/ ja walkia on/ nijn mengĂ€t teidĂ€n tietĂ€n.UĂtƒ%  Achis wastais ja sanoi Dawidille: minĂ€ tiedĂ€n sinun otollisexi minun silmĂ€in edes/ nijncuin Jumalan Engelin/ mutta Philisterein pÀÀmiehet owat sanonet: Ă€lĂ€ anna hĂ€nen tulla meidĂ€n cansam sotaan.|Ăsƒs  Dawid sanoi Achixelle: mitĂ€ minĂ€ olen tehnyt/ ja mitĂ€s olet löytĂ€nyt sinun palwelialdas/ sijtĂ€ ajasta cuin minĂ€ olen ollut sinun tykönĂ€s/ nijn tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti/ etten minĂ€ tule ja sodi minun Herrani Cuningan wihamiehiĂ€ wastan? ĂnńqőĂWĂ})  Ja sanoi Papille AbJatharille Ahimelechin pojalle: tuo minulle pÀÀliswaate.TĂ|ƒ#  Ja Dawid oli suurest ahdistettu/ sillĂ€ Canssa tahdoit hĂ€nen kiwittĂ€/ ja caiken Canssan sielut olit murheisans/ poicains ja tytĂ€rtens tĂ€hden. Mutta Dawid wahwisti idziĂ€ns HERrasa hĂ€nen Jumalasans.yĂ{m  Ja Dawidin caxi emĂ€ndĂ€tĂ€ olit myös wiedyt pois/ Ahinoam Jesreeliteri ja Abigail Nabalin emĂ€ndĂ€ Carmelist.}Ăzu  Corgotti Dawid ja wĂ€ki/ cuin hĂ€nen cansans oli Ă€nens/ ja itki sijhenasti ettei heillĂ€ enĂ€mbi woima itke ollut.zĂyo  Cosca Dawid tuli miehinens Caupungijn/ ja nĂ€ki sen poltetuxi/ ja wiedyxi heidĂ€n emĂ€ndĂ€ns ja tyttĂ€rens pois/Ăx‚  Ja olit wienet waimot/ jotca siellĂ€ olit pienimmĂ€st nijn suurimbaan/ ei he yhtĂ€kĂ€n surmannet/ mutta weit pois ja menit tietĂ€ns. ^gÄG^eăE  Ja annoit rypĂ€len ficunit ja caxi rypĂ€lettĂ€ rosinoit/ ja sijttecuin hĂ€n oli syönyt/ tuli hĂ€nen hengens wirgotetuxi: sillĂ€ ei hĂ€n ollut colmena pĂ€iwĂ€nĂ€ eikĂ€ colmena yönĂ€ leipĂ€ syönyt/ eikĂ€ wettĂ€ juonut.zāo  JA he löysit yhden Egyptin miehen kedolda/ sen he weit Dawidin tygö/ ja annoit leipĂ€ syödĂ€ ja wettĂ€ juoda.Ä‚9  Mutta Dawid ja neljĂ€ sata miestĂ€ menit sotawĂ€en perĂ€n/ ja caxi sata miestĂ€ jotca sijhen seisoman jĂ€it/ ei wijdzinet mennĂ€ Besorin ojan ylidze.Ă‚+  Nijn meni Dawid matcaan/ ja cuusi sata miestĂ€ cuin hĂ€nen cansans olit/ ja tulit Besorin ojan tygö/ mutta muutamat rupeisit sijnĂ€ seisoman.yĂ~ƒm  Ja cosca AbJathar oli tuonut Dawidille pÀÀliswaatten/ Kysyi Dawid HErralle/ ja sanoi: pitĂ€kö minun ajaman sitĂ€ joucko taca/ pitĂ€kö minun ottaman heidĂ€n kijnni? hĂ€n sanoi: aja heitĂ€ taca/ ja sinĂ€ saawutat heidĂ€n/ ja otat saalin. H¶ÛHHă  Ja Dawid löi heitĂ€ amusta ruweten ehtosen asti/ liki toiseen pĂ€iwÀÀn/ nijn ettei heistĂ€ yhtĂ€kĂ€n pÀÀsnyt/ paidzi neljĂ€ sata nuorucaista/ jotca istuit Camelein pÀÀlle/ ja pakenit.Că  Ja hĂ€n wei heidĂ€n: ja cadzo/ he olit hajottanet heitĂ€ns coco maahan/ söit/ joit ja pidit juhla/ sen suuren saalin tĂ€hden/ jonga he olit sieldĂ€ saanet Philisterein ja Judan maalda.Wă)  Dawid sanoi hĂ€nelle: wietkös minun sen sotawĂ€en tygö? hĂ€n sanoi: wannos minulle Jumalan cautta/ ettet sinĂ€ minua tapa/ eli anna minua minun Herrani kĂ€sijn/ nijn minĂ€ wien sinun sen sotawĂ€en tygö.dāC  Me tulim etelĂ€stĂ€ pĂ€in Chrethin ja Judan/ etelĂ€stĂ€ pĂ€in Calebin/ ja poltim Ziklagin._ă9  Dawid kysyi hĂ€nelle: kenengĂ€s olet ja custas olet? hĂ€n sanoi: minĂ€ olen Egyptin nuorucainen Amalechiterein palwelia/ ja minun HERran on hyljĂ€nnyt minun/ ja sijtte on jo colme pĂ€iwĂ€ cuin minĂ€ sairaxi tulin. ŽŰ[=‚Ä „5  Nijn wastaisit ne cuin pahat ja tylyt miehet olit/ nijden seast cuin Dawidin cansa olit matcustanet/ ja sanoit: ettei he ollet meidĂ€n cansam/ ei pidĂ€ heille annettaman sijtĂ€ saalist cuin me saanet olemma/ mutta idzecukin ottacan emĂ€ndĂ€ns ja lapsens/ ja mengĂ€n tietĂ€ns.‚Ä „/  Ja cosca Dawid tuli nijden cahden sadan miehen tygö/ jotca olit wĂ€syxis ja jĂ€list seuraisit Dawidi/ ja olit jÀÀnet Besorin ojan tygö/ menit he Dawidi wastan/ ja sitĂ€ sotawĂ€ke cuin hĂ€nen cansans oli/ ja Dawid meni sen wĂ€en tygö ja terwetti heitĂ€ ystĂ€wĂ€lisest.zÄ o  Ja Dawid otti lambat ja hĂ€rjĂ€t/ ja andoi ne aja hĂ€nen carjans edellĂ€ ja he sanoit: tĂ€mĂ€ on Dawidin saalis.2Ä ‚_  Ja ei puuttunut nijstĂ€ mitĂ€n/ piendĂ€ eli suurta/ pojista ja tyttĂ€ristĂ€/ eli muusta saalista cuin he ikĂ€nĂ€ns ottanet olit/ Dawid toi ne caicki tacaperin jĂ€llens.oāY  Nijn Dawid pelasti caicki cuin Amalechiterit ottanet olit/ ja sai hĂ€nen caxi emĂ€ndĂ€tĂ€ns jĂ€llens. ‚%?ŰÁ‚<Äu  Nijlle Aroeris/ nijlle Siphmothis/ nijlle Esthmoas.Rā  Nijlle cuin on BethElis/ nijlle Ramothis etelĂ€n pĂ€in/ nijlle Jatheris.>Ä‚w  Ja cosca Dawid tuli Ziklagijn/ lĂ€hetti hĂ€n saalista nijlle ylimmĂ€isille Judast/ cuin hĂ€nen ystĂ€wĂ€ns olit/ ja sanoi: cadzo/ tĂ€sĂ€ on teille siunaus HERran wiholisten saalist.dāC  TĂ€mĂ€ on ollut sijtĂ€ ajast ja aina sijtte oikeus ja tapa Israelis tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.bă?  Cuca teitĂ€ pitĂ€ cuuleman tĂ€sĂ€ asias/ sencaltainen cuin nijden osa on jotca olit sodas meidĂ€n cansam/ pitĂ€ myös oleman heidĂ€n osans cuin meidĂ€n caluim tykönĂ€ owat ollet/ ja pitĂ€ yhdencaltainen jaco oleman.WÄ ƒ)  Nijn sanoi Dawid: ei teidĂ€n nijn pidĂ€ tekemĂ€n minun weljeni nĂ€iden cansa cuin HERra meille andanut on/ ja on meidĂ€n warjellut ja andanut sen sotawĂ€en meidĂ€n kĂ€sijm/ jotca olit tullet meitĂ€ wastan.  ‘BébäV ‚2Ä„_  Nijn sanoi Saul asenscandajalle: wedĂ€ sinun mieckas/ ja pistĂ€ sillĂ€ minua lĂ€pidze/ ettei nĂ€mĂ€t ymbĂ€rinsleickamattomat tulis ja pistĂ€is minua lĂ€pidze/ ja pilckais minua. Mutta hĂ€nen asenscandaja ei tahtonut: sillĂ€ hĂ€n pelkĂ€is idzens suurest. Nijn otti Saul mieckans ja langeis sijhen. Ä‚  Ja sota oli angara Sauli wastan/ ja joudzimiehet kĂ€wit hĂ€nen pÀÀllens jousten cansa/ ja haawoitettin pahoin joudzimiehildĂ€.{āq  Ja Philisterit ripuit Saulis ja hĂ€nen pojisans/ ja surmaisit Jonathanin/ AbiNadabin ja Melchisuan/ Saulin pojat.Ä ‚  NIin Philisterit sodeit Israeli wastan/ ja Israelin miehet pakenit PhilisterejĂ€/ ja langeisit lyötynĂ€ Gilboan wuorella.Vā'  Nijlle Hebronist/ ja caikista paicoista/ cusa Dawid oli miehinens waeldanut.Lā  Nijlle Harmast/ ja nijlle cuin on Chorsanist/ ja nijlle Athachist.lāS  Ja nijlle cuin on Rachalis/ ja nijlle Jerahmeliterein Caupungist/ ja nijlle Keniterein Caupungist. E  "-8CNYdoz…›Š±ŒÇŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ą­žĂÎÙäïú&1<GR]hs}ˆ“ž©ŽżÊŐàëöšłŸÉÔßêő  "M  "N  "O  "P  "Q  "R  "S  "T  "U  "M  "N  "O  "P  "Q  "R  "S  "T  "U  "V  "W  "X  "Y  "Z  "[  "\   "]   "^  "_  "`  "a  "b  "c  "d  "e   "f   "g   "h   "i   "j  "k  "l  "m  "n  "o  "p  "q  "r  "s  "t  "u  "v  "w  "x  "y  "z  "{  "|   "}  !"~  ""  #"€  $"  %"‚  &"ƒ  '"„   "…  "†  "‡  "ˆ  "‰  "Š  "‹  "Œ   "   "Ž   "   "   "‘ %› 6Šő‚%ZÄ /  Cosca Jabexen asuwaiset Gileadis cuulit/ mitĂ€ Philisterit Saulille tehnet olit:pā[  Ja panit hĂ€nen asens Astharothin huoneseen/ mutta hĂ€nen ruumins ripustit he Bethsan muurin pÀÀlle.-Ä‚U  Ja hackaisit hĂ€nen pÀÀns pois/ ja otit hĂ€neldĂ€ aset/ ja lĂ€hetit ymbĂ€rins Philisterein maacunda/ ilmoitetta heidĂ€n epĂ€jumalittens huoneis/ ja Canssan seas. Ä‚  JA toisna pĂ€iwĂ€nĂ€ tulit Philisterit ryöstĂ€mĂ€n tapetuita/ ja löysit Saulin ja colme hĂ€nen poicans macawan Gilboan wuorella.făG  COsca Israelin miehet jotca olit toisella puolella laxo/ ja toisella puolella Jordani/ nĂ€it Israelin miehet paennexi/ ja Saulin poikinens cuollexi/ jĂ€tit he Caupungit ja pakenit. Nijn tulit Philisterit ja asuit nijsĂ€.xāk  Ja nijn cuoli Saul ja colme hĂ€nen poicans/ ja hĂ€nen asenscandaja/ ja caicki hĂ€nen miehens sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€.bā?  Cosca hĂ€nen asenscandaja nĂ€ki Saulin cuollexi/ langeis hĂ€n myös mieckaans/ ja cuoli. |BȚgĄA|AÄ& ‚  Dawid sanoi hĂ€nelle: sanos minulle/ mitĂ€ siellĂ€ on tapahtunut? hĂ€n wastais: wĂ€ki on paennut sodast ja paljo wĂ€ke on tapettu/ ja Saul on myös cuollut/ ja hĂ€nen poicans Jonathan.]Ä% 7  Dawid sanoi hĂ€nelle: custas tulet? hĂ€n sanoi: minĂ€ olen paennut Israelin leirist.BÄ$ ƒ  Cadzo/ colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€ tuli yxi mies Saulin leirist/ rewĂ€istyillĂ€ waatteilla/ ja mulda hĂ€nen pÀÀns pÀÀllĂ€. Ja cuin hĂ€n tuli Dawidin tygö/ langeis hĂ€n maahan ja cumarsi.tÄ# g JA Saulin cuoleman jĂ€lken/ cosca Dawid oli palainnut Amalechiterein tapost/ oli hĂ€n Ziklagis caxi pĂ€iwĂ€.aÄ"=  Ja otit heidĂ€n luuns/ ja hautaisit puun ala Jabexeen/ ja paastoisit seidzemen pĂ€iwĂ€.:Ä!‚o  Hangidzit he caicki kelpawaiset miehet sotaan/ kĂ€wit caiken sen yön/ ja otit Saulin ja hĂ€nen poicains ruumit alas Bethsan muurin pÀÀldĂ€/ weit Jabexeen/ ja poldit siellĂ€. €Ùc…€fÄ- I Silloin tartui Dawid waatteisijns ja rewĂ€is ne/ nijn myös jocamies cuin hĂ€nen cansans oli.‚Ä, ƒ Nijn minĂ€ menin hĂ€nen tygöns ja tapoin hĂ€nen: sillĂ€ minĂ€ tiesin/ ettei hĂ€n olis cuitengan sen langemisen jĂ€lken elĂ€nyt. Ja minĂ€ otin cruunun hĂ€nen pÀÀstĂ€ns ja kĂ€sirengat hĂ€nen kĂ€destĂ€ns/ ja toin ne tĂ€nne sinulle minun Herralleni. Ä+ ‚ Ja hĂ€n sanoi minulle: tules minun tygöni ja tapa minua: sillĂ€ minĂ€ ahdistetan cowin/ ja minun hengen on wielĂ€ coconainen minus.JÄ*   HĂ€n sanoi: cucas olet? minĂ€ wastaisin: minĂ€ olen Amalechiteri.sÄ) c  Ja sijttecuin hĂ€n kÀÀnsi hĂ€nens/ ja nĂ€ki minun ja cudzui tygöns/ ja minĂ€ sanoin: tĂ€sĂ€ minĂ€ olen.#Ä( ‚C  Nuorucainen sanoi: minĂ€ tulin tapaturmast Gilboan wuorelle/ ja cadzo/ Saul oli langennut omaan keihĂ€seens/ ja rattat ja hewoismiehet ajoit hĂ€ndĂ€ taca.}Ä' w  DAwid sanoi sille nuorucaiselle joca nĂ€itĂ€ ilmoitti: mistĂ€s tiedĂ€t Saulin ja hĂ€nen poicans Jonathanin cuollexi? f9łPÖ Ćf\Ä4 5  Ja kĂ€ski opetta Judan lapsia joudzeen/ cadzo/ se on kirjoitettu hurscasten kirjas.XÄ3 -  JA Dawid walitti tĂ€mĂ€n walituxen Saulin ja Jonathanin hĂ€nen poicans tĂ€hden.2Ä2 ‚a  Nijn sanoi Dawid hĂ€nelle: sinun weres olcon sinun pÀÀs pÀÀlle: sillĂ€ sinun suus on todistanut idze sinuas wastan/ ja sanonut: minĂ€ olen HERran woidellun tappanut.wÄ1 k  Ja Dawid sanoi yhdelle hĂ€nen nuorista miehistĂ€ns: tule tĂ€nne ja lyö hĂ€ndĂ€. Ja hĂ€n löi hĂ€nen cuoliaxi.`Ä0 =  Dawid sanoi hĂ€nelle: mixes peljĂ€nnyt laske sinun kĂ€ttĂ€s/ ja tappa HERran woideltua?Ä/ ‚ JA Dawid sanoi nuorucaiselle/ joca nĂ€itĂ€ ilmoitti: custas olet? hĂ€n sanoi: minĂ€ olen muucalaisen Amalechiterin poica.CÄ. ƒ Ja surit/ ja itkit/ ja paastoisit ehtosen asti/ Saulin ja hĂ€nen poicans Jonathanin tĂ€hden/ ja HERran Canssan tĂ€hden/ ja Israelin huonen tĂ€hden/ ettĂ€ ne miecan cautta langennet olit. F íóxßFÄ: ‚'  Te Israelin tyttĂ€ret itkekĂ€t Saulia/ joca teidĂ€n waatetti rosinpunaisilla corjast/ ja caunisti teidĂ€n waatten cullaisilla caunistuxilla.Ä9 ‚'  Saul ja Jonathan suloiset ja rackat elĂ€isĂ€ns/ ei ole myös cuollesansackan eroitetut/ liuckammat cuin cotca/ ja wĂ€kewemmĂ€t cuin Lejonit.xÄ8 m  Jonathanin joudzi ei harhaillut/ ja Saulin miecka ei ollut tyhjĂ€ tapettuin werestĂ€/ ja Sangarein lihawudesta.vÄ7 ƒi  Te Gilboan wuoret/ Ă€lkön tulco caste eikĂ€ sade teidĂ€n pÀÀllen/ Ă€lkön myös olco pellot/ joista ylönnysuhri tule: sillĂ€ siellĂ€ on wĂ€kewitten kilpi lyöty maahan/ Saulin kilpi/ nijncuin ei hĂ€n oliscan ollut öljyllĂ€ woideltu./Ä6 ‚[  ÄlkĂ€t sanoco sitĂ€ Gathis/ Ă€lkĂ€t myös ilmoittaco Aschalonin catuilla/ ettei Philisterein tyttĂ€ret iloidzis/ eikĂ€ ymbĂ€rinsleickamattomain tyttĂ€ret riemuidzis.]Ä5 7  Israelin jaloimmat owat sinun cuckuloillas surmatut/ cuinga Sangarit owat langennet? aĄÄę†aÄA‚3  Ja Judan miehet tulit ja woitelit siellĂ€ Dawidin Judan huonen Cuningaxi. Ja cosca Dawidille ilmoitettin Jabexen miehet Gileadis haudannen Saulin:Ä@}  Nijn myös miehet jotca olit hĂ€nen cansans/ wei Dawid myötĂ€ns jocaidzen huoneinens. Ja he asuit Hebronin Caupungeis.tÄ?c  Nijn Dawid meni ja caxi hĂ€nen emĂ€ndĂ€tĂ€ns/ Ahinoam Jesreeliteri/ ja Abigail Nabalin emĂ€ndĂ€ Carmelist.CÄ> ƒ  SIittecuin nĂ€mĂ€t olit tapahtunet/ kysyi Dawid HERralle/ sanoden: menengö minĂ€ yhtengĂ€n Judan Caupungeist? Ja HERra sanoi hĂ€nelle: mene. Dawid sanoi: cuhunga? HĂ€n sanoi: Hebronijn.@Ä=   Cuinga owat Sangarit langennet/ ja sotaaset tullet pois?Ä< ‚)  MinĂ€ suren suurest sinun tĂ€htes weljen Jonathan/ sinĂ€ olit minulle juuri racas/ sinun rackaudes oli suurembi minulle cuin waimoin rackaus.\Ä; 5  Cuinga Sangarit owat langennet sodas? Jonathan on myös tapettu sinun cuckuloillas. "IŃ*ŽE–"qÄH]  Ja se aica cuin Dawid oli Hebronis Judan huonen Cuningasna/ oli seidzemen ajastaica ja cuusi Cuucautta.+ÄG‚Q  Ja Isboseth Saulin poica oli neljĂ€nkymmenen ajastaicainen/ cosca hĂ€n tuli Israelin Cuningaxi/ ja hallidzi caxi ajastaica/ mutta Judan huone piti Dawidin cansa.lÄFS  Ja asetti hĂ€nen Gileadin/ Assurin/ Jesreelin/ Ephraimin/ BenJaminin ja caiken Israelin Cuningaxi.sÄEa  MUtta Abner Nerin poica/ Saulin sodan pÀÀmies/ otti Isbosethin Saulin pojan/ ja wei hĂ€nen Mahanaimijn/#ÄD‚A  Wahwistacat sijs teidĂ€n kĂ€ten/ ja olcat wĂ€kewĂ€t: sillĂ€ teidĂ€n Herran Saul on cuollut/ ja Judan huone on myös minun woidellut hĂ€nellens Cuningaxi.uÄCe  Nijn tehkön HERra teille laupiuden ja totuuden/ ja minĂ€ teen myös teille hywĂ€/ ettĂ€ te tĂ€mĂ€n teitte.3ÄB‚a  LĂ€hetti hĂ€n heille sanan/ ja andoi sanoa heille: siunatut oletta te HERralda/ ettĂ€ te tĂ€mĂ€n laupiuden teitte Saulille teidĂ€n Herrallen/ ja oletta haudannet hĂ€nen. ^–ŽF„Ę^|ÄNs  Ja sangen cowa sota nousi sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ mutta Abner ja Israelin miehet lyötin Dawidin palwelioilda tacaperin.DÄMƒ  Ja jocainen heistĂ€ otti toinen toisens kijnni caulast/ ja pistit mieckans kylkijn/ ja langeisit toinen toisens cansa maahan. SijtĂ€ cudzutan se paicka Helkath Hazurim/ joca on Gibeonis.ÄL‚5  Nijn he nousit ja kĂ€wit caxitoistakymmendĂ€ BenJaminin lugusta Isbosethin Saulin pojan puolelda/ ja caxitoistakymmendĂ€ Dawidin palwelioista edes.kÄKQ  Ja Abner sanoi Joabille: noscan nuorucaiset meidĂ€n eteem leikidzemĂ€n. Joab sanoi: tehkĂ€n nijn.^ÄJƒ7  Ja Joab ZeruJan poica meni Dawidin palweliain cansa/ ja he cohtaisit toinen toisens Gibeonin lammicon tykönĂ€/ ja seisoit toinen toistans wastan/ nĂ€mĂ€t tĂ€llĂ€ puolella/ ja toiset toisella puolella lammickota.gÄII  JA Abner Nerin poica meni Isbosethin Saulin pojan palwelioitten cansa Mahanaimista Gibeonijn. >w čT>‚ÄT„  Mutta ei hĂ€n paennut. Mutta Abner pisti hĂ€ndĂ€ tacammaisella puolella keihĂ€stĂ€ hĂ€nen wadzaans/ nijn ettĂ€ keihĂ€s kĂ€wi taca ulos/ ja hĂ€n langeis sijhen ja cuoli hĂ€nen eteens. Ja jocainen/ cuin sijhen paickaan tuli/ cusa Asahel cuollun oli/ seisatti sijhen.*ÄS‚O  Nijn Abner taas puhui Asahelille: pakene minun tacani/ mixis tahdot minua lyömĂ€n sinuas? ja cuinga minĂ€ sijtte tohdin nosta caswoni Joabin sinun weljes edes.3ÄR‚a  Ja Abner sanoi: pakene minun tyköÀni oikialle eli wasemalle puolelle/ ja kĂ€sitĂ€ sinulles yxi noista nuorucaisist/ ja ota sen ase. Mutta Asahel ei luopunut hĂ€nestĂ€.QÄQ  Nijn Abner cadzoi taans/ ja sanoi: etkös ole Asahel? hĂ€n sanoi: olen.gÄPI  HĂ€n ajoi Abneri taca/ ja ei poikennut oikialle eikĂ€ wasemalle puolelle ajamast Abneri taca.ÄO‚  JA colme ZeruJan poica olit siellĂ€/ Joab/ Abisai ja Asahel/ mutta Asahel oli nopia juoxeman/ nijncuin medzĂ€wuohi kedolla. šXÔì&šÄY‚  Ja Joab puhalsi waskitorween/ ja caicki Canssa seisatti alallans/ ja ei enĂ€ ajanet Israeli taca/ eikĂ€ myös enĂ€mbi sotinet.BÄX‚  Joab wastais: nijn totta cuin Jumala elĂ€/ jos sinĂ€ olisit tĂ€nĂ€pĂ€n huomeneltain nijn sanonut/ nijn olis Canssa tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ jo warhain lacainnet wainomast cukin heidĂ€n weljejĂ€ns.dÄWƒC  Ja Abner huusi Joabi/ ja sanoi: pitĂ€kö miecan syömĂ€n ilman lackamata? etkös tiedĂ€ ettĂ€ sijtĂ€ tule enĂ€mbi catkerut? cuinga cauwan et sinĂ€ tahdo sanoa Canssalle/ ettĂ€ he lackaisit wainomast heidĂ€n weljejĂ€ns?ÄV{  Silloin tulit BenJaminin lapset Abnerin taca cocoon/ ja cocoisit idzens yhteen jouckoon/ ja seisatit mĂ€en cuckulalle.$ÄU‚C  MUtta Joab ja Abisai ajoit Abneri taca sijhenasti cuin pĂ€iwĂ€ laski. Ja cosca he tulit Amman cuckulalle/ joca on Giahn tykönĂ€/ Gibeonin corwen tiellĂ€. [œ(ˆęjÄ_O  JA Dawidille syndyi Hebronis lapsia/ hĂ€nen esicoisens oli Amnon Ahinoamist sijtĂ€ Jesreelitist.Ä^ ‚  JA pitkĂ€llinen sota oli Saulin ja Dawidin huonen waihella/ mutta Dawid caswoi ja menestyi/ ja Saulin huone hĂ€wis ja wĂ€heni.Ä]‚3  Ja he otit Asahelin ja hautaisit Bethlehemijn hĂ€nen IsĂ€ns hautaan. Ja Joab kĂ€wi miehinens caiken sen yön/ ja tuli pĂ€iwĂ€n waljetes Hebronijn.Ä\‚  Mutta Dawidin palweliat olit lyönet BenJaminilda/ ja nijstĂ€ miehistĂ€ jotca olit Abnerin cansa/ colme sata ja cuusikymmendĂ€ miestĂ€.Ä[‚/  Ja Joab kÀÀnsi idzens AbneristĂ€/ ja cocois caiken Canssan/ ja sijnĂ€ puuttui Dawidin palwelioista yhdexĂ€ntoistakymmendĂ€ miestĂ€/ ja Asahel.!ÄZ‚=  MUtta Abner ja hĂ€nen miehens kĂ€wit caiken yösen lakialla kedolla/ ja menit Jordanin ylidze/ waelsit caiken Bithronin lĂ€pidze/ ja tulit Mahanaimijn. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽżÊŐàêő  "“  "”  "•  "–  "—  "˜   "™   "š   "  "“  "”  "•  "–  "—  "˜   "™   "š   "›   "œ   "  "ž  "Ÿ  "   "Ą  "ą  "Ł  "€  "„  "Š  "§  "š  "©   "Ș  "«  "Ź  "­  "ź  "Ż  "°  "±   "Č   "ł   "Ž   "”   "¶  "·  "ž  "č  "ș  "»  "Œ  "œ  "Ÿ  "ż  "À   "Á  "  "Ă  "Ä  "Ć  "Æ  "Ç  "È   "É   "Ê   "Ë   "Ì   "Í  "Î  "Ï  "Đ  "Ń  "Ò  "Ó  "Ô  "Ő  "Ö  "Ś ;n"ÇiŚš;jÄfO  Jumala tehkön Abnerin cansa sen ja sen/ jos en minĂ€ tee/ nijncuin HERra on wannonut Dawidille.‚+Äe„Q  Nijn Abner wihastui suurest Isbosethin sanoista/ ja sanoi: olengo minĂ€ coiran pÀÀ/ joca Judat wastan tein laupiuden sinun IsĂ€s Saulin huonelle ja hĂ€nen weljillens ja ystĂ€willens/ ja en ole andanut sinua Dawidin kĂ€sijn/ ja sinĂ€ soimat minua tĂ€nĂ€pĂ€n waimon tĂ€hden/ pahantekiĂ€xi?Äd‚  Ja Saulilla oli yxi jalcawaimo/ Rizpa nimeldĂ€ Ajan tytĂ€r. Ja Isboseth sanoi Abnerille: mixis macat minun IsĂ€ni jalcawaimon cansa?[Äc1  COsca sota Dawidin ja Saulin huonen waihella oli/ wahwisti Abner Saulin huonetta.XÄb+  Cuudes Jethream Eglast Dawidin emĂ€nnĂ€st. NĂ€mĂ€t synnyit Dawidille Hebronis.IÄa  NeljĂ€s Adonia Hagithin poica. Wijdes SaphatJa Abithalin poica.Ä`‚  Toinen Chileab Abigailist Nabalin emĂ€nnĂ€st/ joca oli Carmelist. Colmas Absalom Maachan poica Thalmain Cuningan tyttĂ€ren Gessurist .i6]™.hÄlK  Isboseth lĂ€hetti matcaan ja andoi hĂ€nen otetta mieheldĂ€ns PaltielildĂ€ Laixen pojalda pois.@Äk‚{  LÄhetti myös Dawid sanan Isbosethille Saulin pojalle/ ja andoi hĂ€nelle sanoa: anna minulle minun emĂ€ndĂ€n Michal/ jonga minĂ€ kihlaisin minulleni sadalla Philisterein esinahalla.UÄjƒ%  HĂ€n sanoi: oikein/ minĂ€ teen lijton sinun cansas/ mutta yhtĂ€ anon minĂ€ sinulda/ ettes tule minun nĂ€kywini ennen cuins tuot Michalin Saulin tyttĂ€ren minun tygöni/ tullesas cadzoman minun caswojani.LÄiƒ  JA Abner lĂ€hetti sanan edellĂ€ns Dawidille/ sanoden: kenengĂ€ maa oma on? ja sanoi: tee lijttos minun cansani/ ja cadzo/ minun kĂ€ten on sinun cansas/ kÀÀndĂ€mĂ€n caicke Israeli sinun tygös.`Äh;  Ja ei hĂ€n taitanut hĂ€ndĂ€ enĂ€mbi wastata yhtĂ€n sana/ sillĂ€ hĂ€n pelkĂ€is hĂ€ndĂ€.Äg‚!  EttĂ€ minĂ€ otan Cuningan waldacunnan Saulin huonest pois/ ja ylönnĂ€n Dawidin istuimen Israelin ja Judan ylidzen/ Danist BerSeban asti. ëYàcëuÄqe  COsca Abner tuli Dawidin tygö Hebronijn/ ja caxikymmendĂ€ miestĂ€ hĂ€nen cansans/ teki Dawid heille pidon.)Äp‚M  Puhui myös Abner BenJaminin corwain cuullen/ ja meni myös puhuman Dawidin corwille Hebronijn caickia cuin Israelille ja caikelle BenJaminin huonelle kelpais.LÄoƒ  Nijn tehkĂ€t nyt se: sillĂ€ HERra on sanonut Dawidist: minĂ€ wapadan minun Canssani Israelin minun palweliani Dawidin kĂ€den cautta Philisterein kĂ€dest/ ja caickein heidĂ€n wiholistens kĂ€dest.vÄng  JA Abner puhui Israelin wanhimmille/ ja sanoi: te oletta jo cauwan aica halannet Dawidit teidĂ€n Cuningaxen/#Äm‚A  Ja hĂ€nen miehens meni hĂ€nen cansans/ ja itki hĂ€nen jĂ€lisĂ€ns haman Bahurimin asti. Nijn sanoi Abner hĂ€nelle: palaja ja mene matcaas. Ja hĂ€n palais. N/†îNÄv‚3  Etkös tunne Abneri Nerin poica: hĂ€n on tullut sinua pettĂ€mĂ€n/ tiedustellaxens sinun ulos ja sisĂ€lle kĂ€ymistĂ€s/ ja coetellaxens mitĂ€s teet.Äu‚#  Nijn meni Joab Cuningan tygö/ ja sanoi: mitĂ€s tehnyt olet? cadzo/ Abner on tullut sinun tygös/ mixis olet hĂ€nen pÀÀstĂ€nyt menemĂ€n?%Ät‚E  Cosca Joab ja caicki sotajoucko olit tullet/ sanottin hĂ€nelle: Abner Nerin poica on tullut Cuningan tygö/ ja hĂ€n on pÀÀstĂ€nyt hĂ€nen rauhas menemĂ€n.NÄsƒ  JA cadzo/ Dawidin palweliat ja Joab tulit sotawĂ€en tykö/ ja toit cansans suuren saalin/ mutta Abner ei ollut silloin Dawidin tykönĂ€ Hebronis/ waan hĂ€n oli pÀÀstĂ€nyt hĂ€nen menemĂ€n rauhas.{Ärƒq  Ja Abner sanoi Dawidille: minĂ€ nousen ja menen cococoman caiken Israelin minun Herrani Cuningan tygö/ ettĂ€ he tekisit lijton sinun cansas/ ja sinĂ€ olisit Cuningas nijncuin sinun sielus halaja. Nijn Dawid pÀÀsti Abnerin menemĂ€n rauhas. cő Ä{‚  Ja nĂ€in tapoit Joab ja hĂ€nen weljens Abisai Abnerin/ ettĂ€ hĂ€n löi cuoliaxi Asahelin heidĂ€n weljens/ sodas Gibeonin tykönĂ€.RÄzƒ  Mutta tulcon se Joabin pÀÀn pÀÀlle/ ja caiken hĂ€nen IsĂ€ns huonen/ ja Ă€lkön puuttuco Joabin huones se jolla juoxu ja spitali on/ ja joca sauwalla kĂ€y ja miecalla caatu/ ja jolda leipĂ€ puuttu.Äy‚)  Cosca Dawid nĂ€mĂ€t sai tietĂ€/ sanoi hĂ€n: minĂ€ olen wiatoin ja minun waldacundan HERran edes ijancaickisest/ Abnerin Nerin pojan werestĂ€.OÄxƒ  Cosca Abner tuli Hebronijn jĂ€llens/ wei Joab hĂ€nen keskelle porttia puhutellaxens hĂ€ndĂ€ erinĂ€ns/ ja pisti siellĂ€ hĂ€ndĂ€ wadzaan/ nijn ettĂ€ hĂ€n cuoli/ hĂ€nen weljens Asahelin weren tĂ€hden.Äw‚-  JA cosca Joab lĂ€xi Dawidin tykö/ lĂ€hetti hĂ€n sanan Abnerin perĂ€n/ ettĂ€ he toisit hĂ€nen Borhasirast/ ja ei Dawid sijtĂ€ mitĂ€n tietĂ€nyt. '$ž=…§'}Ɓu $ Ja caicki Canssa ymmĂ€rsi sen ja se kelpais heille/ caicki se hywĂ€ cuin Cuningas oli tehnyt Canssan silmĂ€in edes.ZĆƒ/ # COsca caicki Canssa tulit Dawidin cansa rualle/ ja wielĂ€ walkia pĂ€iwĂ€ oli/ wannoi Dawid/ ja sanoi: Jumala tehkön minulle sen ja sen/ jos minĂ€ leipĂ€ taicka jotakin muuta maistan/ ennencuin Auringo laske.4Ä‚c " Sinun kĂ€tes ei ollet sidotut/ sinun jalcas ei ollet rautacahleis: sinĂ€ olet caatunut/ nijncuin se joca pahantekiĂ€n edes lange. Ja Canssa itkit wielĂ€ enĂ€mmin hĂ€ndĂ€.^Ä~7 ! Ja Cuningas walitti Abnerita/ ja sanoi: Abner ei ole cuollut/ nijncuin tyhmĂ€ cuole:Ä}  Cosca he hautaisit Abnerin Hebronis/ corgotti Cuningas Ă€nens ja itki Abnerin haudan tykönĂ€/ itki myös caicki Canssa.XÄ|ƒ+  Mutta Dawid sanoi Joabille ja caikelle Canssalle jotca olit hĂ€nen cansans: rewĂ€iskĂ€t teidĂ€n waatten ricki/ ja puettacat teitĂ€n sĂ€keillĂ€/ ja parcucat Abnerin tĂ€hden. Ja Cuningas kĂ€wi paarein perĂ€s. ŃwëŠ9ŃeƁE  Ja Berothiterit olit paennet Gethaimijn/ ja olit siellĂ€ muucalaisna tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.ZĆƒ/  Ja Saulin pojalla oli caxi pÀÀmiestĂ€ hĂ€nen sotawĂ€ellĂ€ns/ toisen nimi oli Baena ja toisen Rechob/ Rimonin sen Berothitin pojat/ BenJaminin lapsista: sillĂ€ Beroth oli myös luettu BenJaminin sucucundaan.pĆ ]  COsca Saulin poica cuuli Abnerin cuollexi Hebronis/ wĂ€syit hĂ€nen kĂ€tens/ ja coco Israel hĂ€mmĂ€styi.^Ɓ7 ' Ja minĂ€ olen wielĂ€ heicko ja woideltu Cuningas/ mutta ne miehet ZeruJan pojat owatĆ‚ & Ja Cuningas sanoi palwelioillens: ettĂ€kö te tiedĂ€ ettĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€n on yxi pÀÀmies/ ja tosin suuri mies caatunut Israelis?Ć‚ % Ja caicki Canssa/ ja coco Israel ymmĂ€rsit sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ ettei se ollut Cuningalda/ ettĂ€ Abner Nerin poica oli tapettu. ș·ùœș^Ć ƒ7  SillĂ€ cosca he huoneseen tulit/ lewĂ€is hĂ€n wuotesans/ hĂ€nen macaushuonesans. Ja he pistit hĂ€nen cuoliaxi/ ja hackaisit hĂ€nen pÀÀns pois/ ja otit sen ja menit pois lakian kedon tien cautta coco sen yösen.ZĆ /  Ja he tulit keskelle huonetta nisuja ottaman/ pistit hĂ€ndĂ€ wadzaan ja pakenit::Ć ‚o  Nijn menit Rimonin sen Berothitin pojat Rechob ja Baena/ ja tulit Isbosethin huoneseen/ cosca pĂ€iwĂ€ oli palawimmallans/ ja hĂ€n lewĂ€is hĂ€nen wuotesans puolipĂ€iwĂ€n aicana.‚EĆ…  OLi myös Jonathanilla Saulin pojalla yxi poica/ joca oli saattamatoin jalgoista/ ja oli jo wijden ajastaicainen/ cosca sanoma tuli Saulista ja Jonathanist Jesreelist: ja hĂ€nen imettĂ€jĂ€ns otti hĂ€nen ja pakeni. Ja cosca hĂ€n kijrust pakeni/ langeis hĂ€n ja tuli saattamattomaxi/ ja hĂ€nen nimens oli MephiBoseth. Áà`šÁUĆƒ%  Ja nĂ€mĂ€t jumalattomat miehet owat tappanet hurscan miehen hĂ€nen huonesans ja omas wuotesans. Eikö sijs minun pidĂ€is waatiman hĂ€nen wertans teidĂ€n kĂ€destĂ€n/ ja ottaman teitĂ€ pois maan pÀÀldĂ€?BĆ‚  Se cuin minulle ilmoitti/ ja sanoi: Saul on cuollut/ ja luuli hĂ€nens hywĂ€xi sanansaattajaxi/ sen minĂ€ otin kijnni ja tapoin Ziklagis/ jolle minun piti andaman sanansaattajan palcan.}Ć u  Nijn wastais Dawid/ ja sanoi heille: nijn totta cuin HERra elĂ€/ joca minun sieluni on wapahtanut caikesta surusta.‚Ć „3  Ja cannoit Isbosethin pÀÀn Dawidille/ joca oli Hebronis/ ja sanoit Cuningalle: cadzos/ tĂ€sĂ€ on Isbosethin Saulin pojan pÀÀ sinun wiholises/ joca sinun sielus perĂ€n seisoi. Ja HERra on tĂ€nĂ€pĂ€n costanut Saulille ja hĂ€nen siemenellens minun Herrani Cuningan puolest. §$­Ú§tƁc  Ja Dawid oli colmenkymmenen ajastaicainen tullesans Cuningaxi/ ja hĂ€n hallidzi neljĂ€kymmendĂ€ ajastaica.8Ć‚k  Ja caicki Canssan wanhimmat Israelist tulit Cuningan tygö Hebronijn/ ja Cuningas teki heidĂ€n cansans lijton HERran edes Hebronis/ ja he woitelit Dawidin Israelin Cuningaxi.OĆƒ  Ja aina ennen cosca Saul oli meidĂ€n Cuningam/ sinĂ€ johdatit Israelin ulos ja sisĂ€lle/ ja HERra on sinulle sanonut: sinun pitĂ€ minun Canssani Israelin warjeleman/ ja Israelin pÀÀmiehen oleman.tĆ e  JA caicki Israelin sucucunda tulit Dawidin tygö Hebronijn/ ja sanoit: cadzos/ sinun luus ja lihas me olem.XĆƒ+  Ja Dawid kĂ€ski nuorucaisians/ ja he tapoit heidĂ€n/ ja hackaisit kĂ€det ja jalat poicki/ ja ripustit heidĂ€n lammicon tygö Hebronis. Mutta Isbosethin pÀÀn he otit ja hautaisit Abnerin hautaan Hebronijn. _WKä_Ć}  Ja Dawid asui linnas/ ja cudzui sen Dawidin Caupungixi/ ja Dawid rakensi sen ymbĂ€rins/ Millosta ja sisĂ€llisen puolen.‚Ć„3  Ja sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ sanoi Dawid: jos jocu lyö Jebuserit/ ja tarttu heidĂ€n rĂ€stĂ€nsalaisijn/ ja lyö sokiat ja onduwat/ joita Dawidin sielu wiha ( hĂ€nen pitĂ€ pÀÀn ja ylimmĂ€isen oleman ) josta heillĂ€ on sananlascu: ei yhtĂ€n sokiata ja onduwata pÀÀstetĂ€ huoneseen.DƁ  Mutta Dawid woitti Zionin linnan/ se on Dawidin Caupungin.‚Ć„  JA Cuningas meni miestens cansa Jerusalemijn JebuserejĂ€ wastan/ jotca maalla asuit. Ja he sanoit Dawidille: ei sinun pidĂ€ tĂ€nne tuleman/ waan sokiat ja onduwat pitĂ€ sinun ajaman tÀÀldĂ€ ulos ( ja he ajattelit/ ettei Dawidin pitĂ€nyt sinne tuleman )%Ć‚E  Hebronis hĂ€n hallidzi Judat seidzemen wuotta ja cuusi cuucautta/ mutta Jerusalemis hĂ€n hallidzi caicke Israeli ja Judat colme neljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ wuotta. ]© jĆV*]"Ć!‚?  JA cosca Philisterit cuulit Dawidin woidelluxi Israelin Cuningaxi/ nousit he caicki edzimĂ€n Dawidi. Ja cuin Dawid sen ymmĂ€rsi/ nijn hĂ€n meni linnaan.$Ć E  Elisama/ Eliada/ Eliphalet.)ĆO  Jebehar/ Elisua/ Nepheg/ Japhia.lƁS  Ja nĂ€mĂ€t owat heidĂ€n nimens/ jotca hĂ€nelle Jerusalemis synnyit: Sammua/ Sobab/ Nathan/ Salomo.!Ć‚=  NIin Dawid otti Jerusalemist wielĂ€ usiambita jalcawaimoja ja emĂ€nditĂ€/ sijttecuin hĂ€n tuli Hebronist. Ja Dawid sijtti wielĂ€ poikia ja tyttĂ€ritĂ€.Ć‚9  Ja Dawid ymmĂ€rsi HERran hĂ€nens wahwistanexi Israelin Cuningaxi/ ja corgottanexi hĂ€nen Cuningalisen waldacundans/ hĂ€nen Canssans Israelin tĂ€hden.Ć‚+  NIin Hiram Tyrin Cuningas lĂ€hetti sanan Dawidille/ ja Cedrin puita/ ja puuseppiĂ€/ ja seinĂ€kiwein hackaita. Ja he rakensit Dawidille huonen.TƁ#  Ja Dawid menestyi ja enĂ€ndyi/ ja HERra Jumala Zebaoth oli hĂ€nen cansans. C##.9DOZdoz…›Š±ŒÇÒĘèóț )4?JU`kvŒ—ą­·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}‡’šłŸÉÔßêőő“ž©ŽżÊÔßêő  "â  "ă  "ä  "ć   "æ   "ç   "è   "é   "ê  "ë  "Ù  "Ù  "Ú  "Û  "Ü  "Ę   "Ț  "ß  "à  "á  "â  "ă  "ä  "ć   "æ   "ç   "è   "é   "ê  "ë  "ì  "í  "î  "ï   "đ  "ń  "ò  "ó  "ô  "ő  "ö  "ś  "ű  "ù  "ú  "û  "ü   "ę  "ț  "ÿ  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #   #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  # %žì»nÂ%Ć(‚-  Ja cuins cuulet ficunapuun ladwat cahisewan/ nijn culje: sillĂ€ HERra on silloin lĂ€htenyt ulos sinun etees/ lyömĂ€n Philisterein sotajouckoa.(Ć'‚K  Nijn Dawid kysyi HERralle/ ja hĂ€n wastais: ei sinun pidĂ€ menemĂ€n alas/ mutta tule taca heidĂ€n ymbĂ€rins/ ettĂ€s tulet heitĂ€ wastan ficunapuiden cohdalla.JĆ&  JA Philisterit wielĂ€ nousit ja sioitit idzens Rephaimin laxoon._Ć%9  Ja he jĂ€tit sijhen heidĂ€n epĂ€jumalans/ mutta Dawid ja hĂ€nen wĂ€kens otit ne pois.KĆ$ƒ  Ja Dawid tuli BaalPrazimijn/ ja löi heidĂ€n sijnĂ€/ ja sanoi: HERra on minun wiholiseni eroittanut minun edestĂ€n/ nijncuin wesi ercane toinen toisestans/ sijtĂ€ cudzutan se paicka BaalPrazim.HĆ#ƒ  Ja Dawid kysyi HERralle/ sanoden: menengö minĂ€ PhilisterejĂ€ wastan/ ja annatcos heitĂ€ minun kĂ€teeni? Ja HERra sanoi Dawidille: mene heitĂ€ wastan/ minĂ€ annan Philisterit sinun kĂ€sijs.EĆ"  Mutta Philisterit tulit ja sioitit idzens Raphaimin laxoon. |$aŽ@’yĆ/m  JA cosca he tulit Nahonin rijheen/ otti Usa Jumalan Arkin ja piteli sitĂ€/ sillĂ€ hĂ€rjĂ€t menit siwuin tietĂ€.*Ć.‚O  Nijn Dawid soitti ja caicki Israelin huone HERran edes caickinaisilla hongaisilla candeleilla/ harpuilla/ psaltareilla/ trumbuilla/ culcuisilla ja cimbeleillĂ€.qĆ-]  Ja Cosca he ajoit Jumalan Arkin cansa AbiNadabin huonest joca asui Gibeas/ ja Ahio kĂ€wi Arkin edellĂ€.)Ć,‚M  Ja he panit Jumalan Arkin vden waunun pÀÀlle/ ja toit hĂ€nen AbiNadabin huonest joca asui Gibeas. Mutta Usa ja Ahio AbiNadabin pojat ajoit sitĂ€ vtta waunua.?Ć+‚y  Ja nousi/ ja meni/ ja caicki Canssa jotca hĂ€nen tykönĂ€ns olit Judan asuwaisist/ tuoman sieldĂ€ Jumalan Arckia/ joca cudzutan HERran Zebaothin nimi/ cuin asu Cherubimin pÀÀllĂ€.UĆ* '  JA Dawid taas cocois caicki walitut miehet Israelist colmekymmendĂ€ tuhatta.Ć){  Dawid teki nijncuin HERra oli hĂ€nelle kĂ€skenyt/ ja löi Philisterit hamasta Gebast/ sijhenasti cuin Gaserijn tullan. wZÙqë`weĆ5ƒE  JA se oli sanottu Cuningas Dawidille/ ettĂ€ HERra oli siunannut ObedEdomin huonen/ ja caiken mitĂ€ hĂ€nellĂ€ oli/ Jumalan Arkin tĂ€hden. Nijn meni hĂ€n ja toi Jumalan Arkin ObedEdomin huonest/ Dawidin Caupungijn ilolla.Ć4‚  Ja cosca HERran Arcki wijwyi colme cuucautta ObedEdomin sen Gathiterin huones/ siunais HERra hĂ€nen ja caiken hĂ€nen huonens.Ć3  Ja ei tahtonut anda tuoda sitĂ€ Dawidin Caupungijn hĂ€nen tygöns/ waan sallei cannetta ObedEdomin Gathiterin huoneseen.eĆ2E  Ja Dawid pelkĂ€is HERra sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ ja sanoi: cuinga HERran Arcki tule minun tygöni?~Ć1w  Silloin tuli Dawid murhellisexi ettĂ€ HERra nijn rewĂ€is Usan/ ja cudzui sen paican PerezUsa/ tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti."Ć0‚?  Silloin HERran wiha julmistui Usan pÀÀlle/ ja Jumala löi hĂ€nen sijnĂ€ maahan hĂ€nen tyhmydens tĂ€hden/ nijn ettĂ€ hĂ€n cuoli Jumalan Arkin tykönĂ€. ËŽÁô=ËoĆ;Y  Ja cosca Dawid oli uhrannut polttouhria ja kijtosuhria/ siunais hĂ€n Canssan HERran Zebaothin nimeen.3Ć:‚a  Cosca he cannoit HERran Arkin sisĂ€lle/ panit he sen siallens kĂ€skelle maja/ cuin Dawid oli hĂ€nelle rakendanut. Ja Dawid uhrais polttouhria ja kijtosuhria HERran edes.IĆ9ƒ  Ja cosca HERran Arcki joudui Dawidin Caupungijn/ cadzoi Michal Saulin tytĂ€r ackunast/ ja nĂ€ki Cuningas Dawidin hyppĂ€wĂ€n ja tandzawan HERran edes/ ja hĂ€n cadzoi hĂ€nen ylön sydĂ€mesĂ€ns.WĆ8)  Ja Dawid ja caicki Israelin Canssa/ toit HERran Arkin riemulla ja Basunoilla.pĆ7[  Ja Dawid tandzais caikella woimalla HERran edes/ ja hĂ€n oli waatetettu lijnaisella pÀÀliswaattella.oĆ6Y  Ja cosca he olit joutunet cuusi askeletta HERran Arkin cansa/ nijn uhrattin hĂ€rkĂ€ ja lihawa lammas. J%@­J`Ć@;  Ja Michalilla Saulin tyttĂ€rellĂ€ ei ollut yhtĂ€n lasta hĂ€nen cuolema pĂ€iwĂ€ns asti.Ć?‚  Ja minĂ€ tahdon wielĂ€ halwembi olla ja nöyrĂ€ minun silmĂ€in edes/ ja minĂ€ cunnioitetan nijden pijcain cansa joistas puhunut olet.UĆ>ƒ%  Mutta Dawid sanoi Michalille: minĂ€ tahdon soitta HERran edes/ joca minun walinnut on pikemmin cuin sinun IsĂ€s ja caiken hĂ€nen huonens/ ja on kĂ€skenyt minun olla HERran Canssan Israelin pÀÀmiehenĂ€.‚Ć=„  JA cosca Dawid taas tuli siunaman huonettans/ meni Michal Saulin tytĂ€r hĂ€ndĂ€ wastan/ ja sanoi: cuinga jalo on ollut Israelin Cuningas tĂ€nĂ€pĂ€n/ joca on idzens paljastanut hĂ€nen palweliains pijcain edes/ nijncuin irstat ihmiset paljastawat heidĂ€ns.WĆ<ƒ)  Ja jacoi caikelle Canssalle ja caikelle Israelin seuracunnalle/ miehille ja waimoille/ jocaidzelle kyrsĂ€n leipĂ€/ ja cappalen liha/ ja mitan wijna/ sijtte meni caicki Canssa matcaans/ jocainen huoneseens. ~™JՁyĆGƒm  Cuhunga ikĂ€nĂ€ns minĂ€ caickein Israelin lasten cansa waelsin/ olengo minĂ€ ikĂ€nĂ€ns puhunut jongun cansa Israelin sugust/ jolle minĂ€ olen kĂ€skenyt caita minun Canssani/ ja sanonut: mixet te ole minulle rakendanet Cedripuista huonetta?>ĆF‚w  SillĂ€ en minĂ€ ole asunut yhdesĂ€kĂ€n huones sijtĂ€ pĂ€iwĂ€stĂ€/ jona minĂ€ Israelin lapset johdatin Egyptist/ tĂ€hĂ€n pĂ€iwÀÀn/ waan minĂ€ olen waeldanut Tabernaclis ja majois.rĆE_  Mene ja sano minun palwelialleni Dawidille: NĂ€in sano HERra: sinĂ€kö minulle huonen rakennat asuaxeni?LĆD  Mutta yöllĂ€ tuli HERran sana Nathan Prophetan tygö/ joca sanoi:iĆCM  Nathan sanoi Cuningalle: mene ja tee caicki mitĂ€ sydĂ€mesĂ€s on: sillĂ€ HERra on sinun cansas.vĆBg  Sanoi Cuningas Nathan Prophetalle: cadzo/ minĂ€ asun Cedripuises huones/ ja HERran Arcki asu waatetten alla.ĆA {  JA cosca Cuningas istui huonesans/ ja HERra oli hĂ€nelle andanut lewon caikilda hĂ€nen wiholisildans/ ymbĂ€ristöldĂ€. b»áBĆL‚  SIittecuin sinun aicas on tĂ€ytetty/ ja sinĂ€ lewĂ€t IsĂ€is cansa/ herĂ€tĂ€n minĂ€ sinun siemenes sinun jĂ€lkes/ joca sinun ruumistas tulewa on/ ja minĂ€ wahwistan hĂ€nen waldacundans.VĆKƒ'  Ja sijtĂ€ pĂ€iwĂ€stĂ€ jona minĂ€ asetin Duomarin Israelille minun Canssalleni/ annoin minĂ€ sinulle lewon caikilda sinun wihamiehildĂ€s. Ja HERra ilmoitta sinulle/ ettĂ€ HERra sinulle huonen tehdĂ€ tahto.@ĆJ‚{  Ja minĂ€ asetan Israelille minun Canssallen sian/ ja istutan hĂ€nen sijnĂ€ asuman/ ettei hĂ€n enĂ€mbi culkiana olis/ ja jumalattomat ei pidĂ€ hĂ€ndĂ€ enĂ€mbi nijncuin ennen waiwaman._ĆIƒ9  Ja minĂ€ olen sinun cansas ollut/ cusa ikĂ€nĂ€ns sinĂ€ olet kĂ€ynyt/ ja olen hĂ€wittĂ€nyt caicki sinun wiholises sinun edestĂ€s/ ja olen sinulle andanut suuren nimen/ nijden suurtein nimein jĂ€lken maan pÀÀllĂ€.ĆH‚/  Sano sijs nyt minun palwelialleni Dawidille: NĂ€in sano HERra Zebaoth: minĂ€ olen sinun ottanut lamburista minun Canssani Israelin pÀÀmiehexi. âZÁć+ĆS‚Q  Ja olet sen wĂ€hĂ€xi lukenut. HERra/ HERra/ mutta olet myös puhunut sinun palwelias huonelle caucaisist asioist ja tĂ€mĂ€ on ihmisen tapa/ joca on HERra Jumala.ĆR‚  Tuli Cuningas Dawid HERran eteen/ ja sanoi: cuca olen minĂ€ HERra/ HERra: ja mikĂ€ on minun huonen/ ettĂ€s minun tĂ€hĂ€n saattanut olet?[ĆQ1  COsca Nathan oli sanonut caicki nĂ€mĂ€t sanat Dawidille/ ja caiken tĂ€mĂ€n nĂ€yn:ĆP‚%  Mutta sinun huones ja sinun Cuningalinen waldacundas on pysywĂ€ sinun edesĂ€s ijancaickisest/ ja sinun istuimes wahwistetan ijancaickisest.ĆO‚  Waan minun laupiuden ei pidĂ€ hĂ€nest eriĂ€mĂ€n/ nijncuin minĂ€ sen Saulilda eritin/ jonga minĂ€ otin sinun edestĂ€s pois.ĆN‚-  MinĂ€ olen hĂ€nen IsĂ€ns/ ja hĂ€n on minun poican: cosca hĂ€n paha teke rangaisen minĂ€ hĂ€ndĂ€ ihmisen widzalla/ ja ihmisten lasten haawoilla.~ĆMw  Ja hĂ€n rakenda minun nimelleni huonen/ ja minĂ€ wahwistan hĂ€nen Cuningalisen waldacundans istuimen ijancaickisest: šM ĆX‚  Ja sinĂ€ olet wahwistanut sinulles Israelin sinun Canssaxes ijancaickisest/ ja sinĂ€ HERra olet heidĂ€n Jumalaxens tullut.‚@ĆW„{  SillĂ€ cuca Canssa on maan pÀÀllĂ€/ nijncuin sinun Canssas Israel? jongatĂ€hden Jumala on mennyt/ wapahtaman hĂ€ndĂ€ Canssaxens/ ja tekemĂ€n idzellens nimen ja sencaltaisia suuria ja hirmuisia asioita maan pÀÀllĂ€ sinun Canssas edes/ jongas sinulles Egyptist wapadit/ pacanain ja heidĂ€n jumalittens seast.>ĆV‚w  SentĂ€hden olet sinĂ€ suurest ylistetty HERra Jumala: sillĂ€ ei yhtĂ€n ole sinun wertas/ ja ei ole yhtĂ€n Jumalata paidzi sinua/ caiken sen jĂ€lken/ cuin me olem corwillam cuullet.ĆU‚  Sinun sanas tĂ€hden/ ja sinun sydĂ€mes jĂ€lken/ olet sinĂ€ HERra nĂ€mĂ€t suuret asiat tehnyt/ ilmoittaxes sinun palwelialles.cĆTA  Ja mitĂ€ Dawid enĂ€ sinun cansas puhu? sillĂ€ sinĂ€ tunnet sinun palwelias/ HERra/ HERra. seșÏEsNĆ]ƒ  Nijn rupe siunaman sinun palwelias huonetta/ ettĂ€ se olis ijancaickisest sinun edesĂ€s: sillĂ€ sinĂ€ HERra olet sen puhunut/ sinun siunauxellas sinun palwelias huonetta ijancaickisest siunataxes.Ć\‚  SentĂ€hden HERra/ HERra/ sinĂ€ olet Jumala/ ja sinun sanas owat todet/ sinĂ€ olet nĂ€itĂ€ hywiĂ€ puhunut sinun palweliastas.gĆ[ƒI  SillĂ€ sinĂ€ HERra Zebaoth Israelin Jumala olet awannut sinun palwelias corwat/ ja sanonut: minĂ€ rakennan sinulle huonen/ sentĂ€hden löysi sinun palwelias sydĂ€mesĂ€ns/ ettĂ€ hĂ€n tĂ€mĂ€n rucouxen sinun tygös rucoelis.'ĆZ‚I  Nijn sinun nimes tule suurexi ijancaickisest/ ettĂ€ sanotan: HERra Zebaoth on Israelin Jumala/ ja sinun palwelias Dawidin huone on pysywĂ€inen sinun edesĂ€s.ĆY‚)  Nijn wahwista sijs HERra Jumala se sana ijancaickisest/ jongas palweliastas ja hĂ€nen huonestans puhunut olet/ ja tee nijncuins puhunut olet. J…ÂJŽűJ*Ćc‚O  Ja asetti wĂ€en Syrian Damascuun. NĂ€in tuli Syria Dawidin palweliaxi/ ettĂ€ he cannoit hĂ€nelle lahjoja: sillĂ€ HERra autti Dawidi cuhunga ikĂ€nĂ€ns hĂ€n meni.Ćb‚  Nijn tulit Syrialaiset Damascust auttaman HadadEserit Zoban Cuningast/ ja Dawid löi Syrialaisist caxikymmendĂ€ tuhatta ja caxi miestĂ€.8Ća‚k  Ja Dawid otti heistĂ€ tuhannen ja seidzemen sata hewoismiestĂ€/ ja caxikymmendĂ€ tuhatta jalcamiestĂ€ kijnni/ ja raiscais caicki waunuhewoiset/ ja sata waunua jĂ€tti heistĂ€.uĆ`e  DAwid löi HadadEserin Rehobin pojan Zoban Cuningan/ mennesĂ€ns asettaman kĂ€ttĂ€ns Euphratin wirran tygö.?Ć_‚y  HĂ€n löi myös Moabiterit maahan/ nijn ettĂ€ hĂ€n heistĂ€ caxi osa tappoi/ ja yhden osan andoi hĂ€n elĂ€. Nijn tulit Moabiterit Dawidin palwelioixi/ ja he cannoit lahjoja hĂ€nelle.xĆ^ m  JA sijtte tapahtui ettĂ€ Dawid löi Philisterit ja alansi heitĂ€/ ja otti orjuden suidzet Philisterein kĂ€dest. 2šHńŰ9ź2yĆjm  JA Dawid teki hĂ€nellens nimen cosca hĂ€n tuli ja löi Syrialaiset suolalaxos/ cahdexantoistakymmendĂ€ tuhatta.Ći‚  Syriast ja Moabist/ Ammonin lapsilda/ PhilistereildĂ€/ AmalechitereildĂ€ ja HadadEserin Rehobin pojan Zoban Cuningan saalist.Ćh‚1  Jotca Cuningas Dawid pyhitti HERralle/ sen cullan ja hopian cansa/ cuin hĂ€n pyhitti HERralle caikilda pacanoilda/ jotca hĂ€n waatinut oli alans.‚Ćg„%  LĂ€hetti hĂ€n Joramin hĂ€nen poicans/ Dawidin tygö terwettĂ€mĂ€n hĂ€ndĂ€ ystĂ€wĂ€lisest/ ja siunaman hĂ€ndĂ€/ ettĂ€ hĂ€n sodei HadadEserin cansa ja löi hĂ€nen ( sillĂ€ Thoi sodei HadadEserin cansa ) ja hĂ€nen kĂ€desĂ€ns olit cullaiset/ hopiaiset ja waskiset astiat.TĆf#  COsca Thoi Hamathin Cuningas cuuli Dawidin lyönen HadadEserin/ sotawĂ€en/]Će5  Mutta Bethast ja Berothaist HadadEserin Caupungist otti Cuningas Dawid paljo waske.UĆd%  Ja Dawid otti HadadEserin palweliain cullaiset kilwet/ ja wei Jerusalemijn. KÉ6ALWbmxƒŽ™€ŻșĆĐÚćđû'2=HS^itŠ• «¶ÁÌŚ+  ÿôêßÔÉâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőßêő  #B  #A  #@  #M  #L  #K   #J  #I  #H  #G  #F  #E  #D  #  #  #  #  #!  #"  ##  #$  #%  #&  #'  #(  #)  #*   #+  #,  #-  #.  #/  #0  #1  #2  #3  #4  #5  #6  #7  #8  #9  #:  #;  #<  #=  #>  #?  #@  #A  #B  #C  ˜  ™  š  ›  œ    ž  Ÿ     Ą  ą  Ł  €  „  Š  §  š  ©  Ș  «  Ź  ­  ź  Ż  °  ± -|šF-„Ćoˆ%  Banaja Jojadan poica oli Chrethein ja Plethein pÀÀllĂ€/ ja Dawidin pojat olit Papit. Vers. 18. Papit ) Ei Lewitain tawan jĂ€lken/ waan he cudzutan nijn/ ettĂ€ he olit corkiat ja cuuluisat miehet. Septuag.$ Interp.$ cudzuwat Banajan/ Chrethin ja Plethin/ ja Dawidin pojat caicki yhten ylimmĂ€isexi howisa. IX. Lucu . DAwid anda MephiBosethille Jonathanin pojalle/ caicki Saulin pellot/ ja syödĂ€ hĂ€nen pöydĂ€ldĂ€ns/ v. 3. pane Ziban Saulin palwelian MephiBosethin huonen hallidziaxi/ wiljelemĂ€n hĂ€nen peldojans/ v. 9._Ćn9  Zadoc Ahitobin poica ja Ahimelek AbJatharin poica olit Papit/ Seraja oli kirjoittaja.fĆmG  Ja Joab ZeruJan poica oli sotajoucon pÀÀllĂ€/ mutta Josaphat Ahiludin poica oli Cantzleri.hĆlK  NIin oli Dawid caiken Israelin Cuningas/ ja hĂ€n toimitti Lain ja oikeuden caikelle Canssalle.Ćk{  Ja hĂ€n asetti wĂ€ke coco Edomijn/ ja coco Edom oli Dawidin alla: sillĂ€ HERra autti Dawidi cunga ikĂ€nĂ€ns hĂ€n meni. yă-©=y@Ću‚{  COsca MephiBoseth Jonathanin Saulin pojanpoica tuli Dawidin tygö/ langeis hĂ€n caswoillens ja cumarsi. Ja Dawid sanoi: MephiBoseth/ hĂ€n wastais: tĂ€sĂ€ minĂ€ olen/ sinun palwelias.iĆtM  Nijn Cuningas Dawid lĂ€hetti/ ja andoi hĂ€nen tuoda Lodabarist Machirin Ammielin pojan huonest.Ćs{  Cuningas sanoi hĂ€nelle: cusa hĂ€n on? Ziba sanoi Cuningalle: cadzo/ hĂ€n on Lodabaris Machirin Ammielin pojan huones.2Ćr‚_  Cuningas sanoi: jĂ€ikö jocu Saulin huonest/ ettĂ€ minĂ€ Jumalan laupiuden tekisin hĂ€nelle? Ziba sanoi Cuningalle: wielĂ€ on siellĂ€ Jonathanin poica/ ramba jalgoista.(Ćq‚K  Nijn oli yxi palwelia Saulin huonest Ziba nimeldĂ€/ sen cudzuit he Dawidin tygö. Ja Cuningas sanoi hĂ€nelle: oletcos Ziba? hĂ€n sanoi: olen/ sinun palwelias.nĆp Y JA Dawid sanoi: olleco jocu jÀÀnyt Saulin huonest tehdĂ€xeni laupiuden Jonathanin tĂ€hden hĂ€nelle. §ˆŐ§‚*Ćy„O Nijn pitĂ€ sinun/ ja sinun lapses/ ja palwelias/ wiljelemĂ€n hĂ€nen peldojans/ ja corjaman sinun Herras pojalle leiwĂ€xi ja rawinnoxi. Mutta MephiBoseth sinun Herras poica syö jocapĂ€iwĂ€ leipĂ€ minun pöydĂ€ldĂ€ni. Ja Ziballa oli wijsitoistakymmendĂ€ poica/ ja caxikymmendĂ€ palweliata./Ćx‚Y Nijn cudzui Cuningas Ziban/ SAulin palwelian/ ja sanoi hĂ€nelle: minĂ€ olen andanut sinun Herras pojalle caiken sen cuin Saulin oma on ollut/ ja coco hĂ€nen huonens.Ćw‚  HĂ€n cumarsi/ ja sanoi: cuca olen minĂ€ sinun palwelias/ ettĂ€s kÀÀnsit sinus cuolluen coiran puoleen/ nijncuin minĂ€ olen?iĆvƒM  Dawid sanoi hĂ€nelle: Ă€lĂ€ pelkĂ€/ sillĂ€ minĂ€ teen laupiuden sinun cansas/ Jonathanin sinun IsĂ€s tĂ€hden/ ja minĂ€ annan sinulle sinun IsĂ€s Saulin pellot jĂ€llens/ ja sinĂ€ syöt jocapĂ€iwĂ€ leipĂ€ minun pöydĂ€ldĂ€ni. ü0ź'ĆüEĆ~ƒ  Nijn sanoi Dawid: minĂ€ teen laupiuden Hanonin Nahaxen pojan cansa/ nijncuin hĂ€nen IsĂ€ns teki laupiuden minun cansani/ ja lĂ€hetti palwelians lohduttaman hĂ€ndĂ€/ hĂ€nen IsĂ€ns tĂ€hden._Ć} ; SIjtte cuoli Ammonin lasten Cuningas/ ja hĂ€nen poicans Hanon hallidzi hĂ€nen siasans.Ć|‚ Ja MephiBoseth asui Jerusalemis: sillĂ€ hĂ€n söi jocapĂ€iwĂ€ Cuningan pöydĂ€ldĂ€/ ja hĂ€n ondui molemmista jalgoistans.Ć{y Ja MephiBosethillĂ€ oli yxi wĂ€hĂ€ poica nimeldĂ€ Micha/ mutta caicki cuin Ziban huonest olit/ palwelit MephiBosethi.LĆzƒ Ja Ziba sanoi Cuningalle: caicki cuin minun Herran Cuningas on hĂ€nen palweliallens kĂ€skenyt/ teke hĂ€nen palwelians/ ja MephiBoseth syökĂ€n minun pöydĂ€ldĂ€ni/ nijncuin yxi Cuningan lapsist. Ąö‚Æ„  COSca Ammonin lapset nĂ€it he haisewan Dawidin edes/ lĂ€hetit he ja palckaisit Syrialaiset Rehobin huonest ja Zobast/ caxikymmendĂ€ tuhatta jalcamiestĂ€/ ja Cuningas Maacalda tuhannen miestĂ€/ ja Cuningas Istobilda caxitoistakymmendĂ€ tuhatta miestĂ€.Vƃ'  Cosca se Dawidille ilmoitettin/ lĂ€hetti hĂ€n heitĂ€ wastan ( sillĂ€ miehet olit suurest pilcatut ) ja Cuningas andoi heille sanotta: olcat sijhenasti Jerihos/ cuin teidĂ€n partan caswa/ ja sijtte tulcat.'Æ‚I  Silloin otti Hanon Dawidin palweliat/ ja ajeli puolen heidĂ€n partans/ ja leickais puolen heidĂ€n waatteistans suoliwyöhön asti/ ja laski heidĂ€n menemĂ€n.‚[Ć…1  Cosca Dawidin palweliat tulit Ammonin lasten maahan/ sanoit Ammonin lasten ylimmĂ€iset heidĂ€n Herrallens Hanonille: luuletcos Dawidin cunnioittawan sinun IsĂ€s sinun silmĂ€is edes/ ettĂ€ hĂ€n on lĂ€hettĂ€nyt lohduttajat sinun tygös? etkös luule lĂ€hettĂ€nen hĂ€nen palwelioitans Caupungita tutkisteleman ja wacoiman/ ja hĂ€wittĂ€mĂ€n? )± iRČ)Æ ‚ Ja Jaob lĂ€xi matcaan sen wĂ€en cansa cuin hĂ€nen cansans oli/ sotiman Syrialaisia wastan/ ja he pakenit heidĂ€n edestĂ€ns.Æ‚3 Ole miehullinen/ ja olcam wahwat meidĂ€n Canssam edest/ ja meidĂ€n Jumalam Caupungein edest/ mutta HERra tehkön nijncuin hĂ€nelle kelwollinen on.*Æ‚O Ja sanoi: jos Syrialaiset tulewat minua woimallisemmaxi/ nijn tule minun auxen/ jos Ammonin lapset joutuwat sinua woimallisemmaxi/ nijn minĂ€ tulen sinun apuus.fƁG Ja muun wĂ€en andoi hĂ€n weljens Abisain kĂ€den ala/ ja asetti idzens Ammonin lapsia wastan.Æ‚5 Cosca Joab nĂ€ki sodan asetetuxi pÀÀllens/ edest ja taca/ walidzi hĂ€n caikista Israelin nuorista miehistĂ€/ ja asetti idzens Syrialaisia wastan.#Æ‚A  Ja Ammonin lapset lĂ€xit ja asetit heitĂ€ns sotaan Caupungin portin eteen. Mutta Syrialaiset Zobast/ Rehobist/ Istobist ja Maacast olit erinĂ€ns kedolla.LƁ  Cosca Dawid sen cuuli/ lĂ€hetti hĂ€n Joabin coco sotajoucon cansa. ŻOô<‚݁Oƃ  Mutta Syrialaiset pakenit Israelin edest/ ja Dawid löi heistĂ€/ seidzemen sata waunua/ ja neljĂ€kymmendĂ€ tuhatta radzasmiestĂ€. Löi hĂ€n myös Sobachin sodanpÀÀmiehen/ ettĂ€ hĂ€n sijnĂ€ cuoli.6Æ ‚g  Cosca se Dawidille ilmoitettin/ cocois hĂ€n caiken Israelin/ ja meni Jordanin ylidze/ ja tuli Helamijn/ ja Syrialaiset asetit idzens Dawidit wastan/ sotiman hĂ€nen cansans.4Æ ‚c  Ja HadadEser lĂ€hetti ja tuotti Syrialaiset toiselle puolen weden/ ja andoi heidĂ€n sotajouckons sinne tulla/ ja Sobach HadadEserin sodanpÀÀmies meni heidĂ€n edellĂ€ns.XÆ +  JA cosca Syrialaiset nĂ€it heidĂ€ns IsraelildĂ€ lyödyxi/ coconnuit he yhteen.-Æ ‚U  Ja cosca Ammonin lapset nĂ€it Syrialaiset pakenewan/ pakenit he myös Abisain edes ja menit Caupungijn. Nijn palais Joab Ammonin lasten tykö ja tuli Jerusalemijn. )2nćFƃ  Ja Dawid lĂ€hetti sanan ja andoi tuoda hĂ€nen. Ja cuin hĂ€n tuli hĂ€nen tygöns/ macais hĂ€n hĂ€nen cansans ( mutta hĂ€n puhdisti idzens hĂ€nen saastaisudestans ) ja hĂ€n palais huonesens.Æ‚  Ja Dawid lĂ€hetti ja andoi kysyĂ€ waimoa/ ja sanoi: eikö tĂ€mĂ€ ole BathSeba Eliamin tytĂ€r/ Urian sen Hetheuxen emĂ€ndĂ€.@Æ‚{  Ja tapahtui/ ettĂ€ Dawid ehtopuolella nousi wuotestans/ ja kĂ€yskendeli Cuningan huonen caton pÀÀllĂ€/ ja nĂ€ki yhden waimon pesewĂ€n idziĂ€ns/ ja waimo oli sangen ihana nĂ€kyĂ€ns.sÆ ƒc JA cosca se aica joudui wuodest/ jolla Cuningasten tapa oli sotijn mennĂ€/ lĂ€hetti Dawid Joabin ja hĂ€nen palwelians hĂ€nen cansans/ ja caiken Israelin/ hucuttaman Ammonin lapsia/ ja he pijritit Rabban/ mutta Dawid jĂ€i Jerusalemijn.Sƃ!  Cosca ne Cuningat nĂ€it/ jotca olit HadadEserin alla/ heidĂ€ns lyödyxi IsraelildĂ€/ teit he Israelin cansa rauhan/ ja olit heille alammaiset/ ja Syrialaiset ei uscaldanet Ammonin lapsia enĂ€mbi autta. ï‘ –ÿzïÆ‚ COsca Dawidille sanottin: ei Uria ole mennyt huoneseens/ sanoi Dawid hĂ€nelle: etkös tullut matcast? mixes mennyt huonesees?Æ} Ja Uria pani lewĂ€tĂ€ Cuningan huonen owen eteen/ cusa caicki hĂ€n Herrans palweliat macaisit/ ja ei mennyt huoneseens.Æ‚!  Ja Dawid sanoi Urialle: mene sinun huonesees ja pese jalcas. Ja cosca Uria lĂ€xi Cuningan huonesta/ seurais hĂ€ndĂ€ cohta Cuningan lahja.rƁ_  Ja cosca Uria tuli hĂ€nen tygöns/ kysyi Dawid/ jos Joab ja Canssa rauhas olisit/ ja jos sota menestyis.Æ  Nijn lĂ€hetti Dawid Joabin tygö/ sanoden: lĂ€hetĂ€ minun tygöni Uria se Hetheus. Ja Joab lĂ€hetti Urian Dawidin tygö.lƁS  JA waimo tuli rascaxi/ ja lĂ€hetti ja ilmoitti sen Dawidille/ ja sanoi: minĂ€ olen rascaxi tullut. lÜ4nl!Æ‚=  Ja hĂ€n kirjoitti nĂ€in: aseta Uria sotaan/ cusa caickein cowin on/ ja kÀÀtkĂ€t teitĂ€n hĂ€nen tyköÀns tacaperin/ ettĂ€ hĂ€n lyödĂ€isin ja cuolis.ZƁ/  HUomeneltain kirjoitti Dawid Joabin tygö Kirjan/ ja lĂ€hetti sen Urian myötĂ€.BÆ‚ Ja Dawid kĂ€ski hĂ€nen cansans syömĂ€n ja juoman/ ja juowutti hĂ€nen. Ja ehtona lĂ€xi hĂ€n ulos/ ja pani wuotesens lewĂ€tĂ€ hĂ€nen Herrans palwelioitten cansa/ ja ei mennyt huonesens.$Æ‚C Dawid sanoi Urialle: nijn ole wielĂ€ tĂ€mĂ€ pĂ€iwĂ€ tĂ€sĂ€/ huomen lasken minĂ€ sinun menemĂ€n. Nijn Uria oli sen pĂ€iwĂ€n Jerusalemis ja toisen pĂ€iwĂ€n.‚ Æ„; Mutta Uria sanoi Dawidille: Arcki ja Israel ja Juda macawat majois/ ja Joab minun Herran ja minun Herrani palweliat macawat kedolla/ ja minĂ€ menisin huoneseen syömĂ€n/ juoman ja macaman emĂ€ndĂ€ni tykönĂ€/ nijn totta cuin sinĂ€ elĂ€t ja sinun sielus elĂ€/ en tee minĂ€ sitĂ€. 3ƒőšI©­3wÆ%i  Sanansaattaja meni/ ja tuli ja jutteli Dawidille caicki nĂ€mĂ€t/ joiden tĂ€hden Joab hĂ€nen lĂ€hettĂ€nyt oli.xÆ$ƒk  Cuca löi Abimelechin JeruBesethin pojan? eikö waimo paiscannut myllynkiwen cappalda muurista hĂ€nen pÀÀllens/ ettĂ€ hĂ€n cuoli Thebezes? mixi te astuitte nijn lĂ€hes muuria? Nijn sano: sinun palwelias Uria se Hetheus on myös cuollut.Æ#‚3  Ja nĂ€et hĂ€nen wihaisexi/ ja Cuningas sano sinulle: mixi te nijn lĂ€hes Caupungita astuitte sodalla? ettĂ€kö te tiedĂ€/ cuinga muurista ammutan?\Æ"3  Ja kĂ€ski sanansaattajan sanoa: coscas olet puhunut caicki sodan menot Cuningalle:JÆ!  NIin Joab lĂ€hetti/ ja andoi sanoa Dawidille caicki sodan menot. Æ ‚  Ja cosca miehet lĂ€xit Caupungist ja sodeit Joabi wastan/ caaduit muutamat Dawidin palwelioista/ ja Uria se Hetheus myös cuoli.zƁo  Cosca Joab oli Caupungin edes/ asetti hĂ€n Urian sijhen paickan/ cusa hĂ€n wĂ€kewimmĂ€t sotamiehet tiesi olewan. Ż^ÀêˆŻUÆ*ƒ%  Sijttecuin hĂ€n oli murhettinut/ lĂ€hetti Dawid ja andoi hĂ€nen tuoda hĂ€nen huonesens/ ja tuli hĂ€nen emĂ€nnĂ€xens/ ja synnytti hĂ€nelle pojan/ mutta ei HERralle kelwannut tĂ€mĂ€ työ/ jonga Dawid teki._Æ)9  JA cosca Urian emĂ€ndĂ€ cuuli hĂ€nen miehens Urian cuollexi/ murhetti hĂ€n miestĂ€ns.RÆ(ƒ  Dawid sanoi sanansaattajalle: sano nĂ€in Joabille: Ă€lĂ€ sitĂ€ huole/ sillĂ€ miecka syö nyt yhden nyt toisen/ Ă€lĂ€ lacka sotimast Caupungita wastan/ ettĂ€s cukistaisit hĂ€nen/ ja wahwistaisit sinus.Æ'‚/  Ja ambujat ambuisit muurista sinun palwelioitas/ ja tapoit muutamita Cuningan palwelioista/ ja sinun palwelias Uria se Hetheus on myös cuollut.Æ&‚7  Ja sanansaattaja sanoi Dawidille: ne miehet woitit meidĂ€n ja tulit kedolle meidĂ€n tygöm/ mutta me löim heidĂ€n tacaperin Caupungin porttin asti. :Sîß:!Æ/‚=  Nijn Dawid wihast julmistui suurest sitĂ€ miestĂ€ wastan/ ja sanoi Nathanille: nijn totta cuin HERra elĂ€/ se mies on cuoleman lapsi joca tĂ€mĂ€n teki.‚ Æ.„  Mutta cosca rickalle miehelle tuli wieras/ ei raskinnut hĂ€n otta omista lambaistans ja hĂ€rjistĂ€ns/ walmistaxens jotakin wieralle/ joca hĂ€nen tygöns tullut oli/ mutta otti sen köyhĂ€n miehen lamban/ ja walmisti wieralle/ joca hĂ€nen tygöns tullut oli.‚)Æ-„M  Mutta köyhĂ€llĂ€ ei ollut mitĂ€n muuta cuin yxi wĂ€hĂ€ lammas/ jonga hĂ€n ostanut oli ja caswattanut suurexi/ ja rawidzi sen tykönĂ€ns lastens cansa/ joca myös söi hĂ€nen leipĂ€ns palasta/ ja joi hĂ€nen juomaastiastans/ ja macais hĂ€nen sylisĂ€ns/ ja se oli hĂ€nelle nijncuin tytĂ€r.5Æ,g  SillĂ€ rickalle oli paljo lambaita ja carja.)Æ+ ‚O JA HERra lĂ€hetti Nathanin Dawidin tygö. Cosca hĂ€n tuli hĂ€nen tygöns/ sanoi hĂ€n hĂ€nelle: caxi miestĂ€ oli yhdes Caupungis/ toinen ricas ja toinen köyhĂ€. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽżÊŐàêőšłŸÉÔßêő   #z   #{   #|  #}  #~  #  #€  #  #‚   #z   #{   #|  #}  #~  #  #€  #  #‚  #ƒ  #„  #…  #†  #‡  #ˆ  #‰  #Š  #‹  #Œ  #  #Ž   #  !#   #‘  #’  #“  #”  #•  #–  #—  #˜   #™   #š   #›   #œ   #  #ž  #Ÿ  #   #Ą  #ą  #Ł  #€  #„  #Š  #§  #š  #©  #Ș  #«  #Ź  #­  #ź  #Ż   #°  !#±  "#Č  ##ł  $#Ž  %#”  &#¶  '#·  (#ž  )#č  *#ș  +#»   #Œ  #œ  #Ÿ >yÈòő>3Æ4‚a Nijn ei pidĂ€ myös miecan lackaman sinun huonestas ijancaickisest: sillĂ€ sinĂ€ olet cadzonut minun ylön/ ja Urian sen Hetheuxen emĂ€nnĂ€n ottanut sinulles emĂ€nnĂ€xi.yÆ3ƒm Mixis cadzoit HERran sanan ylön/ tehden tĂ€mĂ€n pahan hĂ€nen silmĂ€ins edes. Urian sen Hetheuxen olet sinĂ€ lyönyt miecalla/ hĂ€nen waimons olet sinĂ€ ottanut sinulles emĂ€nnĂ€xi/ mutta hĂ€nen olet sinĂ€ tappanut Ammonin lasten miecalla.RÆ2ƒ  Ja olen andanut sinulle sinun Herras huonen/ sitĂ€likin hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns sinun sylijs/ ja olen andanut sinulle Israelin ja Judan huonen/ ja jos sijnĂ€ wĂ€hĂ€ on/ nijn minĂ€ sen ja sen lisĂ€n sinulle.-Æ1‚U  Nijn sanoi Nathan Dawidille: sinĂ€ olet se mies. Nijn sano HERra Israelin Jumala: minĂ€ olen woidellut sinun Israelin Cuningaxi/ ja olen pelastanut Saulin kĂ€dest.Æ0‚  Nijn myös pitĂ€ hĂ€nen maxaman neljĂ€kertaisest sen lamban/ ettĂ€ hĂ€n sencaltaista tehnyt on/ ja ei sÀÀstĂ€nyt sitĂ€. o«qÔobÆ:?  Ja Dawid edzei Jumalata lapsen tĂ€hden/ paastois ja meni sisĂ€lle/ ja macais yön maasa.Æ9‚-  SIjtte meni Nathan hĂ€nen huoneseens. Mutta HERra löi lapsen/ jonga Urian emĂ€ndĂ€ Dawidille synnyttĂ€nyt oli/ ettĂ€ se sairasti cuolemallans. Æ8‚  Mutta ettĂ€s tĂ€mĂ€n työn cautta saatit pilckaman HERran wiholliset/ pitĂ€ sen pojan/ joca sinulle syndynyt on/ totisest cuoleman.%Æ7‚E NIjn sanoi Dawid Nathanille: minĂ€ olen syndiĂ€ tehnyt HERra wastan. Nathan sanoi Dawidille: nijn on myös HERra sinun syndis ottanut pois/ et sinĂ€ cuole.hÆ6K SillĂ€ sinĂ€ olet sen tehnyt salaisest/ mutta minĂ€ teen coco Israelin edes/ ja Auringon edes.fÆ5ƒG NĂ€in sano HERra: cadzo/ minĂ€ herĂ€tĂ€n pahuden sinua wastan sinun omasta huonestas/ ja otan sinun emĂ€ndĂ€s sinun silmĂ€is nĂ€hden/ ja annan ne lĂ€himmĂ€iselles/ ja hĂ€n maca sinun emĂ€ndĂ€is siwus walkiana pĂ€iwĂ€nĂ€. Yw@ŁüYÆ?‚9  Nijn sanoit hĂ€nen palwelians hĂ€nelle: mikĂ€ se on cuins teet? lapsen elĂ€is paastoisit sinĂ€ ja itkit/ mutta lapsen cuolles/ nouset sinĂ€ ja syöt.#Æ>‚A  Ja Dawid nousi maasta/ pesi idzens ja woiteli/ ja puki toiset waattet pÀÀllens/ ja meni HERran huoneseen/ ja rucoili/ anoi cotia ulduans ruoca ja söi.Æ=‚-  Cosca Dawid nĂ€ki hĂ€nen palwelians hiljaxens puhuwan/ ja ymmĂ€rsi lapsen cuollexi/ sanoi hĂ€n palwelioillens: cuolico lapsi? he sanoit: cuoli.‚3Æ<„a  SeidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ cuoli lapsi/ ja ei Dawidin palweliat tohtinet sanoa hĂ€nelle lasta cuollexi: sillĂ€ he ajattelit/ cadzo/ cosca lapsi wielĂ€ eli/ puhuim me hĂ€nen cansans/ ja ei hĂ€n cuullut meidĂ€n Ă€ndĂ€m/ cuinga paljo enĂ€mmin hĂ€n tulis murhellisexi jos me sanoisim: lapsi on cuollut?Æ;‚  Nijn nousit hĂ€nen huonens wanhimmat nostaman hĂ€ndĂ€ maasta/ mutta ei hĂ€n tahtonut/ eikĂ€ syönyt leipĂ€ heidĂ€n cansans. |d§Ùl | ÆE‚  Ja Joab lĂ€hetti sanan Dawidille/ ja andoi sanotta hĂ€nelle: minĂ€ olen sotinut Rabbath wastan/ ja olen woittanut wesi Caupungin.^ÆD7  NIjn sodei Joab Ammonin lasten Rabbaht wastan/ ja woitti sen Cuningalisen Caupungin.jÆCO  Ja hĂ€n lĂ€hetti hĂ€nen Nathan Prophetan kĂ€den ala/ hĂ€n cudzui hĂ€nen JedidJah HERran tĂ€hden.JÆBƒ  JA cosca Dawid oli lohduttanut hĂ€nen emĂ€ndĂ€tĂ€ns BathSebat/ meni hĂ€n hĂ€nen tygöns/ ja lewĂ€is hĂ€nen tykönĂ€ns/ ja hĂ€n synnytti pojan/ sen cudzui hĂ€n Salomo/ ja HERra racasti hĂ€ndĂ€.9ÆA‚m  Mutta sijttecuin se cuoli/ mitĂ€ minun pidĂ€is paastoman? taidango minĂ€ hĂ€nen jĂ€llens tuoda? minĂ€ kyllĂ€ menen hĂ€nen tygöns/ mutta ei hĂ€n palaja minun tygöni jĂ€llens.Æ@‚+  HĂ€n sanoi: lapsen elĂ€is minĂ€ paastoisin ja itkin/ sillĂ€ minĂ€ ajattelin: cuca tietĂ€/ jos HERra on minulle armollinen/ ettĂ€ lapsi elĂ€is. źsUAꁯJ ‚ JA tapahtui sijtte/ ettĂ€ Absolomilla Dawidin pojalla oli caunis sisar/ jonga nimi oli Thamar/ ja Amnon Dawidin poica racasti hĂ€ndĂ€.‚ÆI„  Ja Canssan/ joca siellĂ€ oli/ johdatti hĂ€n ulos/ ja pani rautaisen sahan ala/ ja rautaĂ€ken ala/ ja rautaisten waajain ala/ ja poltti heidĂ€n tijlihaudas. Nijn hĂ€n teki caikille Ammonin lasten Caupungeille. Ja Dawid ja caicki Canssa palais sijtte Jerusalemijn.:ÆH‚o  Ja otti heidĂ€n Cuningans Cruunun hĂ€nen pÀÀstĂ€ns/ joca painoi leiwiskĂ€n culda/ ja callita kiwiĂ€/ ja se pandin Dawidin pÀÀhĂ€n/ ja he weit paljo saalist Caupungist ulos.]ÆG5  Nijn Dawid cocois caiken Canssan/ matcusti/ ja sodei Rabbaht wastan/ ja woitti sen. ÆF‚  Nijt cocoa sijs jÀÀnyt Canssa ja pijritĂ€ Caupungi/ ja woita hĂ€ndĂ€/ etten minĂ€ sitĂ€ woitais/ ja minulle sijtĂ€ nimi olis. ùVÔOùSÆO!  JA Absalom sanoi Ahitophelille: pidĂ€ neuwo mitĂ€ meidĂ€n pitĂ€ tekemĂ€n?2ÆN‚_  SitĂ€likin/ ketĂ€st minun pidĂ€is palweleman? eikö minun pidĂ€is palweleman hĂ€nen poicans? nijncuin minĂ€ olen palwellut sinun IsĂ€s/ nijn minĂ€ myös palwelen sinua.KÆMƒ  HĂ€n sanoi hĂ€nelle: Cuningan poica/ mixis nijn laihaxi tulet pĂ€iwĂ€ pĂ€iwĂ€ldĂ€? etkös minulle sitĂ€ sano? Nijn sanoi Amnon hĂ€nelle: minĂ€ racastan Thamarit minun weljeni Absalomin sisarta.ÆLy  MUtta Amnonilla oli ystĂ€wĂ€/ joca cudzuttin Jonadab/ Simean Dawidin weljen poica/ ja Jonadab oli sangen cawala mies.&ÆK‚G  Ja Amnon teeskeli idzens sairaxi Thamarin hĂ€nen sisarens tĂ€hden: sillĂ€ hĂ€n oli neidzy. Ja nĂ€yi työlĂ€xi Amnonin silmĂ€in edes hĂ€nelle jotakin tehdĂ€. P…Ă4P`ÆTƒ;  Ja minĂ€ carcan hĂ€nen pÀÀllens/ nijncauwan cuin hĂ€n on wĂ€synyt ja heicko kĂ€sist. Cosca minĂ€ hĂ€nen peljĂ€tĂ€n/ ettĂ€ caicki Canssa pakenewat/ jotca hĂ€nen tykönĂ€ns owat/ nijn lyön minĂ€ Cuningan yxinĂ€ns. ÆS ‚  JA Ahitophel sanoi Absalomille: minĂ€ walidzen minulleni caxitoistakymmendĂ€ tuhatta miestĂ€/ ja nousen tĂ€nĂ€ yönĂ€ ajaman taca.>ÆR‚w  Cosca Ahitophel neuwo andoi/ sillĂ€ ajalla oli se nijncuin jocu olis kysynyt Jumalalle jostakin asiast: caicki nijn olit Ahitophelin neuwot nijn Dawidin cuin Absalomingin tykönĂ€.ÆQ‚  Nijn teit he Absalomille majan caton pÀÀlle/ ja Absalom macais caickein IsĂ€ns jalcawaimoin cansa/ caiken Israelin nĂ€hden.lÆPƒS  Ahitophel sanoi Absalomille: maca IsĂ€s jalcawaimoin cansa/ jotca hĂ€n on jĂ€ttĂ€nyt huonen wartiaxi/ nijn coco Israel saa cuulla sinun tehnexi IsĂ€s haiseman/ ja caickein kĂ€det wahwistetan sijtĂ€/ jotca sinun tykönĂ€s owat. šcą—škÆZƒQ  Ja Husai wielĂ€ sanoi: sinĂ€ tunnet hywin sinun IsĂ€s ja hĂ€nen palwelians/ ettĂ€ ne owat wĂ€kewĂ€t ja tuimat nijncuin carhu/ jolda pojat owat otetut kedolla pois/ on myös sinun IsĂ€n sotamies/ ja ei hĂ€n maca wĂ€kens cansa.jÆYO  NIin Husai sanoi Absalomille: ei ole se hywĂ€ neuwo/ cuin Ahitophel tĂ€llĂ€ haawalla andanut on.ÆX‚/  Ja cosca Husai tuli Absalomin tygö/ sanoi Absalom hĂ€nelle: nĂ€itĂ€ Ahitophel on puhunut/ sano sinĂ€: pitĂ€kö meidĂ€n nijn tekemĂ€n taicka ei?nÆWW  MUtta Absalom sanoi: cudzucas myös Husai se Arachiteri/ ja cuulcam mitĂ€ hĂ€n tĂ€stĂ€ asiasta sano.MÆV  Se nĂ€yi Absalomille ja caikille wanhimmille Israelis oikia olewan.ÆU‚-  Ja johdatan caiken Canssan sinun tygös. Cosca caicki Canssa owat sinun tygös johdatetut/ nijncuins anonut olet/ nijn caicki Canssa on rauhas. 5ț*5qÆ^ƒ]  Nijn me carcam hĂ€nen pÀÀllens/ cusa paicas me hĂ€nen ikĂ€nĂ€ns löydĂ€m/ ja carcam hĂ€nen pÀÀllens/ nijncuin hĂ€rmĂ€ lange maan pÀÀlle/ etten me yhtĂ€kĂ€n jĂ€tĂ€ elĂ€mĂ€n caikista hĂ€nen miehistĂ€ns cuin hĂ€nen cansans owat.SÆ]ƒ!  Mutta sitĂ€ neuwoa minĂ€ annan/ ettĂ€ sinĂ€ cocoat sinun tygös caiken Israelin/ hamast Danist BerSeban asti/ nijn monda cuin sanda on meren reunas/ ja sinĂ€ idze menet heidĂ€n cansans heidĂ€n seasans.yÆ\ƒm  Nijn rupewat jocainen pelkĂ€mĂ€n/ jotca muutoin olisit wĂ€kewĂ€t sotamiehet. Ja hĂ€nellĂ€ on sydĂ€n cuin Lejonilla: sillĂ€ caicki Israelin Canssa tietĂ€/ ettĂ€ sinun IsĂ€s on wĂ€kewĂ€/ ja ne owat jalot sotamiehet jotca hĂ€nen cansans owat.~Æ[ƒw  Cadzo/ nyt hĂ€n on pÀÀsnyt johongun luolaan/ eli johongun muuhun paickaan/ jos se nyt tapahduis/ ettĂ€ sinulle ensimĂ€isen kerran pahoin menestyis/ nijn sanotaisin: siellĂ€ on tapahtunut suuri tappo sen Canssan seas/ jotca Absalomi seuraisit. Ó6L ÓIÆbƒ  Nijn lĂ€hettĂ€kĂ€t kijrust matcaan/ ja ilmoittacat Dawidille ja sanocat: Ă€lĂ€ ole yötĂ€ kedolla corwes/ mutta riennĂ€ pois/ ettei Cuningas niellĂ€is/ ja caicki wĂ€ki cuin hĂ€nen cansans on.(Æa‚K  JA Husai sanoi Zadochille ja AbJatharille Papeille: nijn ja nijn on Ahitophel Absalomi ja Israelin wanhembia neuwonut/ mutta minĂ€ olen nijn ja nijn neuwonut.fÆ`ƒG  Nijn sanoi Absalom ja jocainen mies Israelist: Husain sen Arachiterin neuwo on parembi cuin Ahitophelin. Mutta HERra asetti sen nijn/ ettĂ€ Ahitophelin hywĂ€ neuwo estettin/ ettĂ€ HERra saattais Absalomille onnettomuden.FÆ_ƒ  Mutta jos hĂ€n coco idzens johongun Caupungijn/ nijn pitĂ€ coco Israelin Canssa sijhen Caupungijn heittĂ€mĂ€n köysiĂ€ ja wetĂ€mĂ€n hĂ€ndĂ€ wirtaan/ ettei sijtĂ€ löyttĂ€is yhtĂ€kĂ€n kiwe. ŐYÌՁsÆfƒa  Cosca Absalomin palweliat tulit waimon tygö huoneseen: sanoit he: cusa on Ahimaaz ja Jonathan? waimo sanoi heille: he menit tuoin wĂ€hĂ€n ojan ylidze. Ja cosca he olit edzinet ja ei mitĂ€n löytĂ€net/ menit he Jerusalemijn jĂ€llens. Æe‚  He astuit sijhen/ ja waimo otti peitten/ ja lewitti lĂ€wen eteen/ ja hajotti gryynejĂ€ sen pÀÀlle/ nijn ettei sitĂ€ tundunut.;Æd‚q  MUtta yxi palwelia sai heidĂ€n nĂ€hdĂ€ ja ilmoitti sen Absalomille. Ja he menit nopiast molemmin matcaans/ ja tulit Bahuris yhden miehen huoneseen/ hĂ€nellĂ€ oli caiwo cartanos.dÆcƒC  Ja Jonathan ja Ahimaaz seisoit Rogelin caiwon tykönĂ€/ ja yxi pijca meni ja sanoi sen heille/ ja he menit ja sanoit sen Cuningas Dawidille: sillĂ€ ettei he uscaldanet nĂ€yttĂ€ idzens/ ettĂ€ he olisit tullet Caupungijn 9Wx9IÆkƒ  Ja Absalom asetti Amasan Joabin siaan sodan pÀÀmiehexi/ ja Amasa oli Jetran sen Jesreeliterin poica/ joca macais Abigailin Nahaxen tyttĂ€ren tykönĂ€ ZeruJan sisaren/ joca oli Joabin Ă€iti.oÆjY  JA Dawid tuli Mahanaimijn/ ja Absalom meni Jordanin ylidze/ ja caicki Israelin miehet hĂ€nen cansans.[Æiƒ1  Cosca Ahitophel nĂ€ki ettei hĂ€nen neuwons kelwannut/ satuloidzi hĂ€n Asins/ ja meni huoneseens/ ja hĂ€nen Caupungijns/ ja toimitti huonens menot/ ja hirtti idzens ja cuoli/ ja haudattin hĂ€nen IsĂ€ns hautaan.;Æh‚q  Silloin nousi Dawid/ ja caicki wĂ€ki/ cuin hĂ€n cansans olit/ ja meni ennen pĂ€iwĂ€n coittamata Jordanin ylidze/ ja ei yxikĂ€n puuttunut heistĂ€/ joca ei tullut Jordanin ylidze.fÆgƒG  JA cosca he olit mennet pois/ nousit he caiwost ylös/ ja menit matcaans/ ja ilmoitit Cuningas Dawidille/ ja sanoit: noscat ja mengĂ€t kijrust weden ylidze: sillĂ€ nijn ja nijn on Ahitophel pitĂ€nyt neuwoa teitĂ€ wastan. gÏÈWglÆqƒS  Ja lĂ€hetti Canssast/ colmannen osa Joabin cansa/ ja colmannen osan Abisain ZeruJan pojan Joabin weljen cansa/ ja colmannen osan Ithain sen Gethiterin cansa. Ja Cuningas sanoi Canssalle: minĂ€ menen myös ylös teidĂ€n cansan.nÆp Y  JA Dawid asetti Canssan/ cuin hĂ€nen tykönĂ€ns oli/ ja pani pÀÀmiehiĂ€ tuhannen ja sadan pÀÀlle.CÆoƒ  Hunajata/ woita/ lambaita/ ja lehmĂ€n juustoja cannoit he Dawidille ja wĂ€elle/ joca hĂ€nen cansans oli/ rawinnoxi: sillĂ€ he ajattelit: Canssa rupe isoman/ janoman ja wĂ€symĂ€n corwes.Æn‚  Macauswaatteit/ waskimaljan/ sawiastian/ nisuja/ ohria/ jauhoja/ cuiwatuita tĂ€hkĂ€pĂ€itĂ€/ papuja/ herneitĂ€/ gryynejĂ€.)Æm‚M  COsca Dawid oli tullut Mahanaimijn/ toi Sobi Nahaxen poica/ Ammonin lasten Rabbathist/ ja Machir Amnielin poica Lodabarist/ ja Barsillai Gileaditeri Roglimist/:Ælq  Mutta Israel ja Absalom sioitit idzens Gileadijn. @ fœYł@pÆw[  Ja sota hajotettin caickeen maahan/ ja medzĂ€ surmais usiamman sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ Canssast/ cuin miecka."Æv‚?  Ja Israelin Canssa tapettin siellĂ€ Dawidin palwelioilda/ ettĂ€ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ tapahdui sangen suuri tappo/ nimittĂ€in cahdenkymmenen tuhannen miehen.aÆu=  Ja cosca Canssa tuli wĂ€liĂ€lle Israeli wastan/ ja sota oli Ephraimin medzĂ€n tykönĂ€.%Æt‚E  Ja Cuningas kĂ€ski Joabi/ Abisai ja Ithai/ sanoden: pitĂ€kĂ€t wisust nuorucainen Absalom. Ja caicki Canssa cuuli waarawan jocaista pÀÀmiestĂ€ Absalomist. Æs‚;  Cuningas sanoi heille: mitĂ€ te luuletta teillen olewan hywĂ€xi/ sen minĂ€ teen. Ja Cuningas seisoi portilla/ ja Canssa kĂ€wi sadoin ja tuhannin ulos.rÆrƒ_  Mutta Canssa sanoi: Ă€lĂ€ mene: sillĂ€ jos me pakenem/ ei hĂ€n meistĂ€ tottele/ jos puoli cuole meistĂ€/ ei he sijtĂ€ pidĂ€ lucua: sillĂ€ sinĂ€ olet cuin kymmenen tuhatta meistĂ€/ se on parembi/ ettĂ€s tulet meille awuxi Caupungist. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  #À  #Á  #  #Ă   #Ä   #Ć   #Æ   #Ç   #È  #À  #Á  #  #Ă   #Ä   #Ć   #Æ   #Ç   #È  #É  #Ê  #Ë  #Ì  #Í  #Î  #Ï  #Đ  #Ń  #Ò  #Ó  #Ô  #Ő   #Ö  #Ś  #Ű  #Ù  #Ú  #Û  #Ü  #Ę   #Ț   #ß   #à   #á   #â  #ă  #ä  #ć  #æ  #ç  #è  #é  #ê  #ë   #ì  #í  #î  #ï  #đ  #ń  #ò  #ó   #ô   #ő   #ö   #ś   #ű  #ù  #ú  #û  #ü  #ę  #ț  #ÿ  $  $  $  $  $  ©ŚÆ "Æ|‚?  Eli jos minĂ€ wielĂ€ jotakin wÀÀryttĂ€ tehnyt olisin sieluni wahingoxi ( sillĂ€ ei Cuningan edes mitĂ€n salattu ole ) nijns olisit ollut minua wastan.‚ Æ{„  Mies sanoi Joabille: jos sinĂ€ olisit punninnut tuhannen hopiapenningit minun kĂ€teeni/ en minĂ€ wielĂ€ sijttekĂ€n olis kĂ€ttĂ€ni satuttanut Cuningan poicaan: sillĂ€ Cuningas kĂ€ski sinun ja Abisain ja Ithain/ sanoden: pitĂ€kĂ€t waari nuorucaisest Absalomist.NÆzƒ  Ja Joab sanoi miehelle joca sen hĂ€nelle ilmoitti: cadzo/ nĂ€itkös sen? mixes lyönyt hĂ€ndĂ€ sijtĂ€ maahan? nijn minĂ€ olisin minun puolestani andanut sinulle kymmenen hopiapenningitĂ€ ja wyön.sÆya  Cosca yxi mies sen nĂ€ki/ ilmoitti hĂ€n Joabille/ ja sanoi: cadzo/ minĂ€ nĂ€in Absalomin rippuwan tammes.]Æxƒ5  JA Absalom cohdais Dawidin palweliat ja ajoi Muulilla. Ja cuin Muuli tuli paxun tammen ala/ tartui hĂ€nen pÀÀns tammeen/ ja hĂ€n jĂ€i rippuman taiwan ja maan wĂ€lille/ mutta Muuli juoxi matcaans hĂ€nen aldans. CNđ~âÒC Ç‚  AHimaaz Zadochin poica sanoi: minĂ€ juoxen ja ilmoitan Cuningalle HERran saattanexi hĂ€nelle oikeuden hĂ€nen wiholistens kĂ€sist.‚ Ç„  Waan Absalom oli nostanut idzellens padzan elĂ€isĂ€ns/ se seiso Cuningan laxos: sillĂ€ hĂ€n sanoi: ei minulla ole yhtĂ€n poica/ olcon tĂ€mĂ€ sentĂ€hden minun nimeni muistoxi. Ja cudzui sen padzan nimellĂ€ns/ joca wielĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€n cudzutan Absalomin paicaxi.Ç‚+  Ja he otit Absalomin/ ja heitit medzĂ€s suureen cuoppaan/ ja panit suuren kiwirouckion hĂ€nen pÀÀllens. Ja coco Israel pakeni cukin majaans.oƁY  Nijn puhalsi Joab Basunaan/ ja Canssa palais ajamast Israeli taca: sillĂ€ Joab tahdoi armahta Canssa.[Æ~1  Ja kymmenen nuorucaist Joabin asetten candaist/ pijritit hĂ€nen ja tapoit hĂ€nen..Æ}‚W  Joab sanoi: en minĂ€ enĂ€mbi sinun tykönĂ€s wijwy. Nijn otti Joab colme keihĂ€stĂ€ kĂ€teens/ ja pisti ne Absalomin sydĂ€meen/ mutta hĂ€n eli silloin wielĂ€ tammes/ r\Țˆçrrǁ_  Ja hĂ€n huusi ja sanoi sen Cuningalle. Cuningas sanoi: ongo hĂ€n yxin? nijn hĂ€n on hywĂ€ sanantuottaja.Ç‚5  MUtta Dawid istui cahden portin waihella/ ja wartia meni portin cohdalle/ muurin caton pÀÀlle/ nosti silmĂ€ns/ ja nĂ€ki miehen juoxewan yxinĂ€ns.Ç‚  HĂ€n wastais: waicka mitĂ€ olis/ minĂ€ juoxen. HĂ€n sanoi hĂ€nelle: juoxe. Nijn Ahimaaz juoxi cohdastans/ ja ennĂ€tti Cusin.Hǃ  Mutta Ahimaaz Zadochin poica sanoi wielĂ€ kerran Joabille: waicka mitĂ€ olis/ minĂ€ juoxen myös Cusin perĂ€n. Joab sanoi: mixi sinĂ€ juoxet minun poican: et sinĂ€ wie yhtĂ€n hywĂ€ sanomata.{ǁq  Mutta Joab sanoi Cusille: mene matcaas ja ilmoita Cuningalle mitĂ€s nĂ€hnyt olet. Ja Cusi cumarsi Joabi ja juoxi. Ç‚;  Joab sanoi hĂ€nelle: et sinĂ€ yhtĂ€n hywĂ€ sanomata wie tĂ€nĂ€pĂ€n/ wie toisna pĂ€iwĂ€nĂ€ sanomita ja ei tĂ€nĂ€pĂ€n: sillĂ€ Cuningan poica on cuollut. X)ŽœXbÇ ?  Cuningas sanoi: mene erinĂ€ns ja seiso siellĂ€. Ja hĂ€n meni erinĂ€ns ja seisoi siellĂ€.MÇ ƒ  Cuningas sanoi: ongo nuorucainen Absalom rauhas? Ahimaaz sanoi: minĂ€ nĂ€in suuren metelin cosca Joab/ Cuningan palwelia/ lĂ€hetti minun/ sinun palwelias/ tĂ€nne/ ja en minĂ€ tiedĂ€ mikĂ€ se oli.oÇ ƒY  Ahimaaz huusi ja sanoi Cuningalle: rauha/ ja cumarsi Cuningan edes maahan caswoillens/ ja sanoi: kijtetty olcon HERra sinun Jumalas/ joca sen Canssan on andanut sinun kĂ€tees/ jotca nostit kĂ€tens Herra minun Cuningastani wastan.$Ç ‚C  Wartia sanoi: minulle nĂ€ky ensimĂ€isen juoxu/ nijncuin se olis Ahimaaxen Zadochin pojan juoxu. Ja Cuningas sanoi: se on hywĂ€ mies ja tuo hywĂ€ sanomata.SÇ ƒ!  Cosca hĂ€n wielĂ€ juoxi/ ja tuli lĂ€hemmĂ€/ nĂ€ki wartia juoxewan toisen miehen/ ja hĂ€n huusi owen wartialle/ ja sanoi: cadzo/ yxi mies juoxe yxinĂ€ns. Cuningas sanoi: se on myös hywĂ€ sanantuottaja. LFEEśL'Ç‚I  Ja sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ oli woitost itcu caiken Canssan seas: sillĂ€ Canssa oli cuullut sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ sanottawan: Cuningan olewan murhellisen poicans tĂ€hden.KÇ   JA se ilmoitettin Joabille/ cadzo/ Cuningas itke ja sure Absalomi.|ǃs ! Nijn tuli Cuningas murheisijns/ ja meni portin ylöstupaan/ ja itki/ ja sanoi mennesĂ€ns: minun poican Absalom/ minun poican/ minun poican Absalom/ Jumala tekis ettĂ€ minĂ€ olisin cuollut sinun edestĂ€ns/ O Absalom minun poican/ minun poican.}ǃu  Cuningas sanoi Cusille: ongost nuorucainen Absalom rauhas? Cusi sanoi: tapahtucon nijn minun Herrani Cuningan caikille wiholisille/ cuin nuorucaiselle on tapahtunut/ ja caikille nijlle/ jotca heidĂ€ns asettawat sinua wastan/ sinulle wahingoxi.6Ç‚g  Cadzo/ Cusi tuli/ ja sanoi: tÀÀllĂ€ owat hywĂ€t sanomat Herra minun Cuningani/ HErra on saattanut tĂ€nĂ€pĂ€n sinulle oikeuden/ caickein kĂ€dest jotca nousit sinua wastan. »fâÿ»‚@Ç„{  EttĂ€s racastat nijtĂ€ cuin sinua wihawat/ ja wihat nijtĂ€ cuin sinua racastawat: sillĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€n sinĂ€ ilmoitit sinus ei lucua pitĂ€wĂ€n sodan pÀÀmiehistĂ€ eli palwelioistas: ja sijtĂ€ minĂ€ hywin ymmĂ€rrĂ€n/ ettĂ€ jos Absalom ainoastans elĂ€is/ ja me caicki olisim tĂ€nĂ€pĂ€n cuollet/ se sinulle kelpais._ǃ9  NIin Joab tuli Cuningan tygö huoneseen/ ja sanoi: sinĂ€ olet hĂ€wisnyt tĂ€nĂ€pĂ€n caicki sinun palwelias/ jotca owat sinun/ ja sinun poicais/ ja tytĂ€rtes/ emĂ€ndĂ€is ja jalcawaimois hengen hĂ€dĂ€stĂ€ pelastanet.Ç{  Mutta Cuningas peitti caswons/ ja huusi surella Ă€nellĂ€: Ah minun poican Absalom/ Absalom minun poican/ minun poican.Ç‚'  Ja Canssa lymytti sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ idzens/ ja ei tullut Caupungijn/ nijncuin jocu Canssa warasta idzens joca hĂ€wĂ€isty on sodasa paetesans. žčížzǁo  Mutta Absalom jonga me woitelim meillem/ on cuollut sodas/ mixi te nyt oletta nijn hiljaiset noutaman Cuningast?Nǃ  JA caicki Canssa Israelin sucucunnast rijtelit keskenĂ€ns/ sanoden: Cuningas on meitĂ€ auttanut wihamiesten kĂ€sist ja pelastanut PhilistereildĂ€/ ja nyt tĂ€yty maacunnast paeta Absalomin tĂ€hden.Hǃ  Nijn nousi Cuningas ja istui portilla. Ja se ilmoitettin caikelle Canssalle/ cadzo/ Cuningas istu portilla. Nijn caicki Canssa tuli Cuningan eteen/ waan Israel oli paennut idzecukin majoins.‚CÇ…  Nouse sijs ja kĂ€y ulos/ ja puhele suloisest sinun palwelioittes tygö: sillĂ€ minĂ€ wannon sinulle HERran cautta/ ettĂ€ jolles sinĂ€ kĂ€y ulos/ nijn ei ole yxikĂ€n mies sinun tykönĂ€s tĂ€tĂ€ yötĂ€/ se on sinulle pahembi/ cuin caicki se wastoinkĂ€yminen joca sinulle hamast nuorudest tĂ€hĂ€n asti on tapahtunut. æM•}Ç u  JA Simei Geran poica/ Jeminin pojan Bahurimist/ kijrutti idzens ja meni Judan miesten cansa Cuningas Dawidi wastan.4Ç‚c  Nijn Cuningas tuli jĂ€llens. Ja cuin hĂ€n lĂ€hestyi Jordani/ olit caicki Judan miehet tullet Gilgalijn menemĂ€n Cuningasta wastan/ ja saattaman Cuningast Jordanin ylidze.Ç‚%  Ja hĂ€n kÀÀnsi caickein Judan miesten sydĂ€met/ nijncuin yhden miehen. Ja he lĂ€hetit Cuningalle sanan: palaja sinĂ€ ja caicki palwelias.%Ç‚E  Ja sanocat Amasalle: etkös ole minun luun ja lihan? Jumala tehkön minulle nijn ja nijn/ jollet sinĂ€ ole sotiherra minulla Joabin sias sinun elinaicanas.uǁe  Te oletta minun weljeni/ minun luuni ja minun lihani/ mixi te oletta wijmeiset noutaman jĂ€llens Cuningast?uǃe  MUtta Cuningas lĂ€hetti Pappein Zadochin ja AbJatharin tygö/ ja kĂ€ski heille sanoa: puhucat wanhimmille Judas/ sanoden: mixi te oletta wijmeiset Cuningasta cotians noutaman? ( Ja caicki Israelin puhe oli ilmoitettu Cuningan huones. ) BUtÌBÇ%‚  Mutta Abisai ZeruJan poica wastais/ ja sanoi: eiköst Simein sen edest pidĂ€is cuoleman/ ettĂ€ hĂ€n kirois HERran woideltua?$Ç$‚C  SillĂ€ sinun palwelias tunde hĂ€nens syndiĂ€ tehnexi/ ja cadzo/ minĂ€ olen lĂ€htenyt ensimĂ€isnĂ€ coco Josephin huonesta/ Herra minun Cuningastani wastan.]Ç#ƒ5  Ja sanoi Cuningalle: minun Herran/ Ă€lĂ€ lue minulle sitĂ€ pahateco/ Ă€lĂ€ myös muistuttele sinun palwelias ricoxia/ joilla hĂ€n sinun wihoitti lĂ€hteisĂ€s Jerusalemist/ Ă€lkön nijtĂ€ sydĂ€mens pango Cuningas.CÇ"ƒ  He walmistit aluxet Cuningalle ja hĂ€nen palwelioillens/ tehdĂ€xens sitĂ€ Cuningale mielen noutexi. Mutta Simei Geran poica langeis polwillens Cuningan eteen mennesĂ€ns Jordanin ylidze.`Ç!ƒ;  Ja hĂ€nen cansans oli tuhannen miestĂ€ BenJaminista/ oli myös Ziba Saulin huonesta/ wijdentoistakymmenen poicans cansa/ ja cahdenkymmenen palwelians cansa/ ja he kijrutit heitĂ€ns Jordanin ylidze Cuningan edellĂ€. ]ó¶;]ZÇ*ƒ/  Ja hĂ€n wastais/ sanoden: Herra Cuningas/ minun palweliani on pettĂ€nyt minun/ sillĂ€ sinun palwelias ajatteli: minĂ€ satuloidzen Asin/ ajan ja waellan sillĂ€ Cuningan tygö: sillĂ€ sinun palwelias on onduwa.xÇ)k  Cosca hĂ€n tuli Jerusalemis Cuningast wastan/ sanoi Cuningas hĂ€nelle: mixes minun cansani tullut MephiBoseth?cÇ(ƒA  TUli myös MephiBoseth Saulin poica Cuningast wastan pesemĂ€ttömillĂ€ jalgoilla/ ja ajelemattomalla parralla/ ei hĂ€n ollut myös pesnyt waatteitans/ sijtĂ€ pĂ€iwĂ€stĂ€ cuin Cuningas lĂ€xi/ ja rauhas jĂ€llens palais.SÇ'!  Sanoi sijs Cuningas Simeille wannotulla walalla: ei sinun pidĂ€ cuoleman.‚ Ç&„  Ja Dawid wastais: mitĂ€ minun on tekemist teidĂ€n cansan te ZeruJan lapset/ ettĂ€ te tahdotte tĂ€nĂ€pĂ€n minulle tulla Sathanaxi? pidĂ€iskö jongun tĂ€nĂ€pĂ€n cuoleman Israelist? luulettaco/ etten minĂ€ tiedĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€n idzeni tullexi Cuningaxi Israelis? €>;„€xÇ/k  JA Barsillai se Gileaditeri tuli Roglimist/ ja meni Cuningan cansa Jordanin ylidze saattaman hĂ€ndĂ€ Jordanis.Ç.  Nijn MephiBoseth wastais Cuningalle: ottacan hĂ€n sen coconans/ ettĂ€ minun Herran Cuningan on rauhas cotians palainnut.Ç-‚  Cuningas sanoi hĂ€nelle: mitĂ€s tahdot enĂ€mbi puhua sinun asiastas? minĂ€ olen sanonut: Ziban ja sinun pitĂ€ keskenĂ€ns jacaman pellon.Ç,ƒy  SillĂ€ coco minun IsĂ€ni huone/ ei ole muu ollut cuin cuoleman Canssa minun Herrani Cuningan edes/ sinĂ€ olet minun/ sinun palwelias/ istuttanut nijden secaan/ jotca sinun pöydĂ€ldĂ€s syöwĂ€t: mikĂ€ oikeus on minulla enĂ€ huuta Cuningan tygö.>Ç+‚w  Ja wielĂ€ pÀÀlisexi on hĂ€n candanut minun Herrani Cuningan edes sinun palwelias pÀÀlle/ waan minun Herran Cuningas on cuin Jumalan Engeli/ ia tee mitĂ€ sinulle on kelwollinen. Ę_övXĘxÇ4k $ Sinun palwelias mene wĂ€hĂ€n Jordanin ylidze Cuningan cansa: mingĂ€tĂ€hden Cuningas tahto minulle nĂ€in costa?‚Ç3„/ # MinĂ€ olen jo tĂ€nĂ€pĂ€n cahdexankymmenen ajastaicainen/ tiedĂ€isingö minĂ€ mikĂ€ hywĂ€ eli paha olis/ eli maistaisco sinun palwelias mitĂ€ hĂ€n syö ja juo/ taicka cuulisingo minĂ€ sillen laulaitten Ă€ndĂ€? mixi sinun palwelias pidĂ€is waiwaman Herra minun Cuningastani?}Ç2u " Mutta Barsillai sanoi Cuningalle: mitĂ€ minun enĂ€mbi on elĂ€mist/ ettĂ€ minĂ€ menisin Cuningan cansa Jerusalemijn?fÇ1G ! Ja Cuningas sanoi Barsillaille: seura minua/ minĂ€ rawidzen sinun minun cansani Jerusalemis.Ç0‚5  Ja Barsillai oli sangen ijĂ€llinen/ jo cahdexankymmenen wuotinen/ hĂ€n oli rawinnut Cuningast cosca hĂ€n Mahanaimis oli: sillĂ€ hĂ€n oli jalo mies. ëAȘ$Ç8‚C ( Nijn Cuningas meni Gilgalijn ja Chimeham seurais hĂ€ndĂ€/ ja caicki Judan wĂ€ki olit saattanet Cuningast ylidze/ waan Israelin Canssast oli puoli siellĂ€.Ç7‚! ' Cosca caicki Canssa ja Cuningas olit mennet Jordanin ylidze/ andoi Cuningas Barsillain suuta/ ja siunais hĂ€ndĂ€/ ja hĂ€n palais cotians.&Ç6‚G & Cuningas wastais: Chimehamin pitĂ€ seuraman minua ylidze/ ja minĂ€ teen hĂ€nelle cuin sinulle on otollinen/ ja caicki mitĂ€s minulda anot/ teen minĂ€ sinun.‚Ç5„ % Salli sijs nyt sinun palwelias palaita jĂ€llens/ ettĂ€ minĂ€ cuolisin minun Caupungisani/ ja haudataisin IsĂ€ni ja Ă€itini hautaan. Cadzo/ tĂ€sĂ€ on sinun palwelias Chimeham/ hĂ€n mengön minun Herrani Cuningan cansa/ ja tee hĂ€nelle mitĂ€ sinulle on kelwollinen. ì .ì‚>Ç;„w + Nijn Israelin miehet wastaisit Judan miehiĂ€/ sanoden: meillĂ€ on kymmenen osa Cuningas/ enĂ€mmin myös Dawid meille tule cuin teille/ cuinga sijs sinĂ€ olet minua nijn halwaxi lukenut/ ettei meidĂ€n olis sopinut ensimĂ€isnĂ€ olla Cuningast noutamas? Mutta Judan miehet puhuit tuimemmin cuin Israelin miehet.[Ç:ƒ1 * Nijn wastaisit caicki Judan miehet nijlle Israelin miehille: sillĂ€ Cuningas on meitĂ€ lĂ€hisembi/ mixi te sentĂ€hden nijn nĂ€rkĂ€styt/ wai luulettaco te ettĂ€ me olem Cuningalda rawitut taicka lahjoja saanet?oÇ9ƒY ) JA cadzo/ silloin tulit caicki Israelin miehet Cuningan tygö/ ja sanoit hĂ€nelle: mixi meidĂ€n weljem Judan miehet owat warastanet sinun/ ja wienet Cuningan perheinens Jordanin ylidze/ caicki myös Dawidin miehet hĂ€nen cansans. r]UÍrXÇ@+  Nijn Amasa meni cocoman Judan miehiĂ€/ ja hĂ€n wijwyi mÀÀrĂ€tyn ajan ylidze.Ç?‚  JA Cuningas sanoi Amasalle: cocoa minun tygöni Judan miehet colmena pĂ€iwĂ€nĂ€/ ja sinun pitĂ€ myös idze lĂ€snĂ€ oleman.‚Ç>„  JA Dawid tuli cotians Jerusalemijn/ ja otti ne kymmenen jalcawaimoans/ jotca hĂ€n oli jĂ€ttĂ€nyt huonen wartiaxi/ ja andoi heidĂ€n kĂ€tkettĂ€/ ja rawidzi heitĂ€/ ja eij maannut heitĂ€/ ja he olit salwatut heidĂ€n cuolemans asti heidĂ€n leskeydesĂ€ns.!Ç=‚=  Silloin jocainen Israelis luowui Dawidist/ ja seuraisit Sebat Bichrin poica. Mutta Judan miehet ripuit heidĂ€n Cuningasans/ Jordanist Jerusalemin asti.zÇ< ƒq  MUtta sijnĂ€ paicas oli yxi cuuluisa Belialin mies/ jonga nimi oli Seba Bichrin poica Jeminist. Se soitti Basunalla/ ja sanoi: ei meillĂ€ ole yhtĂ€kĂ€n osa Dawidis/ eikĂ€ yhtĂ€kĂ€n perimist Isain pojas/ idzecukin palaitcan majaans/ O Israel. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽżÉÔßêőšłŸÉÔßêő  $  $  $  $  $   $  !$  "$  #$  $  $  $  $  $   $  !$  "$  #$  $$  %$  &$  '$  ($  )$  *$  +$  ,$  -$  .$  /$  0$  1$  2$  3$   $  $  $!  $"  $#  $$  $%  $&   $'   $(   $)   $*   $+  $,  $-  $.  $/  $0  $1  $2  $3  $4  $5  $6  $7  $8  $9  $:  $;  $<  $=   $>  !$?  "$@  #$A  $$B  %$C  &$D   $E  $F  $G  $H  $I  $J ót„ó ÇD‚  Ja Joab sanoi Amasalle: Rauha olcon sinulle minun weljen. Ja Joab tartui oikialla kĂ€dellĂ€ns Amasan partaan suuta andaxens hĂ€nen.lÇCƒS  COsca he jouduit sen suuren wahan tygö Gibeonijn/ tuli Amasa heidĂ€n eteens. Mutta Joab oli wyötetty pÀÀliswaatteisans/ ja sen pÀÀllĂ€ miecan wyö/ joca ripui hĂ€nen cupeisans tupesa/ ja cosca hĂ€n kĂ€wi taisi se pudota.ÇB‚3  Silloin lĂ€xit hĂ€nen cansans Joabin miehet/ ja Chretit ja Pletit/ ja caicki wĂ€kewĂ€t. Ja he lĂ€xit Jerusalemist ajaman Sebat Bichrin poica taca.hÇAƒK  Nijn Dawid sanoi Abisaille: nyt Seba Bichrin poica enĂ€mbi meitĂ€ wahingoidze cuin Absalom/ ota sijs sinun Herras palweliat ja aja hĂ€ndĂ€ taca/ ettei hĂ€n löydĂ€is wahwoja Caupungeita/ ja pÀÀsis meidĂ€n silmĂ€in edest. fű3`öf ÇI‚  Ja hĂ€n waelsi caicki Israelin sucucunnat lĂ€pidze/ Abelin ja BethMaachan ja coco Haberimin/ ja ne cocounsit ja seuraisit hĂ€ndĂ€.gÇHI  COsca hĂ€n oli tieldĂ€ sijrtty/ meni jocainen Joabin jĂ€lken ajaman Sebat Bichrin poica taca.OÇGƒ  Cosca yxi nĂ€ki sen ettĂ€ caicki Canssa seisatit/ sijrsi hĂ€n hĂ€nen tieldĂ€ kedolle/ ja heitti waatten hĂ€nen pÀÀllens: sillĂ€ hĂ€n nĂ€ki ettĂ€ jocainen cuin hĂ€nen tygöns tuli seisatti sijhen.AÇF‚}  Mutta yxi Joabin palwelioista seisoi hĂ€nen tykönĂ€ns/ ja sanoi: cuca tahto pitĂ€ Joabin ja Dawidin cansa/ hĂ€n seuratcan Joabi? Mutta Amasa macais tahrattuna weres keskellĂ€ tietĂ€.‚ÇE„  Mutta ei Amasa ottanut waari miecast cuin oli Joabin kĂ€des/ ja hĂ€n pisti sillĂ€ hĂ€ndĂ€ wadzaan/ ja wuodatti hĂ€nen sisĂ€lyxens maalle/ eikĂ€ hĂ€ndĂ€ enĂ€ pistĂ€nyt/ ja hĂ€n cuoli. Mutta Joab ja hĂ€nen weljens Abisai ajoit Sebat Bichrin poica taca. f…ăzÒfiÇOM  Silloin wastais Joab/ ja sanoi: pois se/ pois se minulda/ ettĂ€ minĂ€ nielisin ja hĂ€witĂ€isin.$ÇN‚C  MinĂ€ olen rauhallinen ja uscollinen ( Caupungi ) Israelis/ ja sinĂ€ tahdot tappa sen Caupungin ja Äitin Israelis? mixis tahdot niellĂ€ HERran perimisen?fÇMG  HĂ€n sanoi: muinen sanottin: joca kysellĂ€ tahto/ hĂ€n kysykĂ€n Abelas/ ja nijn se menestyi.ÇL‚7  Cosca hĂ€n tuli hĂ€nen tygöns/ sanoi waimo: oletcos Joab? HĂ€n wastais: olen. Waimo sanoi hĂ€nelle: cuule pijcas sanat/ hĂ€n wastais: minĂ€ cuulen.ÇK‚#  NIin yxi toimellinen waimo huusi Caupungista/ cuulcat/ cuulcat/ sanocat Joabille/ ettĂ€ hĂ€n tule tĂ€nne lĂ€hes/ minĂ€ puhuttelen hĂ€ndĂ€._ÇJƒ9  Mutta cosca he tulit/ nijn he pijritit hĂ€nen Abelas BethMaachan tykönĂ€/ ja rakensit wallin Caupungin ymbĂ€rins/ tungit idzens murin tygö. Mutta caicki Canssa cuin Joabin myötĂ€ oli/ carcais muuria cukistaman. Ęđæt$ĘDÇT  Ja Seja oli kirjoittaja/ ja Zadoch ja AbJathar olit Papit.MÇS  Adoram oli werorahan haldia/ Josaphat Alihudin poica oli Cantzleri.oÇRY  JA Joab oli coco Israelin sotajoucon ylidze/ waan BenaJa Joiadan poica oli Chretin ja Plethin ylidze.‚ÇQ„  Ja se waimo tuli caiken Canssan tygö hĂ€nen toimellans. Ja hackaisit Seban Bichrin pojan pÀÀn pois/ ja heitit Joabille. Ja hĂ€n soitti Basunalla/ ja he hajoisit caicki CAupungin tykö idzecukin majoins/ mutta Joab palais Jerusalemijn Cuningan tygö.‚ ÇP„  Ei asia nijn ole/ waan yxi mies Ephraimin wuorelda/ Seba Bichrin poica on nostanut capinan Dawid Cuningast wastan/ andacat hĂ€n ainoastans/ ja minĂ€ ercanen Caupungist. Ja waimo sanoi Joabille: cadzo/ hĂ€nen pÀÀns pitĂ€ sinulle heitettĂ€mĂ€n muurin ylidze. JXJ‚ ÇW„  NIin Cuningas andoi cudzua Gibeoniterit/ ja sanoi heille ( Gibeoniterit ei ollet Israelin lapsist/ waan jÀÀneist Amorrereist: ja Israelin lapset oli wannonet heille/ ja Saul edzei heitĂ€ lyödĂ€xens hĂ€nen wihans kijwaudes Israelin ja Judan lasten edes )>ÇV ‚y  JA Dawidin aicana oli callis aica colme wuotta jĂ€rjestĂ€ns. Ja Dawid edzei HERran caswoja. Ja HERra sanoi: Saulin tĂ€hden ja sen werihuonen tĂ€hden/ ettĂ€ hĂ€n tappoi Gibeoniterit.ƒbÇU‡?  Nijn myös Ira Jairitheri oli Dawidin ylimmĂ€inen. XXI. Lucu . CAllis aica on maalla Gibeoniterein tĂ€hden/ jotca Saul oli tappanut. Dawid lepyttĂ€ Gibeoniterit/ v. 1. andain heille seidzemen miestĂ€ Saulin huonest/ jotca he heittĂ€wĂ€t wuorelle/ v. 4. Rizpa/ Saulin jalcawaimo/ torju linnut ja elĂ€imet heistĂ€/ v. 10. Dawid anda haudata heidĂ€n Saulin ja Jonathanin luiden cansa/ Kisin Saulin IsĂ€n hautaan/ v. 11. Philisterit sotiwat mittoman erĂ€ Dawidi wastan/ v. 15. ƒaĐ#ƒÇ\‚3  MUtta Cuningas armahti MephiBosethi Jonathanin Saulin pojan poica/ sen HERran walan tĂ€hden joca oli Dawidin ja Jonathanin Saulin pojan wĂ€lillĂ€.)Ç[‚M  Annettacan meille seidzemen miestĂ€ hĂ€nen huonestans/ hirttĂ€xem heitĂ€ HERran edes Saulin Gibeas/ HERran walitun. Cuningas sanoi: minĂ€ annan heidĂ€n teille.-ÇZ‚U  He sanoit Cuningalle: sen miehen joca meitĂ€ hucutti ja tyhjĂ€xi teki/ tahdom me nijn hĂ€wittĂ€/ ettei hĂ€nelle pidĂ€ mitĂ€n jÀÀmĂ€n caikis Israelin maan rajois.\ÇYƒ3  Nijn wastaisit Gibeoniterit: ei ole meillĂ€ tekemist hopiast eli cullast Saulin ja hĂ€nen huonens cansa/ eikĂ€ myös ettĂ€ jocu surmataisin Israelist. HĂ€n sanoi: mitĂ€st te tahdotte ettĂ€ minĂ€ teille tekisin?ÇX‚1  Nijn sanoi Dawid Gibeonitereille: mitĂ€ minun pitĂ€ teille tekemĂ€n/ ja millĂ€ minun pitĂ€ sen sowittaman/ ettĂ€ te siunaisitte HERran pericunda?ofżflrx~„А–œąšźŽșÀÆÌÒŰȚäêđöü &,28>DJPV\bhntz€†Œ’˜ž€Ș°¶ŒÂÈÎÔÚàæìòűț "(.4:@FLRX^djpv|‚ˆŽ”š ŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúFĆyGĆ~HÆIÆ JÆKÆLÆMÆNÆ%OÆ*PÆ/RÆ4SÆ:TÆ?UÆEFĆyGĆ~HÆIÆ JÆKÆLÆMÆNÆ%OÆ*PÆ/RÆ4SÆ:TÆ?UÆEVÆJWÆOXÆTYÆZZÆ^[Æb\Æf]Æk^Æq_ÆwaÆ|bÇcÇdÇ eÇfÇgÇhÇ iÇ%jÇ*kÇ/lÇ4mÇ8nÇ;oÇ@qÇDrÇIsÇOtÇTuÇWvÇ\xÇ`yÇezÇk{Çs|Ç}}ÈȀȁÈ!‚È&ƒÈ,„È1…È9†ÈE‡ÈJ‰ÈOŠÈS‹ÈXŒÈ]ÈbŽÈhÈoÈu‘Èz’È“É”É •ɖɘəɚÉ%›É+œÉ/É2žÉ8ŸÉ= ÉCĄÉHąÉMŁÉS€ÉX„É_§ÉgšÉp©ÉvȘÉ}«ÊŹÊ­Ê źÊŻÊ°ÊČÊ&łÊ-ŽÊ6”Ê=¶ÊC·ÊIžÊNčÊSșÊY»Ê_ŒÊfŸÊk á@@á\Ç`3  Ja se ilmoitettin Dawidille/ mitĂ€ Rizpa Ajan tytĂ€r Saulin jalcawaimo tehnyt oli.|Ç_ƒs  Nijn Rizpa Ajan tytĂ€r otti sĂ€kin ja lewitti hĂ€nellens calliolle elon algusta/ sijhenasti ettĂ€ wesi olis pisaroinut taiwast heidĂ€n pÀÀllens/ eikĂ€ laskenut linduja taiwan alda raateleman heitĂ€ pĂ€iwĂ€llĂ€/ eikĂ€ medzĂ€n petoja yöllĂ€.>Ç^‚w  Ja Cuningas otti ja andoi ne Gibeoniterein kĂ€sijn/ ne he hirtit wuorella HERran eteen. Ja ne seidzemen langeisit yhdellĂ€ haawalla tapettuna/ ensimĂ€isnĂ€ ohran leickamisen aicanazÇ]ƒo  Mutta ne caxi Rizpan Ajan tyttĂ€ren poica/ jotca hĂ€n Saulist synnyttĂ€nyt oli/ Armonin ja MephiBosethin/ sijhen myös wijsi Michalin Saulin tyttĂ€ren poica/ jotca hĂ€n Hadrielille Barsillain pojalle synnyttĂ€nyt oli/ joca oli Meholatiteri. »Äço»0Çe‚[  Ja Dawid wĂ€syi. Nijn Jesbi Nobist ( joca oli Raphan lapsist/ jonga keihĂ€n rauta painoi colmesata sicli/ ja hĂ€nellĂ€ oli udet harniscat ) hĂ€n aicoi surmata Dawidi.uÇde  NIin taas nousi Philisterein sota Israeli wastan. Ja Dawid meni sotiman palwelioinens PhilisterejĂ€ wastan.YÇcƒ-  Ja hautais ne Saulin ja Jonathanin hĂ€nen poicans luiden cansa BenJaminin maahan Zelan hĂ€nen IsĂ€ns Kisin hautaan/ ja he teit caicki nijncuin Cuningas heille kĂ€skenyt oli/ ja Jumala sowitettin maacunnalle.GÇb  Ja wei ne sieldĂ€ pois/ ja nijden luut jotca ripustetut olit.nÇaƒW  Ja Dawid lĂ€xi matcaan/ ja otti Saulin ja Jonathanin hĂ€nen poicans luut Jabexen asuwilda Gibeas/ jotca he Bethsan catulda warastanet olit/ josa Philisterit heitĂ€ ripustanet olit/ sijhen aican cosca he surmaisit Saulin Gelboas. *›Ö *sÇka  NĂ€mĂ€t neljĂ€ oli syndynet Raphast Gathis/ ja langeisit Dawidin ja hĂ€nen palwelioittens kĂ€tten cautta.]Çj5  Ja cosca hĂ€n pilckais Israeli/ löi hĂ€nen Jonathan Simeanin Dawidin weljen poica.RÇiƒ  SItĂ€lĂ€hin nousi wielĂ€ sota Gathis/ siellĂ€ oli yxi pitkĂ€ mies/ jolla oli cuusi sorme kĂ€sis/ ja cuusi warwast jalgois/ se on yhten lukein neljĂ€ colmattakymmendĂ€/ hĂ€n oli myös syndynyt Raphast.AÇh‚}  NIin sota wielĂ€ nousi Gobis PhilisterejĂ€ wastan/ ja Elhanan Jaere Orgimini sen Bethlehemiterin poica löi Goliathin sen Bethiterin/ jonga keihĂ€n warsi oli nijncuin jocu cangan puu.Çg{  JA taas nousi sota Gobis PhilisterejĂ€ wastan/ ja Sibechai se Husathiteri löi Saphan/ joca myös oli Raphan lapsista.]Çfƒ5  Mutta Abisai ZeuruJan poica autti hĂ€ndĂ€ ja tappoi sen Philisterin. Nijn Dawidin palweliat wannoit hĂ€nelle/ ja sanoit: ei sinun pidĂ€ sillen menemĂ€n meidĂ€n cansam sotaan/ ettei walkeus Israelist sammutetais. *j`€W‹*^Çs7  MAa jĂ€risi ja wapisi ja taiwan perustuxet lijcuit ja wĂ€risit/ cosca hĂ€n wihastui.HÇrƒ  Cosca minĂ€ olen tuscas/ nijn minĂ€ huudan HERran tygö/ ja minun Jumalani tygö minĂ€ huudan/ nijn hĂ€n cuule minun Ă€neni hĂ€nen pyhĂ€st TemplistĂ€ns/ ja minun parcun tule hĂ€nen corwijns.JÇq  Helwetin sitet kiedoit minun/ ja cuoleman paulat ennĂ€tit minun.^Çp7  SillĂ€ cuoleman kiwut owat minun pijrittĂ€net/ ja Belialin ojat hĂ€mmĂ€stytit minun.XÇo+  MinĂ€ kijtĂ€n ja huudan HERran tygö/ ja minĂ€ wapahdetan minun wiholisistani.2Çn‚_  Jumala on minun wahan/ johon minĂ€ turwan/ minun otan ja minun autuudeni sarwi/ ja minun warjelluxen/ ja minun turwan/ minun wapahtajan/ joca minun pelasta wÀÀrydest.QÇm  JA sanoi: HERra on minun callion/ ja minun linnan/ ja minun wapahtajan.Çl ‚!  JA Dawid puhui HERralle nĂ€mĂ€t weisun sanat/ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ jona HERra oli hĂ€nen wapahtanut caickein wiholistens ja Saulin kĂ€sistĂ€. JŽ9Ö„DžčJlÇ}S  HĂ€n wapahti minun jaloimmista wiholisistani/ minun wainollisildani jotca olit minua wĂ€kewemmĂ€t.WÇ|)  HÄn lĂ€hetti corkeudest ja otti minun/ ja weti minun ulos suurista wesistĂ€.Ç{‚  Ja nijn ilmestyit wetten culjut/ ja maan aluxet cuorittin HERran curituxest/ ja hĂ€nen sieramens puhalluxest ja cuorsamisest._Çz9  HĂ€n ambuis nuolens ja hajotti heitĂ€/ hĂ€n iski cowat leimauxet ja peljĂ€tti heitĂ€.AÇy  Ja HERra jylisi taiwais/ se ylimmĂ€inen andoi pauhinans.=Çxw  SijtĂ€ kirckaudest hĂ€nen edesĂ€ns paloit leimauxet.OÇw  HĂ€nen majans hĂ€nen ymbĂ€rillĂ€ns oli pimeys ja paxut mustat pilwet.`Çv;  Ja hĂ€n waelsi Cherubimin pÀÀlle ja lensi/ ja hĂ€n nĂ€kyi tuulden sijpein pÀÀllĂ€.RÇu  HĂ€n notkisti taiwat ja astui alas/ ja syngeys oli hĂ€nen jalcains alla.oÇtY  Sawu suidzi hĂ€nen sieramestans ja polttawainen tuli hĂ€nen suustans/ nijn ettĂ€ se sieldĂ€ leimahti. T”[܁ ÊY žTaȁ=  SIllĂ€ sinĂ€ autat sitĂ€ radollista Canssa/ ja sinun silmĂ€s nöyryttĂ€wĂ€t ne corkiat.Oȁ  Puhdasten cansa sinĂ€ puhdas olet/ ja nuriain cansa sinĂ€ nuria olet.Lȁ  PyhĂ€in cansa sinĂ€ pyhĂ€ olet/ ja toimellisten cansa toimellinen.nȁW  SentĂ€hden costa HERra minun wanhurscauteni perĂ€st/ minun puhtauteni jĂ€lken hĂ€nen silmĂ€ins edes.@È}  Waan olen wiatoin hĂ€nen edesĂ€ns/ ja wĂ€ldĂ€n syndiĂ€.qȁ]  SillĂ€ caicki hĂ€nen oikeudens owat minun silmĂ€in edes/ ja hĂ€nen kĂ€skyjĂ€ns en minĂ€ tyköni hyljĂ€.Xȁ+  SillĂ€ minĂ€ pidĂ€n HERran tiet/ ja en ole jumalatoin minun Jumalatani wastan.|ȁs  HERra teki hywĂ€st minun cohtani minun wanhurscaudeni jĂ€lken/ hĂ€n maxa minulle minun kĂ€tteni puhtauden jĂ€lken.Wǁ)  HĂ€n wie minun lakialle/ ja temmais minun ulos: sillĂ€ hĂ€n mielistyi minuun.HÇ~  Jotca minun ennĂ€tit tuscasani/ ja HERra tuli minun turwaxeni. I*5@KValw‚˜ŁźčÄÏÚăíś )3=GQ[eoyƒ—Ą«”żÉÓĘçńû#-7AKU_is}‡‘›„ŻčĂÍŚáëőšłŸÉÔßêő   $L   $M   $N   $O   $P   $Q  $R  $S  $T  $L   $M   $N   $O   $P   $Q  $R  $S  $T  $U  $V  $W  $X  $Y  $Z  $[  $\  $]  $^   $_   $`   $a   $b   $c   $d   $e   $f   $g   $h   $i   $j   $k   $l   $m   $n   $o   $p   $q   $r   $s   $t   $u   $v   $w   $x   $y   $z   ${   $|   $}   !$~   "$   #$€   $$   %$‚   &$ƒ   '$„   ($…   )$†   *$‡   +$ˆ   ,$‰   -$Š   .$‹   /$Œ   0$   1$Ž   2$   3$   4$‘   5$’   $“  $” -ŹGÀjĂhôŸ-oȁY & MinĂ€ ajan minun wiholistani taca/ ja hĂ€witĂ€n heitĂ€/ ja en palaja ennencuin minĂ€ heidĂ€n hucutan.Rȁ % SinĂ€ teet minulle sian kĂ€ydĂ€xeni/ ettei minun candapÀÀni liwistyis.qȁ] $ JA sinĂ€ annoit minulle sinun autuudes odan/ ja cosca sinĂ€ nöyrytĂ€t minun/ teet sinĂ€ minun suurexi.Xȁ+ # HĂ€n opetta minun kĂ€teni sotiman/ ja kĂ€siwarteni waskijousta jĂ€nnittĂ€mĂ€n.XÈ + " HĂ€n teke minun jalcani peuran caltaisexi/ ja asetta minun corkeuden pÀÀlle.IÈ  ! Jumala wyöttĂ€ minun woimalla/ ja pane minun tieni wiattomaxi.SÈ !  SillĂ€ cuca on Jumala paidzi HERra? eli wĂ€kewĂ€ ilman meidĂ€n Jumalatam?È ‚  Jumalan tiet owat wiattomat/ HERran puhet owat tulella peratut/ hĂ€n on caickein ota/ jotca hĂ€nen pÀÀllens uscaldawat.bÈ ?  SillĂ€ sinun cauttas minĂ€ sotawĂ€en murennan/ ja minun Jumalasani carcan muurin ylidze.Qȁ  SillĂ€ sinĂ€ HERra olet minun walkeuten/ HERra walaise minun pimeyteni. GŒ°KëXú°GfȁG / HERra elĂ€/ ja kijtetty olcon minun turwan/ ja Jumala minun autuudeni turwa olcon ylistetty.Gȁ . Muucalaiset lapset waipuwat/ ja wapisewat heidĂ€n siteisĂ€ns.[ȁ1 - Muucalaiset lapset kieldĂ€wĂ€t minun/ ja cuuldelewat minua cuuliaisilla corwilla.È‚ , SInĂ€ pelastat minua sijtĂ€ rijdaisesta Canssasta/ ja asetat minun pacanain pÀÀxi/ se Canssa jota en minĂ€ tundenut/ palwele minua.]ȁ5 + MinĂ€ surwon heitĂ€ nijncuin maan tomun/ ja muserran ricki nijncuin logan caduilda.bȁ? * He toiwowat/ waan ei ole auttajat/ he huutawat HERran tygö/ mutta ei hĂ€n wasta heitĂ€.dȁC ) Ja sinĂ€ annat minulle ettĂ€ minun wiholiseni pakenewat/ ja minĂ€ cadotan minun wainojani.rȁ_ ( SinĂ€ taidat minun walmista woimalla sotaan/ sinĂ€ taidat ne paiscata alas/ jotca seisowat minua wastan.qȁ] ' MinĂ€ lyön heitĂ€ ja rundelen/ ettei heidĂ€n pidĂ€ nouseman/ heidĂ€n tĂ€yty caatua minun jalcaini ala. „Č&Ć5„È!‚  Israelin Jumala on sanonut minulle/ Israelin turwa on minulle puhunut/ se wanhurscas ihmisten hallidzia/ joca hallidze Jumalan pelgos.fÈ G  HERran Hengi on puhunut minun cauttani/ ja hĂ€nen sanans on tapahtunut minun kieleni cautta.0È ‚]  NÄmĂ€t owat Dawidin wijmeiset sanat. Dawid Isain poica sanoi/ se mies sanoi joca Jacobin Jumalalle woidelluxi corgotettu on/ ja suloisten Israelin Psalmein weisajaxi. È‚ 3 Joca Cuningalles suuren autuuden osotat/ ja teet hywĂ€st sinun woidelduas wastan/ Dawidille ja hĂ€nen siemenellens ijancaickisest.^ȁ7 2 SentĂ€hden minĂ€ kijtĂ€n sinua HERra pacanain seas/ ja sinun nimees kijtoxen weisan.È‚ 1 Joca minua autta wiholisistani/ ja corgotta minun nijstĂ€/ jotca carcawat minua wastan/ sinĂ€ autat minua nijldĂ€ wÀÀrildĂ€.Kȁ 0 Se Jumala joca minulle coston anda/ ja waati Canssat minun alani. č|‚eč(È&‚K  NĂ€mĂ€t owat Dawidin Sangaritten nimet: Jesabeam Hahmonin poica/ ylimmĂ€inen colmen keskenĂ€/ joca ojensi keihĂ€ns/ ja tappoi cahdexan sata yhdellĂ€ haawalla.È%‚-  Mutta jos jocu tahto tarttua heihin/ hĂ€nellĂ€ pitĂ€ oleman rauta ja keihĂ€n warsi/ ja heidĂ€n pitĂ€ poltettaman tulella heidĂ€n asuinsioisans.}È$u  MUtta Belialit owat caicki tyynni/ cuin perĂ€ti hĂ€witetĂ€n nijncuin orjantappurat/ joihin ei taita kĂ€sin ruwetta.vÈ#ƒg  SillĂ€ ei yhtĂ€kĂ€n ole Jumalan tykönĂ€ nijncuin minun huonen: sillĂ€ hĂ€n on tehnyt ijancaickisen lijton minun cansani/ caikella muodolla lujan ja wahwan: sillĂ€ se on caicki minun autuudeni ja pyyndöni/ ettei hĂ€n anna mitĂ€n caswa.È"{  Nijncuin walkeus on amulla/ cosca Auringo coitta warhain ilman pilwetĂ€/ ja paistest saten jĂ€lken caswa ruoho maasta. .S’xVÈ,'  Mutta Dawid oli sijhen aican linnas/ ja Philisterein Canssa oli Bethlehemis.È+‚1  JA nĂ€mĂ€t colme ylimmĂ€istĂ€ colmenkymmenen keskenĂ€/ tulit elonaicana Dawidin tygö Adullan luolaan/ ja Philisterein leiri oli Rephaimin laxos.xÈ*k  Silloin kĂ€wi hĂ€n keskelle sitĂ€ peldoa ja autti hĂ€ndĂ€ ja löi Philisterit/ ja HERra andoi suuren autuuden.=È)‚u  HÄnen jĂ€lkens oli Samma Agen sen Harathiterin poica/ cosca Philisterit cocoisit idzens yhteen kylÀÀn/ ja siellĂ€ oli peldo tĂ€ynĂ€ns herneitĂ€/ ja Canssa pakeni PhilisterejĂ€.WÈ(ƒ)  Silloin nousi hĂ€n ja löi Philisterit/ sijhenasti ettĂ€ hĂ€nen kĂ€tens wĂ€syi ja puundui miecan tĂ€hden. Ja HERra andoi suuren autuuden sijhen aican/ nijn ettĂ€ Canssa palais hĂ€nen jĂ€lkens ryöstĂ€mĂ€n.NÈ'ƒ  SItĂ€lĂ€hin oli Eleazar Dodon poica Ahohin pojan/ nijden colmen Sangarein keskenĂ€ Dawidin cansa/ cosca he pilckaisit PhilisterejĂ€ ja olit sinne cocondunet sotaan/ ja Israelin miehet menit ylös. Ü—ÔűSÜtÈ1c  Ja caickein jaloin colmen keskenĂ€/ ja oli heidĂ€n pÀÀmiehens/ mutta ei hĂ€n tullut nijden colmen tygö.!È0‚=  ABisai Joabin weli ZeruJan poica oli myös ylimmĂ€inen colmen keskenĂ€/ hĂ€n nosti keihĂ€ns ja löi colme sata/ ja oli myös ylistetty colmen keskenĂ€.XÈ/ƒ+  Ja sanoi: HERra/ olcon minusta caucana/ ettĂ€ minĂ€ sen tekisin/ eikö tĂ€mĂ€ ole nijden miesten weri/ jotca heidĂ€ns annoit hengen waaran ja sinne menit? Ja ei hĂ€n juonut. TĂ€mĂ€n teit ne colme Sangarita.?È.‚y  Nijn ne colme Sangarita menit Philisterein leirijn/ ja toit wettĂ€ Bethlehemin caiwost portin alda/ ja cannoit Dawidille/ mutta ei hĂ€n tahtonut sitĂ€ juoda/ waan caasi HERran eteenfÈ-G  Ja Dawid himoidzi/ ja sanoi: cuca tuo minulle juoma Bethlehemin caiwon wedestĂ€ portin alda? L+Jđ_úƇL8È9m  Abjeser se Anthotiteri/ Mebunai se Husathiteri.;È8s  Helez se Palthiteri/ Ira Ikexen Thecoiterin poica.2È7a  Samma se Haraditeri/ Elika se Haraditeri.bÈ6?  ASahel Joabin weli on nijden colmenkymmenen keskenĂ€ Elhanan Dodonin poica Bethlehemist. È5‚  Ja oli jalombi cuin ne colmekymmendĂ€/ mutta ei hĂ€n tullut nijden colmen tygö/ ja Dawid asetti hĂ€nen salaisexi neuwons andajaxi.WÈ4)  NĂ€mĂ€t teki Benaja Jojadan poica/ ja oli ylistetty colmen Sangarin keskenĂ€.]È3ƒ5  Ja sitĂ€likin löi hĂ€n yhden hirmuisen Egyptin miehen/ jolla oli keihĂ€s kĂ€des/ mutta hĂ€n meni hĂ€nen tygöns seipĂ€llĂ€/ ja otti Egyptin miehen kĂ€destĂ€ keihĂ€n/ ja löi hĂ€nen cuoliaxi omalla keihĂ€llĂ€ns.QÈ2ƒ  JA Benaja Jojadan poica Ishailin pojan/ cuuluisan miehen hĂ€nen suurista töistĂ€ns Kabzeelist/ hĂ€n löi caxi Maobin wĂ€kewĂ€ Lejonita/ meni alas/ ja löi yhden Lejonin caiwon tykönĂ€ lumen aicana. +Æe+î«hŃ–3Č+ÈE ‚  JA HERran wiha taas julmistui Israeli wastan/ ja kehoitti Dawidin heidĂ€n keskellens/ sanoden: mene ja lue Israel ja Juda.~ÈDw & Ira se Jethriteri/ Gareb se Jethriteri/ Uria se Hethiteri. NĂ€mĂ€t owat caicki yhteen seizdemen neljĂ€ttĂ€kymmendĂ€.`ÈC; % Zeleg se Ammoniteri/ Naharai se Beerotiteri/ Joabin sotaasetten candaja ZeruJan pojan.8ÈBm $ Jegeal Nathanin poica Zobast/ Bani se Gaditeri.4ÈAe # Hesrai se Charmeliteri/ Paerai se Arbiteri.]È@5 " Elipheleth Ahasbain poica Maechatin pojan: Eliam Ahitophelin sen Giloniterin poica.@È?} ! Samma se Hararitheri/ Ahiam Sararin poica se Arariteri.@È>}  Eliaheba se Saalboniteri/ Jasenin ja Jonathanin lapset.:È=q  AbiAlbon se Arbathiteri/ Asmaweth se Barhumiteri.7È<k  BenaJa se Birgathoniteri/ Hidai Gaasin ojista.^È;7  Heleb Baenan poica/ se Netophatiteri/ Ithai Ribain poica/ BenJaminin lasten Gibeast.7È:k  Zalmon se Ahohiteri/ Maharai se Netophatiteri. ż@Y·1żoÈJY  Ja tulit Gileadijn ja sijhen alhaisen maahan Hadsijn/ sijtte tulit he DanJanijn ja Zidonit ymbĂ€rins.ÈI  Ja he menit Jordanin ylidze/ ja sioitit idzens Aroerijn/ oikialle puolelle sitĂ€ paicka/ joca on Gadin ojas ja Jaeseris.ÈH‚7  Mutta Cuningan sana wahwistui Joabia ja sodan pÀÀmiehiĂ€ wastan. Nijn Joab ja sotajoucon pÀÀmiehet menit Cuningan tykö lukeman Israelin Canssa.cÈGƒA  Joab sanoi Cuningalle: sinun HERras Jumalas enĂ€tkön sijhen Canssaan sata kerta sen werran cuin sijnĂ€ nyt on/ ettĂ€ minun HerranCuningan nĂ€kis ilons. Mutta mitĂ€ iloa minun Herralleni Cuningalleni on sijtĂ€ asiast.<ÈF‚s  Ja Cuningas sanoi Joabille sodans pÀÀmiehelle: mene caiken Israelin sucucunnan ymbĂ€rins/ ruweten Danist BerSeban asti/ ja lue Canssa/ ettĂ€ minĂ€ tiedĂ€isin Canssan paljouden. E   +6ALWbmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽŸÉÔßêő  $–  $—  $˜  $™  $š   $›   $œ   $   $  $–  $—  $˜  $™  $š   $›   $œ   $   $ž   $Ÿ  $   $Ą  $ą  $Ł  $€  $„  $Š  $§  $š  $©  $Ș  $«  $Ź  $­  $ź  $Ż  $°  $±   $Č  !$ł  "$Ž  #$”  $$¶  %$·  &$ž  '$č  ($ș  )$»  *$Œ  +$œ  ,$Ÿ  -$ż  .$À   $Á  $  $Ă  $Ä  $Ć  $Æ  $Ç  $È   $É   $Ê   $Ë   $Ì   $Í  $Î  $Ï  $Đ  $Ń  $Ò  $Ó  $Ô  $Ő  $Ö  $Ś  $Ű  $Ù  $Ú œRΜzÈOo  JA cosca Dawid huomeneltain nousi/ tuli HERran sana Prophetan Gadin tygö Dawidin NĂ€kiĂ€n/ joca sanoi hĂ€nelle:|ÈNƒs  JA Dawidin sydĂ€n tuli murhellisexi sijtte cuin Canssa luettu oli/ ja Dawid sanoi HERralle: minĂ€ olen sangen suurest syndiĂ€ tehnyt/ ettĂ€ minĂ€ sen tein/ HERra kÀÀnnĂ€ nyt palwelias pahateco pois: sillĂ€ minĂ€ olen tehnyt sangen tyhmĂ€st.1ÈM‚]  Ja Joab andoi Cuningalle Canssan lugun/ ja Israelis oli candexan sata tuhatta wahwa sotamiestĂ€/ jotca aseilla kĂ€wit ulos. Mutta Judaas oli wijsisata tuhatta miestĂ€.ÈL{  Ja kĂ€wit caiken maan ymbĂ€rins/ ja tulit yhdexĂ€n Cuucauden ja cahdenkymmenen pĂ€iwĂ€n perĂ€st Jerusalemijn jĂ€llens.*ÈK‚O  Ja tulit sijhen wahwan Caupungijn Tyroon/ ja caickijn Hewerein ja Cananerein Caupungeihin. Sijtte he lĂ€xit sieldĂ€ ja tulit etelĂ€n puolelle Judat ja BerSebat. Îs*~΁,ÈS‚S  Ja HERra andoi tulla ruttotaudin Israelijn/ ruweten amulla nijn mÀÀrĂ€ttyn aicaan/ ettĂ€ Canssa cuoli Danist nijn BerSebaan/ seidzemenkymmendĂ€ tuhatta miestĂ€.(ÈR‚K  Dawid sanoi Gadille: minulla on sangen suuri ahdistus/ mutta langetcam HERran kĂ€sijn ( sillĂ€ HERran armo on suuri ) en minĂ€ tahdo langeta ihmisten kĂ€sijn.‚EÈQ…  GAd tuli Dawidin tygö/ ilmoitti ja sanoi hĂ€nelle: tahdotcos ettĂ€ nĂ€lkĂ€ tule seidzemexi ajastajaxi sinun maacunnalles/ taicka ettĂ€s colme Cuucautta pakenet sinun wihamiestes edellĂ€/ eli ettĂ€ rutto on colme pĂ€iwĂ€ sinun maallas/ nijn ota nyt waari/ ja cadzo/ mitĂ€ minĂ€ hĂ€nelle wastan/ joca minun lĂ€hetti. ÈP‚  Mene ja puhu Dawidille/ nĂ€in sano HERra: colme minĂ€ panen sinun etees/ walidze idzelles nijstĂ€ yxi jonga minĂ€ sinulle teen. œŠ?œÈXy  Mutta cosca Arauna kÀÀnsi idzens/ nĂ€ki hĂ€n Cuningan tulewan palwelioinens tygöns/ nijn hĂ€n langeis caswoillens.HÈW  Ja Dawid meni cohta nijncuin Gad sanoi ja HERra oli kĂ€skenyt.ÈV‚  JA sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ tuli Gad Dawidin tygö/ ja sanoi hĂ€nelle: mene ja rakenna HERralle Altari/ sen Jebuserin Araunan rijheen.lÈUƒS  Cosca Dawid nĂ€ki Engelin joca Canssa löi/ sanoi hĂ€n HERralle: cadzo/ minĂ€ olen syndiĂ€ tehnyt/ ja minĂ€ olen sen pahan tehnyt/ mitĂ€ nĂ€mĂ€t lambat owat tehnet? anna sinun kĂ€tes olla minua ja minun IsĂ€ni huonetta wastan.vÈTƒg  JA cosca Engeli ojensi kĂ€tens Jerusalemin ylidze cadottaxens hĂ€ndĂ€. Nijn HERra cadui sitĂ€ pahutta/ ja sanoi Engelille joca Canssan hĂ€witti: kyllĂ€ jo on/ pidĂ€ nyt kĂ€tes alallans. Ja HERran Engeli oli Araunan sen Jebuserin rijhes. @ˆÈ]y  Ja rakensi HERralle siellĂ€ Altarin ja uhrais polttouhreja/ ja HERra leppyi maacunnalle/ ja widzaus lackais Canssast.mÈ\ƒU  Mutta Cuningas sanoi Araunalle: ei suingan/ waan minĂ€ ostan sen sinulda: sillĂ€ en minĂ€ tee HERralle polttouhria sijtĂ€ cuin minulle lahjaxi on annettu. Nijn osti Dawid rijhen ja hĂ€rjĂ€n wijdellĂ€kymmenellĂ€ hopia SiclillĂ€.uÈ[e  NĂ€mĂ€t caicki andoi Arauna Cuningalle. Ja Arauna sanoi Cuningalle: sinun HERras Jumalas leppykön sinulle.4ÈZ‚c  Arauna sanoi Dawidille: minun Herran Cuningas ottacan ja uhratcan nijncuin hĂ€nelle kelpa. Cadzo/ tĂ€sĂ€ on hĂ€rkĂ€ polttouhrixi/ reet ja caicki hĂ€rkĂ€in calut halgoixi.<ÈY‚s  Cumarsi ja sanoi: mixi Cuningas minun Herran tule palwelians tygö? Dawid wastais hĂ€ndĂ€: minĂ€ tulin rihtĂ€ ostaman raketaxeni HERralle Altari/ ettĂ€ widzaus lackais Canssasta. ÁvˆƒÁ>Èb ‚y  MUtta Adonia Hagithin poica corgotti idzens/ ja sanoi: minĂ€ tahdon olla Cuningas/ ja rakensi idzellens waunut ja hewoismiehiĂ€/ ja wijsikymmendĂ€ miestĂ€ juoxeman hĂ€nen edellĂ€ns.}Èa w  Ja se oli sangen ihanainen neidzy/ ja hĂ€n corjais Cuningast/ ja palweli hĂ€ndĂ€/ waan ei Cuningas tundenut hĂ€ndĂ€.È`   Ja he edzeit yhden ihanan neidzen caikist Israelin rajoist/ ja löysit Abisagin Sunemist/ ja weit hĂ€nen Cuningan tygö.jÈ_ ƒQ  Nijn sanoi hĂ€nen palwelians hĂ€nelle: anna heidĂ€n edziĂ€ minun Herralleni Cuningalleni pijca/ joca neidzy on/ joca seisois Cuningan edes/ ja corjais hĂ€ndĂ€/ ja macais hĂ€nen sylisĂ€ns/ ja lĂ€mmitĂ€is Cuningan minun Herran.È^ ‚ JA cosca Cuningas Dawid oli wanha ja ijĂ€llisexi joutunut ei hĂ€n woinut idziĂ€ns lĂ€mmittĂ€/ ehkĂ€ hĂ€n waatteilla peitettin. :(Ê?Hé:+Èh ‚S NIin sanoi Nathan BathSeballe Salomon Ă€itille: etkö sinĂ€ ole cuullut Adoniat Hagithin poica tullexi Cuningaxi/ ja meidĂ€n Herram Dawid ei sijtĂ€ mitĂ€n tiedĂ€?\Èg 5 Mutta Nathan Prophetat ja BenaJat ja Sangareit ja weljens Salomot ei hĂ€n cudzunut.sÈf ƒc Ja cosca Adonia uhrais lambait ja hĂ€rkiĂ€/ ja myös syötettyĂ€ carja Sohelethin kiwen tykönĂ€/ joca on lĂ€snĂ€ Rogelin caiwo/ cudzui hĂ€n caicki hĂ€nen weljens/ nimittĂ€in: Cuningan pojat/ ja caicki Judan miehet Cuningan palweliat.Èe ‚  Mutta Zadok Pappi/ ja BenaJa Jojadan poica/ ja Nathan Propheta/ ja Simei/ ja Rei/ ja Dawidin Sangarit/ ei ollet Adonian cansa.[Èd 3  Ja puhui Joabin ZeruJan pojan cansa/ ja Papin AbJatharin cansa/ he autit Adoniata.TÈc ƒ%  Ja hĂ€nen IsĂ€ns ei tahtonut tehdĂ€ hĂ€ndĂ€ surullisexi hĂ€nen elĂ€isĂ€ns/ ettĂ€ hĂ€n olis sanonut: cuingas nijn teet? Ja hĂ€n oli myös sangen ihanainen/ ja hĂ€n oli hĂ€nen sijttĂ€nyt Absalomin jĂ€lken. ““ĄC…dÈo E  Mutta cadzo/ Adonia on tullut Cuningaxi/ ja minun Herran Cuningani ei sijtĂ€ mitĂ€n tiedĂ€.:Èn ‚q  HĂ€n sanoi hĂ€nelle: minun Herran/ sinĂ€ wannoit pijcalles/ sinun HERras Jumalas cautta: sinun poicas Salomo pitĂ€ oleman Cuningas minun jĂ€lkeni/ ja istuman minun istuimellani.[Èm 3  Ja BathSeba nöyrytti idzens/ ja cumarsi Cuningast. Cuningas sanoi: mitĂ€s tahdot?uÈl g  JA BathSeba meni Camarijn Cuningan tygö/ ja Cuningas oli juuri wanha/ ja Abisag Sunemist palweli Cuningast.wÈk k  Cadzo/ sinun wielĂ€ siellĂ€ ollesas ja puhuisas Cuningan cansa/ tulen minĂ€ perĂ€sĂ€s ja tĂ€ytĂ€n sinun puhes.|Èj ƒu Mene Cuningas Dawidin tygö/ ja sano hĂ€nelle: minun Herran Cuningan/ etkös ole wannonut ja sanonut sinun pijcalles: sinun poicas Salomo pitĂ€ oleman Cuningas minun jĂ€lken/ ja istuman minun istuimellani? mixi sijs Adonia on Cuningaxi tullut?jÈi Q Nijn tule nyt/ minĂ€ annan sinulle neuwo/ ettĂ€s wapadaisit sinun ja sinun poicas Salomon sielun. Z,bӁćZÈu ‚  Ja Nathan sanoi: minun Herran Cuningan/ sanoitcos: Adonia pitĂ€ oleman Cuningas minun jĂ€lkeni/ ja istuman minun istuimellani?Èt ‚-  Ja he sanoit Cuningalle: cadzo/ Nathan Propheta on tÀÀllĂ€. Ja cuin hĂ€n tuli Cuningan eteen/ langeis hĂ€n maahan caswoillens Cuningan eteen.OÈs   JA cadzo wielĂ€ hĂ€nen puhuisans Cuningan cansa/ tuli Nathan Propheta. Èr ‚  Muutoin tapahtu/ cosca minun Herran Cuningani IsĂ€ins cansa nuckunut on/ nijn tĂ€yty minun ja minun poican Salomon wialliset olla.FÈq ƒ  Mutta sinĂ€ olet minun Herran Cuningan/ coco Israelin silmĂ€t cadzowat sinun pÀÀlles/ ettĂ€s ilmoitaisit heidĂ€n edesĂ€ns/ cuca on istuwa minun Herran Cuningan istuimella hĂ€nen jĂ€lkens.PÈp ƒ  HĂ€n on uhrannut hĂ€rkiĂ€ ja syötettyĂ€ carja/ ja monda lammast/ ja on cudzunut caicki Cuningan pojat/ AbJatharin Papin/ ja Joabin sodanpÀÀmiehen/ mutta sinun palweliatas Salomot ei hĂ€n cudzunut. ›é_Ł>›Èz ‚;  Ja cuin hĂ€n seisoi Cuningan edes/ wannoi Cuningas/ ja sanoi: nijn totta cuin HERra elĂ€/ joca minun sielun on pÀÀstĂ€nyt caickinaisest ahdistuxest.bÈy A  CUningas Dawid wastais/ ja sanoi: cudzucat minulle BathSeba. Ja hĂ€n tuli Cuningan eteen.8Èx ‚m  Ongo se nijn minun Herralda Cuningaldani kĂ€sketty/ ja et sinĂ€ ole sitĂ€ asiata andanut tietĂ€ palwelialles/ cuca minun Herrani Cuningan istuimella hĂ€nen jĂ€lkens on istuwa?Èw ‚  Mutta minua sinun palweliatas/ ja Pappia Zadoki/ ja BenaJat Jojadan poica/ ja sinun palweliatas Salomot ei ole hĂ€n cudzunut.‚Èv „#  SillĂ€ hĂ€n on tĂ€nĂ€pĂ€n mennyt ja uhrannut hĂ€rkiĂ€/ ja syötettyĂ€ carja/ ja monda lammast/ ja on cudzunut caicki Cuningan pojat ja pÀÀmiehet/ nijn myös AbJatharin Papin/ ja cadzo/ he syöwĂ€t ja juowat hĂ€nen edesĂ€ns/ ja sanowat: onnexi Cuningalle Adonialle. Ήb΁È ‚ " Ja Zadok Pappi ja Nathan Propheta woidelcan hĂ€nen Israelin Cuningaxi. Ja soittacat Basunalla/ ja sanocat: onnexi Cuningalle Salomolle.È~ ‚9 ! Sanoi Cuningas heille: ottacat teidĂ€n cansan HERran palweliat/ ja asettacat minun poican Salomo minun Muulini pÀÀlle/ ja wiekĂ€t hĂ€ndĂ€ Gihonijn.È}  JA Cuningas Dawid sanoi: cudzucat Zadok Pappi/ Nathan Propheta ja BenaJa Jojadan poica. Ja cuin he tulit Cuningan tygö/È| ‚  Nijn BathSeba langeis caswoillens maahan/ ja cumarsi Cuningast/ sanoden: onnexi minun Herralle Cuningalleni Dawidille ijancaickisest.aÈ{ ƒ?  MinĂ€ teen tĂ€nĂ€pĂ€n nijncuin minĂ€ sinulle HERran Israelin Jumalan edes wannonut olen/ ja sanonut: Salomo sinun poicas pitĂ€ oleman Cuningas minun jĂ€lkeni/ ja hĂ€n pitĂ€ istuman minun istuimellani minun edestĂ€ni. &DÀ Sž&É ‚ ( Ja caicki Canssa meni ylös hĂ€nen jĂ€lkens/ ja Canssa soitit huiluilla/ ja olit sangen iloisans/ ettĂ€ maa wapis heidĂ€n Ă€nestĂ€ns.É ‚+ ' Ja Pappi Zadok otti öljyĂ€ majast sarween/ ja woiteli Salomon/ ja soitti sijtte Basunalla/ ja caicki Canssa sanoit: onnexi Cuningas Salomolle2É ‚a & JA Pappi Zadok/ ja Nathan Propheta ja BenaJa Jojadan poica/ ja Crethi/ ja Plethi menit alas/ ja asetit Salomon Cuningas Dawidin Muulin pÀÀlle/ ja weit hĂ€nen Gihonijn.3É ‚c % Nijncuin HERra on ollut minun Herrani Cuningani cansa/ nijn olcon hĂ€n myös Salomon cansa/ ettĂ€ hĂ€nen istuimens suurembi olis minun Herrani Cuningani Dawidin istuinda.É } $ Nijn wastais BenaJa Jojadan poica Cuningalle/ ja sanoi: Amen/ sanocan myös nijn HERra/ minun Herrani Cuningani Jumala.8É ‚m # Ja mengĂ€t ylös hĂ€nen perĂ€ns/ ettĂ€ hĂ€n tulis/ ja istuis minun istuimellani/ ja olis Cuningas minun edestĂ€ni/ ja minĂ€ kĂ€sken hĂ€nen olla Israelin ja Judan PÀÀmiesnĂ€. 9 2yž6É  k . WielĂ€ sijtte istu Salomo Cuningan istuimella.=É  ‚w - Ja Zadok Pappi ja Nathan Propheta on woidellut hĂ€nen Cuningaxi Gihonis/ ja he owat sieldĂ€ mennet ylös iloisans/ nijn ettĂ€ Caupungi tömis/ ja se oli se meteli cuin te cuulitta.5É  ‚g , Ja on lĂ€hettĂ€nyt hĂ€nen cansans Papin Zadokin/ ja Prophetan Nathanin/ ja BenaJan Jojadan pojan/ ja Crethin/ ja Plethin he owat hĂ€nen istuttanet Cuningan Muulin pÀÀlle.kÉ S + Jonathan wastais ja sanoi Adonialle: totisest/ meidĂ€n Cuningam Dawid on tehnyt Salomon Cuningaxi/É ‚' * Ja cuin hĂ€n wielĂ€ puhui/ tuli Jonathan AbJatharin Papin poica. Ja Adonia sanoi: tule/ sillĂ€ sinĂ€ olet luja mies ja tuot hywiĂ€ sanomita.CÉ ƒ ) JA Adonia ja caicki cudzutut/ jotca hĂ€nen cansans olit/ cuulit sen/ ja he olit jo atrioinnet/ ja cuin Joab cuuli Basunan Ă€nen/ sanoi hĂ€n: mitĂ€ se meteli ja töminĂ€ tietĂ€ Caupungis? ­ő>ۆ­UÉ ƒ' 3 Ja se ilmoitettin Salomolle/ cadzo/ Adonia pelkĂ€ Cuningas Salomot/ ja cadzo/ hĂ€n tartui Altarin sarween/ ja sano: Wannocan Cuningas Salomo minulle/ ettei hĂ€n lyö cuoliaxi hĂ€nen palweliatans miecalla.OÉ  2 Waan Adonia pelkĂ€is Salomot/ nousi ja meni ja tartui Altarin sarween.cÉ C 1 Nijn hĂ€mmĂ€styit/ ja nousit caicki cuin Adonia cudzunut oli/ ja menit idzecukin tiellens.3É  ‚c 0 On myös Cuningas nĂ€in sanonut: Kijtetty olcon HERra Israelin Jumala/ joca tĂ€nĂ€pĂ€n on andanut wielĂ€ istuwan minun istuimellan/ ettĂ€ minun silmĂ€ni sen nĂ€hnet owat.‚É  „ / Ja Cuningan palweliat owat mennet siunaman meidĂ€n Herra Cuningast Dawidit/ ja owat sanonet: andacon sinun Jumalas Salomolle paramman nimen cuin sinun nimes on/ ja tehkön hĂ€nen istuimens suuremmaxi cuin sinun istuimes on/ ja Cuningas rucoili wuotesans. Œ>š3ߌ‚É„9  Ja pidĂ€ mitĂ€ HERra sinun Jumalas on kĂ€skenyt/ nijn ettĂ€s waellat hĂ€nen teisĂ€ns/ ja pidĂ€t hĂ€nen sÀÀtyns/ kĂ€skyns/ oikeudens ja todistuxens/ nijncuin on kirjoitettu Mosexen Lais/ ettĂ€ olisit ymmĂ€rtĂ€wĂ€inen caikisa nijsĂ€ cuins teet/ ja cunga sinĂ€ sinus kÀÀnnĂ€t.QɁ  MinĂ€ menen caiken mailman tietĂ€/ nijn rohwaise nyt idzes ja ole mies.dÉ E  COsca aica lĂ€hestyi ettĂ€ Dawidin piti cuoleman/ kĂ€ski hĂ€n pojallens Salomolle/ sanoden: É ‚= 5 Ja Cuningas Salomo lĂ€hetti ja tuotti hĂ€nen Altarilda/ ja cosca hĂ€n tuli/ rucoili hĂ€n Cuningas Salomot: mutta Salomo sanoi hĂ€nelle: mene huonesees.>É ‚y 4 Salomo sanoi: jos hĂ€n tahto olla toimellinen mies/ nijn ei pidĂ€ yxikĂ€n carwa hĂ€nest langeman maan pÀÀlle/ mutta jos jotain pahutta hĂ€nes löytĂ€n/ nijn hĂ€nen pitĂ€ cuoleman. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  $Ü   $Ę  $Ț  $ß  $à  $á  $â  $ă  $ä  $Ü   $Ę  $Ț  $ß  $à  $á  $â  $ă  $ä   $ć   $æ   $ç   $è   $é  $ê  $ë  $ì  $í  $î  $ï  $đ  $ń  $ò  $ó  $ô  $ő  $ö  $ś  $ű  $ù  $ú  $û   $ü  !$ę  "$ț   $ÿ  %  %  %  %  %  %  %   %   %   %   %   %  %  %  %  %  %   %  %  %  %  %  %  %  %   %   %   %   %   %  %  %  % QàsQ?É‚y  JA tee Barsillain sen Gileaditerin lapsille laupius/ ettĂ€ he syöwĂ€t sinun pöydĂ€ldĂ€s: sentĂ€hden ettĂ€ he pidit idzens minun tygöni/ cosca minĂ€ pakenin sinun weljes Absalomi.\Ɂ3  Tee sinun toimes jĂ€lken/ nijn ettes wie hĂ€nen harmaita carwojans rauhas hautaan.‚iÉ…M  JA sinĂ€ tiedĂ€t mitĂ€ Joab ZeruJan poica on tehnyt minulle/ mitĂ€ hĂ€n teki cahdelle sodanpÀÀmiehelle Israelis/ Abnerille Nerin pojalle ja Amasalle Jetherin pojalle/ jotca hĂ€n tappoi/ ja wuodatti sodan weren rauhas/ ja andoi tulla sodan weren wyöns pÀÀlle/ joca oli hĂ€nen suolillans/ ja hĂ€nen kengĂ€ins pÀÀlle/ jotca olit hĂ€nen jalgoisans.‚É„3  EttĂ€ HERra wahwistais sanans/ jonga hĂ€n on minulle puhunut ja sanonut: jos sinun lapses kĂ€tkewĂ€t heidĂ€n tiens/ ettĂ€ he waeldawat uscollisest minun edesĂ€ni caikest sydĂ€mestĂ€ns ja caikest sielustans/ nijn ei sinulda ikĂ€nĂ€ns pidĂ€ puuttuman mies Israelin istuimelda. 9ó=è(Ä9É‚  Mutta Adonia Hagithin poica tuli BathSeban Salomon Ă€itin tygö. Joca sanoi: tuletcos rauhallisest? hĂ€n sanoi: rauhallisest.aɁ=  Ja Salomo istui IsĂ€ns Dawidin istuimella/ ja hĂ€nen waldacundans suurest wahwistettin.<É‚s  Ja aica jona Dawid oli ollut Israelin Cuningas/ oli neljĂ€kymmendĂ€ ajastaica. Seidzemen ajastaica oli hĂ€n Cuningas Hebronis/ ja colme neljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ ajastaica Jerusalemis.RɁ  NIin nuckui Dawid hĂ€nen IsĂ€ins cansa/ ja haudattin Dawidin Caupungijn.2É‚_  Mutta Ă€lĂ€ sinĂ€ anna hĂ€nen wiatoina olla/ sillĂ€ sinĂ€ olet toimellinen mies ja tiedĂ€t mitĂ€s teet hĂ€nelle/ ettĂ€s lĂ€hetĂ€t hĂ€nen harmat carwans werisĂ€ hautaan.‚ É„  JA cadzo sinun tykönĂ€s on Simei Geran poica Jeminin pojan Bahurimist/ joca minua hĂ€piĂ€lisest kiroili/ mennesĂ€ni Mahanaimijn. Mutta hĂ€n tuli minua wastan Jordanin tykönĂ€/ silloin wannoin minĂ€ HERran cautta/ ja sanoin: en minĂ€ tapa sinua miecalla. \Ș±Cłg\‚É%„  JA BathSeba tuli Cuningas Salomon tygö/ puhuman hĂ€nen cansans Adonian puolest/ ja Cuningas nousi ja meni hĂ€ndĂ€ wastan/ ja cumarsi hĂ€ndĂ€/ ja istui istumellens. Ja Cuningan Ă€itin eteen pandin istuin/ ja hĂ€n istui sijhen hĂ€nen oikialle puolellens.IÉ$  BathSeba sanoi: oikein/ minĂ€ puhun Cuningalle sinun puolestas. É#‚  HĂ€n sanoi: puhu Cuningas Salomon cansa ( sillĂ€ ei hĂ€n sinulda kiellĂ€ ) ettĂ€ hĂ€n andais minulle Abisagin Sunemist emĂ€nnĂ€xi.kÉ"Q  Nyt rucoilen minĂ€ rucouxen sinulda/ ettes minulda sitĂ€ kieldĂ€is. BatSeba sanoi hĂ€nelle: puhu.uÉ!ƒe  Ja hĂ€n sanoi: sinĂ€ tiedĂ€t ettĂ€ waldacunda oli minun/ ja caicki Israel oli kÀÀndĂ€nyt caswons minun puoleni/ ettĂ€ minĂ€ olisin Cuningas/ mutta nyt on waldacunda kÀÀndynyt ja on tullut minun weljeni omaxi/ HERralda on se tullut.SÉ !  Ja sanoi: minulla on jotakin puhumist sinun cansas. BathSeba sanoi: puhu. 6Uü tž6eÉ+E  Ja Cuningas Salomo lĂ€hetti BenaJan Jojadan pojan/ hĂ€n löi hĂ€ndĂ€ nijn ettĂ€ hĂ€n cuoli.RÉ*ƒ  Ja nyt nijn totta cuin HERra elĂ€/ joca minun wahwistanut on/ ja andanut istua IsĂ€ni Dawidin istuimella/ ja joca minulle huonen tehnyt on/ nijncuin hĂ€n sanonut on: tĂ€nĂ€pĂ€n pitĂ€ Adonian cuoleman.É)‚%  Ja Cuningas SAlomo wannoi HERran cautta/ ja sanoi: Jumala tehkön minulle sen ja sen/ Adonia on puhunut nĂ€mĂ€ sanat hĂ€nen hengens wastan.kÉ(ƒQ  Nijn wastais Cuningas Salomo/ ja sanoi hĂ€nen Ă€itillens: mixis rucoilet Abisagi Sunemist Adonialle? rucoile myös hĂ€nelle waldacunda: sillĂ€ hĂ€n on minun wanhin weljen/ ja hĂ€nellĂ€ on Pappi AbJathar ja Joab ZeruJan poica.VÉ''  HĂ€n sanoi: annettacan Abisag Sunemist sinun weljelles Adonialle emĂ€nnĂ€xi.'É&‚I  Ja hĂ€n sanoi: minĂ€ rucoilen wĂ€hĂ€n rucouxen sinulda/ Ă€lĂ€ sitĂ€ minulda kiellĂ€. Cuningas sanoi hĂ€nelle: rucoile minun Ă€itin/ en minĂ€ sinulda kiellĂ€. šÒ3ušIÉ/ƒ  Ja se ilmoitettin Cuningas Salomolle/ ettĂ€ Joab oli paennut HERran majaan/ ja cadzo/ hĂ€n seisoi Altarin tykönĂ€. Nijn Salomo lĂ€hetti BenaJan Jojadan pojan/ ja sanoi: mene ja lyö hĂ€ndĂ€.:É.‚o  JA tĂ€mĂ€ sanoma tuli Joabin eteen ( sillĂ€ Joab piti hĂ€nens Adonian puoleen/ waicka ei hĂ€n ollut Absalomin cansa ) nijn pakeni Joab HERran majaan/ ja tartui Altarin sarween.É-‚1  Ja nijn Salomo ajoi AbJatharin pois/ ettei hĂ€n olis HERran Pappi/ ettĂ€ HERran sana tĂ€ytetĂ€isin/ nijncuin hĂ€n Silos Elin huonest puhunut oli.‚*É,„O  JA Cuningas sanoi Papille AbJatharille: mene Anathothijn sinun pellolles/ sillĂ€ sinĂ€ olet cuoleman mies/ mutta en minĂ€ tapa sinua tĂ€nĂ€pĂ€n/ sillĂ€ sinĂ€ olet candanut HERran Jumalan Arckia minun IsĂ€ni Dawidin edes/ ja sinĂ€ olet kĂ€rsinyt/ mitĂ€ ikĂ€nĂ€ns minun IsĂ€ni on kĂ€rsinyt. Àî À‚\É2…3  Ja HERra maxacon hĂ€nelle hĂ€nen werens hĂ€nen pÀÀns pÀÀlle/ ettĂ€ hĂ€n on lyönyt caxi miestĂ€/ jotca hurscammat ja paremmat olit cuin hĂ€n/ ja on murhannut ne miecalla/ nijn ettei minun IsĂ€n Dawid sijtĂ€ mitĂ€n tiennyt/ nimittĂ€in/ Abnerin Nerin pojan sen Israelin sodanpÀÀmiehen/ ja Amasan Jetherin pojan Judan sodanpÀÀmiehen.JÉ1ƒ  Cuningas sanoi hĂ€nelle: tee nijncuin hĂ€n on sanonut/ ja lyö hĂ€ndĂ€/ ja hauta hĂ€ndĂ€/ ettĂ€s kÀÀnnĂ€t minusta ja minun IsĂ€ni huonest sen wiattoman weren pois/ jonga Joab on wuodattanut.‚É0„  Ja cosca BenaJa tuli HERran majaan/ sanoi hĂ€n hĂ€nelle: nijn sano Cuningas: mene tĂ€stĂ€ ulos/ hĂ€n sanoi: en suingan/ tĂ€sĂ€ minĂ€ tahdon cuolla. Ja BenaJa ilmoitti nĂ€mĂ€t Cuningalle jĂ€llens/ ja sanoi: nijn on Joab sanonut/ ja nijn hĂ€n on wastannut minua. ž"xż#É8‚A & Simei sanoi Cuningalle: se on hywĂ€ puhe cuin minun Herran Cuningan puhunut on/ nijn on sinun palwelias tekewĂ€. Nijn Simei asui Jerusalemis cauwan aica.5É7‚e % Jona pĂ€iwĂ€nĂ€ sinĂ€ sieldĂ€ lĂ€hdet ja menet Kidronin ojan ylidze/ nijn tiedĂ€ totisest/ ettĂ€ sinun pitĂ€ totisesta cuoleman/ ja sinun weres tule sinun pÀÀs pÀÀlle.&É6‚G $ Ja Cuningas lĂ€hetti ja andoi cudzua Simein/ ja sanoi hĂ€nelle: rakenna sinulles huone Jerusalemijn/ ja asu siellĂ€/ ja Ă€lĂ€ mene sieldĂ€ sinne eli tĂ€nne.yÉ5m # Ja Cuningas asetti BenaJan Jojadan pojan hĂ€nen siaans sotajoucon pÀÀlle/ ja Zadochin Papin AbJatharin siaan.{É4q " Ja BenaJa Jojadan poica carcais hĂ€nen pÀÀllens/ ja tappoi hĂ€nen/ ja hĂ€n haudattin corpeen hĂ€nen huoneseens.`É3ƒ; ! Nijn ettĂ€ heidĂ€n werens maxetaisin Joabin pÀÀn pÀÀlle/ ja hĂ€nen siemenens ijancaickisest. Mutta Dawidille ja hĂ€nen siemenellens/ hĂ€nen huonellens ja istuimellens olcon rauha HERralda ijancaickiseen aicaan. šCąGšWÉ=) + Mixes ole pitĂ€nyt HERran wala ja sitĂ€ kĂ€skyĂ€/ cuin minĂ€ sinulle kĂ€skin?‚AÉ<„} * Nijn lĂ€hetti Cuningas/ ja andoi cudzua Simein/ ja sanoi Simeille: engö minĂ€ wannonut sinulle HERran cautta/ todistanut ja sanonut: jona pĂ€iwĂ€nĂ€ sinĂ€ lĂ€hdet sinne eli tĂ€nne/ nijn sinun piti silloin tietĂ€mĂ€n ettĂ€ sinun piti totisesta cuoleman. Ja sinĂ€ sanoit minulle: minĂ€ olen cuullut hywĂ€n puhen.XÉ;+ ) Ja Salomolle sanottin Simei mennexi Jerusalemist Gathijn/ ja tullexi jĂ€llens.É:‚5 ( NIjn Simei nousi ja satuloidzi Asins/ ja lĂ€xi Gathijn Achixen tygö/ edzimĂ€n palwelioitans. Ja cuin hĂ€n sinne tuli/ toi hĂ€n palwelians Gathist.9É9‚m ' NIin tapahtui colmen ajastajan jĂ€lken ettĂ€ caxi palweliata caraisit SimeildĂ€/ Achixen Maechan Gathin Cuningan tygö. Ja Simeille sanottin: cadzo/ sinun palwelias on Gathis. C$»0RĂC}ÉCu  Ja Salomo racasti HERra/ ja waelsi hĂ€nen IsĂ€ns Dawidin kĂ€skyis/ paidzi ettĂ€ hĂ€n uhrais ja suidzutti corkeuxis. ÉB‚  Mutta Canssa uhraisit silloin wielĂ€ corkeuxis: sillĂ€ ei silloin ollut wielĂ€ rakettu huonetta HERran nimeen/ sijhen aican asti.ZÉA ƒ1  JA Salomo tuli Pharaon Egyptin Cuningan wĂ€wyxi/ ja otti Pharaon tyttĂ€ren ja wei hĂ€nen Dawidin Caupungijn/ sijhenasti cuin hĂ€n rakennais hĂ€nellens huonen/ ja HERran huonen/ ja Jerusalemin ymbĂ€rins muurin.É@‚ . Ja Cuningas kĂ€ski Benaja Jojadan poica/ hĂ€n meni ja löi hĂ€nen cuoliaxi. Ja waldacunda wahwistettin Salomon kĂ€den cautta.fÉ?G - Ja Cuningas Salomo on siunattu/ ja Dawidin istuin on wahwistettu HERran edes ijancaickisest.XÉ>ƒ+ , Ja Cuningas sanoi Simeille: sinĂ€ tiedĂ€t caiken sen pahuden/ joca myös sinun sydĂ€melles tiettĂ€wĂ€ on/ jongas minun IsĂ€lleni Dawidille tehnyt olet. HERra on costanut sinun pahudes sinun pÀÀs pÀÀlle. gtŹùgÉH‚  Ja sinun palwelias on sinun Canssas seas/ cuin sinĂ€ olet walinnut/ joita ei kengĂ€n luke taicka kirjoitta taida/ paljouden tĂ€hden./ÉG‚Y  Nyt HERra minun Jumalan/ sinĂ€ olet tehnyt sinun palwelias Cuningaxi minun IsĂ€n Dawidin siaan/ ja minĂ€ olen nuorucainen/ ja en tiedĂ€ kĂ€ydĂ€ ulos taicka sisĂ€lle.‚SÉF…!  Salomo sanoi: sinĂ€ olet tehnyt minun IsĂ€lleni Dawidille sinun palwelialles suuren laupiuden/ nijncuin hĂ€n waelsi sinun edesĂ€s totuudes ja wanhurscaudes/ ja wagalla sydĂ€mellĂ€ sinun cansas/ ja sinĂ€ olet pitĂ€nyt hĂ€nelle suuren laupiuden/ ja olet andanut hĂ€nelle pojan joca istu hĂ€nen istuimellans/ nijncuin tĂ€nĂ€pĂ€n on.nÉEW  Ja HERra ilmandui Salomolle Gibeonis yöllĂ€ unes/ ja Jumala sanoi: anos/ mitĂ€ minĂ€ annan sinulle.ÉD‚  JA Cuningas meni Gibeonijn uhraman: sillĂ€ siellĂ€ oli jaloin corkeus/ ja Salomo uhrais tuhannen polttouhria sillĂ€ Altarilla. ŸJęKyŸVÉMƒ'  Ja myös sitĂ€ cuin et sinĂ€ anonut minulda/ olen minĂ€ andanut sinulle/ nimittĂ€in/ rickautta ja cunniata/ nijn ettei yhdengĂ€n pidĂ€ sinun wertaises oleman Cuningasten/ seas/ caickena sinun elinaicanas.NÉLƒ  Cadzo/ minĂ€ olen tehnyt sinun puhettes jĂ€lken/ ja olen andanut sinulle tietĂ€wĂ€isen ja ymmĂ€rtĂ€wĂ€isen sydĂ€men/ nijn ettei sinun wertaistas ollut ole/ eikĂ€ myös pidĂ€ tuleman sinun jĂ€lkes..ÉK‚W  Ja HERra sanoi hĂ€nelle: ettĂ€s nĂ€itĂ€ anoit/ ja et anonut pitkĂ€ ikĂ€ ja rickautta/ etkĂ€ sinun wihamiestes sieluja/ waan anoit sinulles tieto ymmĂ€rtĂ€ oikeutta.JÉJ  JA tĂ€mĂ€ puhe kelpais HERralle/ ettĂ€ Salomo taencaltaisi anoi.2ÉI‚_  Anna sentĂ€hden sinun palwelialles ymmĂ€rtĂ€wĂ€inen sydĂ€n duomita sinun Canssas/ ja eroitta paha ja hywĂ€: sillĂ€ ei yxikĂ€n tĂ€tĂ€ sinun suurta Canssas taida duomita. †`>žà†WÉS)  Ja tĂ€mĂ€n waimon lapsi cuoli yöllĂ€: sillĂ€ hĂ€n macais hĂ€nen pÀÀllĂ€ns.TÉRƒ#  Ja tapahtui colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€/ sijttecuin minĂ€ synnytin/ synnytti myös tĂ€mĂ€/ ja me olim toinen toisem tykönĂ€/ ja ei yxikĂ€n muucalainen ollut meidĂ€n cansam sijnĂ€ huones/ paidzi meitĂ€ cahta.ÉQ  Ja se toinen waimo sanoi: minun Herran/ minĂ€ ja tĂ€mĂ€ waimo asuimme yhdes huones/ ja minĂ€ synnytin hĂ€nen tykönĂ€ns.OÉP  SIlloin tulit caxi portto Cuningan eteen/ ja seisoit hĂ€nen edesĂ€ns.LÉOƒ  Cosca Salomo herĂ€is ja ymmĂ€rsi ettĂ€ se oli uni/ tuli hĂ€n Jerusalemijn/ ja seisoi HERran lijton Arkin edes/ ja uhrais polttouhria ja kijtosuhria/ ja teki pidon caikille hĂ€nen palwelioillens.ÉN‚3  Ja jos sinĂ€ waellat minun teisĂ€ni/ ja pidĂ€t minun sÀÀtyni ja kĂ€skyni/ nijncuin sinun IsĂ€s Dawid waelsi/ nijn sinĂ€ tulet pitkĂ€ijĂ€llisexi. YW{tŸYbÉX?  Ja Cuningas sanoi: tuocat minulle miecka. Ja sijttecuin miecka oli tuotu Cuningan eteen.2ÉW‚_  Ja Cuningas sanoi: tĂ€mĂ€ sano: minun lapsen elĂ€/ ja sinun lapses on cuollut. Ja taas tĂ€mĂ€ toinen sano: ei nijn/ mutta sinun lapses on cuollut/ ja minun lapsen elĂ€.‚ÉV„  Nijn se toinen waimo sanoi: ei se nijn ole cuin sinĂ€ sanot/ mutta minun lapsen elĂ€/ ja sinun lapses on cuollut: Ja se toinen sanoi sitĂ€ wastan: ei se nijn ole/ mutta sinun lapses on cuollut/ ja minun lapsen elĂ€. Ja nĂ€in he puhuit Cuningan edes.XÉUƒ+  Cosca minĂ€ amulla herĂ€isin imettĂ€mĂ€n lastani/ nĂ€in minĂ€ hĂ€nen cuolluna. Nijn minĂ€ taas cadzelin wisust pĂ€iwĂ€in coittais lapsen/ ja nĂ€in ettei se ollut minun poican/ jonga minĂ€ olin synnyttĂ€nyt.%ÉT‚E  Nijn hĂ€n nousi puoli yöstĂ€/ ja otti minun lapseni siwustani pijcas maates/ ja pani hĂ€nen siwuns/ ja hĂ€nen cuolluen lapsens pani minun siwuni jĂ€llens. .ŠUÀá“.bÉ_?  Elihoreph ja Ahia Sisan pojat/ olit kirjoittajat. Josaphat Ahiludin poica oli Cantzleri.KÉ^  Ja nĂ€mĂ€t olit hĂ€nen pÀÀmiehens: AsarJa Zadochin Papin poica./É] ]  NIin oli Salomo coco Israelin Cuningas.)É\‚M  Ja sen duomion cuin Cuningas sanoi/ cuuli caicki Israelin Canssa/ ja pelkĂ€isit Cuningast: sillĂ€ he nĂ€it ettĂ€ HERran tieto oli hĂ€nelle annettu duomitaxens.É[‚  Nijn Cuningas wastais/ ja sanoi: annettacan tĂ€lle tĂ€mĂ€ elĂ€wĂ€ lapsi/ ja ei sitĂ€ pidĂ€ tapettaman: sillĂ€ tĂ€mĂ€ on hĂ€nen Ă€itins.‚1ÉZ„]  Nijn sanoi se waimo Cuningalle jonga elĂ€wĂ€ lapsi oli ( sillĂ€ hĂ€nen Ă€itillinen sydĂ€mens paloi lapsen pÀÀlle ) Ah Herra/ andacat hĂ€nelle se elĂ€wĂ€ lapsi/ ja Ă€lkĂ€t tappaco hĂ€ndĂ€. Mutta se toinen sanoi sitĂ€ wastan: eikĂ€ minulle eikĂ€ sinulle pidĂ€ annettaman/ waan jaettacan cahdexi.sÉYa  Sanoi Cuningas: jacacat elĂ€wĂ€ lapsi cahtia/ ja andacat toinen puoli toiselle/ ja toinen puoli toiselle. E   +6ALWbmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńû'2=HS^itŠ• «¶ÁÌŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽżÉÔßêő  %"  %#  %$  %%  %&  %'  %(  %)  %  %"  %#  %$  %%  %&  %'  %(  %)  %*  %+  %,  %-  %.  %/   %0  !%1  "%2  #%3  $%4  %%5  &%6   %7  %8  %9  %:  %;  %<  %=  %>   %?   %@   %A   %B   %C  %D  %E  %F  %G  %H  %I  %J  %K  %L  %M  %N  %O  %P  %Q  %R  %S  %T  %U   %V  !%W  "%X  #%Y  $%Z  %%[  &%\  '%]  (%^  )%_  *%`  +%a  ,%b  -%c  .%d  /%e  0%f ÀŹ:æ)܆ À]Ég5  AbiNadabin pojalla caicki rajat Doris/ jolla oli Taphat Salomon tytĂ€r emĂ€ndĂ€nĂ€.cÉfA  Hesedin poica Arubothis/ ja oli heillĂ€ sijhen wielĂ€ Socho/ ja caicki Hepherin maacunda.SÉe!  Dekerin poica Machas/ ja Saalbimis ja BethSemexes/ Elonis ja BethHananis.JÉd  Ja nĂ€mĂ€t olit heidĂ€n nimens: Hurrin poica Ephraimin wuorelda.9Éc‚m  JA Salomolla oli caxitoistakymmendĂ€ waldamiestĂ€ coco Israelis/ jotca murhen pidit Cuningast/ ja hĂ€nen huonestans/ ja cukin heistĂ€ toimitti ruan Cuucautenans wuosiwuodelda.QÉb  Ja Ahisar oli huonen haldia. Adoniram Abdain poica oli weron pÀÀllĂ€.oÉaY  AsarJa Nathanin poica oli wircamiesten haldia. Sabud Papin Nathanin poica oli Cuningan neuwon andaja.QÉ`  Benaja Jojadan poica oli sodan pÀÀmies. Zadok ja AbJathar olit Papit. kO€KgÎk`Ép;  Mutta Judat ja Israeli oli paljo/ nijncuin sanda meres/ ja he söit/ joit ja iloidzit.Éo‚%  Geber Urin poica Gileadin maalla Sihonin Amorrerein Cuningan maalla/ ja Oggin Basanin Cuningan/ joca myös oli nijden maacundain waldamies.%ÉnG  Semei Elan poica BenJaminis.+ÉmS  Josaphat Paruahn poica Isascharis..ÉlY  Baena Husan poica Asseris ja Alothis.ZÉk/  Ahimaaz Nephtalis/ ja hĂ€n otti myös Basemathin Salomon tyttĂ€ren emĂ€nnĂ€xens.2Éja  Ahinadab Jodon poica hallidzi Mahanaimis.KÉiƒ  Geberin poica Ramothist Gileadis/ jolla olit Jairin kylĂ€t/ Manassen pojan Gileadist/ jolla oli Argobin nijttu/ joca on Besanin pĂ€in/ cuusikymmendĂ€ suurta muurattua Caupungita waskitelkinens.-Éh‚U  Baena Ahiludin poica Taenachis ja Megiddos ja coco BethSeanis/ joca on liki Zarthana Jesreelin alla/ BethSeanist Mahalonin keton asti/ nijn tĂ€lle puolen Jakmeami. `HÈ6pÒ`oÉvY  Ja Salomolla oli neljĂ€kymmendĂ€ tuhatta waunuhewoista/ ja caxitoistakymmendĂ€ tuhatta hewoismiestĂ€.Éu‚/  Nijn ettĂ€ Juda ja Israel asuit lewollisest/ idzecukin heidĂ€n wijnapuuns ja ficunapuuns alla/ Danist BerSeban asti/ nijncauwan cuin Salomo eli.BÉt‚  SillĂ€ hĂ€n hallidzi coco maacunnas/ sillĂ€ puolen wirta hamast Diphsast Gasan asti/ caickein Cuningasten ylidze tĂ€llĂ€ puolen wirta/ ja piti rauha caickein hĂ€nen alammaistens cansa.És‚  Kymmenen lihawata hĂ€rkĂ€/ sata lammasta/ ilman peuroita ja muita medzĂ€n elĂ€imitĂ€/ ja medzĂ€wuohia/ ja lihawata carja ja linduja.}Éru  JA Salomolla oli jocapĂ€iwĂ€isexi ruaxi/ colmekymmendĂ€ coria sĂ€mbylĂ€jauhoja/ cuusikymmendĂ€ coria muita jauhoja.4Éq‚c  Ja Salomo hallidzi caikis waldacunnis/ hamast Philisterein maacunnan wirrast Egyptin rajoin asti/ jotca toit hĂ€nen lahjoja/ ja palwelit hĂ€ndĂ€ caiken hĂ€nen elinaicans. #SŰdô0Ő#.É}‚W ! Ja puhui myös puista/ Cedrist joca on Libanonis haman Isopin asti/ joca seinĂ€stĂ€ caswa. Nijn puhui hĂ€n myös elĂ€imistĂ€/ linnuista/ matelewaisista ja caloista.XÉ|+  Ja puhui colme tuhatta sananlascua/ ja hĂ€nen wirsiĂ€ns oli tuhannen ja wijsi.@É{‚{  Ja hĂ€n oli taitawambi caickia ihmisiĂ€/ ja taitawambi cuin Ethan Ezrahita/ ja Heman/ ja Chalcol/ ja Darda Macholin pojat/ ja hĂ€nen nimens oli cuuluisa ymbĂ€ri caickein pacanoitten.mÉzU  Nijn ettĂ€ Salomon taito oli suurembi/ cuin caickein itĂ€isen maan lasten/ ja EgyptilĂ€isten taito.qÉy]  JA Jumala andoi Salomolle suuren ymmĂ€rryxen ja taidon/ rohkian sydĂ€men/ nijncuin sannan meren reunas.xÉxk  He toit myös ohria ja olkia hewoisten ja muulein/ sinne cusa hĂ€n oli/ cukin nijncuin hĂ€nelle kĂ€sketty oli.)Éw‚M  Ja nĂ€mĂ€t waldamiehet toimitit Cuningas Salomolle ruoca/ ja caikille cuin Cuningan pöydĂ€ldĂ€ söit/ cukin Cuucaudellans/ nijn ettei sijtĂ€ mitĂ€n puuttunut. Šșr›qʃ]  Cadzo/ minĂ€ aiwoin raketa huonen minun HERran Jumalani nimelle/ nijncuin HERra on puhunut minun IsĂ€lleni Dawidille/ sanoden: sinun poicas/ jonga minĂ€ sinun siaas asetan sinun istuimelles/ pitĂ€ rakendaman minun nimelleni huonen.Ê‚  Mutta nyt on HERra minun Jumalani andanut lewon minun ymbĂ€ristöllĂ€ni/ nijn ettei wiholista eli paha estĂ€jĂ€tĂ€ ole sillen.Sʃ!  SinĂ€ tiedĂ€t ettei minun IsĂ€n Dawid tainnut raketa hĂ€nen HERrans Jumalans nimelle huonetta/ sen sodan tĂ€hden/ cuin oli hĂ€nen ymbĂ€rillĂ€ns/ sijhenasti cuin HERra andoi heidĂ€n hĂ€nen jalcains ala.Eʁ  JA Salomo lĂ€hetti Hiramin tygö/ ja kĂ€ski hĂ€nelle sanoa:LÉ ƒ  JA Hiram Tyrin Cuningas lĂ€hetti palwelians Salomon tygö: sillĂ€ hĂ€n oli cuullut ettĂ€ he olit hĂ€nen woidellet Cuningaxi hĂ€nen IsĂ€ns siaan. Ja Hiram racasti Dawidit nijncauwan cuin hĂ€n eli.sÉ~a " Ja caicki Canssat tulit cuuleman Salomon taito/ ja caicki Cuningat/ jotca olit cuullet hĂ€nen taidostans. GăoG‚$Ê„C  Ja minun palwelian pitĂ€ ne wetĂ€mĂ€n Libanonist mereen/ ja minĂ€ annan ne panna lauttoin merellĂ€/ ja wien sijhen paickaan/ cuhunga sinĂ€ minun kĂ€sket/ ja minĂ€ hajottelen ne siellĂ€/ ja anna sieldĂ€ ne otta. Mutta tee sinĂ€ myös minun tahton/ ettĂ€s annat minun perhelleni ruan.*Ê‚O  Ja Hiram lĂ€hetti Salomolle sanoman: minĂ€ olen cuullut mitĂ€s minulle olet lĂ€hettĂ€nyt/ ja minĂ€ teen myös caiken sinun tahtos jĂ€lken Cedripuisa ja hongisa.BÊ‚  MUtta cosca Hiram cuuli Salomon puhen/ iloidzi hĂ€n suurest/ ja sanoi: kijtetty olcon HERra Jumala tĂ€nĂ€pĂ€n/ joca on andanut Dawidille taitawan pojan tĂ€mĂ€n paljon Canssan pÀÀlle.‚Ê„-  Nijn kĂ€ske nyt minulle hacata Cedripuita Libanonist/ ja ettĂ€ minun palwelian olisit sinun palwelioittes cansa/ ja minĂ€ annan sinulle sinun palwelioittes palcan nijncuins anot: sillĂ€ sinĂ€ tiedĂ€t/ ettei meillĂ€ ole yhtĂ€n joca taita hacata puita nijncuin Zidoniterit. ›ŁëIă#›Ê ‚  Ja Salomolla oli seidzemenkymmendĂ€ tuhatta/ jotca cuormia cannoit/ ja cahdexankymmendĂ€ tuhatta jotca wuorella hackaisit.<Ê ‚s  Ja lĂ€hetti heidĂ€n Libanonijn/ joca Cuucaudexi kymmenen tuhatta/ nijn ettĂ€ he olit yhden Cuucauden Libanonis/ ja caxi Cuucautta cotona. Ja Adoniram oli sen mieslugun pÀÀllĂ€.cÊ A  JA Salomo walidzi mieslugun coco Israelist/ ja nijtĂ€ oli colmekymmendĂ€ tuhatta miestĂ€.Ê ‚7  Ja HERra andoi Salomolle taidon/ nijncuin hĂ€n hĂ€nelle luwannut oli. Ja Salomon ja Hiramin wĂ€lillĂ€ oli rauha/ ja he teit myös lijton keskenĂ€ns.4Ê ‚c  Ja Salomo andoi Hiramille caxikymmendĂ€ tuhatta cori nisuja/ hĂ€nen palwelioittens ruaxi/ ja caxikymmendĂ€ cori surwottua öljyĂ€/ nijn andoi Salomo Hiramille joca wuosi.Zʁ/  Ja nijn andoi Hiram Salomolle Cedripuita ja hongia/ nijn paljo cuin hĂ€n tahdoi. ȘWß_WȘ)Ê‚M  Ja huone jonga Cuningas Salomo rakensi HERralle/ oli cuusikymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€/ caxikymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ lewiĂ€/ ja colmekymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ corkia.‚Ê „  NEljĂ€nnellĂ€ sadalla ja cahdexannella kymmenellĂ€ ajastajalla/ Israelin lasten lĂ€htemisen jĂ€lken Egyptist/ neljĂ€nnellĂ€ ajastajalla sijttecuin Salomo oli tullut Israelin Cuningaxi/ Siffin Cuucaudella/ joca on se toinen/ rakettin se huone HERralle.}ʁu  Ja Salomon rakendajat ja Hiramin rakendajat/ ja Giblimit/ silitit ja walmistit puita ja kiwiĂ€ huonen walmistuxexi.uʁe  Ja Cuningas kĂ€ski heidĂ€n wetĂ€ suuria ja callita kiwiĂ€/ nimittĂ€in/ hacatuita kiwiĂ€ huonen perustuxexi.%Ê‚E  Ilman ylimmĂ€isi Salomon kĂ€skylĂ€isi/ jotca työn pÀÀlle asetetut olit/ nimittĂ€in/ colmetuhatta ja colmesata/ jotca wallidzit Canssa cuin työtĂ€ teit. bdnс.Ê‚W  Ja owi oli oikialla puolella keskellĂ€ huonetta/ nijn ettĂ€ mendin kieroja trappuja myöden ylös sijhen keskimmĂ€iseen kĂ€ytĂ€wÀÀn/ ja keskimmĂ€isest colmandeen.Ê‚-  Ja cosca huone rakettin/ olit kiwet caicki ennen walmistetut/ nijn ettei yhtĂ€n wasarata/ eikĂ€ kirwest/ eikĂ€ rautaasetta cuulunut rakennuxes.rʃ_  Se alammainen kĂ€ytĂ€wĂ€ oli wijttĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ lewiĂ€/ ja keskimmĂ€inen cuutta kynĂ€rĂ€tĂ€ lewiĂ€/ ja colmas seidzendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ lewiĂ€: sillĂ€ hĂ€n asetti malat ulcoa huonetta ymbĂ€rins/ nijn ettei he sattuis huonen seinÀÀn.*Ê‚O  Ja hĂ€n rakensi kĂ€ytĂ€wĂ€n seinĂ€ myöden huonen ymbĂ€rins/ nijn ettĂ€ hĂ€n kĂ€wi kircon ja Chuorin ymbĂ€rins/ ja teki seinĂ€n ulconaiselle puolelle ymbĂ€rins.Mʁ  Ja teki ackunan huonen pÀÀlle/ sisĂ€ldĂ€ awaraxi/ ja ahtaxi ulco.Ê‚/  Ja rakensi esihuonen Templin eteen/ cahtakymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€n/ huonen leweyden jĂ€lken/ ja kymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ lewiĂ€n/ huonen eteen. “’ŃÈt=“&Ê‚G  Ja caunisti huonen seinĂ€t sisĂ€ldĂ€ Cedripuilla/ permannosta nijn laken asti/ ja caunisti sisĂ€ldĂ€ puilla/ ja teki huonen permannon hongaisista laudoista.4Êe  Nijn Salomo rakensi huonen ja pÀÀtti sen.Qʁ  Ja asun Israelin lasten keskellĂ€/ ja en hyljĂ€ minun Canssani Israeli.‚Ê„  TĂ€mĂ€ on se huone/ jongas rakennat/ jos sinĂ€ waellat minun kĂ€skyisĂ€ni/ ja teet minun oikeuteni/ ja pidĂ€t caicki minun kĂ€skyni/ waeldain nijsĂ€/ nijn minĂ€ wahwistan minun sanani sinun cansas/ nijncuin minĂ€ sinun IsĂ€lles Dawidille sanonut olen.4Êe  JA HERran sana tuli Salomon tygö/ sanoden:Ê‚  HĂ€n rakensi myös kĂ€ytĂ€wĂ€n coco huonen ymbĂ€rins/ wijttĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ corkian/ jonga hĂ€n yhdisti huoneseen Cedripuilla.kʁQ  Ja nijn rakensi hĂ€n huonen ja pÀÀtti sen/ ja caunisti huonen ylhĂ€ldĂ€ ja seinist Cedripuilla. E  !+6ALWbmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽżÊŐàëöšłŸÉÔßêő   2%h  3%i   %j  %k  %l  %m  %n  %o  %p  2%h  3%i   %j  %k  %l  %m  %n  %o  %p  %q   %r   %s   %t   %u   %v  %w  %x  %y  %z  %{  %|  %}  %~  %  %€  %  %‚  %ƒ  %„  %…  %†  %‡  %ˆ   %‰  !%Š  "%‹  #%Œ  $%  %%Ž  &%  '%  (%‘  )%’  *%“  +%”  ,%•  -%–  .%—  /%˜  0%™  1%š  2%›  3%œ  4%  5%ž  6%Ÿ  7%   8%Ą  9%ą  :%Ł  ;%€  <%„  =%Š  >%§  ?%š  @%©  A%Ș  B%«   %Ź .Löm=Ż.~Ê&w  Nijn ettĂ€ caicki huone jocapaicast cullalla silattu oli/ sitĂ€likin silais hĂ€n coco Altarin Cuorin edest cullalla. Ê%‚  Ja Salomo silais huonen sisĂ€ldĂ€ selkiĂ€llĂ€ cullalla/ ja teki cullaiset teljet Cuorin eteen/ jotca hĂ€n cullalla silannut oli.RÊ$ƒ  Ja Cuorin edustan cahtakymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€n/ cahtakymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ lewiĂ€n/ cahtakymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ corkian/ ja oli silattu selkiĂ€llĂ€ cullalla/ ja hĂ€n caunisti Altarin Cedripuulla.WÊ#)  Mutta Cuorin hĂ€n walmisti huonen sisĂ€lle HERran lijton Arckia panda sijhen.Ê"‚  Coco huone oli sisĂ€ldĂ€ aiwa Cedripuusta/ pyörtyista knupeista ja awoimista cuckaisista/ nijn ettei yhtĂ€n kiwe nĂ€kynyt.SÊ!!  Ja Templin huone ( Cuorin edest ) oli neljĂ€kymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€.0Ê ‚[  Ja hĂ€n rakensi huonen taa Cedripuisen seinĂ€n/ cahtakymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€n/ permannosta catton asti/ ja teki sijhen sisĂ€lle Cuorin ja sen caickein pyhimmĂ€n. YĄr+üYÊ-‚9  Ja caickein huonen seinĂ€in ymbĂ€rins andoi hĂ€n tehdĂ€ pyörtyjĂ€ töitĂ€/ caiwetuita CherubimejĂ€/ palmuja/ ja awoimia cuckaisita ulos ja sisĂ€lle.,Ê,U  Ja hĂ€n silais Cherubimit cullalla.gÊ+ƒI  Ja hĂ€n pani ne Cherubimit huoneseen/ ja Cherubimit lewitit sijpens/ nijn ettĂ€ yhden sijpi sattui tĂ€hĂ€n seinÀÀn/ ja sen toisen Cherubimin sijpi sattui toiseen seinÀÀn/ mutta keskellĂ€ huonetta sattui sijpi sijpeen.YÊ*-  Nijn ettĂ€ yxi Cherubim oli kymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ corkia/ nijn myös se toinen.Ê)‚  Nijn ettĂ€ sillĂ€ toisella CherubimillĂ€/ oli myös kymmenen kynĂ€rĂ€tĂ€/ ja oli yhtĂ€lĂ€inen mitta ja sia molemmilla CherubimillĂ€.Ê(‚-  WijttĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€ oli cummangin Cherubimin sijpi/ nijn ettĂ€ kymmenen kynĂ€rĂ€tĂ€ oli yhden sijwen Ă€restĂ€ nijn toisen sijwen Ă€reen.\Ê'3  HÄn teki myös Cuorijn caxi Cherubimi/ kymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ corkian öljypuista. žMÒo (Ձ6Ê6‚g & Ja yhdellĂ€toistakymmenellĂ€ ajastajalla Buulin Cuucaudella ( se on/ sillĂ€ cahdexannella Cuucaudella ) pÀÀtettin huone caluinens. Ja he rakensit sen seidzemes ajastajas.PÊ5 % NeljĂ€nnellĂ€ ajastajalla Siffin Cuucaudella perustettin HERran huone.uÊ4e $ Ja sijtte rakensi hĂ€n sinne pihan/ colme riwiĂ€ hacatuista kiwistĂ€ ja yhden riwin wuolduista Cedripuista.eÊ3E # Ja hĂ€n caiwoi CherubimejĂ€/ palmuja ja awoimia cuckaisia/ ja silais ne cullalla taitawast.dÊ2C " Ja caxi owe hongasta/ nijn ettĂ€ cummasakin owes oli caxi osa toinen toisestans awattawat.`Ê1; ! Nijn teki hĂ€n myös Templin lĂ€pikĂ€ytĂ€wÀÀn neliculmaisen pihtipielen öljypuusta.xÊ0k  Ja andoi leicata nijhin pyörtyjĂ€ töitĂ€/ CherubimejĂ€/ palmuja ja awoimia cuckaisia/ ja silais ne cullalla.hÊ/K  Ja Cuorin lĂ€pikĂ€ytĂ€wÀÀn teki hĂ€n caxi owe öljypuista/ wijsi culmaisilla pihtipielillĂ€:EÊ.  Ja hĂ€n silais huonen permannon cullalla ulco ja sisĂ€ldĂ€. Œ“Ô˜^‘uÊ=e  Ja rakensi myös esihuonen Duomiostuolin siaxi oikeutta pidettĂ€/ ja peitti molemmat permannot Cedripuilla.IÊ<ƒ  HĂ€n rakensi myös yhden Salin padzasten cansa/ wijsikymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ pituudella/ ja colmekymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ lawiudella ja esihuonen heidĂ€n eteens/ padzasten ja paxuin caarein cansa.7Ê;k  Ja olit heidĂ€n pihtipielisĂ€ns neliculmaiset.9Ê:o  Ja colme ackunariwiĂ€ colmen kertan suutasuuxin.;Ê9‚q  Ja se oli peitetty Cedripuun laudoilla ylhĂ€ldĂ€ caarten ylidze/ cuin olit nijden padzasten pÀÀllĂ€/ joita oli wijsiwijdettĂ€kymmendĂ€/ wijsitoistakymmendĂ€ cullakin tahgolla.uÊ8ƒe  Ja hĂ€n rakensi Libanonin medzÀÀn huonen/ sata kynĂ€rĂ€tĂ€ pitudella/ wijsikymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ leweydellĂ€ ja colmekymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ corkeudella/ neljĂ€llĂ€ tahgolla Cedripuiset padzat/ ja Cedripuiset caaret padzasten pÀÀlle.qÊ7 _  MUtta SAlomo rakensi huonettans colmetoistakymmendĂ€ ajastaica/ ennencuin se tĂ€ydellisest walmixi tuli. |CÄ`À|AÊC  JA Cuningas Salomo lĂ€hetti ja noudatti Hiramin Tyrosta/ÊB‚3  Mutta sen suuren pihan ymbĂ€rins oli colme riwiĂ€ wuolduja kiwiĂ€/ ja yxi riwi Cedripuun lautoja/ nijn myös HERran huonen sisĂ€llĂ€ ja esihuonen.aÊA=  Ja nijden pÀÀlle muita callita ja wuolduja kiwiĂ€ mitan jĂ€lken/ ja myös Cedripuita.|Ê@s  Perustuxet olit myös sangen calleista ja suurista kiwistĂ€/ jotca cahdexantoistakymmenen kynĂ€rĂ€n suurudet olit.=Ê?‚u  NĂ€mĂ€t caicki olit mitan jĂ€lken wuolduist ja sahalla leicatuist calleista kiwistĂ€/ jocaidzelda tahgolda perustuxest catton asti/ ja wielĂ€ ulcoiselda puolen isoin pihan saacka.xÊ>ƒk  Nijn myös omaan huonesens/ josa hĂ€n idze asui/ toisen pihan sisĂ€lliselle puolelle esihuonet/ tehty nijncuin se toinengin huone. HĂ€n teki myös yhden huonen nijncuin esihuonen Pharaon tyttĂ€relle/ jonga Salomo emĂ€nnĂ€xens ottanut oli. tà% 6ÉtRÊI  Ja cnupit olit nijncuin rosit/ esihuonen edes neljĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ suuret.jÊHO  Ja teki jocaidzen cnupin ymbĂ€rille caxi riwiĂ€ granatin omenita wyöxi/ jolla cnuppi peitettin.gÊGI  Ja joca cnupis ylhĂ€llĂ€ padzan pÀÀllĂ€ oli seidzemen palmicoittua wyötĂ€ nijncuin rengat.ÊF}  Ja teki caxi walettua waskista cnuppia asettaxens padzasten pĂ€ihin/ ja cumbikin cnuppi oli wijttĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ corkia.7ÊE‚i  Ja hĂ€n teki caxi waskipadzasta cummangin cahdexantoistakymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ corkiaxi/ ja yhden langan cahdentoistakymmenen kynĂ€rĂ€n pitudexi/ cumbakin padzasta ymbĂ€rins.‚ÊD„3  Joca oli lesken poica Nephtalin sugusta/ ja hĂ€nen IsĂ€ns oli myös ollut Tyrost/ taitawa waskiseppĂ€/ joca taidolla/ ymmĂ€rryxellĂ€ ja tiedolla lahjoitettu oli/ caickinaisia waskitöitĂ€ tekemĂ€n. Cosca hĂ€n tuli Cuningas Salomon tygö/ nijn hĂ€n teki caicki hĂ€nen työns. Ź0m ;ʁ ÊN‚  Ja cnupit olit jĂ€rwen parrasten alla/ kymmenen jocaidzella kynĂ€rĂ€llĂ€ jĂ€rwe ymbĂ€rins/ ja cnupit olit waletut cahteen riwijn.NÊMƒ  JA hĂ€n teki waletun jĂ€rwen kymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ lewiĂ€n yhdestĂ€ partasta nijn toiseen/ ymmyrjĂ€isen/ ja wijttĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ corkian/ ja nuoran colmekymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€n sen ymbĂ€rins.]ÊL5  Ja ne seisoit padzasten pĂ€isĂ€ nijncuin rosit/ ja nijn pÀÀtettin padzasten teco.?ÊK‚y  Ja hĂ€n nosti ne padzat Templin kĂ€ytĂ€wĂ€n eteen/ ja sen cuin hĂ€n oikialle puolelle asetti/ cudzui hĂ€n Jachinixi/ ja sen cuin hĂ€n asetti wasemalle puolelle/ cudzui hĂ€n Boaxexi.LÊJƒ  Ja granatin omenat riweisĂ€/ jotca olit ymbĂ€ristöllĂ€/ olit caxi sata ylemmĂ€isellĂ€ ja alemmaisella puolella wyötĂ€/ joca keskellĂ€ cnuppia oli molembain ymbĂ€rins cummangin padzan pÀÀsĂ€. átéá+ÊS‚Q  Ja kyljis wannetten wĂ€lillĂ€ oli Lejonit/ hĂ€rjĂ€t ja Cherubimit/ ja kyljis joisa Lejonit ja hĂ€rjĂ€t olit/ olit wandet alhalla ja ylhĂ€llĂ€/ ja jalcaiset alla.VÊR'  Ja istuimet olit nijn tehdyt/ ettĂ€ heillĂ€ olit kyljet wannetten wĂ€lillĂ€.ÊQ‚  HÄn teki myös kymmenen waskista istuinda/ neljĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ oli idzecukin pitkĂ€ ja lewiĂ€/ waan colme kynĂ€rĂ€tĂ€ corkia.ÊP‚  Ja se oli kĂ€mmenen paxuus/ ja sen parras oli nijncuin maljan parras/ ja nijncuin putcahtawa rosi/ ja weti caxi tuhatta Bathi.|ÊOƒs  Ja se seisoi cahdentoistakymmenen hĂ€rjĂ€n pÀÀllĂ€/ colme heistĂ€ kÀÀnsit idzens pohjaiseen/ colme lĂ€ndeen/ colme etelĂ€n/ ja colme itĂ€n/ ja se jĂ€rwi oli ylhĂ€llĂ€ heidĂ€n pÀÀllĂ€ns/ ja caicki heidĂ€n tacaiset puolens sisĂ€llekĂ€sin. ‹0^ÆIò‹dÊYC # Ja istuimen caulas puolda kynĂ€rĂ€tĂ€ corkialla olit wandet ymbĂ€rins/ ja kyljet istuimes.TÊX# " Ja ne neljĂ€ tynge jocaidzen istuimen neljĂ€s culmas/ olit myös istuimes.zÊWo ! Ja rattat olit nijncuin waunuin rattat/ ja heidĂ€n napans/ cappans/ kehrawartens ja kieruns olit caicki waletut.ÊV‚#  Waan ne neljĂ€ ratasta seisoit juuri kylkein alla/ ja ratasten iket olit istuinda liki/ jocainen ratas oli puolitoista kynĂ€rĂ€tĂ€ corkia.NÊUƒ  Mutta caula keskellĂ€ istuinda oli kynĂ€rĂ€n corkeus ja ymmyrjĂ€inen/ puolitoista kynĂ€rĂ€tĂ€ lewiĂ€/ mutta caulain pÀÀllĂ€ oli nastoja wandeis/ jotca neljĂ€tahculaiset olit/ ja ei ymmyrjĂ€iset.LÊTƒ  Ja jocaidzella istuimella oli neljĂ€ waskista ratasta waskisten ijesten cansa/ ja nijsĂ€ olit neljĂ€llĂ€ culmalla waletut tynget/ idzecukin ylhĂ€llĂ€ toinen toistans wastan nojaten cattilan ala. 1s\Ÿ 1UÊ_ƒ% ) NimittĂ€in/ caxi padzasta/ ja ne caxi ymmyrjĂ€istĂ€ cnuppia/ jotca nijden cahden padzan pÀÀllĂ€ olit/ ja ne caxi palmicoittua wyötĂ€/ peittĂ€mĂ€n nijtĂ€ cahta ymmyrjĂ€istĂ€ cnuppia padzasten pÀÀsĂ€.Ê^‚ ( JA Hiram teki myös patoja/ lapioita/ waskimaljoja/ ja nijn pÀÀtti caiken työns/ cuin Cuningas Salomo andoi tehdĂ€ HERran huoneseen.9Ê]‚m ' Ja hĂ€n asetti wijsi istuinda oikialle puolelle huoneseen/ ja toiset wijsi wasemalle puolelle/ mutta jĂ€rwen pani hĂ€n juuri cohdastans eteen/ oikialle puolelle etelĂ€n pĂ€in./Ê\‚Y & JA hĂ€n teki kymmenen waskicattilata/ nijn ettĂ€ cukin cattila weti neljĂ€kymmendĂ€ Bathi/ ja cukin oli neljĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ suuri/ ja cullakin istuimella oli cattila.aÊ[= % NĂ€in teki hĂ€n ne kymmenen walettua istuinda/ heillĂ€ caikilla oli yxi mitta ja muoto. ÊZ‚ $ Ja hĂ€n andoi caiwa tasaisin paickoin kylkijn ja wandeisijn/ Cherubimit/ Lejonit ja palmupuita/ toinen toisens tygö ymbĂ€rins. }&Ù—ê|}Êf‚/ 0 Ja Salomo teki caicki calut cuin HERran huones tarwittin/ nimittĂ€in/ cullaisen Altarin ja cullaisen pöydĂ€n/ jolla cadzelmus leiwĂ€t pidettin.^Êe7 / Ja Salomo andoi caicki nĂ€mĂ€t astiat olla punnidzemat/ sillĂ€ waske oli ylönpaljo.kÊdQ . Jordanin kedolla andoi Cuningas Salomo ne wala/ sawises töyrĂ€s Suchotin ja Zarthanin wĂ€lillĂ€.)Êc‚M - Ja padat/ lapiot ja waskimaljat/ ja caicki nĂ€mĂ€t astiat/ jotca Hiram teki Cuningas Salomon kĂ€skyn jĂ€lken HErran huoneseen/ jotca selkiĂ€stĂ€ waskesta olit.?Êb{ , Ja jĂ€rwen ja caxitoistakymmendĂ€ hĂ€rkĂ€ jĂ€rwen ala.JÊa + Ja ne kymmenen istuinda/ ja kymmenen cattilata nijden pÀÀllĂ€.VÊ`ƒ' * Ja ne neljĂ€ sata granatin omenata/ nijden cahden palmicoitun wyön pÀÀllĂ€/ ja caxi riwiĂ€ granatin omenita jocaidzen wyön pÀÀllĂ€/ peittĂ€mĂ€n nijtĂ€ cahta ymmyrjĂ€istĂ€ cnuppia padzasten pÀÀsĂ€. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  %ź  %Ż  %°  %±  %Č  %ł  %Ž  %”  %¶  %ź  %Ż  %°  %±  %Č  %ł  %Ž  %”  %¶  %·  %ž  %č  %ș  %»  %Œ  %œ  %Ÿ  %ż  %À  %Á  %  %Ă  %Ä  %Ć  %Æ  %Ç   %È  %É  %Ê  %Ë  %Ì  %Í  %Î  %Ï  %Đ  %Ń  %Ò  %Ó  %Ô  %Ő  %Ö  %Ś  %Ű  %Ù  %Ú  %Û  %Ü  %Ę  %Ț  %ß  %à  %á  %â  %ă  %ä   %ć  %æ  %ç  %è  %é  %ê  %ë  %ì  %í  %î  %ï  %đ  %ń  %ò %Wkˆ°%Êk‚  Ja caicki miehet Israelist cocounsit Cuningas Salomon tygö Ethanimin Cuucaudella/ juhlapĂ€iwĂ€nĂ€/ se on seidzemes Cuucausi.TÊj ƒ%  SIlloin cocois Cuningas Salomo wanhimmat Israelist/ caicki sucucundain ylimmĂ€iset ja IsĂ€in pÀÀruhtinat Israelin lasten seast Jerusalemijn/ wiemĂ€n HERran lijton Arckia Dawidin Caupungist/ se on Zion._Êiƒ9 3 NĂ€in caicki työ pÀÀtettin cuin Cuningas Salomo teki HERran huoneseen. Ja Salomo candoi sinne caicki cuin hĂ€nen IsĂ€ns Dawid pyhittĂ€nyt oli hopiasta ja cullasta/ ja astioista/ ja pani HERran huonen tawaroijn.hÊhƒK 2 Sijhen myös maljoja/ fateja/ waskimaljoja/ lusicoita ja pannuja puhtasta cullasta. Ja olit huonen sĂ€rĂ€nĂ€t huonen sisĂ€lmĂ€isis owis/ joca oli se caickein pyhin/ ja Templin huonen owen sĂ€rĂ€nĂ€t aiwa puhtasta cullasta.%Êg‚E 1 Wijsi kyntilĂ€jalca oikialle/ ja wijsi kyntilĂ€jalca wasemalle puolelle Cuorin eteen/ puhtasta cullasta cullaisten cuckaisten/ lampuin ja nijstinden cansa. č§0OÈZčÊq‚5  Jotca nijn pitkĂ€t olit/ ettĂ€ heidĂ€n pÀÀns nĂ€yit pyhĂ€n Cuorin eteen/ waan ulcopĂ€in ei he nĂ€kynet/ ja he owat siellĂ€ tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.kÊpQ  SillĂ€ Cherubimit hajotit sijpens Arkin siaan/ ja warjoisit Arkin/ ja hĂ€nen corendons ylhĂ€ldĂ€.Êo‚  Ja nĂ€in cannoit Papit HERran lijton Arkin siallens Templin Cuorijn/ sijhen caickein PyhimbÀÀn/ Cherubimin sijpein ala:]Ênƒ5  Ja Cuningas Salomo/ ja coco Israelin joucko/ joca hĂ€nen tygöns idzens oli coonnut/ menit hĂ€nen cansans Arkin edellĂ€/ ja uhraisit lambaita ja carja/ joita ei yxikĂ€n arwata eli luke paljouden tĂ€hden tainnut.tÊmc  Ja cannoit hĂ€nen ja seuracunnan majan/ ja caicki PyhĂ€n calut jotca majas olit/ ne weit Papit ja Lewitat.VÊl'  Ja cosca caicki wanhimmat Israelist tulit cocoon/ nostit Papit HERran Arkin. ÂI…BÍcÊx‚5  JA hĂ€n sanoi: kijtetty olcon HERra Israelin Jumala/ joca suullans minun IsĂ€lleni Dawidille puhunut on/ ja on tĂ€yttĂ€nyt kĂ€dellĂ€ns/ ja sanonut:gÊwI  Ja Cuningas kÀÀnsi caswons ja siunais coco Israelin joucon. Ja coco Israelin joucko seisoi.rÊv_  MinĂ€ olen tosin rakendanut sinulle huonen asumisexi/ ja istuimen ettĂ€s siellĂ€ asuisit ijancaickisest.@Êu}  Silloin sanoi Salomo: HERra on sanonut asuans pimeydes.xÊtk  Ettei Papit saanet seiso ja tehdĂ€ heidĂ€n wircans pilwen tĂ€hden: sillĂ€ HERran cunnia tĂ€ytti HErran huonen.FÊs  COsca Papit menit PyhĂ€st ulos/ tĂ€ytti pilwi HERran huonen.3Êr‚a  Ja Arkis ei ollut mitĂ€n/ paidzi Mosexen cahta kiwistĂ€ taulua/ jotca hĂ€n sinne pani Horebis/ HERran lijtto tehdes Israelin lasten cansa/ heidĂ€n lĂ€hteisĂ€ns Egyptist. [Û„èO[pÊ}ƒ[  Ja HERra on wahwistanut hĂ€nen sanans/ jonga hĂ€n puhunut on: sillĂ€ minĂ€ olen nosnut minun IsĂ€ni Dawidin siaan/ ja istun Israelin istuimella/ nijncuin HERra puhunut on/ ja olen rakendanut HERran Israelin Jumalan nimelle huonen.Ê|‚%  Cuitengin ei sinun pidĂ€ sitĂ€ huonetta rakendaman/ waan sinun poicas/ joca sinun cupeistas tule/ hĂ€n on rakendawa minun nimelleni huonen.Ê{‚+  Mutta HERra sanoi minun IsĂ€lleni Dawidille: ettĂ€s aigoit raketa minun nimelleni huonetta/ olet sinĂ€ sen hywĂ€sti tehnyt/ ettĂ€s sen aigoit.TÊz#  Ja minun IsĂ€n Dawid aicoi raketa huonen/ HERran Israelin Jumalan nimelle.‚!Êy„=  SijtĂ€ pĂ€iwĂ€stĂ€ jona minĂ€ johdatin minun Canssani Israelin Egyptist/ en ole minĂ€ yhtĂ€n Caupungita walinnut caikest Israelin sucucunanst/ ettĂ€ minulle huone raketaisin/ nijn ettĂ€ minun nimen olis siellĂ€/ mutta Dawidin minĂ€ olen walinnut Israelin minun Canssani pÀÀlle. 9mù9^˃7  Joca olet pitĂ€nyt sinun palwelialles Dawidille minun IsĂ€lleni caicki cuins hĂ€nelle puhunut olet/ sinun suullas sinĂ€ olet puhunut sen/ ja sinĂ€ olet tĂ€yttĂ€nyt sen sinun kĂ€dellĂ€s/ nijncuin se tĂ€nĂ€pĂ€n on.Z˃/  Ja sanoi: HErra Israelin Jumala/ ei ole yhtĂ€n Jumalata sinun wertas/ ylhĂ€llĂ€ taiwas taicka alhalla maasa/ joca pidĂ€t lijton ja laupiuden palwelioilles/ jotca sinun edesĂ€s caikest sydĂ€mestĂ€ns waeldawat.qʁ]  JA Salomo meni HERran Altarin tygö coco Israelin joucon edes/ ja hajotti kĂ€tens ylös taiwasen pĂ€in.Ê~‚  Ja olen siellĂ€ walmistanut Arkille sian/ cusa HERran lijtto on/ jonga hĂ€n teki meidĂ€n Isillem johdattaisans heitĂ€ Egyptin maalda. ĆÁ@ŽĆE˃  Nijn kÀÀnnĂ€ sijs sinuas sinun palwelias rucouxeen ja anomiseen/ HERra minun Jumalan/ ettĂ€s cuulisit minun kijtoxen ja rucouxen/ jonga sinun palwelias tĂ€nĂ€pĂ€n rucoile sinun edesĂ€s..Ë‚W  Luuletcos Jumalan maan pÀÀllĂ€ asuwan? cadzo/ taiwas ja caicki taiwasten taiwat ei woi sinua kĂ€sittĂ€/ cuingast sijs tĂ€mĂ€ huone jonga minĂ€ rakensin sen tekis?~ˁw  Nyt Israelin Jumala/ anna sanas olla totinen/ jonga sinĂ€ sinun palwelialles Dawidille minun IsĂ€lleni puhunut olet.‚;Ë„q  Nyt sijs Israelin HERra pidĂ€ sinun palwelialles Dawidille minun IsĂ€lleni se cuins hĂ€nelle puhunut olet/ ja sanonut: ei pidĂ€ miestĂ€ puuttuman minun edesĂ€ni/ joca istu Israelin istuimella/ jos sinun lapses pitĂ€wĂ€t heidĂ€n tiens/ waeldain minun edesĂ€ni/ nijncuin sinĂ€ olet waeldanut minun edesĂ€ni. ČSŹČvË ƒg  EttĂ€s cuulisit taiwas ja saattaisit sinun palwelialles oikeuden/ ettĂ€s duomidzisit sen jumalattoman/ ja andaisit hĂ€nen tiens tulla pÀÀns pÀÀlle/ ja waanhurscaxi tekisit sen wiattoman/ ja tekisit hĂ€nelle hĂ€nen oikeudens jĂ€lken.#Ë‚A  COsca jocu ricko lĂ€himmĂ€istĂ€ns wastan/ ja otta walan pÀÀllens/ jolla hĂ€n hĂ€nens welcapÀÀxi teke/ ja wala tule sinun Altaris eteen tĂ€sĂ€ huones.;Ë‚q  Ja cuulisit sinun palwelias/ ja Canssas Israelin hartan rucouxen/ jonga he tĂ€sĂ€ rucoilewat/ ja cuulisit sen siellĂ€ cusas asut taiwas/ ja coscas sen cuulet/ olisit armollinen.j˃O  EttĂ€ sinun silmĂ€s awoi olis tĂ€mĂ€n huonen puoleen yöllĂ€ ja pĂ€iwĂ€llĂ€/ ja sen paican puoleen/ jostas sanonut olet: minun nimen on siellĂ€. EttĂ€s myös cuulisit sen rucouxen jonga sinun palwelias rucoile tĂ€sĂ€ paicas. Ą0‚ąĄ}Ë ƒu $ EttĂ€s cuulisit heitĂ€ taiwas/ ja olisit sinun palwelias ja sinun Canssas Israelin synnille armollinen/ ettĂ€s osotat heille sen hywĂ€n tien/ jota heidĂ€n waeldaman pitĂ€/ ja annat sata maan pÀÀlle/ jongas Canssalles perimisexi andanut olet.\Ë ƒ3 # JOs taiwas suljettu on/ nijn ettei sada/ ettĂ€ he sinua wastan rickonet owat/ ja owat rucoilewaiset tĂ€sĂ€ sias/ ja tunnustawat sinun nimes/ ja kÀÀndĂ€wĂ€t idzens heidĂ€n synnistĂ€ns/ ettĂ€s rangaiset heitĂ€.*Ë ‚O " EttĂ€s cuulisit taiwas/ ja sinun Canssas Israelin synnille armollinen olisit/ ja johdataisit heitĂ€ sille maalle jĂ€llens/ jongas heidĂ€n Isillens andanut olet.LË ƒ ! JOs sinun Canssas Israel lyödĂ€n wihamiestens edes heidĂ€n syndeins tĂ€hden/ ja he kÀÀndĂ€wĂ€t idzens sinun tygös/ ja tunnustawat sinun nimes/ ja rucoilewat/ ja anowat sinulda tĂ€sĂ€ huones. x6whóxxˁk ) JOs myös jocu muucalaisist/ joca ei ole sinun Canssastas Israelist/ tule wieralda maalda sinun nimes tĂ€hden.rˁ_ ( EttĂ€ he aina sinua pelkĂ€wĂ€t/ nijncauwan cuin he maalla elĂ€wĂ€t/ jongas meidĂ€n Isillem andanut olet.‚ Ë„ ' EttĂ€s silloin cuulisit taiwas/ sijtĂ€ siasta cusas asut/ ja olisit armollinen ja tekisit sen nijn/ ettĂ€s annat idzecullengin nijncuin hĂ€n waeldanut on/ nijncuins hĂ€nen sydĂ€mens tunnet ( sillĂ€ sinĂ€ ainoastans tunnet caickein ihmisten lasten sydĂ€met );Ë‚q & Joca silloin rucoile eli ano/ muut ihmiset eli sinun Canssas Israel/ joca ymmĂ€rtĂ€ hĂ€nen widzauxens/ idzecukin sydĂ€mestĂ€ns/ ja hajotta hĂ€nen kĂ€tens tĂ€mĂ€n huonen puoleen.F˃ % JOs callis aica eli rutto/ taicka pouta/ eli poltto/ taicka cascat eli jywĂ€madot maan pÀÀlle tulewat/ taicka wihamiehet pijrittĂ€wĂ€t heidĂ€n porttins/ taicka jocu widzaus/ eli sairaus. ÚY"<Ú_ˁ9 - EttĂ€s cuulisit heidĂ€n rucouxens ja anomisens taiwas/ ja saattaisit heille oikeuden.b˃? , JOs sinun Canssas waelda sotaan wiwihamiehiĂ€ns wastan/ sitĂ€ tietĂ€ jotas heidĂ€n lĂ€hetĂ€t ja rucoilewat HERra/ tiellĂ€ Caupungin puoleen/ jongas walinnut olet/ ja huonen jonga minĂ€ sinun nimelles rakendanut olen.‚3Ë„a + EttĂ€s cuulisit taiwas/ sijtĂ€ siasta cusas asut/ ja tekisit caiken sen cuin se muucalainen ano/ ettĂ€ caicki Canssa maan pÀÀllĂ€ tundis sinun nimes/ ettĂ€ he myös pelkĂ€isit sinua nijncuin sinun Canssas Israel/ ja tundisit tĂ€mĂ€n huonen nimitetyxi sinun nimelles/ jonga minĂ€ rakendanut olen.#Ë‚A * ( Nijn ettĂ€ he saawat cuulla sinun suuresta nimestĂ€s/ ja woimallisest kĂ€destĂ€s/ ja ojetusta kĂ€siwarrestas ) ja tulewat rucoileman tĂ€hĂ€n huoneseen. †Y†~ˁw 1 EttĂ€s cuulisit heidĂ€n rucouxens ja anomisens taiwas/ sijtĂ€ siasta cusa sinĂ€ asut/ ja saattaisit heille oikeuden.‚NË… 0 Ja he nijn palaisit sinun tygös caikesta sydĂ€mestĂ€ns/ ja caikesta sielustans heidĂ€n wihamiestens maalla/ jotca heitĂ€ wienet owat pois/ ja rucoilewat sinua tiellĂ€ heidĂ€n maans puoleen/ jongas heidĂ€n Isillens andanut olet/ sen Caupungin/ jongas walinnut olet/ ja sen huonen/ jonga minĂ€ sinun nimelles rakendanut olen.+Ë‚Q / Ja he tekisit sydĂ€mestĂ€ns parannuxen/ ja he palaisit sinua rucoileman heidĂ€n fangeuxens maalla/ sanoden: me ricoimme ja teimme pahoin/ ja olimme jumalattomat.t˃c . JOs he syndiĂ€ tekewĂ€t sinua wastan ( sillĂ€ ei ole yhtĂ€kĂ€n ihmistĂ€ joca ei syndiĂ€ tee ) ja sinĂ€ wihastut/ ja annat heitĂ€ heidĂ€n wihamiestens kĂ€sijn/ nijn ettĂ€ he wiewĂ€t heitĂ€ fangina wiholisen maalle taemma eli lĂ€hemmĂ€. 7ú‰Óű7=Ë‚u 6 JA cosca Salomo oli caiken tĂ€mĂ€n rucouxen anomisen lopettanut HERran edes/ nousi hĂ€n HERran Altarilda/ ja lackais polwians cumartamast/ ja hajottamast kĂ€siĂ€ns taiwasen pĂ€in.W˃) 5 SillĂ€ sinĂ€ olet heidĂ€n eroittanut sinulles perimisexi caikista Canssoista maan pÀÀllĂ€/ nijncuins sanonut olet sinun palwelias Mosexen cautta/ cosca sinĂ€ meidĂ€n IsĂ€t johdatit Egyptist HERra/ HERra.2Ë‚_ 4 EttĂ€ sinun silmĂ€s olisit awoi sinun palwelioittes anomiseen/ ja sinun Canssas Israelin rucouxeen/ ettĂ€s heitĂ€ caikisa cuulisit joidenga tĂ€hden he sinua rucoilewat.nˁW 3 SillĂ€ he owat sinun Canssas ja sinun perimises/ jotca sinĂ€ EgyptistĂ€ johdatit rautaisesta vnista.‚˃ 2 Ja olisit sinun Canssalles armollinen/ jotca sinua wastan syndiĂ€ tehnet owat/ ja caikille heidĂ€n ricoxillens/ joilla he rickonet owat sinua wastan/ ja annaisit heille armon nijldĂ€ jotca heitĂ€ fangina pitĂ€wĂ€t/ ja armadaisit heidĂ€n pÀÀllens. :«ő4Ł:fË%G < EttĂ€ caicki Canssat maan pÀÀllĂ€ tundisit/ HERran olewan Jumalan/ ja ei yhdengĂ€n toisen.vË$ƒg ; Ja ettĂ€ nĂ€mĂ€t sanat/ jotca minĂ€ HERran edes rucoillut olen/ lĂ€hestyisit HERran meidĂ€n Jumalam tygö pĂ€iwĂ€llĂ€ ja yöllĂ€/ ettĂ€ hĂ€n saattais hĂ€nen palweliallens/ ja Israelille hĂ€nen Cansallens oikeuden/ idzecullakin ajallans.Ë#‚! : EttĂ€ me waellaisim caikis hĂ€nen teisĂ€ns/ ja pidĂ€isim hĂ€nen kĂ€skyns/ sÀÀtyns ja oikeudens/ cuin hĂ€n meidĂ€n Isillem kĂ€skenyt on.=Ë"‚u 9 HERra meidĂ€n Jumalam olcon meidĂ€n cansam/ nijncuin hĂ€n on ollut meidĂ€n IsĂ€im cansa/ Ă€lkĂ€n meitĂ€ hyljĂ€tkö eikĂ€ lacatco kÀÀndĂ€mĂ€st meidĂ€n sydĂ€mitĂ€m hĂ€nen tygöns.2Ë!‚_ 8 Kijtetty olcon HERra joca Canssallens Israelille lewon andanut on/ ei yxikĂ€n ole puuttunut hĂ€nen hywistĂ€ sanoistans/ jonga hĂ€n palwelians Mosexen cautta puhunut on.RË  7 Ja meni ja siunais coco Israelin joucon corgotetulla Ă€nellĂ€/ ja sanoi: *V **jË*ƒO A Ja Salomo piti silloin juhla/ ja coco Israel hĂ€nen cansans/ suuri cocous Hemathin rajasta Egyptin wirtan asti/ HERran meidĂ€n Jumalam edes/ seidzemen pĂ€iwĂ€/ ja taas seidzemen pĂ€iwĂ€/ se on/ neljĂ€toistakymmendĂ€ pĂ€iwĂ€.‚Ë)„ @ SinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ wihkei Cuningas keskicartanon/ joca oli HERran huonen edes/ sillĂ€ hĂ€n teki siellĂ€ polttouhrin/ ruocauhrin ja kijtosuhrin lihawuden: sillĂ€ waskiAltari/ joca HERran edes oli/ oli wĂ€hĂ€inen polttouhrin/ ruocauhrin/ ja kijtosuhrin lihawuteen.[Ë(ƒ1 ? Ja Salomo uhrais kijtosuhria ( jonga hĂ€n HERralle uhrais ) caxi colmattakymmendĂ€ tuhatta hĂ€rkĂ€/ ja sata ja caxikymmendĂ€ tuhatta lammasta. NĂ€in he wiheit HERran huonen/ Cuningas ja caicki Israelin lapset.JË' > JA Cuningas uhrais coco Israelin joucon cansa uhria HERran edes.&Ë&‚G = Ja teidĂ€n sydĂ€men olcon wiatoin HERran meidĂ€n Jumalam edes/ waeldaman hĂ€nen sÀÀdyisĂ€ns/ ja pitĂ€mĂ€n hĂ€nen kĂ€skyns/ nijncuin se tĂ€nĂ€pĂ€n tapahtu. !úq!]Ë/ƒ5  Ja jos sinĂ€ waellat minun edesĂ€ni/ nijncuin sinun IsĂ€s Dawid waeldanut on sydĂ€men yxikerraisudes ja wacuudes/ nijn ettĂ€s teet caicki cuin minĂ€ sinulle kĂ€skenyt olen/ ja pidĂ€t minun kĂ€skyni ja oikeuteni.‚Ë.„  Ja HERra sanoi hĂ€nelle: MinĂ€ olen cuullut sinun rucouxes ja anomises/ cuins olet minun edesĂ€ni anonut/ ja pyhittĂ€nyt tĂ€mĂ€n huonen/ jongas rakendanut olet/ pannaxeni sijhen minun nimeni ijancaickisest. Ja minun silmĂ€n ja sydĂ€men owat alati sijnĂ€.`Ë-;  Ilmandui HERra hĂ€nelle toisen kerran/ nijncuin hĂ€n oli hĂ€nelle ilmandunut Gibeonis.Ë, ‚ JA cosca Salomo oli rakendanut HERran huonen/ ja Cuningan huonen/ ja caicki cuin hĂ€nen sydĂ€mens anoi ja halais tehdĂ€xens.‚Ë+ƒ B Ja cahdexandena pĂ€iwĂ€nĂ€ pÀÀsti hĂ€n Canssan menemĂ€n/ ja he siunaisit Cuningan/ ja waelsit heidĂ€n majoins/ iloiten ja riemuiten caikesta sijtĂ€ hywydestĂ€/ cuin HERra hĂ€nen palweliallens Dawidille ja hĂ€nen Canssallens Israelille tehnyt oli. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“ž©łŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  %ô  %ő  %ö  %ś  %ű  %ù  %ú  %û  %ü  %ô  %ő  %ö  %ś  %ű  %ù  %ú  %û  %ü  %ę  %ț  %ÿ  &  &  &  &  &  !&  "&  #&  $&  %&  &&  '&  (&  )&  *&  +&   &  &  &  &  &  &  &  &  &  &  &  &  &  &  &  &  &  &!  &"  &#  &$  &%  &&  &'  &(  &)  &*  &+  &,  &-  &.  &/  !&0   &1  &2  &3  &4  &5  &6  &7  &8 †5HI†?Ë3‚y  Ja waicka tĂ€mĂ€ huone on caickein corkein/ nijn cuitengin caicki cuin sijtĂ€ kĂ€ywĂ€t ohidze/ hĂ€mmĂ€stywĂ€t ja hawisewat/ sanoden: mixi HERra nĂ€in teki tĂ€lle maalle ja huonelle?{Ë2ƒq  Nijn minĂ€ hĂ€witĂ€n Israelin sijtĂ€ maasta/ jonga minĂ€ heille andanut olen/ ja sen huonen/ jonga minĂ€ minun nimelleni pyhittĂ€nyt olen/ heitĂ€n minĂ€ minun caswoni edest pois. Ja Israel pitĂ€ oleman sananlascuxi ja jutuxi caikis Canssois.iË1ƒM  Mutta jos te kÀÀnnĂ€tte teitĂ€n minust tacaperin/ te ja teidĂ€n lapsen/ ja ette pidĂ€ minun kĂ€skyĂ€ni ja oikeuttani/ jotca minĂ€ olen pannut teidĂ€n eteen/ ja menette ja palwelette wieraita jumalita ja rucoilette nijtĂ€.GË0ƒ  Nijn minĂ€ wahwistan sinun waldacundas istuimen Israelin pÀÀllĂ€ ijancaickisest/ nijncuin minĂ€ sinun IsĂ€s Dawidin cansa puhunut olen/ sanoden: ei sinulda puutu mies Israelin istuimelda. ,őgž…,VË9'  JA Hiram oli lĂ€hettĂ€nyt Cuningalle sata ja caxikymmendĂ€ CentneriĂ€ culda.Ë8‚! Ja sanoi: mitkĂ€ nĂ€mĂ€t Caupungit owat minun weljen/ jotcas minulle andanut olet? Ja hĂ€n cudzui ne Cabulin maaxi tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.Ë7y Ja Hiram matcusti Tyrost cadzoman nijtĂ€ Caupungeita/ jotca Salomo hĂ€nelle andanut oli/ ja ei ne hĂ€nelle kelwannet.EË6ƒ Joihin Hiram Tyron Cuningas Salomolle Cedripuita/ hongia ja culda/ caiken hĂ€nen anomisens jĂ€lken/ lĂ€hetti. Nijn Cuningas Salomo andoi Hiramille caxikymmendĂ€ Caupungita Galilean maasa. Ë5‚ COsca caxikymmendĂ€ aiastaica culunet olit/ joina Salomo ne caxi huonetta rakensi/ nimittĂ€in/ HERran huonen ja Cuningan huonen.‚Ë4„ Silloin wastatan: ettĂ€ he heidĂ€n HERrans Jumalans hyljĂ€isit/ joca heidĂ€n IsĂ€ns Egyptin maalda johdatti/ ja seuraisit muita jumalita ja rucoilit heitĂ€/ ja palwelit heitĂ€/ sentĂ€hden on HERra caicki nĂ€mĂ€t pahudet andanut tulla heidĂ€n pÀÀllens. Cb遁Ë?‚  JA caicki Canssa joca jĂ€i AmorrereistĂ€/ PheresereistĂ€/ HewereistĂ€ ja JebusereistĂ€/ jotca ei ollet Israelin lapsista.]Ë>ƒ5  Ja caicki Caupungit joisa Salomolla olit jywĂ€huonet/ ja caicki waunuCaupungit/ ja radzasmiestĂ€n Caupungit/ ja caicki mitĂ€ hĂ€n tahdoi raketa Jerusalemis/ ja Libanonis/ ja coco maasa joca hĂ€nen wallasans oli.2Ë=a  Ja Baalathin/ ja Thamorin corwesa maalla.AË<  NĂ€in rakensi Salomo Gaserin/ ja alammaisen BethHoronin.]Ë;ƒ5  SillĂ€ Pharao Egyptin Cuningas oli mennyt ja woittanut Gaserin/ ja polttanut sen tulella/ ja lyönyt Cananerit cuoliaxi jotca Caupungis asuit/ ja oli andanut sen hĂ€nen tyttĂ€rellens Salomon emĂ€nnĂ€lle lahjaxi.9Ë:‚m  Ja tĂ€mĂ€ on lucu werosta/ jonga Cuningas Salomo candoi raketaxens HErran huonetta/ ja hĂ€nen huonettans/ ja Millot/ ja Jerusalemin muuria/ ja Hazorit/ ja Megiddot ja Gaserit. EaŽoĂE{ËEq  JA Salomo teki myös laewan Ezeonin Geberis/ joca liki Elothi on punaisen meren reunan tykönĂ€ Edomerein maalla.(ËD‚K  Ja Salomo uhrais colmasti wuodes polttouhria Altarilla/ jonga hĂ€n HERralle rakendanut oli/ ja suidzutti sen pÀÀllĂ€ HERran edes/ ja nijn huone pÀÀtettin.ËC‚  JA Pharaon tytĂ€r meni Dawidin Caupungist omaan huoneseens/ jonga Salomo hĂ€nelle rakendanut oli. Silloin rakensi hĂ€n myös Millon. ËB‚  Ja wircamiehiĂ€ jotca olit Salomon ascarten pÀÀllĂ€/ oli wijsisata ja wijsikymmendĂ€ jotca Canshallidzit ja ascaret suoritit.OËAƒ  Mutta Israelin lapsista ei hĂ€n tehnyt yhtĂ€n orjaxi/ waan andoi heidĂ€n olla sotamiesnĂ€ ja palwelianans/ ja pÀÀruhtinana/ Ruhtinana/ ja wircamiesnĂ€ hĂ€nen waunuins ja radzasmiestens pÀÀllĂ€.Ë@‚1  HeidĂ€n lapsens/ jotca he jĂ€tit heistĂ€ns maahan/ joita Israelin lapset ei taitanet hĂ€wittĂ€/ ne teki Salomo werollisexi tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti. ~{ôjgë~jËKO  COsca rickan Arabian Drotningi nĂ€ki caiken Salomon taidon/ ja huonen jonga hĂ€n rakendanut oli:yËJm  Ja Salomo sanoi ne caicki tyynni hĂ€nelle/ ja ei ollut mitĂ€n Cuningalda salattu/ jota ei hĂ€n hĂ€nelle sanonutËIƒy  Ja hĂ€n tuli Jerusalemijn sangen suuren joucon cansa/ Camelein cansa/ jotca jaloja yrtejĂ€ cannatit/ ja paljon cullan cansa/ ja callisten kiwein cansa. Ja cosca hĂ€n tuli Cuningas Salomon tygö/ puhui hĂ€n hĂ€nelle caicki cuin hĂ€n aicoinut oli.ËH ‚ JA cosca Salomon sanoma HERran nimestĂ€ oli tullut rickan Arabian Drotningin eteen/ tuli hĂ€n coetteleman hĂ€ndĂ€ tapauxilla.ËG‚  Ja he tulit Ophirijn/ ja weit sieldĂ€ neljĂ€ sata ja caxikymmendĂ€ leiwiskĂ€tĂ€ culda/ ja he weit sen Cuningas Salomolle.ËF}  Ja Hiram lĂ€hetti palwelians laewaan/ jotca olit jalot haaximiehet ja mereen hywin harjandunet Salomon palwelian cansa. :€’:`ËPƒ; Kijtetty olcon HERra sinun Jumalas joca sinuun on mielistynyt/ sinun Israelin istuimelle pannaxens/ sentĂ€hden ettĂ€ HERra racasta Israeli ijancaickisest/ ja on pannut sinun Cuningaxi oikeutta ja duomiota tekemĂ€n.qËO]  Autuat owat sinun miehes ja palwelias/ jotca aina sinun edesĂ€s seisowat/ ja cuuldelewat sinun taitoas.jËNƒO  Ja en minĂ€ usconut sitĂ€ ennencuin minĂ€ tulin idze/ ja sen minĂ€ olen nyt silmillĂ€ni nĂ€hnyt/ ja cadzo/ ei ole minulle puolittaingan sanottu/ sinulla on enĂ€mbi taito ja hywyttĂ€/ cuin sanoma on/ jonga minĂ€ cuullut olen. ËM‚  Mutta sanoi Cuningalle: caicki cuin minĂ€ sinusta cuullut olen minun maalleni/ ja sinun menostas/ ja sinun taidostas/ se on tosi.mËLƒU  Ja ruat hĂ€nen pöydĂ€llĂ€ns/ ja hĂ€nen palweliains asuinsiat/ ja cungin heidĂ€n wircans/ ja heidĂ€n waattens/ ja hĂ€nen juomanslaskian/ ja polttouhrins/ jonga hĂ€n HERran huones uhrais/ ei hĂ€n idzens enĂ€mbi woinut pidĂ€ttĂ€. fš°áfxËUk  MUtta culda jonga he joca wuosi toit Salomolle/ painoi cuusi sata cuusikymmendĂ€ ja cuusi CentneriĂ€ waagalla.KËTƒ Ja Cuningas Salomo andoi rickan Arabian Drotningille caicki cuin hĂ€n pyyti ja anoi hĂ€neldĂ€/ paidzi nijtĂ€ cuin hĂ€n hĂ€nelle idze andoi. Ja hĂ€n palais ja meni palwelioinens omalle maallens.fËSƒG Ja Cuningas andoi tehdĂ€ Hebenin puist padzait HERran huoneseen ja Cuningan huoneseen/ ja candelet ja harput soittaille. Ei tullut sinne sijtte nijn paljo Hebenin puita/ eikĂ€ myös sijtte nĂ€kynyt tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.qËR] Sijhen myös Hiramin hahdet jotca culda toit Ophirist/ ja sangen paljo Hebenin puita ja callita kiwiĂ€.nËQƒW JA hĂ€n andoi Cuningalle caxikymmendĂ€ toista sata CentneriĂ€ culda/ ja sangen paljo jaloja yrtejĂ€/ ja calleita kiwiĂ€. Ei tullut sinne sijtte nijn paljo calleita yrtejĂ€/ cuin rickan Arabian Drotningi Cuningas Salomolle andoi. kzĘJćk&Ë[‚G  Ja siellĂ€ seisoi caxitoistakymmendĂ€ Lejoni nijden cuuden astuinlaudan pÀÀllĂ€ molemmilla puolin/ ei sencaltaista ole tehty cusacan Cuningan waldacunnas.LËZƒ  Ja sijnĂ€ istuimes oli cuusi astuinlauta/ ja sen istuimen pÀÀ oli ymmyrjĂ€inen tacapĂ€in/ ja kĂ€sipuut olit molemmilla puolilla istuinda ymbĂ€rins/ ja caxi Lejoni seisoit kĂ€sipuiden tykönĂ€.bËY?  JA Cuningas teki suuren istuimen Elephandin luista/ ja culdais sen selkiĂ€llĂ€ cullalla.ËX‚  Ja colme sata kilpe parhasta cullasta/ ja colme leiwiskĂ€tĂ€ culda jocaidzeen kilpeen/ ja Cuningas pani ne Libanonin medzĂ€huoneseen.ËW‚-  Ja Cuningas Salomo andoi myös tehdĂ€ parhasta cullasta caxi sata keihĂ€stĂ€/ ja andoi panna cuusi sata cappaletta culda jocaidzeen keihĂ€seen.ËV  Ilman sitĂ€ cuin caupidziat ja Apotecarit/ nijn myös caicki Cuningat Arabiast/ ja ne woimalliset maalda/ toit hĂ€nelle. !.sĄÿ!ZËaƒ/  Ja Salomo cocois waunuja ja radzasmiehiĂ€/ nijn ettĂ€ hĂ€nellĂ€ oli tuhannen ja neljĂ€ sata waunua/ ja caxitoistakymmendĂ€ tuhatta radzasmiestĂ€/ ne hĂ€n pani waunu Caupungeihin ja Jerusalemin Cuningan tygö.Ë`‚7  Ja caicki toit hĂ€nelle lahjoja/ hopiaastioita/ ja cullaisita caluja/ ja waatteita/ ja harniscoita/ ja yrtejĂ€/ ja hewoisita/ ja muuleja joca wuosi.uË_e  Ja caicki mailma pyysi nĂ€hdĂ€ Salomot/ cuullaxens sitĂ€ taito/ jonga Jumala oli andanut hĂ€nen sydĂ€meens.WË^)  JA nĂ€in Cuningas Salomo on ollut rickambi caickia Cuningoita maan pÀÀllĂ€.7Ë]‚i  SillĂ€ se Cuningan haaxi/ jolla hĂ€n purjedei Hiramin hahden cansa/ tuli joca colmandena wuotena kerran/ ja toi culda/ hopiat/ Elephandin hambaita/ Apinoita ja Rikincuckoja.NË\ƒ  Caicki Cuningas Salomon juomaastiat olit selkiĂ€stĂ€ cullasta/ ja jocainen astia Libanonin medzĂ€huones oli myös selkiĂ€stĂ€ cullasta: sillĂ€ ei yxikĂ€n totellut Cuningas Salomon aicana hopiasta. OhôüVO‚Ëf„  NijstĂ€ Canssoista joista HERra Israelin lapsille sanonut oli: Ă€lkĂ€t mengö heidĂ€n tygöns/ eikĂ€ hekĂ€n tulco teidĂ€n tygön/ sillĂ€ he kÀÀndĂ€wĂ€t totisest teidĂ€n sydĂ€men heidĂ€n jumalittens perĂ€n/ nĂ€ihin suostui Salomo racastaman heitĂ€."Ëe ‚A JA Cuningas Salomo racasti monda muucalaista waimoa/ Pharaon tytĂ€rtĂ€/ ja MoabitereitĂ€/ AmmonitereitĂ€/ EdomitereitĂ€/ ZidonitereitĂ€ ja HethitereitĂ€:tËdƒc  Ja toit Egyptist jocaidzen waunun cuuden sadan hopiapenningin edestĂ€/ ja hewoisen sadan ja wijden kymmenen hopiapenningin edestĂ€. Nijn wietin myös caickein Hetherein Cuningasten ja Syrian Cuningasten tygö/ heidĂ€n kĂ€ttens cautta.qËc]  Ja Salomolle tuotin hewoisita Egyptist/ ja caickinaista calua/ ja Cuningan cauppamiehet ostit ne calut.Ëb‚#  Ja Cuningas teki nijn/ ettĂ€ hopiata oli nijn paljo Jerusalemis cuin kiwiĂ€kin/ ja Cedripuita nijn paljo cuin willificuna puitakin laxois. ”y”!± ”sËla  Ja nijn teki Salomo caikille muucalaisille emĂ€nnillens/ jotca heidĂ€n jumalillens suidzutit ja uhraisit.#Ëk‚A  Silloin rakensi Salomo corkeuden Chamoxelle Moabiterein cauhistuxelle sille wuorelle/ joca on Jerusalemin edes/ ja Molochille Ammoniterein cauhistuxelle.mËjU  Ja Salomo teki paha HERran edes/ ja ei seurannut HERra tĂ€ydellisest/ nijncuin hĂ€nen IsĂ€ns Dawid.pËi[  Ja nijn waelsi Salomo Astharothin Zidonerein jumalan perĂ€n/ ja Milchomin Ammoniterein jumalan perĂ€n.aËhƒ=  Cosca Salomo wanheni/ kÀÀnsit hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns hĂ€nen sydĂ€mens wierasten jumalitten perĂ€n/ nijn ettei hĂ€nen sydĂ€mens ollut tĂ€ydellinen HErran hĂ€nen Jumalans cansa/ nijncuin Dawidin hĂ€nen IsĂ€ns sydĂ€n oli.Ëg‚  Ja hĂ€nellĂ€ oli seidzemen sata waimo emĂ€ndinĂ€/ ja colme sata jalcawaimo/ ja hĂ€nen waimons kÀÀnsit hĂ€nen sydĂ€mens. (gŸÓM‹(`Ër;  JA HERra nosti Salomolle wiholisen/ Hadadin sen Edomerin/ Cuningalisest sugust Edomis.>Ëq‚w En minĂ€ cuitengan coco waldacunda rewĂ€ise/ mutta yhden sucucunnan minĂ€ annan sinun pojalles/ Dawidin minun palweliani tĂ€hden/ ja Jerusalemin tĂ€hden/ jonga minĂ€ olen walinnut.Ëp Cuitengin en minĂ€ sitĂ€ tee sinun ajallas/ sinun IsĂ€s Dawidin tĂ€hden/ mutta sinun poicas kĂ€dest minĂ€ sen rewĂ€isen.gËoƒI Sanoi sijs HERra Salomolle: ettĂ€ se on tapahtunut sinulda/ ja et sinĂ€ pitĂ€nyt minun lijttoani/ ja minun kĂ€skyjĂ€ni cuin minĂ€ sinulle kĂ€skin/ nijn minĂ€ rewĂ€isen waldacunnan sinulda/ ja annan sen sinun palwelialles.%Ën‚E Ja hĂ€ndĂ€ nĂ€istĂ€ kieldĂ€nyt oli/ ettei hĂ€n pitĂ€nyt waeldaman wierasten jumalitten perĂ€n/ ja ei cuitengan pitĂ€nyt mitĂ€ HERra hĂ€nelle kĂ€skenyt oli.Ëm‚% JA HERra wihastui Salomon pÀÀlle/ ettĂ€ hĂ€nen sydĂ€mens oli kÀÀndynyt HERrast Israelin Jumalast/ joca hĂ€nelle cahdest ilmandunut oli. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  &:  &;  &<  &=  &>  &?  &@  &A  &B  &:  &;  &<  &=  &>  &?  &@  &A  &B  &C  &D  &E  &F  &G  &H  &I  &J  &K  &L  &M  &N  &O  &P  !&Q  "&R   &S  &T  &U  &V  &W  &X  &Y  &Z   &[   &\   &]   &^   &_  &`  &a  &b  &c  &d  &e  &f  &g  &h  &i  &j  &k  &l  &m  &n  &o  &p  &q   &r  &s  &t  &u  &v  &w  &x  &y   &z   &{   &|   &}   &~ •xsËK•2Ëx‚_  Ja Tahpenexen sisar synnytti hĂ€nelle Genubathin hĂ€nen poicans. Ja Tahpenes caswatti hĂ€nen Pharaon huones/ nijn ettĂ€ Genubath oli Pharaon huones Pharaon lasten seas.}Ëwu  Ja Hadad löysi suuren armon Pharaon edes/ nijn ettĂ€ hĂ€n andoi hĂ€nelle emĂ€ndĂ€ns Tahpenexen sisaren emĂ€nnĂ€xi.$Ëv‚C  Ja he nousit Midianist ja tulit Paraan/ ja otit cansans miehiĂ€ Paranist Pharaon Egyptin Cuningan tygö/ joca andoi hĂ€nelle huonen/ ja elatuxen ja maata.Ëu‚  Silloin pakeni Hadad ja muutamat Edomin miehet hĂ€nen cansans/ hĂ€nen IsĂ€ns palwelioist Egyptijn. Mutta Hadad oli wĂ€hĂ€ nuorucainen.nËtW  SillĂ€ Joab ja coco Israel wijwyi siellĂ€ sijhenasti ettĂ€ hĂ€n caicki miehenpuolet Edomis hĂ€witti/Ës‚  SillĂ€ cosca Dawid oli Edomis/ ja Joab sodanpÀÀmies meni hautaman tapetuita ja löi cuoliaxi caicki miehenpuolet Edomis: -U·#yŰ-'Ë~‚I  NIjn myös Jerobeam Nebathin poica Ephratheri Zaredast Salomon palwelia/ hĂ€nen Ă€itins nimi oli Zeruga yxi leski/ hĂ€n nosti myös kĂ€tens Cuningast wastan.Ë}‚5  Ja hĂ€n oli Israelin wiholinen nijncauwan cuin Salomo eli/ paidzi sitĂ€ wahingota cuin Hadad teki/ hĂ€n cauhistui Israeli ja tuli Syrian Cuningaxi.&Ë|‚G  Ja cocois miehiĂ€ hĂ€ndĂ€ wastan/ ja hĂ€n oli sodanpÀÀmies silloin cosca Dawid surmais heitĂ€/ ja menit Damascuun/ ja asuit siellĂ€/ ja hallidzi Damascus.Ë{‚  JA Jumala nosti myös Salomolle wihamiehen Resonin ElJadan pojan/ joca oli carannut hĂ€nen Herraldans HadadEserildĂ€ Zoban Cuningalda.Ëz‚/  Pharao wastais hĂ€ndĂ€: mitĂ€ sinun puuttu minun tykönĂ€ni/ ettĂ€s tahdot mennĂ€ sinun maalles? hĂ€n sanoi: ei mitĂ€n/ waan salli minun mennĂ€.'Ëy‚I  Cosca Hadad cuuli Egyptis Dawidin nuckunexi IsĂ€ins cansa/ ja sodanpÀÀmies Joab oli cuollut/ sanoi hĂ€n Pharaolle: pÀÀstĂ€ minua menemĂ€n minun maalleni. DbǏÈDÌ{ Yxi sucucunda jÀÀ hĂ€nelle Dawidin minun palweliani tĂ€hden/ jonga minĂ€ olen walinnut caikist Israelin sucucunnist.C̃  Ja sanoi Jerobeamille: ota kymmenen cappaletta sinulles: sillĂ€ nijn sano HERra Israelin Jumala: cadzo/ minĂ€ rewĂ€isen waldacunnan Salomon kĂ€dest/ ja annan sinulle kymmenen sucucunda.śa  Ja Ahia rupeis sijhen uten hameseen cuin hĂ€nen yllĂ€ns oli/ ja rewĂ€is cahdexitoistakymmenexi cappalexi.>Ì‚w  SE tapahtui sijhen aican ettĂ€ Jerobeam meni ulos Jerusalemist/ ja Propheta Ahia Silost löysi hĂ€nen tiellĂ€/ ja hĂ€nen yllĂ€ns oli usi hame/ ja he olit ainoastans cahden kedolla.Ì‚)  Ja Jerobeam oli jalo sotamies/ ja cosca Salomo nĂ€ki sen nuorucaisen kelpawaisexi/ asetti hĂ€n hĂ€nen coco Josephin huonen cuormain pÀÀlle.Ë‚/  Ja tĂ€mĂ€ on syy jongatĂ€hden hĂ€n kĂ€tens nosti Cuningast wastan: Cosca Salomo rakensi Millon/ sulki hĂ€n Dawidin hĂ€nen IsĂ€ns Caupungin raon. AÖ żA{Ì q % Nijn otan minĂ€ nyt sinun hallidzeman caikis cuin sinun sydĂ€mes halaja/ ja sinun pitĂ€ oleman Israelin Cuningas.]̃5 $ Mutta hĂ€nen pojallens annan minĂ€ yhden sucucunnan/ ettĂ€ minun palweliallani Dawidilla olis aina walkeus minun edesĂ€ni Jerusalemin Caupungis/ jonga minĂ€ olen walinnut minulleni/ pannaxeni minun nimeni sinne.ćA # Mutta hĂ€nen poicans kĂ€dest otan minĂ€ waldacunnan/ ja annan sinulle kymmenen sucucunda.L̃ " En minĂ€ ota coconans waldacunda hĂ€nen kĂ€destĂ€ns/ waan teen hĂ€nen Ruhtinaxi hĂ€nen elinajaxens Dawidin minun palweliani tĂ€hden/ jonga minĂ€ walidzin/ joca pitĂ€ minun kĂ€skyni ja oikeuteni.‚&Ì„G ! EttĂ€ he owat minun hyljĂ€nnet ja cumartanet Astharothi Zidonerein jumalata/ Chamosta Moabiterein jumalata/ ja Milchomi Ammonin lasten jumalata/ ja ei waeldanet minun teillĂ€ni/ eikĂ€ tehnet mitĂ€ minulle kelpais/ minun kĂ€skyjĂ€ni ja minun oikeuttani/ nijncuin Dawidin hĂ€nen IsĂ€ns. LŽhÉTèLÌ‚+ + Ja Salomo nuckui hĂ€nen IsĂ€ins cansa/ ja haudattin hĂ€nen IsĂ€ns Dawidin Caupungijn. Ja hĂ€nen poicans Rehabeam tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans.íM * Mutta aica cuin Salomo oli Jerusalemis caiken Israelin Cuningas/ oli neljĂ€kymmendĂ€ ajastaica.rÌ _ ) MItĂ€ muuta Salomost sanomist on/ hĂ€nen tecons ja taitons/ eikö ne ole kirjoitetut Salomon tecokirjas.Ì ‚1 ( Mutta Salomo pyyti tappa Jerobeami. Nijn Jerobeam nousi ja pakeni Egyptijn/ Zisakin Egyptin Cuningan tygö/ ja oli Egyptis Salomon cuoleman asti.IÌ  ' Ja nĂ€in alennan Dawidin siemenen: en cuitengan ijancaickisest.‚HÌ … & Jos sinĂ€ cuulet caickia cuin minĂ€ sinulle kĂ€sken/ ja waellat minun teillĂ€ni/ ja teet sitĂ€ cuin minulle kelpa/ pitĂ€den minun oikeuteni ja kĂ€skyni/ nijncuin Dawidin minun palwelian teki/ nijn minĂ€ olen sinun cansas/ ja rakennan sinulle wahwan huonen/ nijncuin minĂ€ Dawidille rakensin/ ja annan sinulle Israelin. •„ËN•5Ì‚e  NIjn Cuningas Rehabeam piti neuwo wanhimmitten cansa/ jotca hĂ€nen IsĂ€ns Salomon edes seisoit/ cosca hĂ€n wielĂ€ eli/ ja sanoi: cuinga te neuwotte wastaman tĂ€tĂ€ Canssa.źo  Mutta hĂ€n sanoi heille: mengĂ€t pois colmanden pĂ€iwĂ€n asti/ ja tulcat jĂ€llens minun tygöni. Ja Canssa meni.5Ì‚e  Sinun IsĂ€s on meidĂ€n ikem rascauttanut/ nijn huojenna nyt sinĂ€ se cowa palwelus ja rascas ijes/ jonga hĂ€n meidĂ€n pÀÀllem pannut on/ nijn me olemma sinun alemmaises.|́s  Ja he lĂ€hetit hĂ€ndĂ€ cudzuman. Ja Jerobeam tuli caiken Israelin joucon cansa/ ja puhuit Rehabeamille/ ja sanoit:Ì‚  Ja Jerobeam Nebathin poica cuuli sen Egyptis ollesans/ johonga hĂ€n Cuningas Salomon edest paennut oli/ wijwyi hĂ€n Egyptis.pÌ ] JA Rehabeam meni Sichemijn: sillĂ€ coco Israel oli silloin tullut Sichemijn tekemĂ€n hĂ€ndĂ€ Cuningaxi. 1?‰èè13Ì‚a Minun IsĂ€n on teidĂ€n iken rascauttanut/ mutta minĂ€ lisĂ€n sijhen wielĂ€ nyt teille/ minun IsĂ€n on teitĂ€ curittanut ruoskilla/ waan minĂ€ curitan teitĂ€ Scorpioilla.|̃s Ja nuorucaiset jotca hĂ€nen cansans caswanet olit/ sanoit hĂ€nelle: sille Canssalle joca sinulle sano: sinun IsĂ€s on meidĂ€n ikem rascauttanut/ huojenna se meildĂ€/ pitĂ€ sinun sanoman: minun pienin sormen on paxumbi cuin minun IsĂ€ni cupet.Ì‚5 Ja hĂ€n sanoi nijlle: mitĂ€ te neuwotte wastaman tĂ€tĂ€ Canssa/ joca minulle on sanonut: huojenna se ijes/ jonga IsĂ€s meidĂ€n pÀÀllem pannut on?2Ì‚_  Mutta hĂ€n hyljĂ€is wanhimbain neuwon/ jonga he hĂ€nelle andanet olit/ ja piti neuwo nuorucaisten cansa/ jotca hĂ€nen cansans caswanet olit/ ja hĂ€nen edesĂ€ns seisoit.=Ì‚u  He sanoit hĂ€nelle: jos sinĂ€ palwelet tĂ€nĂ€pĂ€n tĂ€tĂ€ Canssa ja noudat heidĂ€n mielens/ ja cuulet/ ja annat heille hywiĂ€ sanoja/ nijn he owat sinun alammaises sinun elinaicas. \GÜúN\ñW  COsca coco Israel sen nĂ€ki ettei Cuningas cuullut heitĂ€/ wastais Canssa Cuningalle/ ja sanoi: mikĂ€ osa on meillĂ€ Dawidis? eli perimys Isain pojas? Israel mene majois/ cadzo sijs sinĂ€ Dawid huonettas. Ja Israel meni majoins.(Ì‚K  Ja ei Cuningas cuullut Canssa/ sillĂ€ HERra oli sen nijn kÀÀndĂ€nyt/ wahwistaxens sanans cuin hĂ€n puhui Jerobeamille Nebathin pojalle/ Ahian cautta Silost.^̃7  Ja puhui heille nijncuin ne nuoret olit neuwonet/ ja sanoi: minun IsĂ€n on teidĂ€n iken rascauttanut/ mutta minĂ€ lisĂ€n sijhen/ minun IsĂ€n on teitĂ€ curittanut ruoskilla/ mutta minĂ€ curitan teitĂ€ Scorpioilla.h́K Ja Cuningas wastais cowan Canssa/ ja hyljĂ€is sen neuwon cuin wanhimmat olit hĂ€nelle andanet.5Ì‚e NIin Jerobeam ja caicki Canssa tulit Rehabeamin tygö colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€/ nijncuin Cuningas puhunut ja sanonut oli/ tulcat minun tygöni jĂ€llens colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€. R›Ț©ĄRLÌ%  Mutta Jumalan sana tuli sen Jumalan miehen Semajan tygö/ sanoden:‚Ì$„  Ja cosca Rehabeam tuli Jerusalemijn/ cocois hĂ€n coco Judan huonen ja BenJaminin sugun/ sata ja cahdexankymmendĂ€ tuhatta nuorta ja walittua sotamiestĂ€/ sotiman Israelin huonetta wastan/ ja omistaman waldacunda Rehabeamille Salomon pojalle jĂ€llens.bÌ#ƒ?  COsca coco Israel cuuli Jerobeamin tullexi jĂ€llens/ lĂ€hetit he ja kĂ€skit hĂ€nen cudzua Canssan eteen/ ja teit hĂ€nen caiken Israelin Cuningaxi/ ja ei yxikĂ€n seurannut Dawidin huonetta/ waan Judan sucu ainoastans.LÌ"  Ja nijn ercani Israel Dawidin huonest haman tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.9Ì!‚m  Ja cosca Cuningas Rehabeam lĂ€hetti Adoramin werorahan haldian matcaan/ nijn coco Israel kiwitti hĂ€nen. Mutta Cuningas Rehabeam astui nopiast waunuin/ ja pakeni Jerusalemijn.bÌ ?  Nijn ettĂ€ Rehabeam ainoastans wallidzi ne Israelin lapset jotca Judan Caupungeis asuit. Èx“ÁȁuÌ*ƒe  Jos tĂ€mĂ€ Canssa mene Jerusalemijn uhraman HERran huoneseen/ ja tĂ€mĂ€n Canssan sydĂ€n kÀÀndy jĂ€llens heidĂ€n Herrans Rehabeamin Judan Cuningan puoleen/ nijn he tappawat minun/ ja palajawat jĂ€llens Rehabeamin Judan Cuningan tygö.[Ì)1  JA Jerobeam ajatteli sydĂ€mesĂ€ns/ nyt waldacunda tule Dawidin huonelle jĂ€llens.qÌ(]  JA Jerobeam rakensi Sichemin Ephraimin wuorelle/ ja asui siellĂ€/ ja kĂ€wi sieldĂ€ ja rakensi Penuelin.aÌ'ƒ=  NĂ€itĂ€ sano HERra: Ă€lkĂ€t mengö sotiman teidĂ€n weljejĂ€n Israelin lapsia wastan/ palaitcan jocainen cotians: sillĂ€ se on minulda tapahtunut. Ja he cuulit HERran sanan/ ja palaisit menemĂ€n HERran sanan jĂ€lken.Ì&‚  Puhu Rehabeamille Salomon pojalle Judan Cuningalle/ ja coco Judan huonelle/ ja BenJaminille/ ja muulle Canssalle/ ja sano: ö.ì”ö‚ Ì/„; Ja hĂ€n teki juhlan wijdendenĂ€toistakymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ cahdexandena Cuucautena/ nijncuin Judan juhlapĂ€iwĂ€n/ ja uhrais Altarilla. Nijn hĂ€n myös teki BethElis/ uhraten wasicoille/ jotca hĂ€n tehnyt oli. Ja hĂ€n toimitti BethElin Papit cuckuloille/ jotca hĂ€n tehnyt oli.wÌ.i  Nijn teki hĂ€n myös huonen cuckulalle/ ja teki Papit halwimmist Canssan seast/ jotca ei Lewin lapsist ollet.UÌ-%  Ja se asia joudui synnixi: sillĂ€ Canssa meni sen yhden eteen haman Danijn.?Ì,{  Ja pani nijstĂ€ yhden BethElijn/ ja sen toisen Danijn.NÌ+ƒ  Ja Cuningas piti neuwon ja teki caxi cullaista wasickata/ ja sanoi heille: teidĂ€n on työlĂ€s mennĂ€ Jerusalemijn/ cadzo/ tĂ€sĂ€ on sinun Jumalas Israel/ joca sinun on johdattanut Egyptin maalda. ü~S@Ì3‚{  Ja hĂ€n andoi sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ ihmen/ ja sanoi: tĂ€mĂ€ on se ihme/ ettĂ€ HERra nĂ€itĂ€ puhunut on/ cadzo/ Altarin pitĂ€ halkeman/ ja tuhwan joca sen pÀÀllĂ€ on/ pitĂ€ hajotettaman.‚'Ì2„I  Ja hĂ€n huusi Altarita wastan HERran sanan cautta/ ja sanoi: ALtari/ Altari. NĂ€in sano HERra: cadzo/ Dawidin huonelle on syndywĂ€ poica Josia nimeldĂ€/ hĂ€n on uhrawa sinun pÀÀlles corkeuden pappeja/ jotca sinun pÀÀlles suidzuttawat/ ja on polttawa ihmisen luita sinun pÀÀllĂ€s.{Ì1 s JA cadzo Jumalan mies tuli Judasta HERran sanan cansa BethElijn/ ja Jerobeam seisoi Altarin tykönĂ€ suidzuttamas.‚Ì0ƒ{ ! Ja hĂ€n uhrais sillĂ€ Altarilla/ ( jonga hĂ€n BethElijn tehnyt oli ) sinĂ€ wijdendenĂ€toistakymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ cahdexandena Cuucautena/ jonga hĂ€n sydĂ€mesĂ€ns ajatellut oli. Ja teki Israelin lapsille juhlia/ ja uhrais Altarilla suidzutuxexi. ÈÜX@ÈuÌ7e  Ja Cuningas puhui Jumalan miehelle: tule cotia minun cansani ja wirgota idzes/ minĂ€ annan sinulle lahjoja.‚Ì6„#  Ja Cuningas wastais/ ja sanoi Jumalan miehelle: rucoile sinun HERras Jumalatas minun edestĂ€ni/ ettĂ€ minun kĂ€ten taipuis minun tygöni. Silloin Jumalan mies rucoili HERra/ ja Cuningan kĂ€si taiwui jĂ€llens hĂ€nen puoleens/ ja tuli nijncuin hĂ€n oli ennengin ollut.Ì5{  Ja Altari halkeis/ ja tuhca hajotettin Altarilda sen jhmen jĂ€lken/ cuin Jumalan mies HERran sanan cautta andanut oli.‚ Ì4„;  COsca Cuningas cuuli sanan sildĂ€ Jumalan mieheldĂ€/ joca Altarita wastan BethElis huutanut oli/ ojensi hĂ€n kĂ€tens Altarin tykö/ ja sanoi: ottacat hĂ€ndĂ€ kijnni. Ja hĂ€nen kĂ€tens cuiwettui/ jonga hĂ€n hĂ€ndĂ€ wastan ojensi/ ja ei hĂ€n tainnut sitĂ€ wetĂ€ jĂ€llens puoleens. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  &€  &  &‚  &ƒ  &„  &…  &†  &‡  &ˆ  &€  &  &‚  &ƒ  &„  &…  &†  &‡  &ˆ  &‰  &Š  &‹  &Œ  &  &Ž  &  &  !&‘  "&’  #&“   &”  &•  &–  &—  &˜  &™  &š  &›   &œ   &   &ž   &Ÿ   &   &Ą  &ą  &Ł  &€  &„  &Š  &§  &š  &©  &Ș  &«  &Ź  &­  &ź  &Ż  &°  &±  &Č   &ł  !&Ž  "&”   &¶  &·  &ž  &č  &ș  &»  &Œ  &œ   &Ÿ   &ż   &À   &Á   &  &Ă  &Ä …8‰$;…2Ì<‚_ Ja heidĂ€n IsĂ€ns sanoi heille: cuta tietĂ€ hĂ€n on matcustanut? ja hĂ€nen poicans osotit hĂ€nelle tien/ jota se Jumalan mies waeldanut oli/ se cuin Judasta tullut oli.eÌ;ƒE MUtta BethElis asui yxi wanha Propheta/ hĂ€nen tygöns menit hĂ€nen poicans/ ja juttelit IsĂ€llens caicki hĂ€nen tecons/ cuin se Jumalan mies teki sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ BethElis/ ja ne sanat cuin hĂ€n Cuningalle sanonut oli.bÌ:? Ja hĂ€n meni toista tietĂ€/ ja ei palainnut sitĂ€ tietĂ€ cuin hĂ€n BethElijn tullut oli.+Ì9‚Q SillĂ€ nijn kĂ€ski minun HERra sanans cautta/ sanoden: ei sinun pidĂ€ leipĂ€ syömĂ€n/ eikĂ€ wettĂ€ juoman/ eikĂ€ myös palajaman sitĂ€ tietĂ€ cuins mennyt olet.DÌ8ƒ  Mutta Jumalan mies sanoi Cuningalle: waickas annaisit minulle puolen sinun huonettas/ en minĂ€ sijttekĂ€n tulis sinun cansas: sillĂ€ en minĂ€ syö tĂ€sĂ€ paicas leipĂ€/ engĂ€ juo wettĂ€. `…Ô‰ń-`IÌBƒ  HĂ€n sanoi hĂ€nelle: minĂ€ olen myös Propheta nijncuin sinĂ€kin/ ja Engel on puhunut minun cansani HERran sanan cautta/ ja sanonut: wie hĂ€ndĂ€ cotia cansas syömĂ€n leipĂ€ ja juoman wettĂ€.@ÌA‚{  SillĂ€ minun cansani on puhuttu HERran sanan cautta: ei sinun pidĂ€ siellĂ€ leipĂ€ syömĂ€n/ eikĂ€ wettĂ€ juoman/ ei myös sinun pidĂ€ palajaman sitĂ€ tietĂ€ cuins sinne mennyt olet.Ì@‚#  HĂ€n sanoi: en minĂ€ palaja sinun cansas engĂ€ tule sinun tygös/ en minĂ€ syö myös leipĂ€/ engĂ€ juo wettĂ€ tĂ€sĂ€ paicas sinun cansas:HÌ?  HĂ€n sanoi hĂ€nelle: tule minun cansani cotia/ ja syö leipĂ€.-Ì>‚U  Ja meni sen Jumalan miehen perÀÀn/ ja löysi hĂ€nen istumast tammen alla/ ja sanoi hĂ€nelle: oletcos se Jumalan mies/ joca Judasta tullut olet? hĂ€n sanoi: olen.xÌ=k Mutta hĂ€n sanoi pojillens: satuloitca minulle Asi/ Ja cuin he olit satuloinnet Asin/ istui hĂ€n sen pÀÀlle. Ôu 'UÔ~ÌGw  JA cuin hĂ€n leipĂ€ syönyt ja wettĂ€ juonut oli/ satuloidzi mies Asin sille Prophetalle/ jonga hĂ€n palattanut oli.NÌFƒ  Ja olet palainnut syömĂ€n leipĂ€/ ja juoman wettĂ€ sijnĂ€ paicas cuin HERra kielsi: ei sinun pidĂ€ siellĂ€ leipĂ€ syömĂ€n eikĂ€ wettĂ€ juoman: ei pidĂ€ sinun ruumis tuleman sinun IsĂ€is hautaan.`ÌEƒ;  Ja hĂ€n huusi sille Jumalan miehelle joca Judasta tullut oli/ ja sanoi: nĂ€ita sano HERra: ettĂ€s olet HERran kĂ€skylle tottelematoin ollut/ ja et ole sitĂ€ kĂ€skyĂ€ pitĂ€nyt/ cuin HERra sinun Jumalas kĂ€skenyt on:gÌDI  JA cuin he istuit pöydĂ€n tykönĂ€/ tuli HERran sana Prophetalle joca hĂ€nen palattanut oli.ÌC‚  Mutta hĂ€n walhetteli hĂ€nen edesĂ€ns. Ja palautti hĂ€nen/ ja hĂ€n söi leipĂ€ ja joi wettĂ€ hĂ€nen cansans hĂ€nen huonesans. V7}d V3ÌL‚a  Meni hĂ€n sinne/ ja löysi hĂ€nen ruumins heitetyxi tielle/ ja Asin ja Lejonin seisowan ruumin tykönĂ€. Ei Lejoni ollut mitĂ€n syönyt ruumijsta/ eikĂ€ rewĂ€isnyt Asia.TÌK#  Ja sanoi pojillens: satuloitcat minulle Asi. Ja cosca he olit satuloinnet/‚ÌJ„%  Cosca Propheta sen cuuli/ joca hĂ€nen palattanut oli/ sanoi hĂ€n: se on se Jumalan mies joca HERran kĂ€skylle tottelematoin oli/ sentĂ€hden on HERra hĂ€nen andanut Lejonille/ se on musertanut ja tappanut hĂ€nen/ nijden sanain jĂ€lken/ cuin HERra hĂ€nelle sanonut oli.6ÌI‚g  Ja cosca sijtĂ€ kĂ€wi ihmisiĂ€ ohidzen/ nĂ€it he ruumin heitetyxi tielle/ ja Lejonin seisowan ruumin tykönĂ€/ ja he menit ja sanoit Caupungis/ josa se wanha Propheta asui.EÌHƒ  Ja cosca hĂ€n meni pois/ cohtais hĂ€nen Lejoni tiellĂ€/ ja tappoi hĂ€nen. Ja hĂ€nen ruumins macais heitettynĂ€ tiellĂ€/ ja Asi seisoi hĂ€nen siwusans/ ja Lejoni seisoi lĂ€hinnĂ€ ruumista. tNù)ut}ÌQƒu ! MUtta cosca nĂ€mĂ€t tapahtunet olit/ ei Jerobeam kÀÀndĂ€nytkĂ€n idziĂ€ns hĂ€nen pahalda tieldĂ€ns pois/ mutta teki taas corkeuden pappeja halwimmista Canssan seasta/ kenengĂ€ hĂ€n tahdoi/ sen kĂ€den hĂ€n tĂ€ytti/ ja se tuli corkeuden papixi.0ÌP‚[ SillĂ€ se on tapahtuwa cuin hĂ€n Altarita ja BethElitĂ€ wastan HERran sanan cautta huutanut oli/ ja caickia corkeuden huoneita wastan/ jotca Samarian Caupungeis owat.LÌOƒ  Ja cosca he olit haudannet hĂ€nen/ sanoi hĂ€n pojillens: cosca minĂ€ cuolen/ nijn haudacka minua sijhen hautaan/ johonga se Jumalan mies haudattu on/ ja pangat minun luuni hĂ€nen luidens siwuun.RÌN  Ja hĂ€n pani ruumin hĂ€nen omaan hautaans/ ja itkit hĂ€ndĂ€: Ah weljeni..ÌM‚W  Silloin otti Propheta sen Jumalan miehen ruumin/ ja pani Asins pÀÀlle/ ja wei hĂ€nen tacaperin/ ja se wanha Propheta tuli Caupungijn itkemĂ€n ja hautaman hĂ€ndĂ€. *‡P]”*aÌWƒ=  MUtta HERra sanoi Ahialle: cadzo/ Jerobeamin emĂ€ndĂ€ tule kysymĂ€n sinulda yhtĂ€ asiata pojastans/ sillĂ€ hĂ€n on sairas/ nijn puhu sinĂ€ hĂ€nelle nijn ja nijn. Ja cosca hĂ€n tuli sisĂ€lle/ piti hĂ€n idzens outona."ÌV‚?  Ja Jerobeamin emĂ€ndĂ€ teki nijn/ nousi ja meni Siloon/ ja tuli Ahian huoneseen/ mutta ei Ahia nĂ€hnyt/ sillĂ€ hĂ€nen silmĂ€ns olit pimennet wanhudesta.$ÌU‚C  Ja ota sinun cansas kymmenen leipĂ€/ ja kymmenen kyrsĂ€/ ja astia hunajata/ ja mene hĂ€nen tygöns/ ettĂ€ hĂ€n sanois sinulle mitĂ€ nuorucaiselle tapahtu.oÌTƒY  Ja Jerobeam sanoi emĂ€nnĂ€llens: nouse/ ja muuta sinus nijn ettei yxikĂ€n tundis sinua Jerobeamin emĂ€nnĂ€xi/ ja mene Siloon/ cadzo/ siellĂ€ on Propheta Ahia/ joca minulle sanoi: ettĂ€ minĂ€ olin tulewa tĂ€mĂ€n Canssan Cuningaxi.4ÌS g  SIjhen aican sairasti Abia Jerobeamin poica.vÌRg " Ja tĂ€mĂ€ tapahtui Jerobeamin huonelle synnixi/ ettĂ€ hĂ€nen piti catoman ja hĂ€witettĂ€mĂ€n maan pÀÀldĂ€. 5Œ~jÌ[ƒO  Mutta sinĂ€ olet pahemmin tehnyt caickia muita/ jotca sinun edellĂ€s ollet owat/ ja sinĂ€ olet mennyt/ ja tehnyt idzelles wieraita jumalita/ ja waletuita cuwia/ kehoittaxes minua wihaan/ ja olet heittĂ€nyt minun selkĂ€s taa.‚ ÌZ„  Ja olen rewĂ€isnyt waldacunnan Dawidin huonelda pois/ ja andanut sen sinulle/ mutta et sinĂ€ ole ollut nijncuin minun palwelian Dawid/ joca piti minun kĂ€skyni/ ja waelsi minun jĂ€lkeni caikella sydĂ€mellĂ€/ ja teki ainoastans cuin minulle kelwollinen oli.%ÌY‚E  Mene ja sano Jerobeamille: nĂ€in sano HERra Israelin Jumala: minĂ€ olen corgottanut sinun Canssan seast/ ja pannut sinun minun Canssani Israelin Ruhtinaxi.GÌXƒ  Cosca Ahia cuuli owes hĂ€nen jalcans töminĂ€n sanoi hĂ€n: tule sisĂ€lle sinĂ€ Jerobeamin emĂ€ndĂ€/ cuingas idzes nijn outona pidĂ€t? minĂ€ olen lĂ€hetetty sinun tygös cowan sanoman cansa. vó=Ù vÌ`‚  Ja HERra herĂ€ttĂ€ idzellens yhden Israelin Cuningan/ se on hĂ€wittĂ€wĂ€ Jerobeamin huonen sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ ja mitĂ€ jo on tapahtunut?JÌ_ƒ  Ja coco Israel itke hĂ€ndĂ€ ja hauta hĂ€nen/ sillĂ€ ainoastans tĂ€mĂ€ tule Jerobeamist hautaan/ ettĂ€ jotakin hywĂ€ on löytty hĂ€nen tykönĂ€ns HERran Israelin Jumalan edes Jerobeamin huones.aÌ^=  Nijn nouse ja mene cotias/ ja cosca jalcas astu Caupungijn/ nijn lapsen pitĂ€ cuoleman.2Ì]‚_  Se joca Jerobeamist cuole Caupungis/ hĂ€n pitĂ€ coirilda syötĂ€mĂ€n/ mutta se joca cuole kedolla/ hĂ€n pitĂ€ taiwan linnuilda syötĂ€mĂ€n: sillĂ€ HERra on sen puhunut.‚ Ì\„  Cadzo/ sentĂ€hden minĂ€ annan tulla paha Jerobeamin huonen pÀÀlle/ ja hucutan Jerobeamist sengin joca wetens heittĂ€ seinÀÀn/ sen suljetun ja hyljĂ€tyn Israelis/ ja kĂ€wĂ€isen Jerobeamin huonen sucucunnan/ nijncuin ricat kĂ€wĂ€istĂ€n/ pericatons asti.of8flrx~„А–œąšźŽșÀÆÌÒŰȚäêđöü &,28>DJPV\bhntz€†Œ’˜ž€Ș°¶ŒÂÈÎÔÚàæìòűț "(.4:@FLRX^djpv|‚ˆŽ”š ŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúÀÊxÁÊ}ÂËĂËÄË ĆË ÆËÇËÈËÉËÊË%ËË*ÌË/ÎË3ÏË9ÀÊxÁÊ}ÂËĂËÄË ĆË ÆËÇËÈËÉËÊË%ËË*ÌË/ÎË3ÏË9ĐË?ŃËEÒËKÓËPÔËUŐË[ÖËaŚËfŰËlÙËrÛËxÜË~ĘÌȚÌ ßÌàÌáÌâÌăÌ%äÌ*ćÌ/æÌ3çÌ7éÌ<êÌBëÌGìÌLíÌQîÌWïÌ[đÌ`òÌfóÌkôÌrőÌxöÍűÍùÍ úÍûÍüÍęÍ țÍ&ÿÍ,Í2Í8Í@ÍEÍKÍRÍXÍ^ Íc Íg Ím Ís ÍyÍ~ÎÎÎ ÎÎÎÎ!Î'Î+Î/Î3Î8Î=ÎAÎFÎL ÎQ"ÎX#Î^$Îc%Îi&Îp'Îv(Î})Ï*Ï +Ï,Ï.Ï/Ï0Ï$1Ï)2Ï.3Ï34Ï95Ï?6ÏD7ÏJ \ ˜Šę\Ìf‚5  Ja aica cuin Jerobeam hallidzi/ oli caxicolmattakymmendĂ€ ajastaica/ ja nuckui IsĂ€ins cansa/ ja hĂ€nen poicans Nadab tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans. Ìe‚  MitĂ€ enĂ€mbi Jerobeamist on sanomist/ cuinga hĂ€n sodei ja hallidzi/ cadzo/ se on kirjoitettu Israelin Cuningasten Aicakirjas. Ìd‚  Ja he hautaisit hĂ€nen/ ja coco Israel itki hĂ€ndĂ€ HERran sanan jĂ€lken/ jonga hĂ€n palwelians cautta Prophetan Ahian sanonut oli.zÌco  Ja Jerobeamin emĂ€ndĂ€ nousi/ ja meni/ ja tuli Thirzaan/ ja cosca hĂ€n tuli huonen kynnyxijn/ cuoli nuorucainen.nÌbW  Ja hylkĂ€ Israelin Jerobeamin synnin tĂ€hden/ joca syndiĂ€ teki ja saatti Israelin syndiĂ€ tekemĂ€n.sÌaƒa  Ja HERra lyö Israelin nijncuin ruoco hÀÀly wedes/ ja repi Israelin tĂ€stĂ€ hywĂ€stĂ€ maasta/ jonga hĂ€n heidĂ€n Isillens andanut on/ ja hajotta heidĂ€n wirran ylidze/ ettĂ€ he owat heillens tehnet medzistöitĂ€ wihoittaxens HERra. ł…ùiÌkM  JA wijdennellĂ€ Cuningas Rehabeamin ajastajalla meni Sisak Egyptin Cuningas Jerusalemia wastan.Ìj‚  Ja maacunnas oli huorintekijtĂ€/ ja he teit caicki pacanoitten cauhistuxet/ jotca HERra Israelin lasten edest oli ajanut pois. Ìi‚  SillĂ€ he rakensit idzellens corkeuxia/ padzaita/ medzistöitĂ€/ caikille corkeille wuorille/ ja caickein wiherjĂ€isten puiden ala.Ìh‚-  Ja Juda teki paha HERran edes/ ja saatit hĂ€nen enĂ€mbi kijwaxi/ cuin caicki heidĂ€n EsiisĂ€ns olit tehnet heidĂ€n synneillĂ€ns/ jotca he teit.‚IÌg…  NIin oli Rehabeam Salomon poica Cuningas Judaas/ ja oli yhden wijdettĂ€kymmendĂ€ ajastaicainen tulduans Cuningaxi/ ja hallidzi seidzementoistakymmendĂ€ ajastaica Jerusalemis/ sijnĂ€ Caupungis/ jonga HERra walinnut oli caikist Israelin sucucunnist/ pannaxens sijhen nimens. HĂ€nen Ă€itins cudzuttin Naema yxi Ammoniteri. OŹ1„K…jÌr Q  CUningan Jerobeamin Nebathin pojan cahdexandena wuonna toistakymmendĂ€ oli Abiam Cuningas Judaas.BÌq‚  Ja Rehabeam nuckui IsĂ€ins cansa/ ja haudattin IsĂ€ins tygö Dawidin Caupungijn/ Ja hĂ€nen Ă€itins cudzuttin Naema yxi Ammoniteri. Ja hĂ€nen poicans Abiam tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans.WÌp)  Ja Rehabeamin ja Jerobeamin wĂ€lillĂ€ oli sota/ caickina heidĂ€n pĂ€iwinĂ€ns.Ìo‚  MitĂ€ enĂ€mbi Rehabeamist on sanomist/ ja caikist cuin hĂ€n tehnyt oli/ cadzo/ se on kirjoitettu Judan Cuningasten Aicakirjas.xÌnk  Ja nijn usein cuin Cuningas meni HERran huoneseen/ cannoit wartiat nijtĂ€/ ja weit ne wartiacamarijn jĂ€llens.Ìm‚9  Joiden siaan Cuningas Rehabeam andoi tehdĂ€ waskisita kilwejĂ€/ ja andoi ne ylimmĂ€isten wartioittens halduun/ jotca Cuningan huonen owe wartioidzit.-Ìl‚U  Ja otti ne tawarat HERran huonest/ ja Cuningan huonest/ ja caiken sen cuin sieldĂ€ taittin otetta/ ja otti caicki cullaiset kilwet/ cuin Salomo oli andanut tehdĂ€. o™Í$ho!Ìx‚=  MitĂ€ enĂ€mbi on sanomist Abiast/ ja caikist hĂ€nen töistĂ€ns/ cadzo/ se on kirjoitettu Judan Cuningasten Aicakirjas. Ja Abiam sodei Jerobeamin cansa.QÌw  Mutta Rehabeam ja Jerobeam sodeit keskenĂ€ns caiken heidĂ€n elinaicans.8Ìv‚k  SillĂ€ Dawid oli ollut otollinen HERralle/ ja ei horjattunut cungan hĂ€nen elinaicanans/ caikista cuin hĂ€nelle kĂ€sketyt olit/ paidzi sitĂ€ asiata Urian sen Hetheuxen cansa.%Ìu‚E  Mutta Dawidin tĂ€hden andoi HERra hĂ€nen Jumalans hĂ€nelle walkeuden Jerusalemis/ herĂ€ttĂ€xens hĂ€nelle pojan hĂ€nen jĂ€lkens/ ja asettaxens Jerusalemijn.HÌtƒ  Ja hĂ€n waelsi caikis hĂ€nen IsĂ€ns synneis/ jotca hĂ€n oli tehnyt hĂ€nen edellĂ€ns. Ja ei ollut hĂ€nen sydĂ€mens waca HERran hĂ€nen Jumalans edes/ nijncuin Dawidin hĂ€nen IsĂ€ns sydĂ€n oli.dÌsC  Ja hallidzi colme ajastaica Jerusalemis/ hĂ€nen Ă€itins nimi oli Maecha Abisalomin tytĂ€r. )€§Vê)č) Í‚  Ja sen hopian ja cullan/ ja astiat cuin hĂ€nen IsĂ€ns oli pyhittĂ€nyt/ ja mitĂ€ pyhĂ€ HERran huones oli/ andoi hĂ€n alallans olla.ḿU  Mutta cuckuloita ei hĂ€n cukistanut/ cuitengin Assan sydĂ€n oli waca HERran edes caiken elinaicans.=Ì~‚u  Ja wielĂ€ sijtte Maechan hĂ€nen Ă€itins pani wirasta pois/ ettĂ€ se oli tehnyt Miplezethin medzistön/ waan Assa cukisti hĂ€nen Miplezethins/ ja poltti sen Kidronin ojan tykönĂ€.iÌ}M  Ja carcotti huorintekiĂ€t maalda/ ja cukisti caicki epĂ€jumalat/ cuin hĂ€nen IsĂ€ns tehnyt oli.NÌ|  Ja Assa teki kelwollisest HERran edes/ nijncuin Dawid hĂ€nen IsĂ€ns.rÌ{_  Ja hallidzi yhden wijdettĂ€kymmendĂ€ ajastaica Jerusalemis/ hĂ€nen Ă€itins oli Maecha Abisalomin tytĂ€r.aÌz=  SInĂ€ cahtenakymmendenĂ€ Jerobeamin Israelin Cuningan wuonna/ oli Assa Judaas Cuningas.}Ìyu  Abiam nuckui hĂ€nen IsĂ€ins cansa/ ja haudattin Dawidin Caupungijn/ ja Assa hĂ€nen poicans hallidzi hĂ€nen perĂ€ns. E  !,7BMXcmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽżÊŐßêő   &Æ  &Ç  &È  &É  &Ê  &Ë  &Ì  &Í   &Î  &Æ  &Ç  &È  &É  &Ê  &Ë  &Ì  &Í   &Î  &Ï  &Đ  &Ń  &Ò  &Ó  &Ô  &Ő   &Ö   &Ś   &Ű   &Ù   &Ú  &Û  &Ü  &Ę  &Ț  &ß  &à  &á  &â  &ă  &ä  &ć  &æ  &ç  &è  &é  &ê  &ë  &ì   &í  !&î  "&ï  #&đ  $&ń  %&ò  &&ó  '&ô  (&ő  )&ö  *&ś  +&ű  ,&ù  -&ú   &û  &ü  &ę  &ț  &ÿ  '  '  '   '   '   '   '   '  '  '  ' Ű©Ęۂ̓}  Minun ja sinun waihellas/ ja minun IsĂ€ni ja sinun IsĂ€s waihella on lijtto/ ja sentĂ€hden lĂ€hetĂ€n minĂ€ sinulle hopiata ja culda lahjaxi/ ettĂ€s rickoisit sen lijton/ cuins Baesan Israelin Cuningan cansa tehnyt olet/ ettĂ€ hĂ€n ercanis minusta.‚-Í„U  Silloin otti Assa caiken hopian ja cullan/ jotca HERran huonen tawaroist/ ja Cuningan huonen tawaroist jÀÀnet olit/ ja andoi ne hĂ€nen palweliains kĂ€sijn/ ja lĂ€hetti Benhadadille Tabrimonin pojalle/ joca oli Hesionin poica Syrian Cuningalle/ joca asui Damascus/ ja kĂ€ski sanoa hĂ€nelle:Í‚)  WAan Baesa Israelin Cuningas nousi Judat wastan/ ja rakensi Raman/ ettei yxikĂ€n waellais ulos taicka sisĂ€lle Assan Judan Cuningan puolelda.T́#  Mutta Assa ja Baesa Israelin Cuningas sodeit keskenĂ€ns caiken elinaicans. E&ÒߌEÍ ‚  Ja Assa nuckui IsĂ€ins cansa/ ja haudattin IsĂ€ins cansa Dawidin Caupungijn. Ja Josaphat hĂ€nen poicans oli Cuningas hĂ€nen perĂ€ns.‚Í„  MItĂ€ muuta on Cuningas Assast puhumist/ ja caikest hĂ€nen wallastans/ ja caikist hĂ€nen töistĂ€ns/ ja Caupungeist jotca hĂ€n rakendanut oli/ cadzo/ se on kirjoitettu Judan Cuningasten Aicakirjas/ paidzi ettĂ€ hĂ€n oli wanhudellans sairas jalgoista.o̓Y  Mutta Cuningas Assa lĂ€hetti sanoman caiken Judan ymbĂ€rins: ei tĂ€sĂ€ pidĂ€ yxikĂ€n nuhtetoin oleman. Ja he cukistit kiwet ja puut Ramast/ joilla Baesa oli rakendanut. Ja Cuningas Assa rakensi nijstĂ€ Geban BenJaminin ja Mizpan.Q́  Cosca Baesa sen cuuli/ lackais hĂ€n rakendamast Ramat ja meni Thirzaan.V̓'  Benhadad oli cuuliainen Assalle Cuningalle/ ja lĂ€hetti sodans pÀÀmiehen Israelin Caupungeihin/ ja löi Iionin ja Danin ja Abelin Beth Maechan ja coco Cinerothin/ ynnĂ€ caiken Nephtalin maacunnan cansa. %vìAÒÒ%)Í‚M  Jerobeamin synnin tĂ€hden cuin hĂ€n teki/ jolla hĂ€n saatti Israelin syndi tekemĂ€n/ sillĂ€ wihoittamisella jolla hĂ€n wihaan kehoitti HErran Israelin Jumalan.|̓s  Cosca hĂ€n oli Cuningas/ löi hĂ€n cuoliaxi caiken Jerobeamin huonen/ ja ei jĂ€ttĂ€nyt yhtĂ€n ainoata henge Jerobeamin huonest/ sijhenasti ettĂ€ hĂ€n hĂ€witti hĂ€nen HERran sanan jĂ€lken/ joca oli sanottu Ahialda hĂ€nen palwelialtans/ Silost.lÍ S  Sijtte tappoi Baesa hĂ€nen colmandena Assan Judan Cuningan wuonna/ ja oli Cuningas hĂ€nen perĂ€ns.'Í ‚I  JA Baesa Ahian poica Isascharin huonesta teki lijton hĂ€ndĂ€ wastan/ ja löi hĂ€nen Philisterein Gibethonis: sillĂ€ Nadab ja coco Israel pijritit Gibethonin.Í ‚  Ja teki HERran edes paha/ ja waelsi hĂ€nen IsĂ€ns teillĂ€ ja hĂ€nen synneisĂ€ns/ joilla hĂ€n saatti Israelin syndi tekemĂ€n.Í ‚  JA Nadab Jerobeamin poica oli Israelin Cuningas/ sinĂ€ toisna Assan Judan Cuningan wuonna/ ja hallidzi Israelis caxi wuotta. w#•»łÍ‚+  Cadzo/ minĂ€ hĂ€witĂ€n Baesan perilliset/ ja hĂ€nen huonens perilliset/ ja annan sinun huones tulla nijncuin Jerobeamin Nebathin pojan huonen.‚Í„  EttĂ€ minĂ€ olen ylendĂ€nyt sinun tomusta/ ja tehnyt sinun minun Canssani Israelin Ruhtinaxi/ ja cuitengin sinĂ€ olet waeldanut Jerobeamin teillĂ€ ja saattanut minun Canssani Israelin syndiĂ€ tekemĂ€n/ nijn ettĂ€s wihoitat minun heidĂ€n synneillĂ€ns.PÍ   NIin tuli HERran sana Jehun Hananin pojan tygö Baesat wastan/ sanoden:Í‚ # Ja teki paha HERran edes/ ja waelsi Jerobeamin teillĂ€/ ja hĂ€nen synnisĂ€ns/ joilla hĂ€n saatti Israelin syndi tekemĂ€n. Í‚ " COlmandena Assan Judan Cuningan wuonna/ oli Baesa Ahian poica coco Israelin Cuningas Thirzaas neljĂ€colmattakymmendĂ€ ajastaica.Q́ ! Mutta Assa ja Baesa Israelin Cuningas/ sodeit keskenĂ€ns caiken ikĂ€ns.Í‚  MitĂ€ enĂ€mbi Nadabist on sanomist/ ja caikist hĂ€nen töistĂ€ns/ cadzo/ se on kirjoitettu Israelin Cuningasten Aicakirjas. ”qâdA”Í‚  JA Assan Judan Cuningan cuudendena wuonna colmattakymmendĂ€/ oli Ella Baesan poica Israelin Cuningas Thirzaas/ caxi ajastaica.‚Í„9  Ja HERran sana tuli Prophetan Jehun Hananin pojan cautta Baesat ja hĂ€nen huonettans wastan/ ja caicke pahutta wastan/ cuin hĂ€n HERran edes tehnyt oli/ wihoittaxens hĂ€ndĂ€ kĂ€ttens töillĂ€/ ettĂ€ sen piti tuleman nijncuin Jerobeamin huone/ ja ettĂ€ hĂ€n hĂ€nen tappanut oli.{́q  Ja Baesa nuckui hĂ€nen IsĂ€ins cansa/ ja haudattin Thirzaan. Ja hĂ€nen poicans Ella tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans. Í‚  MitĂ€ enĂ€mbi on puhumist Baesast/ ja hĂ€nen töistĂ€ns eli woimastans/ cadzo/ se on kirjoitettu Israelin Cuningasten Aicakirjas. Í‚  Joca Baesan sugusta cuole Caupungis/ se pitĂ€ coirilda syötĂ€mĂ€n/ ja joca cuole kedolla/ se pitĂ€ taiwan linnuilda syötĂ€mĂ€n. ”6«ßa”IÍ ƒ  Caickein Baesan ja hĂ€nen poicans Ellan syndein tĂ€hden/ cuin he olit tehnet/ ja olit saattanet Israelin syndiĂ€ tekemĂ€n/ ja olit wihoittanet HERran Israelin Jumalan heidĂ€n epĂ€jumalillans.{́q  Ja nijn hĂ€witti Simri coco Baesan huonen HERran sanan jĂ€lken/ joca hĂ€nelle oli puhuttu Prophetan Jehun cautta.H̓  Ja cosca hĂ€n oli Cuningas/ ja istui hĂ€nen Cuningalisella istuimellans/ löi hĂ€n caiken Baesan huonen/ ja ei jĂ€ttĂ€nyt myös seinÀÀn wettĂ€ns heittĂ€wĂ€t/ eikĂ€ perillisiĂ€ eli langoja.Í‚  Ja Simri tuli ja tappoi hĂ€nen seidzemendenĂ€ colmattakymmendĂ€ Assan Judan Cuningan wuonna/ ja tuli hĂ€nen siaans Cuningaxi.F̓  Mutta hĂ€nen palwelians Simri/ joca hallidzi puolet waunuja/ teki lijton hĂ€ndĂ€ wastan/ cosca hĂ€n tuli Thirzaan/ nijn hĂ€n joi ja juowui Arzan tykönĂ€/ joca oli Thirzan cartanon haldia. 9yÔč'9jÍ&ƒO  HĂ€nen syndeins tĂ€hden/ jotca hĂ€n oli tehnyt: sillĂ€ hĂ€n oli tehnyt paha HERran edes/ ja waeldanut Jerobeamin teillĂ€/ ja nijsĂ€ synneis jotca hĂ€n oli tehnyt/ ja joilla hĂ€n oli myös saattanut Israelin syndiĂ€ tekemĂ€n.Í%‚  Cosca Simri nĂ€ki Caupungin woitettawan/ meni hĂ€n Cuningalisen huonen salijn/ ja poltti idzens Cuningalisen huonen cansa/ ja cuoli.TÍ$#  JA Amri meni ja coco Israel hĂ€nen cansans Gibethonist ja saarsit Thirzan.@Í#‚{  Cosca wĂ€ki leiris ollesans cuuli sanottawan Simrin tehnexi lijton ja tappanexi Cuningan/ nijn coco Israel wahwisti sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ Amrin sodanpÀÀmiehen Israelin Cuningaxi leiris.!Í"‚=  SEidzemendenĂ€ colmattakymmendenĂ€ Assan Judan Cuningan wuonna oli Simri Cuningas Thirzaas seidzemen pĂ€iwĂ€: sillĂ€ wĂ€ki oli Philisterein Gibethonis.Í!‚  MitĂ€ enĂ€mbi on sanomist Ellast/ ja caikist hĂ€nen menoistans/ cadzo/ se on kirjoitettu Israelin Cuningasten Aicakirjas. ctÊ)~ÇcaÍ,=  Ja Amri teki paha HERran edes/ ja oli pahembi caickia cuin hĂ€nen edellĂ€ns ollet olit.3Í+‚a  HĂ€n osti SemerildĂ€ Samarian wuoren cahdella hopia CentnerillĂ€/ ja rakensi wuorelle/ ja cudzui sen Caupungin cuin hĂ€n rakensi Semerin nimellĂ€ Samarian wuoren Herran.'Í*‚I  Assan Judan Cuningan ensimĂ€isnĂ€ wuonna neljĂ€ttĂ€kymmendĂ€/ oli Amri Israelin Cuningas caxitoistakymmendĂ€ ajastaica/ ja hallidzi Thirzaas cuusi ajastaica.Í)‚5  Mutta se joucko/ joca piti Amrin puolda/ oli wĂ€kewĂ€mbi cuin ne jotca pidit Thibnin Ginathin pojan puolda. Ja Thibni cuoli ja Amri tuli Cuningaxi.&Í(‚G  SIihen aican hajois Israelin sotawĂ€ki cahteen jouckoon/ yxi osa Thibnin Ginathin pojan puolelle/ ja wahwistit hĂ€nen Cuningaxens/ ja toinen Amrin puolelle.Í'‚  MitĂ€ enĂ€mbi on sanomist Simrist/ ja cuinga hĂ€n oli lijton tehnyt/ cadzo/ se on kirjoitettu Israelin Cuningasten Aicakirjas. 0( Wę0IÍ2ƒ  Ja ei totellut sitĂ€/ ettĂ€ hĂ€n waelsi Jerobeamin Nebathin pojan synneis/ mutta otti myös Isebelin EthBaalin Zidonin Cuningan tyttĂ€ren emĂ€nnĂ€xens/ ja meni palweleman ja cumartaman Baali.WÍ1)  Ja teki paha HERran edes/ enĂ€mbi cuin caicki ne jotca hĂ€nen edellĂ€ns olit..Í0‚W  ASsan Judan Cuningan cahdexandena wuonna neljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ oli Ahab Amrin poica Cuningas Israelis/ ja hallidzi Israelin Samarias caxi ajastaica colmattakymmendĂ€.uÍ/e  Ja Amri nuckui IsĂ€ins cansa/ ja haudattin Samariaan/ ja Ahab hĂ€nen poicans tuli Cuningaxi hĂ€nen perĂ€ns.#Í.‚A  MitĂ€ enĂ€mbi on sanomist Amrist/ ja caikist hĂ€nen töistĂ€ns/ ja hĂ€nen woimastans tegoisans/ cadzo/ se on kirjoitettu Israelin Cuningasten Aicakirjas.TÍ-ƒ#  Ja waelsi caikis Jerobeamin Nebathin pojan teisĂ€ ja hĂ€nen synneisĂ€ns/ joilla hĂ€n Israelin saatti syndiĂ€ tekemĂ€n/ nijn ettĂ€ he wihoitit HERran Israelin Jumalan/ heidĂ€n epĂ€jumalains palweluxilla. büüáb|Í8s  Mene tĂ€stĂ€ pois/ ja kÀÀnnĂ€ sinus itĂ€n pĂ€in/ ja lymytĂ€ sinus Chritin ojan tygö/ joca on Jordanin tykönĂ€.5Í7g  JA HERran sana tuli hĂ€nen tygöns/ sanoden:_Í6 ƒ;  JA Elia se Thesbiteri Gileadin asuja/ sanoi Ahabille: nijn totta cuin HERra Israelin Jumala elĂ€/ jonga edes minĂ€ seison/ ei pidĂ€ nĂ€illĂ€ wuosilla castetta eikĂ€ sadetta tuleman/ muutoin jollen minĂ€ sitĂ€ sano.|Í5ƒs " SIlloin rakensi Hiel BethElist Jerihon/ se maxoi hĂ€nen esicoisens Abiramin/ cosca hĂ€n perustuxen laski/ ja hĂ€nen nuorimman poicans Segubin/ cosca hĂ€n sen portit pani/ HERran sanan jĂ€lken/ joca oli hĂ€nelle sanottu Josualda Nunin pojalda.Í4‚5 ! Ja hĂ€n teki medzistön/ nijn ettĂ€ Ahab wihoitti HERran Israelin Jumalan cowemmin cuin caicki muut Israelin Cuningat/ jotca hĂ€nen edellĂ€ns olit.`Í3;  Ja asetti Baalille Altarin Baalin huones/ jonga hĂ€n oli hĂ€nelle rakendanut Samarias. _œŸa'šÊ_hÍ@K  Cosca hĂ€n meni tuoman/ huusi hĂ€n hĂ€ndĂ€/ ja sanoi: tuo myös minulle pala leipĂ€ kĂ€desĂ€s.LÍ?ƒ  Ja hĂ€n nousi ja meni Zarpathijn. Ja cosca hĂ€n Caupungin porttijn tuli/ cadzo/ nijn leski oli siellĂ€ ja haki puita/ ja hĂ€n puhui hĂ€nelle/ sanoden: tuo minulle wĂ€hĂ€ wettĂ€ astias juodaxeni. Í>‚  Nouse ja mene Zarpathijn/ joca Zidonin tykönĂ€ on/ ja pysy siellĂ€/ sillĂ€ minĂ€ olen kĂ€skenyt lesken sinua siellĂ€ elĂ€ttĂ€.7Í=k  Nijn tuli HERran sana hĂ€nen tygöns/ sanoden:ZÍ</  JA monicahtain pĂ€iwĂ€in perĂ€stĂ€ cuiwi oja: sillĂ€ ei ollut sadetta maacunnas.]Í;5  Ja Carnet weit hĂ€nelle leipĂ€ ja liha/ huomeneltain ja ehtona/ ja hĂ€n joi ojasta.{Í:q  HĂ€n meni sinne/ ja teki HERran sanan jĂ€lken/ ja meni ja istui Chritin ojan tykönĂ€/ joca on Jordanin tykönĂ€.aÍ9=  Ja sinun pitĂ€ juoman ojasta/ ja minĂ€ olen kĂ€skenyt Carnetten elĂ€ttĂ€ sinua siellĂ€. uò`ńuyÍEm  Ja ei jauhot loppunet wackaisest/ eikĂ€ öljy astiast HERran sanan jĂ€lken/ cuin hĂ€n Elian cautta puhunut oli.lÍDS  HĂ€n teki nijncuin Elia puhunut oli/ ja meni. Ja hĂ€n söi/ ja myös waimo perheinens cauwan aica.6ÍC‚g  SillĂ€ nijn sano HERra Israelin Jumala: ettei jauhot wackaisest pidĂ€ loppuman/ ja öljy astiast ei pidĂ€ puuttuman/ sijhen pĂ€iwÀÀn/ ettĂ€ HERra anda sata maan pÀÀlle.TÍBƒ#  Elia sanoi hĂ€nelle: Ă€lĂ€ pelkĂ€/ mene ja tee nijncuins sanonut olet/ cuitengin leiwo minulle wĂ€hĂ€ kyrsĂ€inen sijtĂ€ ja tuo tĂ€nne: mutta sinulles ja sinun pojalles pitĂ€ myös sinun sijtĂ€ tekemĂ€n:‚ ÍA„  HĂ€n sanoi: nijn totta cuin HERra sinun Jumalas elĂ€/ ei ole minulla leipĂ€/ mutta pio jauhoja wackaises/ ja wĂ€hĂ€ öljyĂ€ astias: ja cadzo/ minĂ€ cocon yhden puun eli caxi/ ja menen sitĂ€ walmistaman minulleni ja minun pojalleni/ syödĂ€xem ja cuollaxem. E  !,7ALWbmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽżÊŐàëő   '  '  '  '   '  '  '  '  '  '  '  '  '   '  '  '  '  '  '  '  '   '   '   '   '   '  '  '  '  '  '!  '"  '#  '$  '%  '&  ''  '(  ')  '*  '+  ',  '-  '.   '/  !'0  "'1  #'2  $'3  %'4  &'5  ''6  ('7  )'8  *'9  +':   ';  '<  '=  '>  '?  '@  'A  'B   'C   'D   'E   'F   'G  'H  'I  'J  'K  'L  'M  'N  'O  'P r…Ê2ƒÔr_ÍK9  Ja HERra cuuli Elian Ă€nen/ ja hĂ€nen sieluns tuli hĂ€neen jĂ€llens/ ja hĂ€n wircois.+ÍJ‚Q  Ja hĂ€n ojensi idzens colmasti nuorucaisen pÀÀlle/ ja huusi HERran tygö/ ja sanoi: HERra minun Jumalan/ anna tĂ€mĂ€n nuorucaisen sielu tulla hĂ€neen jĂ€llens.+ÍI‚Q  Ja huusi HERran tygö/ ja sanoi: HERra minun Jumalan/ oletkos nijn pahoin tehnyt tĂ€tĂ€ leske wastan/ jonga tykönĂ€ minĂ€ holhotan/ ettĂ€s tapat hĂ€nen poicans?ÍH‚#  HĂ€n sanoi: tuo tĂ€nne poicas/ ja hĂ€n otti hĂ€nen/ hĂ€nen sylistĂ€ns/ ja meni ylistupaan cusa hĂ€n asui/ ja pani hĂ€nen omaan wuoteseens.7ÍG‚i  Ja hĂ€n sanoi Elialle: mitĂ€ minun on sinun cansas tekemist sinĂ€ Jumalan mies? sinĂ€ olet tullut minun tygöni/ ettĂ€ minun pahateconi muistetaisin/ ja minun poican cuolis?xÍFk  SIitte sairasti perhen emĂ€nnĂ€n poica/ ja hĂ€nen sairaudens oli nijn rascas/ ettei henge hĂ€nes sillen ollut. (|e©á(5ÍR‚e  Nijn sanoi Ahab Obadialle: waella maan lĂ€pidze caickein lĂ€hdetten ja ojain tygö/ jos löytĂ€isin ruohoja/ hewoisille ja muuleille elatuxexi/ ettei caicki carja huckuis.DÍQƒ  SillĂ€ cosca Isebel hucutti HERran Prophetat/ otti Obadia sata Prophetat/ ja kĂ€tki ne luolijn/ wijsikymmendĂ€ tĂ€nne ja wijsikymmendĂ€ sinne/ ja elĂ€tti heidĂ€n leiwĂ€llĂ€ ja wedellĂ€ )\ÍP3  JA Ahab cudzui Obadian hĂ€nen huonens haldian/ ( Ja Obadia pelkĂ€is HERra suurest.ZÍO/  Ja Elia meni nĂ€yttĂ€mĂ€n idzens Ahabille/ waan sangen callis aica oli Samarias.ÍN ‚3  JA pitkĂ€n ajan perĂ€st/ tuli HERran sana Elian tygö colmandena wuonna/ sanoden: mene ja osota sinus Ahabille/ ja minĂ€ annan sata maan pÀÀlle.uÍMe  Ja waimo sanoi Elialle: nyt minĂ€ ymmĂ€rrĂ€n ettĂ€s olet Jumalan mies/ ja HERran sana on tosi sinun suusas.ÍL{  Ja Elia otti pojan ja cannoi ylistuast alas huoneseen/ ja andoi Ă€itillens/ ja sanoi: cadzo/ tĂ€sĂ€ elĂ€ sinun poicas. ”yŃ„”HÍX  Ja sinĂ€ sanot: mene ja sano Herralles: cadzo/ Elia on tĂ€sĂ€.‚ÍW„  Nijn totta cuin HERra sinun Jumalas elĂ€/ ei ole yhtĂ€n Canssa eli Cuningan waldacunda/ cuhunga minun Herran ei ole lĂ€hettĂ€nyt sinua edzimĂ€n. Ja cosca he owat sanonet: ei hĂ€n ole tĂ€sĂ€/ on hĂ€n wannottanut sitĂ€ waldacunda ja Canssa/ ettet sinĂ€ ole löytty.lÍVS  Ja hĂ€n sanoi: mitĂ€ minĂ€ olen rickonut/ ettĂ€s annat sinun palwelias Ahabin kĂ€sijn tappa minua?JÍU  HĂ€n sanoi: olen/ mene ja sano HERralles: cadzo/ Elia on tĂ€sĂ€.$ÍT‚C  COsca Obadia tiellĂ€ oli/ cadzo/ silloin cohtais hĂ€nen Elia/ ja cuin hĂ€n tunsi hĂ€nen/ langeis hĂ€n caswoillens/ ja sanoi: etkös ole minun Herran Elia?ÍS‚  Ja he joait idzens waeldaman maata lĂ€pidzen/ Ahab waelsi yxinĂ€ns tietĂ€ myöden/ ja Obadia toisen tien cautta yxinĂ€ns. BÙß{ûšBUÍ^%  Ja cuin Ahab nĂ€ki Elian/ sanoi Ahab hĂ€nelle: sinĂ€kö Israelin willidzet?^Í]7  NIin meni Obadia Ahabi wastan/ ja sanoi nĂ€mĂ€t hĂ€nelle: ja Ahab meni Eliat wastan.}Í\u  Elia sanoi: nijn totta cuin HERra Zebaoth elĂ€/ jonga edes minĂ€ seison/ tĂ€nĂ€pĂ€n minĂ€ idzeni hĂ€nelle ilmoitan.aÍ[=  Ja sinĂ€ sanot: mene ja sano sinun Herralles: Elia on tĂ€sĂ€/ ettĂ€ hĂ€n minun tappais.vÍZƒg  Eikö minun Herralleni ole sanottu/ mitĂ€ minĂ€ tehnyt olen/ cosca Isebel tappoi HERran Prophetat/ ja minĂ€ kĂ€tkin sata HERran Prophetat luolijn/ wijsikymmendĂ€ tĂ€nne ja wijsikymmendĂ€ sinne/ ja ruokein heidĂ€n leiwĂ€llĂ€ ja wedellĂ€?‚#ÍY„A  Ja cosca minĂ€ menen pois sinun tyköÀs/ nijn otta HERran hengi sinun pois/ ja en minĂ€ tiedĂ€is cuhunga paickan/ ja minĂ€ sijtte tulisin ja sanoisin sen Ahabille/ ja en löydĂ€is sinua/ nijn hĂ€n tappais minun/ Mutta minĂ€ sinun palwelias pelkĂ€n HERra hamast minun nuorudestani. ­lšBK­Íc‚/  Nijn sanoi Elia Canssalle: minĂ€ olen ainoastans jÀÀnyt HERran Prophetaista/ mutta Baalin Prophetait on neljĂ€ sata ja wijsikymmendĂ€ miestĂ€.sÍbƒa  NIin astui Elia caiken Canssan eteen/ ja sanoi: cuinga cauwan te onnutte molemmille puolille? jos HERra on Jumala/ nijn waeldacat hĂ€nen jĂ€lkens/ Mutta jos Baal/ nijn waeldacat hĂ€nen jĂ€lkens: ja ei Canssa hĂ€ndĂ€ mitĂ€n wastannut.cÍaA  Nijn lĂ€hetti Ahab caickein Israelin lasten tygö/ ja cocois Prophetat Carmelin wuorelle.@Í`‚{  LĂ€hetĂ€ sijs nyt cocoman coco Israel Carmelin wuorelle/ ja neljĂ€ sata ja wijsikymmendĂ€ Baalin Prophetat/ ja neljĂ€ sata medzistöin Prophetat/ jotca syöwĂ€t Isebelin pöydĂ€ldĂ€.Í_‚  HĂ€n sanoi hĂ€nelle: en minĂ€ willidze Israeli/ mutta sinĂ€ ja sinun IsĂ€s huone/ hyljĂ€ten HERran kĂ€skyn ja waeldain Baalin jĂ€lken. “üG“yÍgƒm  Ja he otit hĂ€rjĂ€n/ jonga hĂ€n heille andoi/ ja walmistit ja huusit Baalin nime/ huomenest puolipĂ€iwĂ€n asti/ sanoden: Baal cuule meitĂ€/ mutta ei sijnĂ€ ollut Ă€ndĂ€ eli wastaust. Ja he hyppelit Altarin ymbĂ€rillĂ€ jonga he tehnet olit.3Íf‚a  Ja Elia sanoi Baalin Prophetaille: walitca teillen hĂ€rkĂ€/ ja tehkĂ€t te ensin/ sillĂ€ teitĂ€ on monda/ ja huutacat teidĂ€n jumalan nime/ ja Ă€lkĂ€t sijhen tulda pango.1Íe‚]  Ja huutacat te teidĂ€n jumalan nime/ ja minĂ€ huudan HERran nime/ cumbi Jumala wasta tulen cautta/ hĂ€n olcon Jumala. Ja caicki Canssa wastais/ ja sanoi: se on oikein.‚Ídƒ{  Nijn andacat nyt meille caxi hĂ€rkĂ€/ ja andacat heidĂ€n walita toinen ja hacata cappaleixi/ ja pangan hĂ€ndĂ€ puiden pÀÀlle/ mutta Ă€lkĂ€n sijhen pango tulda/ ja minĂ€ otan sen toisen hĂ€rjĂ€n/ ja panen myös puiden pÀÀlle/ ja en pane tulda. &™ê=“rÍm_  Ja rakensi nijstĂ€ Altarin HERran nimeen/ ja teki cuopan Altarita ymbĂ€rins cahden jywĂ€mitan leweyldĂ€.&Íl‚G  Ja otti caxitoistakymmendĂ€ kiwe Jacobin lasten sucucunnan lugun jĂ€lken ( jonga tygö HERran sana tapahtunut oli/ sanoden: sinun pitĂ€ IsraEl cudzuttaman ))Ík‚M  NIin sanoi Elia caikelle Canssalle: tulcat caicki Canssa minun tygöni/ ja cosca caicki Canssa tuli hĂ€nen tygöns/ paransi hĂ€n HERran Altarin joca maasa oli.+Íj‚Q  Coisca puoli pĂ€iwĂ€ culunut oli/ Propheteraisit he sijhenasti/ ettĂ€ ruocauhri uhrattaman piti/ ja ei ollut sijnĂ€ Ă€ndĂ€ eli wastaust/ elickĂ€ joca waari otti. Íi‚  Ja he huusit suurella Ă€nellĂ€/ ja wijleskelit idzens weidzillĂ€ ja nascaleilla heidĂ€n tawallans/ nijn ettĂ€ he werta tiucuit.VÍhƒ'  Cosca jo puolipĂ€iwĂ€ oli/ pilckais heitĂ€ Elia/ ja sanoi: huutacat wahwast: sillĂ€ hĂ€n on jumala/ hĂ€n ajattele jotakin/ eli on jotakin toimittamist/ eli on ulcona kedolla/ eli maca/ ettĂ€ hĂ€n herĂ€is. KšŠPD”KgÍsI & Nijn langeis HERran tuli ja poltti polttouhrin/ puut/ kiwet/ mullan/ ja nuoli weden cuopasta. Ír‚ % Cuule minua HERra/ cuule minua/ ettĂ€ tĂ€mĂ€ Canssa tiedĂ€is sinun olewan HERran Jumalan/ ettĂ€s kÀÀnnĂ€isit heidĂ€n sydĂ€mens.‚Íq„ $ Ja cosca ruocauhri piti uhrattaman/ astui Elia Propheta edes/ ja sanoi: HERra Abrahamin/ Isaachin ja Israelin Jumala/ ilmoita tĂ€nĂ€pĂ€n ettĂ€s olet Israelin Jumala/ ja minĂ€ sinun palwelias/ ja ettĂ€ minĂ€ nĂ€mĂ€t caicki sinun sanas jĂ€lken tehnyt olen.SÍp! # Ja wesi juoxi Altarita ymbĂ€rins/ ettĂ€ myös cuoppa tĂ€ytettin wedestĂ€.~Íoƒw " Ja sanoi: tĂ€yttĂ€kĂ€t neljĂ€ Cadi wedellĂ€/ ja caatacat se polttouhrin ja puiden pÀÀlle/ ja sanoi: tehkĂ€t se wielĂ€ toisen kerran/ ja he teit sen toisen kerran: ja hĂ€n sanoi: tehkĂ€t se wielĂ€ colmas kerta/ ja he teit sen colmannen kerran.UÍn% ! Ja ladoi puut/ ja hackais hĂ€rjĂ€n cappaleixi/ ja pani sen puiden pÀÀlle. =ŽÉoÉ =JÍyƒ , Ja seidzemennellĂ€ kerralla/ sanoi hĂ€n: cadzo/ sieldĂ€ nouse wĂ€hĂ€ pilwi merestĂ€/ nijncuin miehen kĂ€mmen. HĂ€n sanoi: mene/ ja sano Ahabille: waljasta ja mene/ ettei sade sinua kĂ€sitĂ€is.:Íx‚o + Ja sanoi hĂ€nen palweliallens: mene sinne ylös/ ja cadzo meren puoleen. HĂ€n meni ylös/ cadzoi ja sanoi: ei siellĂ€ ole mitĂ€n. HĂ€n sanoi: mene wielĂ€ sinne seidzemen kerta."Íw‚? * Ja cuin Ahab meni syömĂ€n ja juoman/ meni Elia Carmelin wuoren cuckulalle/ ja langeis maahan ja cumarsi caswoillens/ ja pani pÀÀns polweins wĂ€lille.WÍv) ) JA Elia sanoi Ahabille: mene/ syö ja juo: sillĂ€ suuren saten hyminĂ€ cuulu.AÍu‚} ( Mutta Elia sanoi heille: ottacat Baalin Prophetat kijnni/ ettei yxikĂ€n heistĂ€ pÀÀsis. Ja he otit heidĂ€n kijnni/ ja Elia wei heidĂ€n Kisonin ojan tygö/ ja tappoi heidĂ€n siellĂ€.oÍtY ' Cosca caicki Canssa nĂ€ki sen/ langeisit he caswoillens/ ja sanoit: HERra on Jumala/ HERra on Jumala. :û|Ä4:vÍ~ƒg  Mutta idze hĂ€n meni corpeen pĂ€iwĂ€cunnan matcan/ ja cosca hĂ€n tuli sinne/ istui hĂ€n catawan alla/ rucoillen hĂ€nen sieluans cuoleman/ ja sanoi: jo kyllĂ€ on HERra/ ota nyt minun sielun: sillĂ€ en minĂ€ ole parembi cuin minun IsĂ€ni. Í}‚  Cosca hĂ€n sen nĂ€ki/ nousi hĂ€n ja meni cunga hĂ€n tahdoi/ ja tuli BerSebaan/ joca oli Judaas/ ja jĂ€tti sinne hĂ€nen palwelians.4Í|‚c  Nijn lĂ€hetti Isebel sanan Elialle/ sanoden: jumalat minun nijn ja nijn tehkön/ jollen minĂ€ huomena tĂ€llĂ€ aica tee sinun sielulles/ nijncuin yhdelle nĂ€iden sielulle.|Í{ u  JA Ahab sanoi Isebelille caicki cuin Elia tehnyt oli/ ja cuinga hĂ€n oli tappanut caicki Baalin Prophetat miecalla.‚Ízƒ} - Ja sillĂ€ wĂ€lillĂ€ tuli taiwas pilwist mustaxi/ ja tuulesta/ ja tuli sangen suuri sade. Mutta Ahab matcusti ja tuli Jesreelijn. Ja HERran kĂ€si oli Elian pÀÀllĂ€/ ja wyötti cupens/ ja juoxi Ahabin edellĂ€/ sijhenasti cuin hĂ€n tuli Jesreelijn. †±–{΁q  Ja tuli siellĂ€ luolan ja oleskeli siellĂ€ yötĂ€/ ja cadzo/ HERran sana sanoi hĂ€nelle: mitĂ€s tĂ€sĂ€ Elia teet?Î‚  Ja hĂ€n nousi/ söi ja joi/ ja matcusti sillĂ€ syömisellĂ€ neljĂ€kymmendĂ€ pĂ€iwĂ€ ja yötĂ€/ Horebin HERran wuoren asti.Î‚  Ja HERran Engeli palais hĂ€nen tygöns toisen kerran/ rupeis hĂ€neen/ ja sanoi: nouse ja syö: sillĂ€ sinulla on wielĂ€ pitkĂ€ matca.Q΃  Mutta cosca hĂ€n cadzatti ymbĂ€rillens/ cadzo/ nijn oli hĂ€nen pÀÀns tacana hijlillĂ€ kypsetty leipĂ€/ ja astia wettĂ€/ ja cosca hĂ€n syönyt ja juonut oli/ nijn hĂ€n pani maata jĂ€llens ja nuckui.ẃi  Ja hĂ€n pani maata/ ja nuckui catawan ala/ ja cadzo/ Engeli rupeis hĂ€neen/ ja sanoi hĂ€nelle: nouse ja syö. °âÉT° ΂;  Cosca Elia sen cuuli/ peitti hĂ€n caswons hamellans/ ja meni ulos/ ja seisoi luolan owella/ ja cadzo/ Ă€ni sanoi hĂ€nelle: mitĂ€ sinun tĂ€sĂ€ on Elia?r΁_  Ja maan jĂ€ristyxen perĂ€st tuli tuli/ ja ei HERra ollut tules/ tulen perĂ€st tuli hieno tuulen hyminĂ€.‚΄%  HĂ€n sanoi: mene tĂ€stĂ€ ulos/ ja astu wuorelle HERran eteen: sillĂ€ cadzo/ HERra meni ohidze/ ja suuri tuuli joca mĂ€et sĂ€rki ja wuoret halcais HERran edellĂ€/ mutta ei HERra ollut tuules/ ja tuulen perĂ€stĂ€ tuli maan jĂ€ristys/ ja ei HERra ollut maan jĂ€ristyxes.‚΄/  HĂ€n wastais: minĂ€ olen kijwauxella kijwannut HERran Jumalan Zebaothin tĂ€hden: sillĂ€ Israelin lapset owat hyljĂ€nnet sinun lijttos/ ja sinun Altaris cukistanet/ ja tappanet sinun Prophetas miecalla/ ja minĂ€ yxinĂ€ni jĂ€in/ ja he edziwĂ€t minun hengeni/ ottaxens sitĂ€. șàaæZșÎ ‚3  Mutta minĂ€ jĂ€tin seidzemen tuhatta Israelis/ nimittĂ€in/ caicki polwet jotca ei cumartanet Baalia/ ja caicki suut jotca ei hĂ€nen suuta andanet.Î ‚  Ja tapahtu/ ettĂ€ se cuin wĂ€lttĂ€ Hasaelin miecan/ se tapetan Jehulda/ ja se cuin wĂ€lttĂ€ Jehun miecan/ se tapetan Elisalda.xÎ k  Ja woitele Jehu Nimsin poica Israelin Cuningaxi/ ja Elisa Saphatin poica Abel Meholast Prophetaxi sinun siaas:|Î s  MUtta HERra sanoi hĂ€nelle: palaja tietĂ€s/ corwen cautta Damascun pĂ€in/ mene ja woitele Hasael Syrian Cuningaxi.‚΄3  HĂ€n wastais: minĂ€ olen kijwauxella kijwannut HERran Jumalan Zebaothin tĂ€hden: sillĂ€ Israelin lapset owat hyljĂ€nnet hĂ€nen lijttons/ cukistanet hĂ€nen Altarins/ tappanet hĂ€nen Prophetans miecalla/ ja minĂ€ ainoastans jĂ€in/ ja he edziwĂ€t minun hengeni/ ottaxens sitĂ€. E*5@KV`kvŒ—ą­žĂÎÙäïú&1<GR]hs~‰”ŸȘ”ÀËÖáìś #.9DOZep{†‘œ§°șÄÎŰâìöœŠ°șÄÎŰâìö    'R  'S  'T  'U  'V  'W   'X  'Y  'Z   'R  'S  'T  'U  'V  'W   'X  'Y  'Z  '[  '\  ']  '^  '_   '`   'a   'b   'c   'd  'e  'f  'g  'h  'i  'j  'k  'l  'm  'n  'o  'p  'q  'r  's  't  'u  'v   'w  !'x  "'y  #'z  $'{  %'|  &'}  ''~  ('  )'€  *'  +'‚  ,'ƒ  -'„  .'…  /'†  0'‡  1'ˆ  2'‰  3'Š  4'‹  5'Œ  6'  'Ž   '   '   '‘   '’   '“   '”   '•   '– q.ŽžqD΁  Ja lĂ€hetti sanan Ahabille Israelin Cuningalle Caupungijn.RÎ ƒ!  JA Benhadad Syrian Cuningas cocois caicki hĂ€nen sotawĂ€kens/ ja oli caxineljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ Cuningasta hĂ€nen cansans/ ja hewoiset/ ja waunut/ ja hĂ€n meni ja pijritti Samarian/ ja sodei sitĂ€ wastan.Î‚3  Ja hĂ€n palais hĂ€nen tyköÀns/ ja keitti liha hĂ€rkĂ€in caluilla/ ja andoi Canssalle syödĂ€/ ja hĂ€n nousi ja seurais Eliat ja palweli hĂ€ndĂ€.^΃7  Mutta hĂ€n jĂ€tti hĂ€rjĂ€t ja juoxi Elian perĂ€n/ ja sanoi: anna minun suuta anda minun IsĂ€lleni ja Ă€itilleni/ nijn minĂ€ seuran sinua/ hĂ€n sanoi hĂ€nelle: mene ja tule jĂ€llens/ sillĂ€ mitĂ€ minĂ€ sinun tein?lÎ ƒS  JA hĂ€n lĂ€xi sieldĂ€ ja cohtais Elisan Saphatin pojan/ joca kyndi cahdellatoistokymmenellĂ€ parilla hĂ€rkiĂ€/ ja hĂ€n idze oli nijden cahdentoistakymmenen seas/ ja Elia meni hĂ€nen tygöns/ ja heitti hamens hĂ€nen pÀÀllens. IgÙ&XI‚ ΄  NIin Israelin Cuningas cudzui caicki maan wanhimmat/ ja sanoi: tutkicat ja cadzocat mitĂ€ pahutta on hĂ€nen mielesĂ€ns/ hĂ€n lĂ€hetti sanan minun perĂ€ni/ ja minun emĂ€ndĂ€ni ja lasteni/ hopiani ja culdani perĂ€n/ ja en ole minĂ€ hĂ€neldĂ€ sitĂ€ kieldĂ€nyt.J΃  Nijn minĂ€ huomen tĂ€llĂ€ aica lĂ€hetĂ€n minun palwelian sinun tygös tutkiman sinun huones ja sinun alammaistes huonet/ ja mitĂ€ sinulla rackain on/ heidĂ€n pitĂ€ ne ottaman ja tuoman tĂ€nne./΂Y  JA sana tuli jĂ€llens/ ja sanoi: nijn sanoi Benhadad: minĂ€ olen lĂ€hettĂ€nyt sinulle sanan/ sinun hopias ja culdas/ emĂ€ndĂ€s ja lapses pitĂ€ sinun minulle andaman. ΂  Israelin Cuningas wastais/ ja sanoi: minun Herran Cuningan/ nijncuins sanonut olet/ minĂ€ olen sinun ja caicki mitĂ€ minulla on.Î‚%  Ja kĂ€ski hĂ€nelle sanotta: nijn sano Benhadad: sinun hopias ja culdas owat minun/ ja sinun emĂ€ndĂ€s ja ihanimmat lapses owat myös minun. dƒ{šd.΂W  Cosca Benhadad sen cuuli ( Cuningasten cansa juodesans hĂ€nen majasans ) sanoi hĂ€n palwelioillens: walmistacat teitĂ€n. Ja he walmistit heitĂ€ns Caupungita wastan.Î{  Mutta Israelin Cuningas wastais/ ja sanoi: sanocat: Se joca wyöttĂ€ idzens/ Ă€lkĂ€n kerscatco nijncuin se joca rijsu.]΃5  Sijtte lĂ€hetti Benhadad hĂ€nen tygöns jĂ€llens/ ja kĂ€ski hĂ€nelle sanoa: jumalat tehkön minulle nijn ja nijn/ jos mulda Samarias tĂ€yty/ ettĂ€ caicki Canssa cuin minulla on taidais sijtĂ€ otta pions tĂ€yden.‚΄  Ja hĂ€n sanoi Benhadadin sanansaattaille: sanocat minun Herralleni Cuningallen caicki cuin hĂ€n kĂ€ski minulle hĂ€nen palweliallens ensin/ teen minĂ€/ waan tĂ€tĂ€ en minĂ€ taida tehdĂ€. Ja sanansaattajat menit tacaperin/ ja sanoit wastauxen hĂ€nelle.z΁o  Nijn sanoit hĂ€nelle caicki wanhimmat ja caicki Canssa: ei sinun pidĂ€ hĂ€ndĂ€ cuuleman eikĂ€ hĂ€neen suostuman. +~É ž+pÎ![  HĂ€n sanoi: kĂ€sittĂ€kĂ€t heitĂ€ elĂ€wis/ mingĂ€tĂ€hden he owat lĂ€htenet/ rauha tekemĂ€n eli sotiman?hÎ K  Mutta Benhadad lĂ€hetti ja andoi hĂ€nelle tiettĂ€wĂ€xi/ ja sanoi: miehet lĂ€htewĂ€t Samariast.<΂s  Ja meni puolipĂ€iwĂ€st: mutta Benhadad oli juopunun majas nijden cahdenneljĂ€ttĂ€kymmenen Cuningan cansa/ cuin hĂ€ndĂ€ auttaman tulit. Ja maan Ruhtinasten palweliat lĂ€xit ensin.1΂]  Nijn hĂ€n luki maan Ruhtinasten palweliat/ ja oli caxi sata ja caxineljĂ€ttĂ€kymmendĂ€. Ja sijtte caiken Canssan jocaidzist Israelin lapsist seidzemen tuhatta miestĂ€.Î‚+  Ahab sanoi: kenen cautta? hĂ€n sanoi: nijn sano HERra: maan Ruhtinasten palweliain cautta. HĂ€n sanoi: cucast alca sodan? hĂ€n wastais: sinĂ€.b΃?  JA cadzo/ Propheta astui Ahabin Israelin Cuningan tygö/ ja sanoi: nĂ€in sano HERra: etkös nĂ€hnyt caicke sitĂ€ suurta jouckoa? cadzo/ minĂ€ annan heidĂ€n sinun kĂ€sijs/ ja sinĂ€ saat tietĂ€/ ettĂ€ minĂ€ olen HERra. bŁúƒ›ËbfÎ'G  Nijn tee nyt ja ota caicki Cuningat pois heidĂ€n sioistans/ ja pane Ruhtinat heidĂ€n siaans.LÎ&ƒ  SillĂ€ Syrian Cuningan palweliat sanoit hĂ€nelle: heidĂ€n jumalans owat wuorten jumalat/ sentĂ€hden woitit he meidĂ€n/ jos me wielĂ€ heitĂ€ wastan tasaisella sodimme/ mitĂ€max me woitam heidĂ€n?dÎ%ƒC  SIlloin astui Propheta Israelin Cuningan tygö/ ja sanoi hĂ€nelle: mene ja wahwista sinus/ ymmĂ€rrĂ€ ja cadzo/ mitĂ€ sinun tekemĂ€n pitĂ€/ cadzo/ Syrian Cuningas on sinua wastan nousewa jĂ€llens tĂ€mĂ€n wuoden perĂ€st.tÎ$c  Nijn Israelin Cuningas meni ja löi hewoisia ja waunuja/ nijn ettĂ€ hĂ€n tappoi sangen paljo Syrialaisist.%Î#‚E  Ja tapoit caicki cuin eteen tulit ja Syrialaiset pakenit ja Israel ajoi taca/ ja Benhadad Syrian Cuningas pÀÀsi hewoistens pÀÀlle hewoismiestens cansa.ZÎ"/  Nijn maan Ruhtinasten palweliat olit lĂ€htenet/ ja sotawĂ€ki heidĂ€n perĂ€sĂ€ns. ć Žïć‚Î+„  JA Jumalan mies astui edes/ ja sanoi Israelin Cuningalle: nijn sano HERra: ettĂ€ Syrialaiset owat sanonet: HERra on wuorten Jumala/ ja laxoin Jumala/ nijn minĂ€ annoin caiken tĂ€mĂ€n suuren joucon sinun kĂ€tees/ ettĂ€ te tiedĂ€isit minun olewan HERran.AÎ*‚}  Ja Israelin lapset nousit myös ja hangidzit idzens ja menit heitĂ€ wastan/ ja sioitit idzens heidĂ€n cohdallens/ nijncuin caxi wĂ€hĂ€ wuohilauma/ mutta maa oli tĂ€ynĂ€ns Syrialaisia.iÎ)M  COsca se aica culunut oli/ asetti Benhadad Syrialaiset ja meni Aphekijn sotiman Israeli wastan.\Î(ƒ3  Ja aseta sinulles sotajoucko/ sencaltainen cuin tĂ€mĂ€ sotajoucko oli/ ja hewoiset ja waunut nijncuin ennengin/ ja me sodim heitĂ€ wastan kedoilla/ mitĂ€max me woitam heidĂ€n? Ja hĂ€n cuuli heitĂ€ ja teki nijn. F&MPF‚Î/„  Ja he panit sĂ€kit cupeisijns ja köydet pĂ€ihins/ ja tulit Israelin Cuningan tygö/ ja sanoit: Benhadad sinun palwelias sano sinulle: minĂ€ rucoilen salli minun sieluni elĂ€. Ja hĂ€n sanoi: jos hĂ€n wielĂ€ elĂ€/ nijn hĂ€nen pitĂ€ oleman minun weljeni.yÎ.ƒm  NIin sanoit hĂ€nen palwelians hĂ€nelle: cadzo/ me olemme cuullet Israelin Cuningat olewan laupiat Cuningat/ nijn pangam sĂ€kit cupeisijm/ ja köydet pĂ€ihim/ ja mengĂ€m Israelin Cuningan tygö/ cuca ties ettĂ€ hĂ€n sinun sielus saldi elĂ€.UÎ-ƒ%  Mutta ne cuin jĂ€it/ pakenit Aphekin Caupungijn/ ja muuri langeis ja tappoi seidzemen colmattakymmendĂ€ tuhatta ihmistĂ€ jotca jÀÀnet olit. Ja Benhadad pakeni myös Caupungijn yhdestĂ€ majasta toiseen.VÎ,ƒ'  Ja he asetit leirins juuri toisten cohdalle seidzemexi pĂ€iwĂ€xi/ mutta seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ he menit sotiman yhteen. Ja Israelin lapset löit Syrialaisi sata tuhatta jalcamiestĂ€ yhtenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€. Ióœ ISÎ3ƒ! $ Nijn hĂ€n sanoi hĂ€nelle jĂ€llens: Ettet sinĂ€ cuullut HERran Ă€ndĂ€/ cadzo/ Lejoni lyö sinua coscas lĂ€hdet minun tyköni. Ja cosca hĂ€n lĂ€xi hĂ€nen tyköÀns/ cohtais hĂ€nen Lejoni/ ja löi hĂ€nen.Î2‚- # Silloin sanoi yxi mies Prophetain lapsist hĂ€nen lĂ€himmĂ€isellens HERran sanan cautta: lyö minua/ waan han kielsi ettei hĂ€n hĂ€ndĂ€ lyönyt.‚2Î1„_ " Ja hĂ€n sanoi hĂ€nelle: ne Caupungit cuin minun IsĂ€n sinun IsĂ€ldĂ€s ottanut on/ annan minĂ€ sinulle jĂ€llens/ ja tee catut Damascuun/ nijncuin minun IsĂ€n teki Samarias/ nijn minĂ€ teen lijton sinun cansas/ ja annan sinun mennĂ€. Ja hĂ€n teki lijton hĂ€nen cansans/ ja pÀÀsti hĂ€nen menemĂ€n.‚ Î0„ ! Nijn ne miehet sen sanan hĂ€neldĂ€ nopiast otit kijnni/ ja kÀÀnsit idzellens hywĂ€xi/ ja sanoit: sinun weljes Benhadad/ nijn hĂ€n sanoi heille: mengĂ€t ja johdattacat hĂ€ndĂ€ tĂ€nne. Nijn Benhadad meni hĂ€nen tygöns/ ja hĂ€n andoi hĂ€nen istua waunuun. Œ’-ŒôŒeÎ8E ) Nijn hĂ€n otti cohta tuhwan pois caswoistans/ ja Israelin Cuningas tunsi hĂ€nen Prophetaxi.DÎ7ƒ ( Ja cosca sinun palweliallas siellĂ€ ja tÀÀllĂ€ tekemist oli/ ei hĂ€n enĂ€mbĂ€tĂ€ siellĂ€ ollut. Nijn sanoi Israelin Cuningas hĂ€nelle: se on sinun duomios/ sinĂ€ olet idze sen sanonut.‚mÎ6…U ' Ja cosca Cuningas sieldĂ€ kĂ€wi ohidze/ huusi hĂ€n Cuningast/ ja sanoi: sinun palwelias oli lĂ€htenyt keskelle sota/ ja cadzo/ yxi mies pakeni ja johdatti yhden miehen minun tygöni/ ja sanoi: kĂ€tke tĂ€mĂ€ mies/ jos nijn on ettĂ€ hĂ€n tule pois/ nijn pitĂ€ oleman sinun sielus hĂ€nen sieluns sias/ eli sinun pitĂ€ punnidzeman sen edest leiwiskĂ€n hopiat.bÎ5? & Nijn Propheta meni pois/ ja kĂ€wi tiellĂ€ Cuningasta wastan/ ja muutti caswons tuhwalla.kÎ4Q % Ja hĂ€n löysi toisen miehen/ ja sanoi: lyös minua. Ja se mies löi hĂ€ndĂ€ ja haawoitti hĂ€nen. Đ7ÒF:ĐgÎ=I  Mutta Naboth sanoi Ahabille: HERra warjelcon minun andamast sinulle minun IsĂ€ni perindötĂ€.‚Î<„  Ja Ahab puhui Nabothille/ ja sonoi: anna minulle sinun wijnamĂ€kes caalimaaxi/ ettĂ€ se on nijn lĂ€snĂ€ minun huonettani/ minĂ€ annan sinulle sen edest paremman wijnamĂ€en/ eli jos sinun nijn kelpa/ nijn minĂ€ annan sinun hopiata nijn paljo cuin se maxa.Î; ‚  SIitte tapahdui ettĂ€ Nabothilla yhdellĂ€ JesreeliterillĂ€ oli wijnamĂ€ki Jesreelis/ lĂ€snĂ€ Ahabin Samarian Cuningan huonetta.bÎ:? + Nijn Israelin Cuningas meni wihaisna ja pahalla mielellĂ€ huoneseens/ ja tuli Samariaan.EÎ9ƒ * Ja hĂ€n sanoi hĂ€nelle: nijn sano HERra: ettĂ€s pÀÀstit sen kirotun miehen tyköÀs/ pitĂ€ sinun sielus oleman hĂ€nen sieluns edest/ ja sinun Canssas pitĂ€ oleman hĂ€nen Canssans edest. mű]TmcÎAƒA  Nijn Isebel hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns sanoi hĂ€nelle: mikĂ€ olis Cuningan waldacunda Israelis jos sinĂ€ sen tekisit? nouse ja syö leipĂ€ ja ole hywĂ€llĂ€ mielellĂ€/ minĂ€ saatan sinulle Nabothin sen Jesreeliterin wijnamĂ€en.‚Î@„  Nijn hĂ€n sanoi: minĂ€ olen puhutellut Nabothi Jesreeliteri/ ja sanonut: anna minulle sinun wijnamĂ€kes rahan edestĂ€/ eli jos sinĂ€ paremman tahdot/ nijn minĂ€ annan sinulle toisen jĂ€llens. Mutta hĂ€n sanoi: en minĂ€ anna sinulle minun wijnamĂ€keni.Î?‚)  Nijn tuli Isebel hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns hĂ€nen tygöns/ ja sanoi hĂ€nelle: mikĂ€ se on/ ettĂ€ sinun henges on nijn murhellinen? ja et syö leipĂ€?‚Î>„  NIin Ahab tuli cotians pahalla mielellĂ€ ja wihoisans/ sen sanan tĂ€hden cuin Naboth Jeseeliteri hĂ€nelle puhunut oli/ sanoden: en minĂ€ anna sinulle minun IsĂ€ni perindötĂ€/ ja hĂ€n heitti hĂ€nens wuoteseens/ kÀÀnsi caswons/ ja ei syönyt leipĂ€. űKȚ%MűRÎF  Ja cuulutit paaston/ ja annoit Nabothin istua ylimmĂ€isexi Canssan seas.TÎEƒ#  Nijn wanhimmat ja sen Caupungin ylimmĂ€iset/ jotca hĂ€nen Caupungisans asuit/ teit nijncuin Isebel heidĂ€n kĂ€skenyt oli/ ja nijncuin kirjas kirjoitettu oli/ jonga hĂ€n heidĂ€n tygöns lĂ€hettĂ€nyt oli.5ÎD‚e  Ja tuocat caxi pahan juonista miestĂ€ hĂ€ndĂ€ wastan/ jotca tunnustawat/ ja sanowat: sinĂ€ olet siunannut Jumalan ja Cuningan/ ja wiekĂ€t hĂ€ndĂ€ ja kiwittĂ€kĂ€t cuoliaxi.jÎCO  Ja kirjoitti nĂ€in kirjaan: cuuluttacat paasto/ ja asettacat Naboth ylimmĂ€isexi Canssan secaan.1ÎB‚]  Ja hĂ€n kirjoitti kirjan Ahabin nimellĂ€/ ja lukidzi sen hĂ€nen sinetillĂ€ns/ ja lĂ€hetti ylimmĂ€isten ja wanhimbain tygö/ jotca yhdes Caupungis asuit Nabothin cansa. ’șÚf%’ÎL‚  Nouse ja mene Ahabi Israelin Cuningasta wastan/ joca on Samarias ( cadzo hĂ€n on Nabothin wijnamĂ€es/ jota hĂ€n on mennyt omistaman )>ÎKy  MUtta HERran sana tuli Elialle Thesbitalle/ ja sanoi:qÎJ]  Cosca Ahab cuuli Nabothin cuollexi/ nousi hĂ€n menemĂ€n ja omistaman Nabothin Jesreeliterin wijnamĂ€ke.\ÎIƒ3  Cosca Isebel cuuli Nabothin kiwitetyxi ja cuollexi/ sanoi hĂ€n Ahabille: nouse ja omista Nabothin Jesreeliterin wijnamĂ€ki/ jonga hĂ€n sinulda on kieldĂ€nyt rahan edest: sillĂ€ ei Naboth elĂ€/ mutta on cuollut.QÎH  Ja he lĂ€hetit Isebelin tygö/ sanoden: Naboth on kiwitetty ja cuollut.nÎGƒW  Nijn tulit caxi pahan juonista miestĂ€/ ja istuit hĂ€nen cohdallens/ ja tunnustit Nabothia wastan Canssan edes/ ja sanoit: Naboth on siunannut Jumalan ja Cuningan. Nijn weit he hĂ€nen Caupungist ulos/ ja kiwitit hĂ€nen cuoliaxi: NëQčNhÎQK  Ja HERra puhui Isebelille/ ja sanoi: coirat pitĂ€ syömĂ€n Isebelin Jesreelin muurin tykönĂ€.SÎPƒ!  Ja teen sinun huones nijncuin Jerobeamingin Nebathin pojan huonen/ ja nijncuin Baesan Ahian pojan huonen/ sen wihoittamisen tĂ€hden cuins minua wihoittanut olet/ ja saattanut Israelin syndiĂ€ tekemĂ€n.=ÎO‚u  Cadzo/ minĂ€ anna tulla pahuden sinun pÀÀlles/ ja otan sinun sucucundas pois/ ja hĂ€witĂ€n Ahabilda ne cuin wettĂ€ns seinÀÀn heittĂ€wĂ€t/ ja ne suljetut ja hyljĂ€tyt Israelis.ÎN‚'  Ja Ahab sanoi Elialle: löydickös nyt minun wihamiehexes? HĂ€n sanoi: löysin/ ettĂ€s olet sinus myynyt paha tekemĂ€n HERran silmĂ€in edes.‚ÎM„  Ja puhu hĂ€nelle/ ja sano: nijn sano HERra: pitikö sinun tappaman/ ja wielĂ€ pÀÀlisexi omistaman? Ja sinun pitĂ€ puhuman hĂ€nelle/ ja sanoman: nĂ€in sano HERra: sijnĂ€ paicas josa coirat nuoleskelit Nabothin weren/ pitĂ€ myös coirat sinun weres nuoleskeleman. F  '1;EOYcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`ku€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő   '˜   '™   'š   '›   'œ   '   'ž   'Ÿ   '      '˜   '™   'š   '›   'œ   '   'ž   'Ÿ   '   'Ą  'ą  'Ł  '€  '„  'Š  '§   'š   '©   'Ș   '«   'Ź  '­  'ź  'Ż  '°  '±  'Č  'ł  'Ž  '”  '¶  '·  'ž   'č  'ș  '»  'Œ  'œ  'Ÿ  'ż  'À   'Á   '   'Ă   'Ä   'Ć  'Æ  'Ç  'È  'É  'Ê  'Ë  'Ì  'Í  'Î  'Ï  'Đ  'Ń  'Ò  'Ó   'Ô  'Ő  'Ö  'Ś  'Ű  'Ù  'Ú  'Û   'Ü   'Ę -oÒ=Żo€-PÎX   JA colmena ajastaicana ei ollut sota Syrialaisten ja Israelin waihella.kÎWƒQ  Etkös nĂ€hnyt cuinga Ahab nöyrytti hĂ€nens minun edesĂ€ni? ettĂ€ hĂ€n idzens nijn nöyryttĂ€ minun edesĂ€ni/ en minĂ€ saata sitĂ€ paha hĂ€nen aicanans/ mutta hĂ€nen poicans aicana saatan minĂ€ pahan hĂ€nen huonens pÀÀlle.=ÎVw  Ja HERran sana tuli Elian Thesbitan tygö/ ja sanoi: ÎU‚  COsca Ahab nĂ€mĂ€t sanat cuuli/ rewĂ€is hĂ€n waattens/ ja puki sĂ€kin ihollens ja paastois/ ja macais sĂ€kis ja kĂ€wi suruisans.ÎT‚  Ja teki suuren cauhistuxen/ seuraten juuri epĂ€jumalita/ nijncuin Amorrerit tehnet olit/ jotca HERra ajoi Israelin lasten edestĂ€ pois.ÎS‚-  SillĂ€ ei siellĂ€ yhtĂ€n ollut joca nijn oli idzens myynyt paha tekemĂ€n HERran edes cuin Ahab/ johonga hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns Isebel saatti hĂ€nen. ÎR‚  Joca Ahabist cuole Caupungijn/ hĂ€nen pitĂ€ coirilda syötĂ€mĂ€n/ ja jos joca cuole kedolle/ se pitĂ€ taiwan linnuilda syötĂ€mĂ€n: lŠś§Ïl`Î^;  Mutta Josaphat sanoi: eiköst tĂ€sĂ€ ole wielĂ€ HERran Prophetat/ kysyĂ€xem hĂ€neldĂ€?TÎ]ƒ#  Nijn Israelin Cuningas cocois Prophetait liki neljĂ€sata miestĂ€/ ja sanoi heille: pitĂ€kö minun menemĂ€n Gileadin Ramothijn sotaan/ taicka lackaman? he sanoit: mene ja HERra anda sen Cuningan kĂ€sijn.YÎ\-  Ja Josaphat sanoi wielĂ€ Israelin Cuningalle: kysy sijs tĂ€nĂ€pĂ€n HERran sana.pÎ[ƒ[  Ja hĂ€n sanoi Josaphatille: tuleckos minun cansani sotiman Gileadin Ramothi wastan? Josaphat sanoi Israelin Cuningalle: minĂ€ olen nijncuin sinĂ€/ ja minun Canssan nijncuin sinun Canssas/ ja minun hewoisen nijncuin sinun hewoises.+ÎZ‚Q  Ja Israelin Cuningas sanoi palwelioillens: ettekö te tiedĂ€ Gileadin Ramothi olewan meidĂ€n omam/ ja me istum Ă€neti ja em ota sitĂ€ Syrian Cuningalda jĂ€llens?WÎY)  Mutta colmandena wuonna meni Josaphat Judan Cuningas Israelin Cuningan tygö. „ޱ„Îc‚  Nijn myös caicki Prophetat ennustit/ ja sanoit: mene Gileadin Ramothijn/ ja sinĂ€ menestyt/ Jumala anda sen Cuningan kĂ€sijn.Îb‚5  Ja Zedekia Cnaenan poica oli tehnyt hĂ€nellens rautasarwet/ ja sanoi: nĂ€in sano HERra: loucka nĂ€illĂ€ Syrialaisia sijhenasti cuin he hĂ€witetĂ€n.YÎaƒ-  Mutta Israelin Cuningas ja Josaphat Judan Cuningas istuit molemmin Cuningalisella istuimellans/ waatetettuna Cuningalisijn waatteisijn Samarian portin paicalla/ ja caicki Prophetat ennustit heidĂ€n edesĂ€ns.wÎ`i  Nijn Israelin Cuningas cudzui yhden palwelian/ ja sanoi: tuo Micha Jemlan poica kijrust tĂ€nne minun tygöni.tÎ_ƒc  Ja Israelin Cuningas sanoi Josaphatille: wielĂ€ on yxi mies Micha Jemlan poica/ jolda kysyttĂ€kön HERra/ mutta minĂ€ wihan hĂ€ndĂ€: sillĂ€ ei hĂ€n minulle mitĂ€n hywĂ€ ennusta/ waan paha. Josaphat sanoi: Ă€lkĂ€n Cuningas nijn puhuco. ­Đ]œ|Îis  Ja Israelin Cuningas sanoi Josaphatille: engö minĂ€ sinulle sanonut/ ettei hĂ€n ennusta minulle hywĂ€/ waan paha?=Îh‚u  HĂ€n sanoi: minĂ€ nĂ€in coco Israelin hajotetuxi wuorelle nijncuin lambat/ joilla ei paimenda ole. Ja HERra sanoi: ei nĂ€illĂ€ ole yhtĂ€n Herra/ palaitcan jocainen cotians rauhas.pÎg[  Ja Cuningas sanoi taas hĂ€nelle: minĂ€ wannotan jĂ€llens sinua sanoman minulle totuuden HERran nimeen.YÎfƒ-  MUtta cosca hĂ€n tuli Cuningan tygö/ sanoi Cuningas hĂ€nelle: Micha/ menemmekö me sotiman Gileadin Ramothijn/ taicka lackamengo? hĂ€n sanoi: mene/ ja sinĂ€ menestyt: sillĂ€ HERra anda sen Cuningan kĂ€sijn.hÎeK  Nijn Micha sanoi: nijn totta cuin HERra elĂ€/ mitĂ€ ikĂ€nĂ€ns HERra kĂ€ske/ sitĂ€ minĂ€ puhun.dÎdƒC  Mutta sanansaattaja joca oli mennyt Michat cudzuman puhui hĂ€nelle/ sanoden: cadzo/ caicki Prophetat ennustawat yximielisest Cuningan myötĂ€kĂ€ymisest/ nijn olcon sinun sanas nijncuin heidĂ€ngin sanans/ ja puhu hywĂ€. *UŐcÂ7§*zÎpo  Micha wastais: cadzo/ sinĂ€ olet nĂ€kewĂ€ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ jonas kĂ€yt majast majaan/ ettĂ€s sinun lymytĂ€isit. Îo‚  SIlloin astui Zedekia Cnaenan poica edes/ ja löi Michat poskelle/ ja sanoi: ongo HERran hengi paennut minusta sinua puhutteleman?În‚  Ja cadzo/ nyt HERra andoi wietteliĂ€n hengen caickein nĂ€iden sinun Prophetais suuhun/ ja HERra on puhunut sinua wastan paha.Îm‚5  HĂ€n wastais: minĂ€ menen ja olen wietteliĂ€ hengi caickein hĂ€nen Prophetains suusa. HĂ€n sanoi: petĂ€ hĂ€ndĂ€/ ja sinĂ€ taidat/ mene ja tee nijn.oÎlY  Silloin lĂ€xi hengi joca seisoi HERran edes/ ja sanoi: minĂ€ petĂ€n hĂ€nen/ jolle HERra sanoi: misĂ€?}Îku  Ja HERra sanoi: cuca pettĂ€ Ahabin/ ettĂ€ hĂ€n menis ja langeis Gileadin Ramothis? yxi sanoi nijn/ ja toinen nĂ€in.'Îj‚I  HĂ€n sanoi: cuule nyt HERran sana/ minĂ€ nĂ€in HERran istuwan istuimellans/ ja coco taiwallisen sotajoucon hĂ€nen tykönĂ€ns/ oikialla ja wasemalla puolella. ouÔVEoRÎvƒ  Mutta Syrian Cuningas kĂ€ski waunuin pÀÀmiehelle/ joita hĂ€nellĂ€ oli caxineljĂ€ttĂ€kymmendĂ€/ sanoden: ei teidĂ€n pidĂ€ sotiman piendĂ€ eli suurta wastan/ mutta ainoastans Israelin Cuningast wastan8Îu‚k  Ja Israelin Cuningas sanoi Josaphatille/ cosca hĂ€n muutti waattens sotaan lĂ€hteisĂ€ns: pue sinĂ€ sinun waatteisis. Ja Israelin Cuningas muutti waattens/ ja he menit sotaan.RÎt  JA Israelin Cuningas ja Josaphat Judan Cuningas meni Gileadin Ramothijn.{Îsq  Micha sanoi: jos sinĂ€ palajat rauhas/ nijn ei HERra ole puhunut minun cauttani. Ja sanoi: cuulcat caicki Canssa.Îr‚5  Ja sano: nĂ€in sano Cuningas: pangat tĂ€tĂ€ fangihuoneseen/ ja ruockicat hĂ€ndĂ€ murhen leiwĂ€llĂ€ ja wedellĂ€/ sijhenasti cuin minĂ€ tulen rauhas.Îq‚  SIlloin sanoi Israelin Cuningas: ota Micha ja wie hĂ€ndĂ€ Caupungin pÀÀmiehen Amonin tygö/ ja Joaxen Cuningan pojan tygö. Vcÿ&–/ïVÎ}‚% & Mutta cosca waunut wirutettin Samarian calalammicos/ nuolit coirat hĂ€nen wertans/ ja portot pesit/ HERran sanan jĂ€lken/ jonga hĂ€n puhui.=Î|w % Ja Cuningas cuoli/ ja wietin Samariaan ja haudattin.dÎ{C $ Ja Auringon laskeis cuulutettin leiris/ sanoden: mengĂ€n jocainen Caupungijns ja maallens. Îz‚ # Ja sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ oli suuri sota/ ja Cuningas seisoi waunuis Syrialaisia wastan/ ja cuoli ehtona ja weri wuoti waunuin keskelle.UÎyƒ% " MUtta yxi mies jĂ€nnitti joudzens yxikertaisudes/ ja ambuis Israelin Cuningast rautapantzarin jatcoon/ ja hĂ€n sanoi waunumiehellens: kÀÀnnĂ€ kĂ€tes ja wie minua pois leirist: sillĂ€ minĂ€ olen sairas.aÎx= ! Cosca waunuin pÀÀmiehet nĂ€it/ ettei se ollut Israelin Cuningas luowuit he hĂ€nestĂ€.Îw‚-  Cosca ylimmĂ€iset nĂ€it Josaphatin waunun/ sanoit he: tĂ€mĂ€ on tosin Israelin Cuningas/ ja rupeisit sotiman hĂ€ndĂ€ wastan. Ja Josaphat huusi. 85ÏeCé«8pρ[ . Mutta muut Josaphatin sanat ja tegot/ ja hĂ€nen sotans/ owat kirjoitetut Judan Cuningasten Aicakirjas.;Ïs - Ja Josaphatilla oli rauha Israelin Cuningan cansa.Wρ) , Mutta ei hĂ€n pannut pois corkeuxia/ joisa Canssa wielĂ€ uhrais ja suidzutti.Wρ) + Ja waelsi caikisa hĂ€nen IsĂ€ns Assan teisĂ€/ ja teki mitĂ€ HERralle kelpais.Dσ * Ja Josaphat oli wijsineljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ ajastaica wanha ruwetesans hallidzeman/ ja hallidzi wijsicolmattakymmendĂ€ ajastaica Jerusalemis. Ja hĂ€nen Ă€itins nimi oli Asuba Silhin tytĂ€r.gρI ) MUtta Josaphat Assan poica tuli Judan Cuningaxi neljĂ€ndenĂ€ Ahabin Israelin Cuningan wuonna.c΁A ( Ja nijn Ahab nuckui IsĂ€ins cansa/ ja hĂ€nen poicans Ahasia tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans.GÎ~ƒ ' MitĂ€ Ahabist enĂ€mbi on sanomist/ ja caikist hĂ€nen töistĂ€ns/ ja huonest jonga hĂ€n Elephandin luista rakensi/ ja Caupungeist/ cadzo/ ne owat kirjoitetut Israelin Cuningasten Aicakirjas. \€U°ő\Ï ‚% 5 Ja teki paha HERran edes/ ja waelsi IsĂ€ns ja Ă€itins teillĂ€/ ja Jerobeamin Nebathin pojan teillĂ€/ joca Israelin saatti syndiĂ€ tekemĂ€n.$Ï ‚C 4 JA Ahasia Ahabin poica tuli Israelin Cuningaxi Samarias/ Josaphatin Judan Cuningan seidzemendenĂ€ wuonna toistakymmendĂ€/ ja hallidzi Israeli caxi wuotta.{Ï q 3 Ja Josaphat cuoli IsĂ€ins cansa/ ja haudattin Dawidin hĂ€nen IsĂ€ns Caupungijn. Ja Joram hallidzi hĂ€nen siasans.Ï ‚ 2 Silloin Ahasia Ahabin poica sanoi Josaphatille: anna minun palweliain mennĂ€ sinun palwelias cansa haaxijn. Mutta ei Josaphat tahtonut.!Ï‚= 1 Ja Josaphat oli andanut tehdĂ€ haaxia/ jotca piti Ophirijn purjehtiman culda noutaman/ mutta ei ne tullet matcaan/ waan tulit sĂ€rjetyxi Ezeon Geberis.Lρ 0 Ja silloin ei ollut Cuningast Edomis/ waan yxi oli hĂ€nen siasans.Yρ- / Ja huorintekiĂ€t jotca jĂ€it hĂ€nen IsĂ€ns Assan aicana/ ajoi hĂ€n pois maalda. ‰{:]{ë‰_Ï ;  Ja cosca sanansaatajat palaisit hĂ€nen tygöns/ sanoi hĂ€n heille: mixi te palaisitte? Ï ‚  SentĂ€hden nĂ€in sano HERra: ei sinun pidĂ€ sijtĂ€ wuotesta nouseman josas macat/ mutta sinun pitĂ€ caiketi cuoleman. Ja Elia meni.^Ï ƒ9  Mutta HERran Engeli sanoi Elialle Thesbitille: nouse ja mene Cuningan sanansaattaita wastan Samariaan/ ja sano heille: eikö yhtĂ€n Jumalata ole Israelis/ ettĂ€ te menette kysymĂ€n BaalSebubille Ekronin jumalalle?YÏ ƒ/  JA Ahasia langeis hĂ€kin lĂ€pidze hĂ€nen ylistuwasans Samarias/ sairasti ja lĂ€hetti sanansaattajat/ ja sanoi heille: mengĂ€t ja kysykĂ€t BaalSebubille Ekronin jumalalle/ jos minĂ€ paranen tĂ€stĂ€ sairaudest.>Ï } Ja Moabiterit luowuit Israelist cosca Ahab oli cuollut.Ï } 6 Ja hĂ€n palweli Baali ja rucoili hĂ€ndĂ€/ ja wihoitti HERran Israelin Jumalan/ nijncuin myös hĂ€nen IsĂ€ns oli tehnyt. ș•)°șrÏ ƒa JA hĂ€n lĂ€hetti hĂ€nen tygöns yhden wijdenkymmenen pÀÀmiehen/ wijdenkymmenens cansa. Ja cosca hĂ€n tuli hĂ€nen tygöns/ ( cadzo/ hĂ€n istui wuoren cuckulalla ) Ja hĂ€n sanoi hĂ€nelle: sinĂ€ Jumalan mies/ Cuningas sano: tule alas.vÏ i  He sanoit hĂ€nelle: hĂ€n oli carwainen/ ja hihnainen wyö hĂ€nen suolillans. HĂ€n sanoi: se on Elia Thesbita.iÏ O  Ja hĂ€n sanoi heille: mingĂ€caltainen se mies oli joca cohtais teidĂ€n/ ja nĂ€itĂ€ puhui teille?‚gÏ …K  He sanoit hĂ€nelle: yxi mies cohdais meidĂ€n ja sanoi meille: palaitcat Cuningan tygö/ joca teidĂ€n on lĂ€hettĂ€nyt/ ja sanocat hĂ€nelle: nĂ€in sano HERra: eikö yhtĂ€n Jumalata ole Israelis/ ettĂ€s lĂ€hetĂ€t kysymĂ€n BaalSebubille Ekronin jumalalle? sentĂ€hden ei sinun pidĂ€ sijtĂ€ wuotest nouseman josas macat/ mutta sinun pitĂ€ caiketi cuoleman. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kv€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“žšłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő   'ß   'à  'á  'â  'ă  'ä  'ć  'æ  'ç   'ß   'à  'á  'â  'ă  'ä  'ć  'æ  'ç  'è  'é  'ê  'ë  'ì  'í  'î  'ï  'đ  'ń  'ò   'ó  !'ô  "'ő  #'ö  $'ś  %'ű  &'ù  ''ú  ('û  )'ü  *'ę  +'ț  ,'ÿ   (  (  (  (  (  (  (  (   (   (   (   (   (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (   (  (  (  (  (  (  (!  ("   (#  Ch‚EÏ … NIin hĂ€n wielĂ€ lĂ€hetti colmannen wijdenkymmenen pÀÀmiehen hĂ€nen wijdenkymmenens cansa. Cosca hĂ€n tuli ylös hĂ€nen tygöns/ cumarsi hĂ€n polwillens Elian eteen rucoili hĂ€ndĂ€/ ja sanoi hĂ€nelle: sinĂ€ Jumalan mies/ olcon minun sielun ja nĂ€iden wijdenkymmenen sinun palwelioittes sielut callit sinun edesĂ€s.WÏ ƒ+ Elia wastais/ ja sanoi: jos minĂ€ olen Jumalan mies/ nijn langetcan tuli taiwast/ ja polttacan sinun ja sinun wijsikymmendĂ€s. Nijn Jumalan tuli langeis taiwast ja poltti hĂ€nen/ ja hĂ€nen wijsikymmendĂ€ns.DÏ ƒ Ja hĂ€n lĂ€hetti taas toisen wijdenkymmenen pÀÀmiehen hĂ€nen tygöns/ hĂ€nen wijdenkymmenens cansa/ ja hĂ€n sanoi hĂ€nelle: sinĂ€ Jumalan mies/ nĂ€itĂ€ sano Cuningas: tule kijrust alas.qÏ ƒ_ Elia wastais wijdenkymmenen pÀÀmiehelle/ ja sanoi hĂ€nelle: jos minĂ€ olen Jumalan mies/ nijn tulcan tuli taiwast ja polttacan sinun ja sinun wijsikymmendĂ€s. Nijn tuli langeis taiwast/ ja poltti hĂ€nen ja hĂ€nen wijsikymmendĂ€ns. <J«ˆŸ<Ï {  MitĂ€ enĂ€mbi on sanomist Ahasiast/ ja mitĂ€ hĂ€n tehnyt on/ cadzo/ se on kirjoitettu Israelin Cuningasten aicakirias.FÏ ƒ  Ja nijn hĂ€n cuoli HERran sanan jĂ€lken cuin Elia puhunut oli. Ja Joram tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans/ toisna Joramin Josaphatin pojan Judan Cuningan wuonna: sillĂ€ ei hĂ€nellĂ€ ollut poica.‚Ï „;  Ja hĂ€n sanoi hĂ€nelle: nĂ€in sano HERra: ettĂ€s lĂ€hetit sanansaattajat/ ja annoit kysyĂ€ BaalSebubille Ekronin jumalalle/ cuin ei yhtĂ€kĂ€n Jumalata olis Israelis/ jolda kysytĂ€isin/ nijn ei sinun pidĂ€ sijtĂ€ wuotesta nouseman josas macat/ mutta sinun pitĂ€ caiketi cuoleman.Ï ‚3  Nijn sanoi HERran Engeli Elialle: mene alas hĂ€nen cansans/ ja Ă€lĂ€ mitĂ€n pelkĂ€ hĂ€ndĂ€. Nijn hĂ€n nousi/ ja meni hĂ€nen cansans Cuningan tygö2Ï ‚a  Cadzo/ tuli on tullut taiwast/ ja on polttanut ne caxi ensimĂ€ist wijdenkymmenen pÀÀmiest heidĂ€n wijdenkymmenens cansa/ mutta olcon minun sielun callis sinun edesĂ€s.  ËÙ!Ï$ƒy  Ja cuin he tulit Jerihoon. Tulit Prophetain pojat cuin Jerihos olit Elisan tygö/ ja sanoit hĂ€nelle: tiedĂ€ckös HERran tĂ€nĂ€pĂ€n ottawan sinuldas pois sinun IsĂ€ndĂ€s sinun pÀÀs pÀÀldĂ€? HĂ€n sanoi: minĂ€ kyllĂ€ sen tiedĂ€n/ olcat Ă€neti.4Ï#‚c  Ja Elia sanoi hĂ€nelle: Elisa/ wijwys tĂ€sĂ€/ sillĂ€ HERra on minun lĂ€hettĂ€nyt Jerihoon. HĂ€n sanoi: nijn totta cuin HERra elĂ€ ja sinun sielus/ en minĂ€ luowu sinusta.nÏ"ƒW  Silloin kĂ€wit Prophetain pojat cuin BethElis olit Elisan tygö/ ja sanoit hĂ€nelle: tiedĂ€ckös HERran tĂ€nĂ€pĂ€n ottawan sinuldas pois sinun IsĂ€ndĂ€s sinun pÀÀs pÀÀldĂ€? HĂ€n sanoi: minĂ€ kyllĂ€ sen tiedĂ€n/ olcat Ă€neti.QÏ!ƒ  Ja Elia sanoi Elisalle: wijwys tĂ€sĂ€/ sillĂ€ HERra on minun lĂ€hettĂ€nyt BethElijn. Mutta Elisa sanoi: nijn totta cuin HERra elĂ€/ ja sinun sielus/ en minĂ€ luowu sinusta. Ja he tulit alas BethElin.]Ï  7  COsca HERra tahdoi Elian tuules otta ylös taiwasen/ kĂ€wit Elia ja Elisa Gilgalist. ˆOźEˆ9Ï)‚m  HĂ€n sanoi: sinĂ€ olet anonut cowa asiata/ mutta cuitengin jos sinĂ€ nĂ€et minun cosca minĂ€ sinulda otetan pois/ nijn se tapahtu/ mutta jos et sinĂ€ nĂ€e/ nijn ei se tapahdu.IÏ(ƒ  Ja cosca he tulit ylidze/ sanoi Elia Elisalle: ano/ mitĂ€ minun pitĂ€ sinulle tekemĂ€n/ ennencuin minĂ€ otetan pois sinulda. Elisa sanoi: ettĂ€ sinun henges olis minun cansani caxikertaisest.Ï'‚+  NIin otti Elia hamens ja kÀÀrei cocoon/ ja löi weteen/ ja wesi hajois molemmille puolille/ nijn ettĂ€ molemmat kĂ€wit cuiwana sen lĂ€pidze.Ï&‚5  Ja he kĂ€wit molemmin. Mutta wijsikymmendĂ€ miestĂ€ Prophetain pojista menit pois/ ja jĂ€it cauwas seisoman/ ja he seisoit ynnĂ€ Jordanin tykönĂ€.-Ï%‚U  Ja Elia sanoi hĂ€nelle: oles tĂ€sĂ€/ sillĂ€ HERra on minun lĂ€hettĂ€nyt Jordanijn. HĂ€n sanoi: nijn totta cuin HERra elĂ€/ ja sinun sielus/ en minĂ€ luowu sinusta. œAƒ^œ>Ï.‚w  COsca Prophetain pojat/ jotca ylidze toisella puolella Jerihos olit/ nĂ€it hĂ€nen/ sanoit he: Elian hengi lepĂ€ Elisan pÀÀllĂ€/ ja kĂ€wit hĂ€ndĂ€ wastan/ ja cumarsit maahan asti.<Ï-‚s  Ja otti sen hamen/ joca Elialda pudonnut oli/ löi weteen/ ja sanoi: cusa on nyt HERra Elian Jumala? Ja löi weteen/ nijn wesi hajois molemmille puolille/ ja Elisa kĂ€wi ylidzen.bÏ,?  Ja otti Elian hamen ylös/ joca hĂ€neldĂ€ pudonnut oli/ palais ja meni Jordanin randaan.:Ï+‚o  MUtta Elisa nĂ€ki sen/ ja huusi: minun IsĂ€n/ minun IsĂ€n/ Israelin waunu ja hĂ€nen radzasmiehens/ ja ei hĂ€ndĂ€ enĂ€ nĂ€hnyt. Ja hĂ€n tartui waatteisijns ja rewĂ€is ne cahtia.;Ï*‚q  Ja cosca he ynnĂ€ kĂ€wit ja puhuit keskenĂ€ns/ cadzo/nijn tulit tuliset waunut tulisten hewoisten cansa/ ja eroitti heidĂ€n toinen toisestans. Ja Elia meni ylös tules taiwasen. ‹ń5Ąê‹\Ï33  HĂ€n sanoi: tuocat minulle usi astia/ ja pangat suola sijhen/ ja he toit hĂ€nelle.3Ï2‚a  JA ne miehet cuin Caupungis olit/ sanoit Elisalle/ cadzo/ tĂ€sĂ€ Caupungis on hywĂ€ asua/ nijncuin meidĂ€n Herram nĂ€ke/ mutta tĂ€sĂ€ on paha wesi/ ja hedelmĂ€töin maa.Ï1‚  Ja tulit jĂ€llens hĂ€nen tygöns ( ja hĂ€n oli Jerihos ) ja sanoi heille: engö minĂ€ sanonut teille/ ettei teidĂ€n pitĂ€nyt menemĂ€n?8Ï0‚k  Mutta he waadeit hĂ€ndĂ€ sijhenasti ettĂ€ hĂ€n hĂ€peis/ ja sanoi: mengĂ€n. Ja he lĂ€hetit matcaan wijsikymmendĂ€ miestĂ€/ ja he edzeit colme pĂ€iwĂ€ ja ei löytĂ€net hĂ€ndĂ€.‚ Ï/„  Ja sanoit hĂ€nelle: cadzo/ sinun palwelioisas on wijsikymmendĂ€ wahwa miestĂ€/ anna heidĂ€n mennĂ€ edzimĂ€n sinun IsĂ€ndĂ€tĂ€s/ jos HERran hengi on ottanut hĂ€nen/ ja heittĂ€nyt jolleculle wuorelle/ taicka johongun laxoon. HĂ€n sanoi: Ă€lkĂ€t andaco mennĂ€. ]*ÏZ]$Ï9 ‚E  JOram Ahabin poica tuli Israelin Cuningaxi Samarias cahdexandenatoistakymmendenĂ€ Josaphatin Judan Cuningan wuonna/ ja hallidzi caxitoistakymmendĂ€ wuotta.RÏ8  SieldĂ€ hĂ€n meni Carmelin wuorelle/ ja sijtte palais sieldĂ€ Samariaan.5Ï7‚e  Ja hĂ€n kÀÀnsi idzens/ ja cuin hĂ€n heidĂ€n nĂ€ki/ kirois hĂ€n heitĂ€ HERran nimeen. Nijn tuli caxi carhua medzĂ€stĂ€/ ja repelit caxi poica wijdettĂ€kymmendĂ€ cuoliaxi.8Ï6‚k  JA hĂ€n meni sieldĂ€ BethElijn/ ja hĂ€nen mennesĂ€ns tiellĂ€/ tulit pienet pojat Caupungist/ ja pilckaisit hĂ€ndĂ€/ sanoden: tule ylös paljas pÀÀ/ tule ylös paljas pÀÀ.XÏ5+  Nijn parani wesi tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti Elisan sanan jĂ€lken/ jonga hĂ€n puhui.RÏ4ƒ  Nijn hĂ€n meni ulos wesicaiwoin tygö/ ja heitti suola nijhin/ sanoden: nijn sano HERra: minĂ€ olen tĂ€mĂ€n weden parandanut/ ei yxikĂ€n cuolema taicka hedelmĂ€ttömys pidĂ€ heistĂ€ tĂ€stedes tuleman. b`Ö+Ś…b‚Ï?„9  Ja lĂ€hetti Josaphatille Judan Cuningalle sanoman: Moabiterein Cuningas on luopunut minusta/ tule sotiman minun cansani MoabitereitĂ€ wastan. HĂ€n sanoi: minĂ€ tulen/ minĂ€ olen nijncuin sinĂ€/ ja minun Canssan nijncuin sinun Canssas/ ja minun hewoisen nijncuin sinun hewoises.OÏ>  Sijhen aican lĂ€xi Cuningas Joram Samariast/ ja luki caiken Israelin.QÏ=  Cosca Ahab oli cuollut/ luowui Moabiterein Cuningas Israelin Cuningast.'Ï<‚I  MUtta Mesalla Moabiterein Cuningalla oli paljo lambaita/ ja hĂ€n andoi Israelin Cuningalle weron/ sata tuhatta caridzata/ ja satatuhatta oinasta/ willoinens.Ï;‚  Mutta cuitengin hĂ€n pysyi Jerobeamin Nebathin pojan synneis/ joca Israelin saatti syndiĂ€ tekemĂ€n/ ja ei luopunut nijstĂ€.Ï:‚3  Ja teki paha HERran edes/ waan ei cuitengan nijncuin hĂ€nen IsĂ€ns ja Ă€itins: sillĂ€ hĂ€n hĂ€witti Baalin padzat/ jotca hĂ€nen IsĂ€ns tehnyt oli. ”›Ć;@”ÏD‚  Josaphat sanoi: hĂ€nen tykönĂ€ns on HERran sana. Ja Israelin Cuningas/ ja Josaphat/ ja Edomin Cuningas menit hĂ€nen tygöns.wÏCƒi  Mutta Josaphat sanoi: ongo tĂ€sĂ€ yhtĂ€n HERran Prophetata/ kysyĂ€xem hĂ€nen cauttans neuwoa HERralda. Silloin wastais yxi Israelin Cuningan palwelioist/ ja sanoi: tĂ€sĂ€ on Elisa Saphatin poica/ joca caasi wettĂ€ Elian kĂ€tten pÀÀlle.ÏB‚  Silloin sanoi Israelin Cuningas: woi/ cosca HERra on cudzunut nĂ€mĂ€t oclme Cuningasta/ andaxens heitĂ€ Moabiterein kĂ€sijn.RÏAƒ  JA nijn lĂ€xi Israelin Cuningas/ Judan Cuningas ja Edomin Cuningas. Ja cosca he olit waeldanet ymbĂ€ri seidzemen pĂ€iwĂ€n matcan/ ei ollut sotawĂ€ellĂ€ ja juhdilla/ jotca heidĂ€n cansans olit/ wettĂ€.bÏ@?  Ja sanoi: cuta tietĂ€ meidĂ€n pitĂ€ sinne waeldaman? HĂ€n wastais: Edomin corwen tietĂ€. ĘŻQ‹rÏJ_  WielĂ€ sijttengin tĂ€mĂ€ on yxi pieni asia HERran edes/ waan hĂ€n anda myös Moabiterit teidĂ€n kĂ€sijn.BÏI‚  SillĂ€ nĂ€in sano HERra: ei teidĂ€n pidĂ€ tuulda ja sadetta nĂ€kemĂ€n/ ja cuitengin pitĂ€ ojan wettĂ€ tĂ€ynnĂ€ oleman/ nijn ettĂ€ te ja teidĂ€n Canssan/ ja teidĂ€n juhtan saawat juoda.[ÏH1  Ja hĂ€n sanoi: nĂ€itĂ€ sano HERra/ tehkĂ€t cuoppia sinne ja tĂ€nne tĂ€hĂ€n ojaan:jÏGO  Tuocat minulle candelen soittaja: ja cosca soittaja soitti/ tuli HERran kĂ€si hĂ€nen pÀÀllens.=ÏF‚u  Elisa sanoi: nijn totta cuin HERra Zebaoth elĂ€/ jonga edes minĂ€ seison/ jollen minĂ€ cadzois Josaphati Judan Cuningast/ en minĂ€ cadzatais sinun pÀÀlles/ engĂ€ tottelis sinua.‚ÏE„9  SIlloin sanoi Elisa Israelin Cuningalle: mitĂ€ sinun on minun cansan tekemist? mene pois sinun IsĂ€s Prophetain tygö/ ja sinun Ă€itis Prophetain tygö. Israelin Cuningas sanoi hĂ€nelle: Ei/ sillĂ€ HERra on cudzunut nĂ€mĂ€t colme Cuningasta andaxens heitĂ€ Moabiterein kĂ€sijn. @5ÂfÖ@ÏP‚  Mutta cosca he tulit Israelin leirijn/ nousi Israel/ ja löi Moabitereit/ ja ne pakenit heitĂ€/ mutta he tulit sisĂ€lle ja löit Moabin. ÏO‚  Ja sanoit: se on weri/ Cuningat owat tapellet keskenĂ€ns miecalla/ ja yxi on lyönyt toisen cuoliaxi/ nyt sijs Moab mene saalille.ÏN‚-  Mutta cosca he amulla warhain nousit/ ja Auringo nousi weden ylidze/ nijn nĂ€it Moabiterit ettĂ€ wesi oli heitĂ€ wastan punainen nijncuin weri.;ÏM‚q  COsca caicki Moabiterit cuulit ettĂ€ Cuningat olit mennet sotiman heitĂ€ wastan/ cudzuit he cocoon caicki miehet jotca olit ijĂ€lliset sotaan ja sen ylidzen/ ja menit rajoillen.pÏL[  Ja amulla ruocauhrin ajalla/ cadzo/ silloin tuli wesi Edomin tietĂ€ myöden/ ja tĂ€ytti maan wedellĂ€.GÏKƒ  Nijn ettĂ€ te lyötte caicki wahwat Caupungit/ ja caicki walitut Caupungit/ ja te caadatte caicki hywĂ€t puut/ ja tukidzette caicki wesilĂ€htet/ ja turmelette caicki hywĂ€t pellot kiwillĂ€. %ę''%~ÏT ƒy  JA yxi waimo nijstĂ€ Prophetain poicain emĂ€nnistĂ€ huusi Elisan tygö/ ja sanoi: sinun palwelias minun miehen cuoli. Nijn sinĂ€ tiedĂ€t sen ettĂ€ sinun palwelias pelkĂ€is HERra. Nyt tuli welcamies/ ja tahto otta molemmat minun lapseni orjaxens.|ÏSƒs  Silloin otti hĂ€n hĂ€nen ensimĂ€isen poicans/ joca hĂ€nen siaans piti Cuningaxi tuleman/ ja uhrais sen polttouhrixi muurin pÀÀlle. Silloin tuli Israel sangen wihaisexi/ nijn ettĂ€ he menit pois hĂ€nen tyköÀns/ ja palaisit omalle maallens.RÏRƒ  Cosca Moabiterein Cuningas nĂ€ki sodan olewan ylön wĂ€kewĂ€n hĂ€ndĂ€ wastan/ otti hĂ€n seidzemen sata miestĂ€ tygöns/ jotca wedit miecan ulos/ carataxens Edomin Cuningan pÀÀlle/ waan ei he woinet.ÏQƒy  Cukistit Caupungin/ ja idzecukin heitti kiwens caickin hywijn peldoin ja tĂ€ytit ne/ ja tukidzit caicki wesilĂ€htet/ ja caasit caicki hywĂ€t puut/ sijhenasti cuin Kirharasethijn waiwoin kiwiĂ€ jĂ€it/ ja he pijritit sen lingoilla ja löit hĂ€nen. ]Hâ7Ș ]+ÏZ‚Q  Ja hĂ€n tuli/ ja ilmoitti sen sille Jumalan miehelle. HĂ€n sanoi: mene ja myy öljy/ ja maxa welcamiehelles/ mutta sinĂ€ ja sinun poicas elĂ€kĂ€t sijtĂ€ jĂ€nest.ÏY‚/  Ja cuin astiat olit tĂ€ytetyt/ sanoi hĂ€n pojallens: tuo minun wielĂ€ yxi astia. HĂ€n sanoi: ei ole tÀÀllĂ€ enĂ€ astiata/ nijn öljy seisatti. ÏX‚  HĂ€n meni pois hĂ€nen tyköns/ sulki owen jĂ€lkens ynnĂ€ poicains cansa/ ja cannoit astiat Ă€itins eteen/ ja hĂ€n caasi nijhin.'ÏW‚I  Ja mene sisĂ€lle/ ja sulje owi sinun ja sinun poicais perĂ€n/ ja caada jocaidzeen nijhin astioin/ ja coscas olet tĂ€yttĂ€nyt heidĂ€n/ nijn anna ne otta pois.cÏVA  HĂ€n sanoi: mene ja ano coco sinun kylĂ€cunnaldas tyhjiĂ€ astioita nijn monda cuins saat.4ÏU‚c  Elisa sanoi hĂ€nelle: mitĂ€ minun pitĂ€ tekemĂ€n sinulle? sano minulle mitĂ€ sinun huonesas on? HĂ€n sanoi: sinun palckapijcallas ei ole muuta mitĂ€n cuin yxi öljyastia. æ™ásæ Ï_‚  Ja hĂ€n sanoi palweliallens Gehazille: cudzu Sunemin waimo tĂ€nne. Ja cosca hĂ€n oli cudzunut hĂ€nen/ astui hĂ€n hĂ€nen eteens.kÏ^Q  NIin tapahdui sijhen aican/ ettĂ€ hĂ€n tuli sinne/ ja pani ylistupaan lewĂ€tĂ€ ja macais siellĂ€.4Ï]‚c  TehkĂ€m sijs tĂ€hĂ€n wĂ€hĂ€ ylistupa/ ja pangam hĂ€nelle sinne yxi wĂ€hĂ€ wuode/ pöytĂ€/ istuin ja kyntilĂ€jalca/ ettĂ€ hĂ€n siellĂ€ olis cosca hĂ€n meidĂ€n tygöm tule.zÏ\o  Ja hĂ€n sanoi miehellens: cadzo/ minĂ€ ymmĂ€rrĂ€n tĂ€mĂ€n Jumalan miehen olewan pyhĂ€n/ joca tĂ€sĂ€ aina waelda.fÏ[ƒG  JA se tapahdui sijhen aican/ ettĂ€ Elisa meni Sunemijn/ ja siellĂ€ oli cuuluisa waimo joca hĂ€ndĂ€ holhois/ nijn ettĂ€ hĂ€n söi hĂ€nen tykönĂ€ns/ ja nijn usein cuin hĂ€n sen cautta waelsi/ poickeis hĂ€n sinne syömĂ€n. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽżÉÔßêő   (%   (&   ('  ((  ()  (*  (+  (,  (   (%   (&   ('  ((  ()  (*  (+  (,  (-  (.  (/  (0  (1  (2  (3  (4  (5  (6  (7  (8  (9   (:  !(;   (<  (=  (>  (?  (@  (A  (B  (C   (D   (E   (F   (G   (H  (I  (J  (K  (L  (M  (N  (O   (P  (Q  (R  (S  (T  (U  (V  (W   (X   (Y   (Z   ([   (\  (]  (^  (_  (`  (a  (b  (c  (d  (e  (f  (g  (h  (i xün _èxmÏeU  JA cosca lapsi jo isoixi tuli/ nijn tapahdui/ ettĂ€ hĂ€n meni ulos IsĂ€ns ja elonleickaitten tygö.tÏdc  Ja waimo tuli rascaxi/ ja synnytti pojan sijhen aican wuoden perĂ€st/ nijncuin Elisa oli hĂ€nelle sanonut.*Ïc‚O  Ja hĂ€n sanoi: tĂ€hĂ€n aican wuoden perĂ€st pitĂ€ sinun syleilemĂ€n poica. HĂ€n sanoi: ei minun Herran sinĂ€ Jumalan mies/ Ă€lĂ€ wÀÀryttele sinun pijcas edes.^Ïb7  HĂ€n sanoi: cudzu hĂ€ndĂ€/ ja cosca hĂ€n meni hĂ€ndĂ€ cudzuman/ nijn hĂ€n tuli owis. Ïa‚  HĂ€n sanoi hĂ€nelle: mitĂ€st sijs hĂ€nelle pitĂ€is tehtĂ€mĂ€n? Gehazi sanoi: ei ole hĂ€nellĂ€ poica/ ja hĂ€nen miehens on wanha.‚Ï`ƒ{  Nijn hĂ€n sanoi palweliallens: sano hĂ€nelle: cadzo/ sinĂ€ olet tehnyt meille caiken tĂ€mĂ€n palweluxen/ mitĂ€ minun pitĂ€ sinun tekemĂ€n? ongo sinulla asiat Cuningan taicka sodanpÀÀmiehen tygö? HĂ€n sanoi: minĂ€ asun keskellĂ€ minun Canssani. LxÿąšL@Ïl‚{  JA nijn hĂ€n meni pois ja tuli Jumalan miehen tygö Carmelin wuorelle. Cosca Jumalan mies nĂ€ki hĂ€nen tulewan/ sanoi hĂ€n palweliallens Gehazille: cadzo/ Sunemin waimo on tÀÀllĂ€.Ïk‚  Ja hĂ€n satuloidzi Asin/ ja sanoi palweliallens: aja wahwast/ ja Ă€lĂ€ wijwytĂ€ minua matcalla nijncuin minĂ€ sanon sinulle.vÏjg  Ja hĂ€n sanoi: mixi sinĂ€ hĂ€nen tygöns menet: sillĂ€ ei nyt ole usicuu taicka Sabbathi? hĂ€n sanoi: rauha. Ïi‚  Ja cudzui miehens/ ja sanoi/ lĂ€hetĂ€ minun tygöni yxi palwelioista ja Asi: sillĂ€ minĂ€ menen Jumalan miehen tygö/ ja palajan.ZÏh/  Ja hĂ€n nousi ja laski hĂ€nen Jumalan miehen wuotelle/ lĂ€xi ulos ja sulki owen.vÏgg  Ja hĂ€n otti hĂ€nen/ ja wei Ă€itins tygö/ ja hĂ€n pani hĂ€nen helmaans puolipĂ€iwĂ€n asti/ nijn hĂ€n cuoli.Ïf‚  Ja hĂ€n sanoi IsĂ€llens: woi minun pÀÀtĂ€ni/ minun pÀÀtĂ€ni. Ja hĂ€n sanoi palweliallens: canna hĂ€ndĂ€ Ă€itins tygö. P{gïàP Ïq‚  Mutta pojan Ă€iti sanoi: nijn totta cuin HERra elĂ€ ja sinun sielus/ en minĂ€ pÀÀstĂ€ sinua. Nijn hĂ€n nousi ja seurais hĂ€ndĂ€.‚ Ïp„  Ja hĂ€n sanoi Gehazille: wyötĂ€ sinun cupes/ ja walmista idzes/ ja ota minun sauwan kĂ€tees/ ja mene matcaas ( jos jocu sinun cohta/ nijn Ă€lĂ€ terwetĂ€ hĂ€ndĂ€/ ja jos jocu sinua terwettĂ€/ nijn Ă€lĂ€ wasta hĂ€ndĂ€ ) ja laske minun sauwan pojan caswoille.uÏoe  HĂ€n sanoi: cosca minĂ€ anoin poica Herraldani/ engö minĂ€ sanonut/ ettei sinun pitĂ€nyt minua pettĂ€mĂ€n.‚Ïn„  Mutta cosca hĂ€n tuli wuorelle Jumalan miehen tygö/ tartui hĂ€n hĂ€nen jalcoins. Ja Gehazi meni sysĂ€mĂ€n hĂ€ndĂ€ pois. Mutta Jumalan mies sanoi: anna hĂ€nen olla: sillĂ€ hĂ€nen sieluns on murhellinen/ ja HERra on minulda sen salannut ja ei ilmoittanut minulle.Ïm}  Nijn juoxe nyt hĂ€ndĂ€ wastan/ ja kysy hĂ€nelle/ jos hĂ€n/ hĂ€nen miehens ja poicans owat rauhas? HĂ€n wastais: rauhas. '*Đ{ŒÏ'$Ïw‚C $ Ja hĂ€n cudzui Gehazin/ ja sanoi: cudzu Sunemin waimo. Ja cosca hĂ€n oli hĂ€nen cudzunut/ tuli hĂ€n sisĂ€lle hĂ€nen tygöns. HĂ€n sanoi: ota sinun poicas.9Ïv‚m # Ja hĂ€n nousi jĂ€llens ja kĂ€wi kerran sinne ja tĂ€nne sijnĂ€ huones/ nousi ja laski idzens hĂ€nen pÀÀllens. Nijn poica aiwasti seidzemen kerta/ sijtte awais poica silmĂ€ns.kÏuƒQ " Nousi ja laski idzens lapsen pÀÀlle/ ja pani suuns nuorucaisen suun/ ja silmĂ€ns hĂ€nen silmĂ€ins pÀÀlle/ ja kĂ€tens hĂ€nen kĂ€ttens pÀÀlle/ ja nijn ojensi idzens hĂ€nen pÀÀllens/ ettĂ€ lapsen ruumis tuli lĂ€mbymĂ€xi.RÏt ! Ja hĂ€n meni sisĂ€lle/ ja sulki owen molembain perĂ€n/ ja rucoili HERra.WÏs)  JA cuin Elisa tuli huoneseen/ cadzo/ poica macais cuolluna hĂ€nen wuotellans.RÏrƒ  Mutta Gehazi meni pois heidĂ€n edellĂ€ns/ ja laski sauwans pojan caswoille/ waan ei ollut eikĂ€ Ă€ndĂ€ eikĂ€ tundo. Nijn hĂ€n palais ja cohtais hĂ€nen/ ilmoitti hĂ€nelle/ ja sanoi: ei poica herĂ€nnyt. Ù›Û ŒÙ/Ï|‚Y ) SillĂ€ ei he saanet syödĂ€ sitĂ€. HĂ€n sanoi: tuocat tĂ€nne jauhoja/ ja hĂ€n heitti pataan/ ja sanoi: andacat Canssalle syödĂ€/ ja ei ollut mitĂ€n wahingota padas.zÏ{o ( Ja cosca he annoit miesten eteen syödĂ€/ söit he liemestĂ€ ja huusit/ sanoden: Jumalan mies/ cuolema on padas.NÏzƒ ' Nijn yxi lĂ€xi kedolle hakeman ruohoja/ ja hĂ€n löysi williwijnapuun/ ja haki sijtĂ€ ColochintejĂ€ waattens tĂ€yden. Ja cuin hĂ€n tuli/ leickais hĂ€n sen liemipataan: sillĂ€ ei he tundenet sitĂ€.<Ïy‚s & JA Elisa palais Gilgalijn/ ja callis aica oli maalla/ ja Prophetain pojat olit hĂ€nen edesĂ€ns. Ja hĂ€n sanoi palweliallens: ota suuri pata/ ja keitĂ€ liendĂ€ Prophetain pojille.bÏx? % Nijn hĂ€n tuli ja langeis hĂ€nen jalcains juureen/ cumarsi ja otti poicans ja meni ulos. -1}Gș- Đ‚  HĂ€n sanoi emĂ€nnĂ€llens: jos minun HErran olis Prophetan tykönĂ€ cuin on Samarias/ totisest hĂ€n paranis hĂ€nen spitalistans. Đ‚  JA sotawĂ€ki oli Syriast mennyt ulos/ ja olit wienet pois Israelin maalda wĂ€hĂ€n pijcaisen/ joca palweli Naemanin emĂ€ndĂ€tĂ€.RĐ ƒ!  NAeman Syrian Cuningan sodanpÀÀmies oli cuuluisa mies/ ja suurna pidetty hĂ€nen Herrans edes: sillĂ€ hĂ€nen cauttans oli HERra andanut autuuden Syriaan/ ja hĂ€n oli woimallinen mies/ waan spitalinen.]ρ5 , Ja hĂ€n pani ne heidĂ€n eteens/ he söit ja wielĂ€ oli lijaxi HERran sanan jĂ€lken.0Ï~‚[ + HĂ€nen palwelians sanoi: mitĂ€ minĂ€ sijtĂ€ annan sadalle miehelle? HĂ€n sanoi: anna Canssalle syödĂ€: sillĂ€ nijn sano HERra: he syöwĂ€t ja wielĂ€ sijttekin jÀÀ.KÏ}ƒ * JA yxi mies tuli BaalSalisast/ ja candoi Jumalan miehelle utisleipĂ€/ nimittĂ€in/ caxikymmendĂ€ ohraista leipĂ€/ ja utisjywiĂ€ hĂ€nen waatteisans. Mutta hĂ€n sanoi: anna Canssalle: ja he söit. ±‚,Đ„S  Cosca Israelin Cuningas oli kirjan lukenut/ rewĂ€is hĂ€n waattens/ ja sanoi: olengo minĂ€ Jumala/ ettĂ€ minĂ€ cuoletaisin ja elĂ€wĂ€xi tekisin? sillĂ€ hĂ€n lĂ€hettĂ€ minun tygöni/ ettĂ€ minĂ€ puhdistaisin miehen spitalistans. Hawaitcat sijs ja cadzocat/ cuinga hĂ€n edzi tila minua wastan.[Đƒ1  Ja wei kirjan Israelin Cuningan tygö nĂ€in kirjoitetun: Cosca tĂ€mĂ€ kirja tule sinulle/ cadzo/ nijn tiedĂ€ minun lĂ€hettĂ€nexi minun palweliani Naemanin sinun tygös/ ettĂ€s hĂ€nen puhdistaisit spitalistans.kĐƒQ  Syrian Cuningas sanoi: mene sinne/ ja minĂ€ lĂ€hetĂ€n kirjan Israelin Cuningan tygö. Ja hĂ€n meni sinne/ ja otti myötĂ€ns kymmenen leiwiskĂ€tĂ€ hopiata/ ja cuusi tuhatta culdapenningitĂ€/ ja kymmenen juhlapĂ€iwĂ€n waatetta.~Ёw  Nijn hĂ€n meni sisĂ€lle Herrans tygö/ ja ilmoitti hĂ€nelle/ sanoden: nĂ€in ja nĂ€in on puhunut Israelin maan pijca. iŽ(i;Đ ‚q  Eikö Amanan ja Pharpharan wedet Damascus ole caickia Israelin wesiĂ€ paremmat? ettĂ€ minĂ€ idzeni nijsĂ€ pesisin/ ja tulisin puhtaxi? Ja hĂ€n palais ja meni matcaans wihoisans.lĐ ƒS  Silloin Naeman wihastui ja meni matcaans/ sanoden: minĂ€ luulin hĂ€nen tulewan minun tygöni/ kĂ€ymĂ€n edes ja huutaman auxens HERrans Jumalans nime/ ja hĂ€nen kĂ€dellĂ€ns pitelemĂ€n tĂ€tĂ€ paicka/ ja nijn parandaman spitalin.Đ ‚+  Silloin lĂ€hetti Elisa sanan hĂ€nen tygöns: mene ja pese idzes seidzemen kerta Jordanis/ ja sinun lihas pitĂ€ endisellens ja puhtaxi tuleman.ZЁ/  NĂ€in tuli Naeman hewoisilla ja waunuilla/ ja seisatti Elisan huonen owen eteen.kĐƒQ  COsca Jumalan mies Elisa cuuli Israelin Cuningan rewĂ€isnexi waattens/ lĂ€hetti hĂ€n hĂ€nen tygöns/ ja andoi sanoa hĂ€nelle: mixis olet rewĂ€isnyt waattes? tulcan minun tygöni/ ettĂ€ hĂ€n tiedĂ€is Prophetan olewan Israelis. –ń:6–Đ‚3  Mutta hĂ€n sanoi: nijn totta cuin HERra elĂ€/ jonga edes minĂ€ seison/ en ota minĂ€ sitĂ€/ ja hĂ€n waadei hĂ€ndĂ€ ottaman/ mutta ei hĂ€n tahtonut.‚Đƒ{  JA hĂ€n palais Jumalan miehen tygö caiken jouckons cansa/ ja cosca hĂ€n oli tullut sisĂ€lle/ meni hĂ€n edes/ ja sanoi: cadzo/ minĂ€ tiedĂ€n ettei yhtĂ€kĂ€n Jumalata ole caikis maacunnis/ waan Israelis? ota sijs tĂ€mĂ€ siunaus sinun palwelialdas.3Đ ‚a  Nijn hĂ€n meni ja pesi idzens seidzemen kerta/ nijncuin Jumalan mies kĂ€skenyt oli/ ja hĂ€nen lihans tuli endisellens nijncuin wĂ€hĂ€n nuorucaisen liha/ ja tuli puhtaxi.‚ Đ „  Silloin hĂ€nen palwelians tulit hĂ€nen tygöns ja puhuttelit hĂ€ndĂ€/ ja sanoit: IsĂ€n/ jos Propheta olis sanonut sinulle jotakin suurta asiata/ eikö sinun pitĂ€nyt sitĂ€ tekemĂ€n? mitĂ€ enĂ€mmin ettĂ€ hĂ€n sano sinulle: pese sinus/ ja sinĂ€ tulet puhtaxi? A[+ëA&Đ‚G  Nijn Gehazi juoxi nopiast Naemanin jĂ€lken. Ja cosca Naeman nĂ€ki hĂ€nen juoxewan perĂ€sĂ€ns/ astui hĂ€n waunusta ulos hĂ€ndĂ€ wastan/ ja sanoi: ongo rauha.‚<Đ„s  COsca hĂ€n oli mennyt cappalen matca pois hĂ€nen tyköns kedolle/ ajatteli Gehazi Jumalan miehen Elisan palwelia/ cadzo/ minun Herran on sÀÀstĂ€nyt Naemanit Syrialaista/ ettei hĂ€n hĂ€neldĂ€ ottanut sitĂ€ cuin hĂ€n toi/ nijn totta cuin HERra elĂ€/ minĂ€ juoxen hĂ€nen jĂ€lkens/ ja otan jotakin hĂ€neldĂ€.-ĐW  Ja hĂ€n sanoi hĂ€nelle: mene rauhan.<Đ‚s  EttĂ€ HERra sen cautta olis armias sinun palwelialles/ rucoillesani Rimmonin huones/ cosca minun Herran Rimmonin huoneseen mene rucoileman/ ja idzens minun kĂ€teni pÀÀlle noja.aĐƒ=  Silloin sanoi Naeman: eikö sinun palwelialles anneta yhtĂ€ cuorma maata nijn paljo cuin caxi Muulia canda: sillĂ€ sinun palwelias ei tahdo enĂ€ muucalaisille jumalille uhrata/ ja polttouhria tehdĂ€/ mutta HERralle. '1”'cĐƒA  Mutta hĂ€n sanoi: eikö minun sydĂ€meni waeldanut miehen palaites waunuistans sinua wastan? olico nyt aica sinun mennĂ€ ottaman hopiata/ waatteita/ öljypuita/ wijnamĂ€kiĂ€/ lambaita/ hĂ€rkiĂ€/ palwelioita ja pijcoja.#Đ‚A  Ja cosca he menit pois/ meni hĂ€n Herrans eteen. Elisa sanoi hĂ€nelle: custas tulet Gehazi? hĂ€n wastais: ei sinun palwelias ole mennyt sinne eli tĂ€nne.yЁm  Ja cosca hĂ€n tuli Ophelijn/ otti hĂ€n ne pois heidĂ€n kĂ€sistĂ€ns/ ja kĂ€tki ne huoneseen/ ja pÀÀsti miehet.eĐƒE  Naeman sanoi: ota caxi leiwiskĂ€tĂ€ hopiata. Ja hĂ€n waati hĂ€nen/ ja sidoi caxi leiwiskĂ€tĂ€ hopiata cahteen sĂ€ckijn/ ja caxi juhlapĂ€iwĂ€n waatetta/ ja andoi ne cahdelle palweliallens/ ja he cannoit hĂ€nen edellĂ€ns.bĐƒ?  HĂ€n sanoi: on: Minun Herran lĂ€hetti sanoman sinulle/ cadzo/ juuri nyt owat tullet minun tygöni Ephraimin wuorelda caxi nuorucaista Prophetain pojista/ anna heille leiwiskĂ€ hopiata/ ja caxi juhlapĂ€iwĂ€n waatetta. fcô] ŠfĐ ‚5  Mutta Jumalan mies sanoi: cuhunga se putois? Ja cosca hĂ€n osotti hĂ€nelle paican/ leickais hĂ€n yhden puun ja heitti sinne/ nijn rauta uiskendeli.Đ‚1  Ja cuin yxi heistĂ€ oli puun maahan hacannut/ putois rauta weeteen/ ja hĂ€n huusi/ ja sanoi: woi minun Herran/ sengin minĂ€ olen lainaxi ottanut.dЁC  Ja hĂ€n meni heidĂ€n cansans. Ja cosca he tulit Jordanin tygö/ hackaisit he sijnĂ€ puita.MЁ  Ja yxi sanoi: tules palweliais cansa: ja hĂ€n wastais: minĂ€ tulen.Đ‚!  Anna meidĂ€n mennĂ€ Jordanin asti/ ja jocaidzen tuoda sieldĂ€ yxi hirsi/ ettĂ€ me rakennaisim sinne sian asuaxem. Ja hĂ€n sanoi: mengĂ€t.lĐ U  JA Prophetain pojat sanoit Elisalle: cadzo/ se sia josa me asumme sinun tykönĂ€s/ on meille ahdas.Đ‚-  Mutta Naemanin spitali pitĂ€ tarttuman sinuun ja sinun siemenees ijancaickisest. Nijn hĂ€n meni pois hĂ€nen tyköÀns spitalisna nijncuin lumi. @ź"w„ì@(Đ&‚K  Nijn sanoi yxi hĂ€nen palwelioistans: ei nijn minun Herran Cuningan/ mutta Elisa Propheta sano Israelin Cuningalle caickia nijtĂ€ joitas puhut macaushuonesas.5Đ%‚e  Nijn Syrian Cuningan sydĂ€n tuli surullisexi sijtĂ€/ ja cudzui hĂ€nen palwelians/ ja sanoi heille: ettekö te sano minulle cuca meistĂ€ on paennut Israelin Cuningan tygö.NĐ$ƒ  Nijn lĂ€hetti sijs Israelin Cuningas sijhen paickaan/ josta Jumalan mies oli sanonut hĂ€nelle/ ja waroinut hĂ€ndĂ€ sijtĂ€/ ja piti sijnĂ€ wartiat/ ja ei tehnyt sitĂ€ ainoast yhtĂ€ eli cahta kerta.'Đ#‚I  Mutta Jumalan mies lĂ€hetti Israelin Cuningan tygö/ ja kĂ€ski hĂ€nelle sanoa: carta/ ettes menis sijhen paickaan: sillĂ€ Syrialaiset lewĂ€ttelewĂ€t siellĂ€.Đ"‚  JA Syrian Cuningas sodei Israeli wastan/ ja piti neuwo palwelioittens cansa/ ja sanoi: me tahdom sioitta idzem sinne ja sinne.OĐ!  Ja hĂ€n sanoi: ota hĂ€ndĂ€ ylös: ja hĂ€n ojensi kĂ€tens ja otti sen. E  !+6ALWbmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÁÌŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽżÊŐßêő   (k  (l   (m  (n  (o  (p  (q  (r  (s  (k  (l   (m  (n  (o  (p  (q  (r  (s  (t  (u  (v  (w  (x  (y  (z  ({  (|  (}  (~  (  (€  (  (‚  (ƒ  („  (…  (†  (‡  (ˆ  (‰  (Š  (‹  (Œ  !(  "(Ž  #(  $(  %(‘   (’  (“  (”  (•  (–  (—  (˜  (™  (š  (›  (œ  (  (ž  (Ÿ  (   (Ą  (ą  (Ł  (€  („  (Š  (§  (š  (©  (Ș  («  (Ź  (­  (ź  (Ż “9·Đn“WĐ+ƒ)  Ja Elisa rucoili/ ja sanoi: HERra awa hĂ€nen silmĂ€ns/ ettĂ€ hĂ€n nĂ€kis. Nijn awais HERra palwelian silmĂ€t/ ettĂ€ hĂ€n nĂ€ki/ ja cadzo/ wuori on tĂ€ynĂ€ns tulisia hewoisita ja waunuja Elisan ymbĂ€rillĂ€._Đ*9  hĂ€n sanoi: Ă€lĂ€ pelkĂ€/ sillĂ€ nijtĂ€ on enĂ€ cuin meidĂ€n cansam owat cuin heitĂ€.cĐ)ƒA  JA Jumalan miehen palwelia nousi warhain amulla menemĂ€n ulos/ ja cadzo/ suuri sotajoucko macais Caupungin edes hewoisten ja waunuin cansa. Nijn hĂ€nen palwelians sanoi hĂ€nelle: woi minun Herran/ mitĂ€ me nyt teemme?Đ(y  Nijn hĂ€n lĂ€hetti sinne hewoiset ja waunut ja suuren joucon/ ja cosca he sinne tulit yöllĂ€/ pijritit he Caupungin.CĐ'ƒ  HĂ€n sanoi heille: nijn mengĂ€t matcaan/ ja cadzocat cusa hĂ€n on/ ettĂ€ minĂ€ lĂ€hetĂ€isin ja andaisin hĂ€nen tĂ€nne tuota. Ja he ilmoitit hĂ€nelle/ ja sanoit: cadzo/ hĂ€n on Dothanis. šWšézšNĐ0ƒ  Ja hĂ€n sanoi: Ă€lĂ€ lyö/ ne cuins fangixi saat miecallas ja joudzellas/ lyö nijtĂ€. Mutta anna heille wettĂ€ ja leipĂ€/ ettĂ€ he söisit ja joisit/ ja anna heidĂ€n mennĂ€ heidĂ€n Herrans tygö.lĐ/S  Ja cosca Israelin Cuningas nĂ€ki heidĂ€n/ sanoi hĂ€n Elisalle: minun IsĂ€n/ lyöngö minĂ€ heitĂ€?;Đ.‚q  Cosca he tulit Samariaan/ sanoi Elisa: HERra awa nĂ€inen silmĂ€t/ ettĂ€ he nĂ€kisit. Ja HERra awais heidĂ€n silmĂ€ns/ ettĂ€ he nĂ€it/ ja cadzo/ nijn he olit keskellĂ€ Samariata.+Đ-‚Q  Ja Elisa sanoi heille: ei tĂ€mĂ€ ole se tie ja se Caupungi/ seuratcat minua/ minĂ€ wien teidĂ€n sen miehen tygö jota te edzittĂ€: ja hĂ€n wie heidĂ€n Samariaan.%Đ,‚E  Ja cosca he tulit alas heidĂ€n tygöns/ rucoili Elisa/ ja sanoi: HERra lyö tĂ€tĂ€ Canssa sokeudella/ ja hĂ€n löi heidĂ€n sokeudella Elisan sanan jĂ€lken. C5”ä_śC0Đ6‚[  Ja Cuningas sanoi hĂ€nelle: mikĂ€ sinun on? HĂ€n sanoi: tĂ€mĂ€ waimo sanoi minulle: tuo tĂ€nne poicas/ ettĂ€ me sen söisim tĂ€nĂ€pĂ€n/ syökĂ€m huomena minun poican.eĐ5E  Ja hĂ€n sanoi: Jollei HERra auta sinua/ millĂ€ minĂ€ sinua autan/ jywillĂ€kö eli wijnalla?Đ4}  JA cosca Israelin Cuningas kĂ€wi muurin pÀÀllĂ€/ huusi yxi waimo hĂ€ndĂ€/ ja sanoi: auta minua minun Herran Cuningan.MĐ3ƒ  Ja suuri nĂ€lkĂ€ oli Samarias/ ja he ahdistit Caupungin sijhenasti/ ettĂ€ Asin pÀÀ maxoi cahdexankymmendĂ€ hopiapenningitĂ€/ ja neljĂ€s osa Cabi KyhkylĂ€isen sonda maxoi wijsi hopiapenningitĂ€.}Đ2u  JA senjĂ€lken tapahtui/ ettĂ€ Benhadad Syrian Cuningas cocois caicki hĂ€nen sotawĂ€kens/ meni ja pijritti Samarian.GĐ1ƒ  Nijn walmistettin heille suuri pito. Ja cosca he olit syönet ja juonet/ laski hĂ€n heidĂ€n menemĂ€n/ ja he menit heidĂ€n Herrans tygö/ ja ei Syriast enĂ€ sotawĂ€ke tullut Israelin maalle. nD”nƒ*Đ:†O  Ja Elisa istui huonesans/ ja wanhimmat istuit hĂ€nen tykönĂ€ns/ ja hĂ€n lĂ€hetti miehen edellĂ€ns/ mutta ennencuin sanoma tuli hĂ€nen tygöns/ sanoi hĂ€n wanhimmille: olettaco te nĂ€hnet cuinga se murhamies on lĂ€hettĂ€nyt tĂ€nne rewĂ€isemĂ€n minun pÀÀtĂ€ni pois minulda? Cadzocat/ cosca se sanoma tule/ ettĂ€ te owen suljetta/ ja owella hĂ€nen ulos syöxĂ€tte/ cadzo/ hĂ€nen Herrans jalcain humina seura hĂ€ndĂ€.uĐ9e  Ja hĂ€n sanoi: Jumala tehkön minulle sen ja sen/ jos Elisan Zaphatin pojan pÀÀ tĂ€nĂ€pĂ€n pysy siallans.,Đ8‚S  Cosca Cuningas cuuli waimon puhet/ rewĂ€is hĂ€n waattens kĂ€ydesĂ€ns muurin pÀÀllĂ€. Nijn caicki Canssa nĂ€ki/ ettĂ€ hĂ€nen pÀÀllĂ€ns oli sĂ€cki ihoa wastoin.8Đ7‚k  Ja me olem keittĂ€net minun poicani ja syönet sen. Ja minĂ€ sanoin toisna pĂ€iwĂ€nĂ€ hĂ€nelle: tuo tĂ€nne sinun poicas/ ettĂ€ me saisimme syödĂ€/ mutta hĂ€n kĂ€tki poicans. őW–€őĐ>‚  JA neljĂ€ spitalist miestĂ€ olit portin edes/ jotca sanoit toinen toisellens: mitĂ€ me tĂ€sĂ€ olem nijncauwan cuin me cuolem?‚Đ=„  Nijn wastais yxi Ruhtinas/ jonga kĂ€den pÀÀlle Cuningas idzens nojais/ Jumalan miehelle/ ja sanoi: jos HERra tekis wielĂ€ ackunan taiwaseen/ cuinga se tapahduis? HĂ€n sanoi: cadzo/ sinun silmillĂ€s pitĂ€ sinun sen nĂ€kemĂ€n/ mutta ei sinun pidĂ€ sijtĂ€ syömĂ€n.=Đ< ‚w  MUtta Elisa sanoi: cuulcat HERran sana/ nĂ€in sano HERra: huomena tĂ€hĂ€n aican maxa yxi wackainen pieniĂ€ jauhoja Siclin/ ja caxi wackaist ohraisi jauhoja Siclin/ Samarian portis.%Đ;‚E ! Cosca hĂ€n wielĂ€ heidĂ€n cansans puhui/ cadzo/ nijn sanoma tuli hĂ€nen tygöns/ ja sanoi: cadzo/ tĂ€mĂ€ paha tule HERralda/ mitĂ€ minĂ€ enĂ€ odotan HERra? ±őG8±ĐB‚  Ja he nousit ja pakenit puhtella/ ja jĂ€tit majans/ hewoisens ja Asins leirijn/ nijncuin he seisoit/ ja pelastit hengens.‚ ĐA„  SillĂ€ HERra oli andanut Syrialaisten cuulla hewoisten/ waunuin ja wahwan sotawĂ€en Ă€nen/ nijn ettĂ€ he sanoit toinen toisellens: cadzo/ Israelin Cuningas on palcannut meitĂ€ wastan Hetherein Cuningat ja Egypterein Cuningat/ ettĂ€ he tulisit meitĂ€ wastan.*Đ@‚O  Ja he olit warhain huomeneltain ylhĂ€llĂ€ menemĂ€n Syrialaisten leirijn/ ja cosca he tulit ensimĂ€isille paicoille leiriĂ€/ cadzo/ nijn ei siellĂ€ ollut ketĂ€n.‚Đ?„  Menem me myös Caupungijn/ nijn on callis aica Caupungis/ jos me taas olem tÀÀllĂ€/ nijn me cuolem? kĂ€ykĂ€m sijs ja andacam idzem Syrialaisten leirijn/ jos he andawat meidĂ€n elĂ€ nijn me elĂ€mme/ taicka jos he meidĂ€n tappawat/ nijn me olem tapetut. ŽńïŽ^ĐF7  Nijn huuttin portin wartioille/ ettĂ€ heidĂ€n piti siellĂ€ sanoman Cuningan huonesa.~ĐEƒw  Ja cosca he tulit/ huusit he Caupungin portis/ ja teit tiettĂ€wĂ€xi heille/ ja sanoit: me menim Syrialaisten leirijn/ ja cadzo/ en me sieldĂ€ ketĂ€n löynnet/ eikĂ€ ihmisen Ă€ndĂ€/ waan hewoisia ja Aseja sidottuna/ ja majat nijncuin ne seisoit.‚ ĐD„  MUtta he sanoit toinen toisellens: Ă€lkĂ€mme nijn tehkö/ tĂ€mĂ€ pĂ€iwĂ€ on hywĂ€n sanoman pĂ€iwĂ€/ jos me tĂ€mĂ€n salamme/ ja wijwytĂ€m huomenisen pĂ€iwĂ€n asti/ nijn meidĂ€n pahatecom tule tiettĂ€wĂ€xi/ kĂ€ykĂ€m sijs ja tiettĂ€wĂ€xi tehkĂ€m Cuningan huones.zĐCƒo  Cosca spitaliset tulit sijhen paickan cusa leiri oli/ menit he yhteen majaan/ söit/ joit ja otit hopiata/ culda ja waatteita/ ja menit pois/ kĂ€tkit ne/ ja tulit jĂ€llens ja menit toiseen majaan/ ja otit sieldĂ€/ menit pois ja kĂ€tkit sen. (™€%(yĐJƒm  Ja he menit heidĂ€n jĂ€lkens haman Jordanin asti/ cadzo/ siellĂ€ oli tie waatteita ja caluja tĂ€ynĂ€ns/ cuin ne Syrialaiset olit heittĂ€net pois kijruttaisans idziĂ€ns. Ja sanansaattajat tulit jĂ€llens/ ja tiettĂ€wĂ€xi teit sen Cuningalle.|ĐIs  Nijn he toit caxi waunuhewoista/ ja Cuningas lĂ€hetti heidĂ€n Syrialaisten leirijn/ ja sanoi: mengĂ€t ja cadzocat.qĐHƒ]  Nijn wastais yxi heidĂ€n palwelioistans/ ja sanoi: otettacan ne wijsi hewoista jotca tĂ€hĂ€n jÀÀnet owat ( cadzo nĂ€mĂ€t owat tĂ€hĂ€n jÀÀnet caikest Israelin joucost/ ne muut owat loppunet ) lĂ€hettĂ€kĂ€m nĂ€mĂ€t ulos cadzoman.‚cĐG…A  Ja Cuningas nousi yöllĂ€/ ja sanoi palwelioillens: minĂ€ sanon teille/ cuinga Syrialaiset tekewĂ€t meidĂ€n cansam/ he tietĂ€wĂ€t meidĂ€n kĂ€rsiwĂ€n nĂ€lkĂ€/ ja sentĂ€hden owat he mennet pois leiristĂ€/ ja owat lymyttĂ€net idzens kedolle/ ja ajattelewat: cosca he lĂ€htewĂ€t Caupungist/ otam me heidĂ€n kijnni elĂ€wĂ€nĂ€/ ja pÀÀsem Caupungijn. GJWĄGWĐO)  Ja se tapahdui hĂ€nelle nijn: sillĂ€ Canssa tallaisit hĂ€nen portis cuoliaxi.\ĐNƒ3  Ja Ruhtinas wastais Jumalan miehelle/ ja sanoi: cadzo/ jos HERra teke wielĂ€ ackunan taiwaseen/ cuinga tĂ€mĂ€ sijttekĂ€n tapahduis? Mutta hĂ€n sanoi: sinun pitĂ€ silmillĂ€s sen nĂ€kemĂ€n/ ja ei sijtĂ€ syömĂ€n.RĐMƒ  Ja tapahtui nijncuin Jumalan mies puhunut oli Cuningalle/ cosca hĂ€n sanoi: huomena tĂ€llĂ€ aica maxa caxi wackaista ohraisia jauhoja Siclin/ ja wackainen SĂ€mbylĂ€jauhoja maxa Siclin Samarian portis.oĐLƒY  Mutta Cuningas asetti sen Ruhtinan/ jonga kĂ€den pÀÀlle Cuningas idzens nojais/ porttijn/ ja Canssa tallaisit hĂ€nen portin edes nijn ettĂ€ hĂ€n cuoli/ nijncuin Jumalan mies sanonut oli/ cosca Cuningas tuli alas hĂ€nen tygöns.2ĐK‚_  Canssa meni ulos ja ryösti Syrialaisten leirin. Ja yxi wackainen sĂ€mbylĂ€jauhoja maxoi Siclin/ nijn myös caxi wackaist ohraisia jauhoja Siclin/ HERran sanan jĂ€lken. ”p‚XĐT…+  Ja cosca hĂ€n ilmoitti Cuningalle cuinga hĂ€n oli cuollen wirgottanut/ cadzo/ ja se waimo ilmestyi sillĂ€ hetkellĂ€/ jonga pojan hĂ€n oli cuolluista herĂ€ttĂ€nyt/ ja huusi Cuningan tygö huonens ja peldons tĂ€hden. Nijn sanoi Gehazi: minun Herran Cuningan/ tĂ€mĂ€ on waimo ja tĂ€mĂ€ on hĂ€nen poicans/ jonga Elisa cuolluista herĂ€tti.ĐS‚!  Silloin puhui Cuningas Gehazin sen Jumalan miehen palwelian cansa/ ja sanoi: juttele minulle caicki ne suuret tegot cuin Elisa on tehnyt. ĐR‚  JA seidzemen wuoden perĂ€st tuli waimo Philisterein maalda jĂ€llens. Ja hĂ€n meni rucoileman Cuningalda huonettans ja peldoans.ĐQ‚  Waimo nousi ja teki nijncuin Jumalan mies sanoi: ja matcusti huoneinens/ ja oli outona Philisterein maalla seidzemen wuotta.^ĐP ƒ9  JA Elisa puhui sen waimon cansa/ jonga pojan hĂ€n oli herĂ€ttĂ€nyt/ ja sanoi: nouse ja matcusta pois huoneines/ ja ole outona cusas saat/ sillĂ€ HERra on cudzuwa nĂ€ljĂ€n/ joca on tulewa maalle seidzemexi wuodexi. ^ő]ą^‚@ĐX„{  Ja Hasael meni hĂ€ndĂ€ wastan/ ja otti lahjoja cansans/ ja caickinaista Damascun hywyttĂ€ neljĂ€kymmendĂ€ Camelin cuorma. Ja cosca hĂ€n tuli/ kĂ€wi hĂ€n edes hĂ€nen tygöns/ ja sanoi: Benhadad sinun poicas Syrian Cuningas lĂ€hetti minun sinun tygös/ ja kĂ€ski sinulle sanoa: parannengo minĂ€ tĂ€stĂ€ taudista?7ĐW‚i  Nijn Cuningas sanoi Hasaelille: ota lahjoja sinun cansas/ ja mene sitĂ€ Jumalan miestĂ€ wastan/ ja kysy hĂ€nen cauttans HERralle/ ja sano: parannengo minĂ€ tĂ€stĂ€ taudista?ĐV‚#  JA Elisa tuli Damascuun/ ja Benhadad Syrian Cuningas sairasti/ ja hĂ€nelle oli ilmoitettu ja sanottu: ettĂ€ Jumalan mies on tullut tĂ€nne.‚ĐU„  Ja Cuningas kysyi waimolle/ ja hĂ€n ilmoitti hĂ€nelle sen. Nijn Cuningas andoi hĂ€nelle yhden palwelioistans/ ja sanoi: anna hĂ€nen saada caicki mitĂ€ hĂ€nen omans on/ ja caicki tulot pelloista/ sijtĂ€ pĂ€iwĂ€st jona hĂ€n maan jĂ€tti/ nijn tĂ€hĂ€n asti. zcÛ"z$Đ]‚C  Ja hĂ€n meni pois Elisan tykö ja tuli HErrans tygö/ ja hĂ€n sanoi hĂ€nelle: mitĂ€ Elisa sanoi sinulle? hĂ€n wastais: hĂ€n sanoi minulle sinun paranewan.5Đ\‚e  Hazael sanoi: mikĂ€ on sinun palwelias se coira/ ettĂ€ hĂ€nen pitĂ€ nijn suuria asioita tekemĂ€n? Elisa sanoi: HERra on minulle ilmoittanut sinun tulewan Syrian Cuningaxi.‚4Đ[„c  Nijn Hasael sanoi: mixi minun Herran itke? Ja hĂ€n sanoi: minĂ€ tiedĂ€n mitĂ€ pahutta sinun pitĂ€ tekemĂ€n Israelin lapsille/ sinun pitĂ€ polttaman heidĂ€n wĂ€kewĂ€t Caupungins tulella/ ja heidĂ€n nuoret miehens tappaman miecalla/ ja surmaman heidĂ€n lapsens/ ja heidĂ€n rascat waimons halcaiseman.MĐZ  JA Jumalan mies kÀÀnsi caswons hĂ€nest/ tuli surullisexi ja itki.ĐY‚-  Elisa sanoi hĂ€nelle: mene ja sano hĂ€nelle: sinĂ€ paranet/ mutta cuitengin on HERra ilmoittanut minulle/ ettĂ€ hĂ€nen pitĂ€ totisest cuoleman. §Uâ^żś§MĐc  HÄnen aicanans luowuit Edomerit Judast/ ja teit heillens Cuningan.DĐbƒ  Mutta ei HERra tahtonut hĂ€wittĂ€ Judat hĂ€nen palwelians Dawidin tĂ€hden/ nijncuin hĂ€n oli hĂ€nelle sanonut/ ettĂ€ hĂ€n ijĂ€ti oli andawa hĂ€nelle yhden walkeuden ja hĂ€nen lapsillens.Đa‚1  Ja waelsi Israelin Cuningasten teillĂ€/ nijncuin Ahabingin huone teki: sillĂ€ Ahabin tytĂ€r oli hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns. Ja hĂ€n teki paha HERran edes.Đ`{  Ja hĂ€n oli cahden ajastajan wanha neljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ tulduans Cuningaxi/ ja hallidzi cahdexan ajastaica Jerusalemis.pĐ_[  JOramin Ahabin pojan Israelin Cuningan wijdendenĂ€ wuonna tuli Joram Josaphatin poica Judan Cuningaxi.'Đ^‚I  Mutta toisna pĂ€iwĂ€nĂ€ otti hĂ€n yhden macauswaatten ja casti weteen/ ja lewitti caswoins pÀÀlle/ nijn hĂ€n cuoli/ ja Hasael tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans. ]œ,“]6Đi‚g  Ja oli caxi wuotta colmattakymmendĂ€ wanha/ cosca hĂ€n tuli Cuningaxi/ ja hallidzi yhden wuoden Jerusalemis/ hĂ€nen Ă€itins nimi oli Athalia Amrin Israelin Cuningan tytĂ€r.yĐhm  JOramin Ahabin pojan Israelin Cuningan toisna wuonna toistakymmendĂ€ tuli Ahasia Joramin poica Judan Cuningaxi.Đg‚%  Ja Joram nuckui IsĂ€ins cansa/ ja haudattin hĂ€nen IsĂ€ins cansa Dawidin Caupungijn. Ja Ahasia hĂ€nen poicans tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans. Đf‚  MitĂ€ enĂ€mbi Joramist sanomist on/ ja caikista nijstĂ€ cuin hĂ€n tehnyt on/ cadzo/ se on kirjoitettu Judan Cuningasten Aicakirjas._Đe9  SentĂ€hden luowuit Edomerit Judast tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti/ silloin myös Libna luowui.]Đdƒ5  SillĂ€ Joram oli matcustanut Zairin cautta/ ja caicki waunut hĂ€nen cansans/ ja nousi yöllĂ€ ja löi Edomerit cuin hĂ€nen ymbĂ€rillĂ€ns olit/ nijn myös waunuin pÀÀmiehet/ ettĂ€ Canssa pakeni heidĂ€n majoins. E  "-8BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽŸÉÔßêő   (±  !(Č  "(ł  #(Ž   (”  (¶  (·  (ž  (č  (±  !(Č  "(ł  #(Ž   (”  (¶  (·  (ž  (č  (ș  (»  (Œ  (œ  (Ÿ  (ż  (À  (Á  (  (Ă  (Ä  (Ć  (Æ  (Ç  (È  (É   (Ê  (Ë  (Ì  (Í  (Î  (Ï  (Đ  (Ń  (Ò  (Ó  (Ô  (Ő  (Ö  (Ś  (Ű  (Ù  (Ú  (Û  (Ü  (Ę  (Ț   (ß  (à  (á  (â  (ă  (ä  (ć  (æ  (ç  (è  (é  (ê  (ë  (ì  (í  (î  (ï  (đ  (ń  (ò  (ó  (ô  (ő „wćË1„)Đn‚M  Ja coscas tulet sinne/ nijns nĂ€et siellĂ€ Jehun Josaphatin pojan Nimsin pojan/ mene ja nosta hĂ€ndĂ€ weljeins keskeldĂ€/ ja wie hĂ€ndĂ€ sisĂ€lliseen Camarijn.Đm ‚) ELisa Propheta cudzui yhden Prophetan pojista/ ja sanoi hĂ€nelle: wyötĂ€ cupes/ ja ota tĂ€mĂ€ öljyastia kĂ€tes/ ja mene Gileadin Ramothijn.‚Đl„'  Silloin palais Cuningas Joram andaman idzens parata Jesreelis/ nijstĂ€ haawoist/ cuin Syrialaiset löit hĂ€neen Ramas/ soteisans Hasaelin Syrian Cuningan cansa. Ja Ahasia Joramin Judan Cuningan poica/ tuli cadzoman Jorami Ahabin poica Jesreelijn: sillĂ€ hĂ€n sairasti.Đk‚  JA hĂ€n meni Joramin Ahabin pojan cansa sotiman Hasaeli Syrian Cuningasta wastan Gileadin Ramothis/ mutta Syrialaiset löit Joramin.Đj‚  Ja hĂ€n waelsi Ahabin huonen teillĂ€/ ja teki paha HERran edes/ nijncuin Ahabin huone: sillĂ€ hĂ€n oli Ahabin huonen wĂ€wy. x5â*x.Đs‚W  Ja sinun pitĂ€ lyömĂ€n sinun herras Ahabin huonen: sillĂ€ minĂ€ costan minun palweliaini Prophetain weren/ ja caickein HERran palwelioitten weren Isebelin kĂ€dest.SĐrƒ!  Nijn hĂ€n nousi ja meni sisĂ€lle/ mutta hĂ€n wuodatti öljyĂ€ hĂ€nen pÀÀns pÀÀlle/ ja sanoi hĂ€nelle: nĂ€itĂ€ sano HERra Israelin Jumala minĂ€ olen sinun widellut Israelin HERran Canssan Cuningaxi.]Đqƒ5  Ja cosca hĂ€n tuli sisĂ€lle/ cadzo/ siellĂ€ istuit sotawĂ€en pÀÀmiehet/ ja hĂ€n sanoi: sinĂ€ pÀÀmies/ minulla on jotakin sinulle sanomist. Jehu sanoi: kenelle meistĂ€ caikista? hĂ€n sanoi: sinulle pÀÀmies.PĐp  JA Prophetan palwelia se nuorucainen lĂ€xi matcaan Gileadin Ramothijn.GĐoƒ  Ota öljyastia ja wuodata se hĂ€nen pÀÀns pÀÀlle/ ja sano: nĂ€itĂ€ sano HERra: minĂ€ olen woidellut sinun Israelin Cuningaxi/ ja sinun pitĂ€ owen awaman ja pakeneman/ eikĂ€ siecaileman. hńjŠÄ#Đy‚A Nijn he kijrutit idzens/ ja jocainen otti waattens/ ja panit hĂ€nen alans corkialle paicalle/ ja puhalsit Basunalla/ ja sanoit: Jehu on tullut Cuningaxi.BĐx‚ He sanoit: ei se ole totta/ sano sinĂ€ se meille/ hĂ€n sanoi: nijn ja nijn on hĂ€n puhunut minun cansani/ ja sanonut: nĂ€itĂ€ sano HERra: minĂ€ olen woidellut sinun Israelin Cuningaxi.\Đwƒ3 JA cosca Jehu lĂ€xi ulos hĂ€nen herrans palweliain tygö/ sanoit he hĂ€nelle: ongo rauha? mingĂ€tĂ€hden tĂ€mĂ€ kiucuidzia on tullut sinun tygös? hĂ€n sanoi heille: te tunnette miehen hywin/ ja mitĂ€ hĂ€n puhu.Đv‚ Ja coirat pitĂ€ syömĂ€n Isebelin Jesreelin pellolla/ ja ei yxikĂ€n pidĂ€ hĂ€ndĂ€ hautaman/ ja hĂ€n awais owen ja pakeni.tĐuc Ja teen Ahabin huonen nijncuin Jerobeamin Nebathingin pojan huonen/ ja nijncuin Baesan Ahian pojan huonen.Đt‚#  Nijn ettĂ€ caicki Ahabin huone pitĂ€ huckuman/ ja minĂ€ hĂ€witĂ€n Ahabista sen joca seinÀÀn cuse/ ja sen suljetun ja hyljĂ€tyn Israelis. żK$œżYĐ}ƒ-  Mutta wartia joca tornin pÀÀllĂ€ Jesreelis seisoi/ sai nĂ€hdĂ€ Jehun joucon tulewan/ ja sanoi: minĂ€ nĂ€en yhden joucon. Nijn sanoi Joram: ota yxi radzasmies ja lĂ€hetĂ€ heitĂ€ wastan/ ja sano: ongo rauha?Đ|‚  Ja Jehu meni ja matcusti Jesreelijn: sillĂ€ Joram sairasti siellĂ€. Nijn oli Ahasia Judan Cuningas mennyt cadzoman Jorami.‚#Đ{„A  Mutta Cuningas Joram oli palannut paratta Jesreelijn/ nijstĂ€ haawoista cuin Syrialaiset hĂ€nen lyönet olit/ cosca hĂ€n sodei Hasaelin Syrian Cuningan cansa ). Ja Jehu sanoi: jos teidĂ€n mielen on/ nijn ei pidĂ€ yhdengĂ€n pÀÀsemĂ€n Caupungist menemĂ€n ja ilmoittaman Jesreelijn.1Đz‚]  NĂ€in Jehu Josaphatin poica Nimsin pojan/ teki lijton Joramita wastan ( mutta Joram oli Ramothin edes Gileadis caiken Israelin cansa/ Hasaeli Syrian Cuningasta wastan. §H•§jŃƒO  NIin sanoi Joram: waljastacat: ja he waljastit hĂ€nen waununs. Ja he menit ulos/ Joram Israelin Cuningas ja Ahasia Judan Cuningas/ idzecukin waunusans cohtaman Jehut. Ja he löysit hĂ€nen Nabothin sen Jesreeliterin pellolla./Ń‚Y  Sen ilmoitti wartia/ ja sanoi: hĂ€n on tullut heidĂ€n tygöns/ ja ei palaja: ja sen ajo on nijncuin Jehun Nimsin pojan ajo: sillĂ€ hĂ€n aja nijncuin hĂ€n olis hullu.FĐƒ  Nijn lĂ€hetti hĂ€n toisen radzasmiehen. Cosca hĂ€n tuli hĂ€nen tygöns/ sanoi hĂ€n: nĂ€itĂ€ sano Cuningas: ongo rauha? Jehu sanoi: mitĂ€ sinĂ€ rauhast tahdot? kÀÀnnĂ€ idzes minun tacani.jĐ~ƒO  Ja radzasmies ajoi hĂ€ndĂ€ wastan/ ja sanoi: nĂ€itĂ€ sano Cuningas: ongo rauha? Jehu sanoi: mitĂ€ sinĂ€ rauhast tahdot? kÀÀnnĂ€ minun tacani. Wartia ilmoitti ja sanoi: sanansaattaja on tullut heidĂ€n tygöns/ ja ei palaja. ‘bìTP‘;Ń‚q  MitĂ€max/ sanoi HERra/ minĂ€ costan sinun tĂ€llĂ€ pellolla Nabothin ja hĂ€nen poicains weren/ jonga minĂ€ eilĂ€n nĂ€in/ nijn ota hĂ€ndĂ€ ja heitĂ€ pellolle HERran sanan jĂ€lken.‚Ńƒ{  Ja Jehu sanoi Ruhtinallens Bidekarille: ota ja heitĂ€ hĂ€ndĂ€ Nabothin sen Jesreeliterin pellolle: sillĂ€ minĂ€ muistan/ ettĂ€ cosca minĂ€ sinun cansas seuraisin hĂ€nen IsĂ€ns Ahabi yhdes waunus/ HERran nostanen tĂ€mĂ€n cuorman hĂ€nen pÀÀllens.Ń‚#  Mutta Jehu siwui joudzen ja ambuis Joramit lapaluiden wĂ€lille/ nijn ettĂ€ nuoli meni hĂ€nen sydĂ€mens lĂ€pidzen/ ja hĂ€n putois waunuuns.sсa  Nijn Joram cohta kÀÀnsi hĂ€nen kĂ€tens ymbĂ€rins ja pakeni/ ja sanoi Ahasialle: tĂ€sĂ€ on petos Ahasia.Ń‚/  Ja cosca Joram nĂ€ki Jehun/ sanoi hĂ€n: Jehu/ ongo rauha? hĂ€n sanoi: mikĂ€ rauha? sinun Ă€itis Isebelin huorus ja noituus tule aina suuremmaxi. ‚ q… ‚Ń ‚/ Ja hĂ€n nosti caswons ylös ackunaan/ ja sanoi: cuca on tĂ€sĂ€ minun tykönĂ€ni? nijn kÀÀnsi idzens hĂ€nen puoleens caxi eli colme palweliata.bŃ ?  Ja cosca Jehu tuli portille/ sanoi Isebel: kĂ€wikö Simrin hywĂ€st/ joca tappoi herrans? Ń ‚  JA cosca Jehu tuli Jesreelijn/ ja Isebel sai sen cuulla/ woiteli hĂ€n caswons ja caunisti pÀÀns/ ja cadzeli ackunan lĂ€pidze.\Ń 3  Mutta Ahasia hallidzi Judas yhtenĂ€toistakymmendenĂ€ Joramin Ahabin pojan wuotena.Ń‚+  Ja hĂ€nen palwelians annoit hĂ€nen wiedĂ€ waunuilla Jerusalemijn/ ja hautaisit hĂ€nen omaan hautaans/ hĂ€nen IsĂ€ins cansa Dawidin Caupungijn.oŃƒY  Cosca Ahasia Judan Cuningas sen nĂ€ki/ pakeni hĂ€n kryydimaan huonen tietĂ€. Mutta Jehu ajoi hĂ€ndĂ€ taca/ ja kĂ€ski myös hĂ€ndĂ€ lyödĂ€ waunuis Gurrin pĂ€in/ joca on Jeblan tykönĂ€. Ja hĂ€n pakeni Megiddoon/ ja cuoli siellĂ€. Úe¶+RÚuсe % NĂ€in tuli Isebelin raato nijncuin loca kedolla Jesreelin pellolla/ ettei sanotta taittu: tĂ€mĂ€ on Isebel.UŃƒ% $ Ja he tulit jĂ€llens ja sanoit hĂ€nelle sen: hĂ€n sanoi: tĂ€mĂ€ on nyt se cuin HERra puhui hĂ€nen palwelians cautta Elian sen Thesbitin/ ja sanoi: Jesreelin pellolla pitĂ€ coirat syömĂ€n Isebelin lihan.Ń‚ # Cosca he menit pois hĂ€ndĂ€ hautaman/ ei he löytĂ€net hĂ€nestĂ€ muuta mitĂ€n cuin pÀÀcallon ja jalat/ ja paljat kĂ€mmenet.+Ń‚Q " Ja cosca hĂ€n oli tullut sisĂ€lle/ ja oli syönyt ja juonut/ sanoi hĂ€n: corjatcat cuitengin sitĂ€ kirottua/ ja haudatca hĂ€ndĂ€: sillĂ€ hĂ€n on Cuningan tytĂ€r.Ń ‚) ! HĂ€n sanoi: syöskĂ€t hĂ€ndĂ€ ulos: ja he syöxit hĂ€nen ulos/ ettĂ€ seinĂ€ ja hewoiset prijscotettin hĂ€nen werestĂ€ns/ ja tallattin maahan. 3žęmYŃƒ-  Ja ne huonen ja Caupungin haldiat/ ja wanhimmat ja edustosmiehet/ lĂ€hetit sanoman Jehulle: me olemme sinun palwelias/ me teem caicki mitĂ€s meille sanot/ en me tee ketĂ€n Cuningaxi/ tee mitĂ€ sinulle kelpa. Ń‚  Mutta he pelkĂ€isit sangen suurest/ ja sanoit: cadzo/ hĂ€n on woittanut caxi Cuningast/ cuingast sijs me seisoisim hĂ€ndĂ€ wastan?Ń‚5  Nijn walitcat teidĂ€n herran pojista paras ja kelwollisin/ ja asettacat hĂ€ndĂ€ hĂ€nen IsĂ€ns istuimelle/ ja soticat teidĂ€n herran huonen puolest.Ń‚  Cosca nĂ€mĂ€t kirjat tulewat teidĂ€n tygön. Joiden tykönĂ€ teidĂ€n herran pojat owat/ waunut/ hewoiset/ wahwat Caupungit ja sotaaset.IŃ ƒ JA Ahabilla oli seidzemenkymmendĂ€ poica Samarias. Ja Jehu kirjoitti kirjat ja lĂ€hetti Samariaan Jesreelin Caupungijn pÀÀmiesten tygö/ ja wanhimbain/ ja Ahabin edustosmiesten tygö/ nĂ€in: |če|eŃƒE Cosca hĂ€n amulla meni ulos/ seisoi hĂ€n/ ja sanoi caikellen Canssalle: te tahdotte teillen oikeutta/ cadzo/ minĂ€ olen lijton tehnyt minun Herrani wastan/ ja tappanut hĂ€nen/ mutta cuca sijs nĂ€mĂ€t caicki tappanut on?*Ń‚O  Ja sanoma saatettin hĂ€nelle/ ettĂ€ he owat tuonet Cuningan poicain pÀÀt tĂ€nne. Han wastais: asettacat ne cahteen rouckioon amun asti Caupungin portin eteen."Ń‚?  Cosca he sait kirjan/ otit he ne seidzemenkymmendĂ€ Cuningan poica ja tapoit/ ja heitit nijden pÀÀt astiaan/ ja lĂ€hetit ne hĂ€nen tygöns Jesreelijn.‚CŃ…  SIlloin kirjoitti hĂ€n heille toisen kirjan/ nĂ€in: jos te olet minun palweliani/ ja olet minulle cuuliaiset/ nijn ottacat teidĂ€n herran poicain pÀÀt/ ja tuocat huomena tĂ€llĂ€ aica minun tygöni Jesreelijn/ ( oli myös nijtĂ€ Cuningan poikia joita Caupungin ylimmĂ€iset caswatit/ seidzemenkymmendĂ€ miestĂ€ ). ™:•%g™JŃƒ  Ja hĂ€n sanoi: ottacat heitĂ€ elĂ€wĂ€nĂ€ kijnni/ ja he otit heidĂ€n kijnni ja tapoit paimenden majan caiwon tykönĂ€ neljĂ€ miestĂ€ wijdettĂ€kymmendĂ€/ nijn ettei yxikĂ€n elĂ€wĂ€nĂ€ pÀÀsnyt.:Ń‚o Löysi Jehu sijnĂ€ Ahasian Judan Cuningan weljet/ ja sanoi nijlle: mitkĂ€ te oletta? he wastaisit: me olem Ahasian weljet/ ja menem terwettĂ€mĂ€n Cuningan ja Drotningin poikia.mсU JA nousi ja matcusti Samariaan/ ja cosca hĂ€n tuli paimenden majan tygö/ joca oli hĂ€nen tiesĂ€ns.!Ń‚= NĂ€in hĂ€witti Jehu ne cuin Ahabin huonest olit jÀÀnet Jesreelijn/ caicki hĂ€nen suurens/ ystĂ€wĂ€ns ja Pappins/ nijn ettei yxikĂ€n heistĂ€ jÀÀnyt.BŃ‚ Josta te ymmĂ€rrĂ€tte ettei yxikĂ€n HERran sana/ jonga HERra puhunut on Ahabin huonest/ ole turhaxi tullut. Ja HERra teki nijncuin hĂ€n puhunut oli hĂ€nen palwelians Elian suun cautta. æ–%væ Ń#‚  JA Jehu cocois caiken Canssan/ ja andoi heille sanoa: jos Ahab on wĂ€hĂ€n palwellut Baalia/ Jehu tahto enĂ€mmĂ€n hĂ€ndĂ€ palwella.+Ń"‚Q  Cosca he Samariaan tulit/ löit he caicki Ahabin perilliset Samariast/ sijhenasti ettĂ€ hĂ€n hĂ€nen hĂ€witti HERran sanan jĂ€lken/ cuin hĂ€n puhunut oli Elialle.nŃ!W  Ja sanoi: tule minun cansani/ cadzoman minun kijwaustani HERran tĂ€hden. Ja hĂ€n wei hĂ€nen waunuis.‚fŃ …G  JA cosca hĂ€n sijtĂ€ waelsi/ löysi hĂ€n Jonadabin Rechabin pojan/ joca hĂ€ndĂ€ cohtais/ terwetti ja sanoi: ongo sinun sydĂ€mes wilpitöin nijncuin minun sydĂ€men on sinun sydĂ€mes cansa? Jonadab wastais: on nijngin. HĂ€n sanoi jĂ€llens: ojenna kĂ€tes tĂ€nne/ ja hĂ€n ojensi kĂ€tens ja andoi kĂ€ttĂ€/ ja asetti sijtte istuman waunuin hĂ€nen siwuns. œCkçOŃ(ƒ  Ja Jehu meni Jonadabin Rechabin pojan cansa Baalin kirckoon/ ja sanoi Baalin palwelioille: tutkistelcat ja cadzocat/ ettei jocu teidĂ€n seasan ole HERran palwelia/ waan ainoastans Baalin palweliat.Ń'{  Silloin sanoi hĂ€n waatehuonen haldioille: candacat caicki Baalin palweliain waattet ulos/ ja he cannoit waattet ulos.TŃ&ƒ#  Ja Jehu lĂ€hetti caickeen Israelijn/ ja andoi caicki Baalin palweliat tulla cocoon/ nijn ettei yxikĂ€n heistĂ€ jÀÀnyt pois. Ja he tulit cocoon Baalin huoneseen/ ja tĂ€ytit Baalin huonen joca louckaan.VŃ%'  Ja Jehu sanoi: pyhittĂ€kĂ€t Baalille juhlapĂ€iwĂ€/ ja andacat cudzua cocoon.‚`Ń$…;  SentĂ€hden cudzucat caicki Baalin Prophetat cocoon/ caicki hĂ€nen palwelians ja caicki hĂ€nen pappins minun tygöni/ nijn ettei yxikĂ€n heistĂ€ jÀÀ: sillĂ€ minĂ€ teen suuren uhrin Baalille/ ja jocainen cuin heistĂ€ jÀÀ pois/ ei sen pidĂ€ elĂ€mĂ€n. Mutta Jehu teki sen cawaludella/ ettĂ€ hĂ€n olis saanut hĂ€wittĂ€ caicki Baalin palweliat. \è©,û\Ń.‚1  Mutta Jehu ei lacannut Jerobeamin Nebathin pojan synneist/ joca oli saattanut Israelin syndiĂ€ tekemĂ€n cullaisilla wasicoilla BethElis ja Danis..Ń-Y  NĂ€in hĂ€witti mehu Baalin Israelist.zŃ,o  Ja hackaisit Baalin padzan ja Baalin kircon ricki/ ja teit nijstĂ€ yhteisen huonen/ haman tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.<Ń+u  Ja cannoit padzat ulos Baalin kircost ja poldit ne.‚Ń*„%  COsca he olit uhrannet polttouhrin/ sanoi Jehu wartioille ja Ruhtinaille: mengĂ€t sisĂ€lle ja murhackat ne siellĂ€/ nijn ettei yxikĂ€n heistĂ€ pÀÀse. Ja he löit heidĂ€n miecan terĂ€llĂ€/ ja wartiat ja Ruhtinat heitit heidĂ€n pois/ ja menit Baalin kirckoCaupungijn.{Ń)ƒq  Cosca he tulit sisĂ€lle uhria tekemĂ€n ja polttouhria/ asetti Jehu cahdexankymmendĂ€ miestĂ€ ulos/ ja sanoi heille: cuca teistĂ€ yhden nijstĂ€/ cuin minĂ€ teidĂ€n kĂ€teen annan/ pÀÀstĂ€ hengis/ hĂ€nen sieluns pitĂ€ oleman sen sielun edest. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽżÊŐàëöšłŸÉÔßêő   (ś   (ű  (ù  (ú  (û  (ü  (ę  (ț  (ÿ  (ś   (ű  (ù  (ú  (û  (ü  (ę  (ț  (ÿ   )   )   )   )   )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )   )  )  )  )  )  )  )  )   )   )   )   )   )!  )"  )#  )$  )%  )&  )'  )(  ))  )*  )+  ),  )-  ).  )/  )0  )1  )2  )3   )4  !)5  ")6  #)7  $)8  %)9  &):   ); &»6Ń2‚g ! Hamast idĂ€n puolelda Jordanit/ ja caiken Gileadin/ Gaditerein/ Rubeniterein/ ja Manassiterein maan/ hamast Aroerist/ joca on Arnonin ojan tykönĂ€/ ja Gileadin ja Basanin.hŃ1K Silloin rupeis HERra Israelist lohcaiseman: sillĂ€ Hasael löi heidĂ€n caikis Israelin rajois.VŃ0ƒ'  Mutta Jehu ei cuitengan pysynyt/ ettĂ€ hĂ€n HERran Israelin Jumalan lais caikesta sydĂ€mestĂ€ns waeldanut olis: sillĂ€ ei hĂ€n lacannut Jerobeamin synneistĂ€/ joca Israelin oli saattanut syndiĂ€ tekemĂ€n.|Ń/ƒs  JA HERra sanoi Jehulle: ettĂ€s olet ollut hywĂ€n tahtoinen tekemĂ€n sitĂ€ cuin minulle kelpais/ ja sinĂ€ teit Ahabin huonetta wastan caiken sen cuin minun sydĂ€mesĂ€ni oli/ nijn sinun lapses istuwat Israelin istuimella neljĂ€nden polwen asti. ˜ì‰ ˜tŃ7c  Ja hĂ€n oli kĂ€tkettynĂ€ HERran huones hĂ€nen cansans cuusi ajastaica/ mutta Athalia oli Drotningi maalla.vŃ6ƒg  Mutta Joseba Cuningas Joramin tytĂ€r Ahasian sisar otti Joaxen Ahasian pojan/ ja warasti hĂ€nen Cuningan lasten seast/ jotca tapetut olit/ imettĂ€jĂ€ns cansa macaushuonest. Ja hĂ€n kĂ€tki hĂ€nen Athalian edestĂ€ nijn ettei hĂ€n tapettu.}Ń5 w MUtta cosca Athalia Ahasian Ă€iti nĂ€ki hĂ€nen poicans cuollexi/ nousi hĂ€n ja hucutti caiken Cuningalisen siemenen.`Ń4; # Ja aica cuin Jehu Israeli hallidzi Samarias/ oli cahdexan ajastaica colmattakymmendĂ€.‚Ń3„ " MitĂ€ enĂ€mbi Jehust on sanottapa/ ja caikist hĂ€nen töistĂ€ns/ ja caikest hĂ€nen woimastans/ cadzo/ se on kirjoitettu Israelin Cuningasten Aicakirjas. Ja Jehu nuckui IsĂ€ins cansa/ ja haudattin Samariaan. Ja Joahas hĂ€nen poicans tuli Cuningaxi hĂ€nen perĂ€ns.ofČflrx~„А–œąšźŽșÀÆÌÒŰȚäêđöü &,28>DJPV\bhntz€†Œ’˜ž€Ș°¶ŒÂÈÎÔÚàæìòűț "(.4:@FLRX^djpv|‚ˆŽ”š ŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôú9ÏT:ÏZ;Ï_=Ïe>Ïl?Ïq@ÏwAÏ|BĐCĐDĐ EĐFĐGĐHĐ 9ÏT:ÏZ;Ï_=Ïe>Ïl?Ïq@ÏwAÏ|BĐCĐDĐ EĐFĐGĐHĐ IĐ&KĐ+LĐ0MĐ6NĐ:OĐ>PĐBQĐFRĐJSĐOTĐTUĐXVĐ]WĐcXĐiZĐn[Đs\Đy]Đ}^Ń_Ń`Ń aŃbŃcŃdŃeŃ#fŃ(gŃ.iŃ2jŃ7lŃ<mŃAnŃEoŃKpŃPqŃUrŃ[sŃatŃfuŃkvŃpwŃuyŃ{zŃ{Ò|Ò}Ò~ÒÒ€Ò!Ò'‚Ò,ƒÒ1„Ò7…Ò=‡ÒCˆÒH‰ÒLŠÒR‹ÒWŒÒ\ÒaŽÒfÒkÒp‘Òv’Ò{“Ó•Ó–Ó —Ó˜Ó™ÓšÓ›Ó$œÓ*Ó0žÓ5ŸÓ: Ó@ĄÓEąÓJ€ÓO„ÓUŠÓ[§Ó`šÓe©ÓkȘÓr«ÓxŹÓ}­ÔźÔŻÔ °Ô NűVž%NSŃ<ƒ!  Ja teidĂ€n pitĂ€ oleman Cuningan ymbĂ€rillĂ€/ ja jocaidzella asens hĂ€nen kĂ€desĂ€ns. Ja joca tule jĂ€rjestyxeen/ hĂ€nen pitĂ€ cuoleman/ ettĂ€ te olisitta Cuningan tykönĂ€ mennesĂ€ns ulos ja sisĂ€lle.vŃ;g  Mutta caxi osa teistĂ€ caikista/ jotca Sabbathina pÀÀsettĂ€/ pitĂ€ wartioidzeman Cuningasta HERran huones.4Ń:‚c  Ja colmas osa olcon Surrin portin tykönĂ€/ ja colmas osa olcon sen portin tykönĂ€ cuin on wartioitten tacana/ ja teidĂ€n pitĂ€ wartioidzeman huonen pÀÀllecarcamisest.Ń9‚7  Ja kĂ€ski heitĂ€/ ja sanoi: tĂ€mĂ€ on se jonga teidĂ€n tekemĂ€n pitĂ€: colmas osa teistĂ€/ jonga wuoro on Sabbathina olcon Cuningan huonen wartiana.‚Ń8„  SEidzemendenĂ€ ajastaicana lĂ€hetti Jojada/ ja otti sadan pÀÀmiehet/ Ruhtinasten ja wartioitten cansa/ ja noudatti heidĂ€n tygöns HERran huoneseen/ ja teki lijton heidĂ€n cansans/ ja wannotti heitĂ€ HErran huones/ ja nĂ€ytti heille Cuningan pojan. Ç4Ÿ 3ÇiŃAM JA cosca Athalia cuuli Canssan huudon/ juoxi hĂ€n sinne ja meni Canssan tygö HERran huoneseen.UŃ@ƒ% Ja hĂ€n toi Cuningan pojan edes/ ja pani Cruunun hĂ€nen pÀÀhĂ€ns/ ja andoi hĂ€nelle todistuxen/ ja teki hĂ€nen Cuningaxi/ ja woitelit hĂ€nen/ ja löit kĂ€siĂ€ns yhteen/ ja sanoit: menestykön Cuningas..Ń?‚W Ja wartiat seisoit Cuningan ymbĂ€rillĂ€/ jocaidzella ase heidĂ€n kĂ€desĂ€ns/ oikiasta huonen louckasta nijn wasembaan huonen louckaan/ Altarita ja huonetta lĂ€snĂ€.sŃ>a Ja Pappi andoi pÀÀmiehille keihĂ€t ja kilwet/ jotca olit ollet Cuningas Dawidin/ ja olit HERran huones.HŃ=ƒ Ja sadan pÀÀmiehet teit caicki mitĂ€ Pappi Jojada heidĂ€n kĂ€skenyt oli/ ja otit miehens tygöns/ jotca Sabbathina tulit nijden cansa jotca Sabbathina lĂ€xit/ ja tulit Papin Jojadan tygö. Ëő^ˁŃE‚  NIin teki Jojada lijton HERran/ Cuningan ja Canssan wĂ€lillĂ€/ ettĂ€ he owat HErran Canssa/ nijn myös Cuningan ja Canssan wĂ€lillĂ€.ŃD‚!  Ja he laskit kĂ€tens hĂ€nen pÀÀllens/ ja hĂ€n meni sitĂ€ tietĂ€ myöden jota hewoiset Cuningan huoneseen kĂ€ywĂ€t/ ja siellĂ€ tapettin.‚ ŃC„  Mutta Pappi Jojada kĂ€ski sadanpÀÀmiehiĂ€/ jotca olit pannut joucon pÀÀlle/ ja sanoi heille: wiekĂ€t hĂ€ndĂ€ ulos joucon lĂ€pidze/ ja jos jocu seura hĂ€ndĂ€ hĂ€n surmattacan miecalla: sillĂ€ Pappi oli sanonut/ ettei hĂ€nen pitĂ€nyt cuoleman HERran huones.vŃBƒg  Ja nĂ€ki/ cadzo/ ettĂ€ Cuningas seisoi padzan tykönĂ€/ nijncuin tapa oli/ ja pÀÀmiehet ja trometarit Cuningan tykönĂ€/ ja caicki maan Canssa olit iloiset/ ja soitit TrometillĂ€. Nijn Athalia rewĂ€is waattens/ ja sanoi: petos/ petos. i!?Â~äixŃKk  Ja Joas teki sitĂ€ cuin oikia oli/ ja cuin HERralle hywin kelpais nijncauwan cuin Pappi Jojada opetti hĂ€ndĂ€.ŃJ ‚) SEidzemendenĂ€ Jehun wuotena tuli Joas Cuningaxi/ ja hallidzi neljĂ€kymmendĂ€ ajastaica Jerusalemis. HĂ€nen Ă€itins nimi oli Zibea BerSabast.AŃI  Ja Joas oli seidzemen ajastaicainen tullesans Cuningaxi.zŃHo  Ja caicki maan Canssa oli iloisans/ ja Caupungi oli alallans. Mutta Athalian tapoit he miecalla Cuningan huones.^ŃGƒ7  Ja otti sadanpÀÀmiehet/ ja Ruhtinat/ ja wartiat/ ja caiken maan Canssan/ ja johdatti Cuningan alas HERran huonesta/ ja tulit wartioitten portin tietĂ€ haman Cuningan huonesen. Ja hĂ€n istui Cuningan istuimelle.[ŃFƒ1  Nijn meni caicki maan Canssa Baalin kirckoon/ ja cukistit hĂ€nen Altarins/ ja ricoit perĂ€ti caicki hĂ€nen cuwans/ ja Mathanin Baalin papin tapoit he myös Altarin edes. Mutta Pappi asetti wirat HERran huones. C‘ßPC‚ ŃP„  Cudzui Cuningas Joas Papin Jojadan muiden Pappein cansa/ ja sanoi heille: mixette paranna sitĂ€ cuin huones rauwennut on? nijn ei pidĂ€ nyt teidĂ€n ottaman nijtĂ€ rahoja tygön cukin tuttawaldans/ mutta pitĂ€ andaman sijhen tulla cuin rauwennut on huones. ŃO‚  Ja cuin ei Papit ollet parandanet sitĂ€ cuin HERran huones rauwennut oli colmanden colmattakymmendĂ€ Cuningas Joaxen wuoten asti.ŃN‚7  Ottacan Papit sen idzellens cukin tuttawaldans/ sillĂ€ pitĂ€ heidĂ€n parandaman cuin raukewa on HERran huones/ cusa he löytĂ€wĂ€t olewan rauwennen.‚ ŃM„  JA Joas sanoi Papeille: caicki pyhitetyt rahat/ cuin tuodan HERran huoneseen/ nimittĂ€in/ raha jocaidzelda ohidzekĂ€ywĂ€ldĂ€/ raha cuin cukin anda weroxi hengeldĂ€ns/ ja caicki raha cuin idzecukin uhra wapast sydĂ€mest/ ettĂ€ ne cannetaisin HERran huoneseen.lŃLS  Paidzi ettei hĂ€n pannut pois corkeuxia: sillĂ€ Canssa uhrais ja teki suidzutust wielĂ€ corkeuxis. U‹ÎUEŃUƒ Ja muuraille/ ja kiwen hackaille/ ja nijlle jotca hirsiĂ€ ja wuolduja kiwiĂ€ ostit parandaxens mitĂ€ rauwennut oli HERran huones/ ja caickijn cuin he huones löysit parannust tarwidzewan.,ŃT‚S Ja he annoit rahan lugulla ja mitalla teettĂ€ille/ jotca olit asetetut HERran huoneseen: ja he annoit ne puusepille/ jotca rakensit ja työtĂ€ teit HERran huones.9ŃS‚m Cosca he nĂ€it paljon raha olewan arcus/ tuli Cuningan kirjoittaja ja ylimmĂ€inen Pappi ylös/ ja sidoit rahan yhteen/ cuin he olit sen lukenet/ cuin HERran huonesta löyttin.pŃRƒ[ Nijn Pappi Jojada otti yhden arcun/ ja lĂ€wisti lĂ€wen candeen/ ja pani oikialle puolelle Altarita/ josta kĂ€ydĂ€n HERran huonesen sisĂ€lle. Ja Papit jotca wartioidzit owe/ panit sinne caicki ne rahat cuin tuotin HERran huoneseen.~ŃQw  Ja Papit mielistyit ettei heidĂ€n pitĂ€nyt ottaman raha Canssalda/ eikĂ€ parandaman sitĂ€ cuin rauwennut oli huones. 18ä]űl1‚7Ń[„i  Nijn otti Joas Judan Cuningas caicki pyhitetyt/ jotca hĂ€nen esiwanhembans Josaphat/ Joram ja Ahasia Judan Cuningat olit pyhittĂ€net/ sijhen myös caiken cullan/ cuin löyttin HERran huonen tawaroista/ ja Cuningan huonesta/ ja lĂ€hetti Hasaelille Syrian Cuningalle/ sijtte hĂ€n meni Jerusalemist pois.ŃZ‚  SIlloin matcusti Hasael Syrian Cuningas/ ja sodei Gathi wastan/ ja woitti sen. Ja cosca Hasael aicoi mennĂ€ ylös Jerusalemin.bŃY?  Mutta ricosuhrin ja syndiuhrin rahat ei tuodut HERran huoneseen: sillĂ€ ne olit Pappein.ŃX‚  Ja nijden miesten ei tarwittu lucua tekemĂ€n sijtĂ€ rahasta cuin he annoit työwĂ€elle/ waan he toimitit sen uscollisest.QŃW  Mutta annettin työwĂ€elle/ ettĂ€ he nijllĂ€ parannaisit HERran huonen.DŃVƒ Ei cuitengan tehty hopiamaljoja/ psaltareita/ waskimaljoja/ trometejĂ€/ taicka jotakin cullaista eli hopiaista astiata HERran huones/ nijstĂ€ rahoista jotca HERran huoneseen tuodut olit. Cxę"wćCŃa‚7  Ja HERran wiha julmistui Israelin pÀÀlle/ ja andoi heidĂ€n Hasaelin Syrian Cuningan ja Benhadadin Hasaelin pojan kĂ€sijn/ nijncauwan cuin he elit.Ń`‚  Ja teki paha HErran edes/ ja waelsi Jerobeamin Nebathin pojan synneis/ joca Israelin saatti syndiĂ€ tekemĂ€n/ ja ei lacannut sijtĂ€.'Ń_ ‚K COlmandena colmattakymmendĂ€ JOaxen Ahasian pojan Judan Cuningan wuonna/ oli Joahas Jehun poica Israelin Cuningas Samarias seidzementoistakymmendĂ€ ajastaica.WŃ^ƒ)  SillĂ€ Josabar Simeathin poica/ ja Josabad Somerin poica hĂ€nen palwelians/ löit hĂ€nen cuoliaxi. Ja hĂ€n haudattin IsĂ€ins cansa Dawidin Caupungijn/ ja Amazia hĂ€nen poicans tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans.xŃ]k  Ja hĂ€nen palwelians nousit ja teit lijton/ ja löit hĂ€nen cuoliaxi Millon huones/ josta mennĂ€n alas Sillan.Ń\‚  MitĂ€ enĂ€mbi on Joaxest sanomist/ ja caikista cuin hĂ€n tehnyt on/ eikö se ole kirjoitettu Judan Cuningasten Aicakirjas. †hœ&†Ńf‚3  MitĂ€ enĂ€ Joahaxest sanomist on/ ja caikist mitĂ€ hĂ€n tehnyt on/ ja hĂ€nen woimastans/ cadzo/ se on kirjoitettu Israelin Cuningasten Aicakirjas.kŃeƒQ  SillĂ€ ettei Joahaxen Canssast enĂ€mbi jÀÀnyt cuin wijsikymmendĂ€ hewoismiestĂ€/ ja kymmenen waunua/ ja kymmenen tuhatta jalcamiestĂ€: sillĂ€ Syrian Cuningas oli heidĂ€n hucuttanut ja tehnyt nijncuin tomun rihtĂ€ tapettais.$Ńd‚C  Ei he cuitengan luopunet Jerobeamin huonen synneistĂ€/ joca Israelin saatti syndiĂ€ tekemĂ€n/ mutta he myös waelsit nijsĂ€/ ja medzistö seisoi Samarias.'Ńc‚I  Ja HErra andoi Israelille pelastajan/ joca heidĂ€n johdatti ulos Syrialaisten kĂ€sistĂ€/ nijn ettĂ€ Israelin lapset asuit heidĂ€n majasans nijncuin ennengin.Ńb‚#  MUtta Joahas rucoili HERran caswoja/ ja HERra cuuli hĂ€ndĂ€: sillĂ€ hĂ€n nĂ€ki Israelin ahdistuxen/ cuinga Syrian Cuningas ahdisti heitĂ€. ÒuŐ0eҁŃk‚ Ja Joas nuckui hĂ€nen IsĂ€ins cansa/ ja Jerobeam istui hĂ€nen istuimellens. Mutta Joas haudattin Samariaan Israelin Cuningasten ohen.GŃjƒ MitĂ€ enĂ€ Joaxest sanomist on/ ja mitĂ€ hĂ€n tehnyt on/ ja hĂ€nen woimastans/ cuinga hĂ€n Amazian Judan Cuningan cansa sotinut on/ cadzo/ se on kirjoitettu Israelin Cuningasten Aicakirjas.!Ńi‚= Ja teki paha HERran edes/ ja ei luopunut caikist Jerobeamin Nebathin pojan synneistĂ€/ joca Israelin saatti syndiĂ€ tekemĂ€n/ mutta hĂ€n waelsi nijsĂ€.Ńh‚3 SEidzemendenĂ€ neljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ Joaxen Judan Cuningan wuonna oli Joas Joahaxen poica Israelin Cuningas Samarias cuusitoistakymmendĂ€ ajastaica.Ńg‚ Ja Joahas nuckui hĂ€nen IsĂ€ins cansa/ ja he hautaisit hĂ€nen Samariaan/ ja hĂ€nen poicans Joas tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans. ž=ßE3žŃp‚  Ja hĂ€n sanoi: ota nuolet: ja cosca hĂ€n otti ne/ sanoi hĂ€n Israelin Cuningalle: lyö maahan/ ja hĂ€n löi colmast/ ja sijtte lackais.‚Ńo„  Ja sanoi: awa ackuna joca on itĂ€n pĂ€in/ ja hĂ€n awais sen. Ja Elisa sanoi: ambua/ ja hĂ€n ambuis. HĂ€n sanoi pelastuxen nuoli HERralda/ pelastuxen nuoli Syrialaisia wastan/ ja sinun pitĂ€ lyömĂ€n ne Syrialaiset Aphekis/ sijhenasti ettĂ€ he tyynni hucutetan.Ńn‚'  Sanoi hĂ€n Israelin Cuningalle: jĂ€nnitĂ€ joudzi kĂ€dellĂ€s/ ja hĂ€n jĂ€nnitti kĂ€dellĂ€ns. Ja Elisa laski kĂ€tens Cuningan kĂ€den pÀÀlle/[Ńm1  Elisa sanoi hĂ€nelle: ota joudzi ja nuolet/ ja cosca hĂ€n otti joudzen ja nuolet:?Ńl‚y  JA Elisa sairasti cuolintautians/ ja Joas Israelin Cuningas tuli hĂ€nen tygöns/ ja itki hĂ€nen edesĂ€ns/ ja sanoi: minun IsĂ€n/ minun IsĂ€n/ Israelin waunu ja hĂ€nen radzasmiehens. XĄÁmX‚Ńu„  Mutta HERra teki armon heidĂ€n cansans/ ja armahti heidĂ€n pÀÀllens/ ja kÀÀnsi idzens heidĂ€n puoleens hĂ€nen lijttons tĂ€hden/ Abrahamin/ Isaachin ja Jacobin cansa/ ja ei tahtonut cadotta heitĂ€/ eikĂ€ heittĂ€nyt heitĂ€ pois hĂ€nen caswons edest tĂ€hĂ€n astiQŃt  Nijn ahdisti Hasael Syrian Cuningas Israeli nijncauwan cuin Joahas eli.\Ńsƒ3  Ja se tapahtui ettĂ€ he hautaisit yhtĂ€ miestĂ€/ ja cosca he sait nĂ€hdĂ€ sotajoucon/ heitit he miehen Elisan hautaan/ ja cosca hĂ€n sinne tuli ja sattui Elisan luihin/ tuli hĂ€n elĂ€wĂ€xi ja nousi jalgoillens.oŃrY  COsca Elisa oli cuollut ja he olit hĂ€nen haudannet/ tuli Moabiterein sotajoucko maalle sinĂ€ wuonna.iŃqƒM  Nijn Jumalan mies nĂ€rkĂ€styi hĂ€nen pÀÀllens/ ja sanoi: jos sinĂ€ olisit lyönyt wijdest eli cuudest/ nijns olisit lyönyt Syrialaiset/ sijhenasti ettĂ€ he olisit lopetetut/ mutta nyt sinun pitĂ€ lyömĂ€n heitĂ€ colmast. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  )=  )>  )?  )@  )A  )B   )C   )D   )E  )=  )>  )?  )@  )A  )B   )C   )D   )E   )F   )G  )H  )I  )J  )K  )L  )M  )N   )O  )P  )Q  )R  )S  )T  )U  )V   )W   )X   )Y   )Z   )[  )\  )]  )^  )_  )`  )a  )b  )c  )d  )e  )f  )g  )h  )i  )j  )k  )l  )m   )n  !)o  ")p  #)q  $)r  %)s  &)t  ')u  ()v  ))w   )x  )y  )z  ){  )|  )}  )~  )   )€   ) mšĆOˆŰmhŃ{K  SillĂ€ ne corkeudet ei ollet pannut pois/ mutta Canssa wielĂ€ uhraisit ja suidzutit corkeuxis.,Ńz‚S  Ja hĂ€n teki cuin HERralle hywĂ€sti kelpais/ ei cuitengan nijncuin hĂ€nen IsĂ€ns Dawid/ waan caiketi nijncuin hĂ€nen IsĂ€ns Joas oli tehnyt/ nijn myös hĂ€n teki:CŃyƒ  HĂ€n oli wanha wijsi ajastaica colmatta kymmendĂ€/ cosca hĂ€n tuli Cuningaxi/ ja hallidzi yhdexĂ€n ajastaica colmattakymmendĂ€ Jerusalemis. HĂ€nen Ă€itins cudzuttin Joadan Jerusalemist.sŃx c  TOisna Joaxen Joahaxen pojan Israelin Cuningan wuonna/ tuli Amasia Cuningaxi/ Joaxen Judan Cuningan poica.QŃwƒ  Ja Joas palais ja otti ne Caupungit Benhadadilda jĂ€llens Hasaelin pojalda/ jotca hĂ€n hĂ€nen IsĂ€ldĂ€ns Joahaxelda sodalla ottanut oli. Joas löi colmast hĂ€ndĂ€/ ja sai Israelin Caupungit jĂ€llens.cŃvA  JA Hasael Syrian Cuningas cuoli/ ja hĂ€nen poicans Benhadad tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans. ,oŚ,'Ń‚I  Silloin lĂ€hetti Amasia sanansaattajat Joaxen Joahaxen pojan Jehun pojan Israelin Cuningan tygö/ ja kĂ€ski hĂ€nelle sanoa: tule ja cadzelcam toinen toistam.Ń~‚#  HÄn löi myös kymmenen tuhatta EdomeriĂ€ suolalaxos/ ja woitti Selan Caupungin sodalla/ ja cudzui hĂ€nen Jaktheel tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.‚Ń}„  Mutta tappaitten lapsia ei hĂ€n surmannut/ nijncuin kirjoitettu on Mosexen Lakikirjas/ josa HERra kĂ€skenyt oli ja sanonut: IsĂ€t ei pidĂ€ cuoleman lastens tĂ€hden/ ja lapset ei pidĂ€ cuoleman IsĂ€ins tĂ€hden/ waan jocainen pitĂ€ cuoleman oman syndins tĂ€hden.|Ń|s  Ja cosca waldacunda hĂ€nen kĂ€desĂ€ns wahwistui/ löi hĂ€n palwelians/ jotca Cuningan hĂ€nen IsĂ€ns tappanet olit. ôšúLôUҁ%  Mutta Juda lyötin IsraelildĂ€/ nijn ettĂ€ jocainen pakeni heidĂ€n majoins.*Ò‚O  Mutta Amasia ei totellut hĂ€ndĂ€. Nijn meni Joas Israelin Cuningas ylös/ ja he nĂ€it toinen toisens/ hĂ€n ja Amasia Judan Cuningas BethSemexes/ joca Judaas on.Ò‚3  SinĂ€ olet lyönyt Edomerit/ sijtĂ€ paisu sinun sydĂ€mes/ pidĂ€ se ylistys/ ja ole cotonas/ mixis edzit wahingota caatuaxes/ ja Juda sinun cansas?‚bÒ…?  Mutta Joas Israelin Cuningas lĂ€hetti Amasian Judan Cuningan tygö/ ja andoi hĂ€nelle sanoa: Orjantappurapensas cuin Libanonis on/ lĂ€hetti Cedripuun tygö Libanonijn/ ja andoi hĂ€nelle sanoa: anna tyttĂ€res minun pojalleni emĂ€nnĂ€xi/ mutta medzĂ€n elĂ€imet kedolla Libanonin medzĂ€s juoxit orjantappuran pÀÀllen ja maahaan tallaisit hĂ€nen. ke—kÒ‚  MUtta Amasia Joaxen Judan Cuningan poica/ eli Joaxen Joahaxen Israelin Cuningan pojan cuoleman jĂ€lken/ wijsitoistakymmendĂ€ ajastaica.Ò‚!  Ja Joas nuckui IsĂ€ins cansa/ ja haudattin Samarias Israelin Cuningasten secaan/ Ja hĂ€nen poicans Jerobeam tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans.JÒƒ  MitĂ€ enĂ€mbi Joaxest sanomist on/ mitĂ€ hĂ€n tehnyt on/ ja hĂ€nen wĂ€kewydestĂ€ns/ ja cuinga hĂ€n Amasian Judan Cuningan cansa sodei/ cadzo/ se on kirjoitettu Israelin Cuningasten Aicakirjas.(Ò‚K  Ja otti caiken cullan ja hopian ja astiat/ jotca löyttin HERran huonest/ ja Cuningan huonen tawaroist/ ja wielĂ€ hĂ€nen lapsens pantixi/ ja palais Samariaan.kÒƒQ  Ja Joas Israelin Cuningas otti Amasian Judan Cuningan Joaxen Ahasian pojan pojan BethSemexes kijnni/ ja tuli Jerusalemijn/ ja cukisti Jerusalemin muurit Ephraimin portist culmaporttin asti/ neljĂ€n sadan kynĂ€rĂ€n pituudelda. G ‰üŃGÒ‚  Ja teki paha HERran edes/ ja ei lacannut caikista Jerobeamin Nebathin pojan synneist/ joca Israelin saatti syndiĂ€ tekemĂ€n.,Ò‚S  WIidendenĂ€toistakymmendenĂ€ Amasian Judan Cuningan Joaxen pojan wuonna/ oli Jerobeam Joaxen poica Israelin Cuningas Samarias/ yhden ajastajan wijdettĂ€kymmendĂ€.xÒ k  HĂ€n rakensi Elathin/ ja saatti sen jĂ€llens Judan ala/ sijttecuin Cuningas hĂ€nen IsĂ€ins cansa nuckunut oli. Ò ‚  Ja coco Judan Canssa otit Azarian cuudentoistakymmenen ajastajan wanhana/ ja teit hĂ€nen Cuningaxi hĂ€nen IsĂ€ns Amasian siaan.yÒ m  Ja he weit hĂ€nen sieldĂ€ hewoisilla pois/ ja hĂ€n haudattin Jerusalemis Dawidin Caupungis hĂ€nen IsĂ€ins ohen.Ò ‚)  Ja he teit lijton hĂ€ndĂ€ wastan Jerusalemis/ mutta hĂ€n pakeni Lachixeen/ ja he lĂ€hetit hĂ€nen perĂ€ns Lachixeen/ ja tapoit hĂ€nen siellĂ€.]Ò 5  MitĂ€ enĂ€mbi Amasiast sanomist on/ se on kirjoitettu Judan Cuningasten Aicakirjas. LębÖĐLÒ{  Ja Jerobeam nuckui hĂ€nen IsĂ€ins Israelin Cuningasten cansa/ ja hĂ€nen poicans Sacharia tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans.‚Òƒ  MitĂ€ enĂ€mbi Jerobeamist sanomist on/ ja caikista cuin hĂ€n tehnyt on/ ja hĂ€nen wĂ€kewydestĂ€ns/ cuinga hĂ€n sotinut on/ ja cuinga hĂ€n otti Damascun jĂ€llens ja Hemathin Judalle Israelis/ cadzo/ se on kirjoitettu Israelin Cuningasten Aicakirjas.Ò‚  Ja HERra ei ollut sanonut tahtowans pyhkiĂ€ Israelin nime taiwan alda pois/ mutta autti heitĂ€ Jerobeamin Joaxen pojan cautta.Ò‚)  SillĂ€ HERra nĂ€ki Israelin suuren wiheljĂ€isyden/ nijn ettĂ€ ne suljetut ja hyljĂ€tyt olit myös pois/ ja ei yhtĂ€n auttajat ollut Israelis.Òƒy  HĂ€n otti Israelin maan rajat jĂ€llens/ Hemathist haman meren asti/ joca on sillĂ€ tasaisella kedolla/ HERran Israelin Jumalan sanan jĂ€lken/ jonga hĂ€n sanonut oli hĂ€nen palwelians Jonan Prophetan cautta Amithain pojan/ joca oli GathHepherist. zŸ_ò8°Ò‚  Ja Asaria nuckui IsĂ€ins cansa/ ja haudattin IsĂ€ins tygö Dawidin Caupungijn/ ja hĂ€nen poicans Jotham tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans.Ò‚  MitĂ€ enĂ€mbi Asariast sanomist on/ ja caikist cuin hĂ€n tehnyt on/ cadzo/ se on kirjoitettu Judan Cuningasten Aicakirjas.6Ò‚g  Ja HERra waiwais Cuningast/ nijn ettĂ€ hĂ€n oli spitalis cuolemans asti/ ja asui erinomaises huones. Mutta Jotham Cuningan poica hallidzi huonen/ ja duomidzi Canssa maalla.jҁO  Paidzi sitĂ€ ettei he luopunet corkeuxist/ sillĂ€ Canssa uhraisit ja suidzutit wielĂ€ corkeuxis.\ҁ3  Ja hĂ€n teki cuin HERralle hywĂ€st kelpais/ caiketi nijncuin hĂ€nen IsĂ€ns Amasia.8Ò‚k  Ja cuudentoistakymmenen ajastaicainen oli hĂ€n tullesans Cuningaxi/ ja hĂ€n hallidzi caxi wuotta cudettakymmendĂ€ Jerusalemis/ hĂ€nen Ă€itins cudzuttin Jechalia Jerusalemist.Ò ‚  SEidzemendenĂ€colmattakymmendenĂ€ Jerobeamin Israelin Cuningan wuonna tuli Asaria Amasian Judan Cuningan poica Cuningaxi. ‘gÂ4È%‘Ò!‚  JA Sallum Jabexen poica tuli Cuningaxi yhdexĂ€ndenĂ€neljĂ€ttĂ€kymmendenĂ€ Usian Judan Cuningan wuonna/ ja hallidzi Cuucauden Samarias:Ò ‚9  Ja tĂ€mĂ€ oli se cuin HERra Jehulle puhunut oli/ sanoden: sinun lapses pitĂ€ istuman Israelin istuimella neljĂ€nden polwen asti/ ja se tapahtui nijn.iҁM  MitĂ€ enĂ€mbi Sachariast sanomist on/ cadzo/ se on kirjoitettu Israelin Cuningasten Aicakirjas. Ò‚  Ja Sallum Jabethin poica teki lijton hĂ€ndĂ€ wastan/ ja löi hĂ€nen Canssan edes/ tappoi hĂ€nen ja tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans.!Ò‚=  Ja teki paha HERran edes/ nijncuin hĂ€nen IsĂ€ns tehnet olit/ ja ei luopunut Jerobeamin Nebathin pojan synneist/ joca Israelin saatti syndiĂ€ tekemĂ€n.Ò‚%  CAhdexandena neljĂ€ttĂ€kymmendenĂ€ Asarian Judan Cuningan wuonna/ oli Sacharia Jerobeamin poica Israelin Cuningas cuusi Cuucautta Samarias. XÆűdց8Ò'‚k  Ja Phul Assyrian Cuningas tuli maacundan/ ja Menahem andoi Phullin tuhannen leiwiskĂ€tĂ€ hopiata/ ettĂ€ hĂ€n olis pitĂ€nyt hĂ€nen cansans/ ja wahwistais hĂ€ndĂ€ waldacundaan. Ò&‚  Ja teki paha HERran edes/ ja ei luopunut elinaicanans Jerobeamin Nebathin pojan synneist/ joca Israelin saatti syndiĂ€ tekemĂ€n.Ò%‚  YHdexĂ€ndenĂ€ neljĂ€ttĂ€kymmendenĂ€ Asarian Judan Cuningan wuonna/ oli Menahem Gadin poica Israelin Cuningas kymmenen wuotta Samarias.JÒ$ƒ  Silloin löi Menahem Tiphsan ja caicki jotca siellĂ€ olit/ ja heidĂ€n rajans Thirsast/ ettei he hĂ€ndĂ€ tahtonet pÀÀstĂ€ sisĂ€lle/ ja löi caicki heidĂ€n rascat waimons/ ja rewĂ€is ne ricki.Ò#‚  MitĂ€ enĂ€mbi Sallumist sanomist on/ ja hĂ€nen lijtostans jonga hĂ€n teki/ cadzo/ se on kirjoitettu Israelin Cuningasten Aicakirjas.$Ò"‚C  SillĂ€ Menahem Gadin poica meni ylös Thirsast/ ja tuli Samariaan/ ja löi Sallumin Jabexen pojan Samarias/ tappoi hĂ€nen ja tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans. (š/©Ò,‚  Ja teki paha HERran edes: sillĂ€ ei hĂ€n luopunut Jerobeamin Nebathin pojan synneist/ joca Israelin saatti synditĂ€ tekemĂ€n.Ò+  WIidendenĂ€kymmendenĂ€ Asarian Judan Cuningan wuonna oli Pekahja Menahemin poica Israelin Cuningas caxi wuotta Samarias.hÒ*K  Ja Menahem cuoli hĂ€nen IsĂ€ins cansa/ ja Pekahja hĂ€nen poicans tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans. Ò)‚  MitĂ€ enĂ€mbi Menahemist sanomist on/ ja caikista cuin hĂ€n tehnyt on/ cadzo/ se on kirjoitettu Israelin Cuningasten Aicakirjas.TÒ(ƒ#  Ja Menahem pani hopiaweron rickaimbain pÀÀlle Israelis/ ettĂ€ idzecukin heistĂ€ andais wijsikymmendĂ€ hopiaSicli Assyrian Cuningalle. Nijn meni Assyrian Cuningas cotia jĂ€llens/ ja ei jÀÀnyt maalle. kâVÇ=kNÒ1ƒ  PEkahn Israelin Cuningan aicana tule Tiglath Pillesser Assyrian Cuningas/ ja otti Hionin/ AbelBethMaechan/ Janohan/ Kedexen/ Hasorin/ Gileadin/ Galilean ja caiken Nephtalin maan/ ja wei Assyriaan.Ò0‚  Ja teki paha HERran edes/ sillĂ€ ei hĂ€n luopunut Jerobeamin Nebathin pojan synneist/ joca Israelin syndiĂ€ saatti tekemĂ€n. Ò/‚  TOisna cuudettakymmendĂ€ Asarian Judan Cuningan wuonna/ oli Pekah Remalian poica Israelin Cuningas Samarias caxikymmendĂ€ wuotta.Ò.‚  MitĂ€ enĂ€mbi Pekahjast sanomist on/ ja caikist cuin hĂ€n tehnyt on/ cadzo/ se on kirjoitettu Israelin Cuningasten Aicakirjas.‚Ò-„/  Ja Pekah Remalian poica hĂ€nen Ruhtinans teki lijton hĂ€ndĂ€ wastan/ ja löi hĂ€nen cuoliaxi Cuningan huones Samarias/ Argobin ja Ariehn cansa/ ja wijsikymmendĂ€ miestĂ€ hĂ€nen cansans Gileadin lapsist. Ja cosca hĂ€n oli hĂ€nen tappanut/ tuli hĂ€n Cuningaxi hĂ€nen siaans. ™KÁL,™Ò7‚ # Paidzi ettei hĂ€n luopunut corkeuxist: sillĂ€ Canssa uhrais ja suidzutti wielĂ€ corkeuxis/ hĂ€n rakensi HERran huonen corkian portin.`Ò6; " Ja teki cuin HERralle hywĂ€st kelpais/ caiketi nijncuin hĂ€nen IsĂ€ns Usia tehnyt oli.9Ò5‚m ! Ja wijden colmattakymmenen ajastaicainen oli hĂ€n tullesans Cuningaxi/ ja hallidzi cuusitoistakymmendĂ€ ajastaica Jerusalemis/ hĂ€nen Ă€itins cudzuttin Jerusa Zadochin tytĂ€r.rÒ4_  TOisna Pekahn Remalian pojan Israelin Cuningan wuonna/ tuli Jotham Usian Judan Cuningan poica Cuningaxi.Ò3‚  MitĂ€ enĂ€mbi Pekahst sanomist on/ ja caikist cuin hĂ€n tehnyt on/ cadzo/ se on kirjoitettu Israelin Cuningasten Aicakirjas.1Ò2‚]  Ja Hosea Elan poica teki Pekaht Remalian poica wastan lijton/ ja löi hĂ€nen cuoliaxi/ ja tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans/ cahtenakymmendenĂ€ Jothamin Usian pojan wuonna. awoóa1Ò=‚]  SillĂ€ hĂ€n waelsi Israelin Cuningasten tiellĂ€/ ja kĂ€ytti poicans tulen lĂ€pidze/ pacanoitten cauhistuxen jĂ€lken/ jotca HERra Israelin lasten edest oli ajanut ulos.YÒ<ƒ-  Cahdenkymmenen ajastaicainen oli Ahas tullesans Cuningaxi/ ja hallidzi cuusitoistakymmendĂ€ ajastaica Jerusalemis/ ja ei tehnyt cuin oli kelwollinen HERralle hĂ€nen Jumalallens/ nijncuin Dawid hĂ€nen IsĂ€ns.yÒ; o  SEidzemendenĂ€toistakymmendenĂ€ Pekahn Remalian pojan wuonna/ tuli Ahas Jothamin Judan Cuningan poica Cuningaxi.Ò:‚3 & Ja Jotham nuckui IsĂ€ins cansa/ ja haudattin IsĂ€ins tygö/ hĂ€nen IsĂ€ns Dawidin Caupungijn/ ja Ahas hĂ€nen poicans tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans.eÒ9E % SIlloin rupeis HERra lĂ€hettĂ€mĂ€n Judalle Rezin Syrian Cuningan/ ja Pekahn Remalian pojan.Ò8‚ $ MitĂ€ enĂ€mbi Jothamist sanomist on/ ja caikist cuin hĂ€n tehnyt on/ cadzo/ se on kirjoitettu Judan Cuningasten Aicakirjas. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽżÉÔßêőšłŸÉÔßêő   )ƒ   )„  )…  )†  )‡  )ˆ  )‰  )Š  )‹   )ƒ   )„  )…  )†  )‡  )ˆ  )‰  )Š  )‹  )Œ  )  )Ž  )  )  )‘  )’  )“  )”  )•  )–   )—  !)˜  ")™  #)š  $)›  %)œ   )  )ž  )Ÿ  )   )Ą  )ą  )Ł  )€   )„   )Š   )§   )š   )©  )Ș  )«  )Ź  )­  )ź  )Ż  )°  )±  )Č  )ł  )Ž  )”  )¶  )·  )ž  )č  )ș  )»   )Œ  !)œ  ")Ÿ  #)ż  $)À  %)Á   )  )Ă  )Ä  )Ć  )Æ  )Ç "œđ07€"ÒCy  Ja Assyrian Cuningas cuuli hĂ€ndĂ€/ ja meni Damascuun/ ja woitti sen/ ja wei heidĂ€n Kirrijn/ ja löi Rezin cuoliaxi.ÒB‚  Ja Ahas otti culda ja hopiata/ cuin hĂ€n löysi HERran huonest/ ja Cuningan huonen tawaroist ja lĂ€hetti Assyrian Cuningalle lahjoja.uÒAƒe  MUtta Ahas lĂ€hetti sanoman Tiglath Pillesserille Assyrian Cuningalle/ ja kĂ€ski hĂ€nelle sanoa: minĂ€ olen sinun palwelias ja poicas/ matcusta tĂ€nne ja wapada minua Syrian ja Israelin Cuningan kĂ€dest/ jotca owat nosnet minua wastan.<Ò@‚s  Silloin myös Rezin Syrian Cuningas sai Syrialaisille Elothin jĂ€llens/ ja ajoi Judalaiset Elothist ulos/ mutta Syrialaiset tulit Elothijn/ ja asuit sijnĂ€ tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.(Ò?‚K  SIlloin matcusti Rezin Syrian Cuningas/ ja Pekah Remalian poica Israelin Cuningas Jerusalemijn sotiman/ ja pijritit Ahaxen/ ja ei cuitengan woittanet hĂ€ndĂ€.aÒ>=  Uhraeli ja suidzutti corkeuxilla ja cuckuloilla/ ja caickein wiherjĂ€isten puiden alla. ź"Z]ź+ÒH‚Q  Mutta waskiAltarin/ cuin HERran edes seisoi/ otti hĂ€n pois/ nijn ettei se seisonut Altarin ja HERran huonen wĂ€lillĂ€/ waan pani Altarin siwulle pohjan puoleen.1ÒG‚]  Ja sytytti sen pÀÀlle polttouhrins ja ruocauhrins/ ja caasi sen pÀÀlle hĂ€nen juomauhrins ja kijtosuhrins weren/ cuin hĂ€n uhrais/ andoi hĂ€n prijscotta Altarille.EÒF  Ja cuin Cuningas tuli ja nĂ€ki Altarin/ uhrais hĂ€n sillĂ€.DÒEƒ  Nijn rakensi Pappi Uria Altarin/ ja teki caicki sen jĂ€lken cuin Ahas Cuningas hĂ€nelle oli lĂ€hettĂ€nyt Damascust/ ja nĂ€in teki Uria Pappi sijhenasti cuin Ahas Cuningas tuli Damascust.ZÒDƒ/  JA Cuningas Ahas matcusti Tiglath Pillesseri Assyrian Cuningasta wastan Damascuun/ ja cuin hĂ€n nĂ€ki yhden Altarin Damascus/ lĂ€hetti Cuningas Ahas sen cuwan ja muodon Papille Urialle/ nijncuin se tehty oli. ‹LțI‹:ÒL‚o  SitĂ€likin Sabbathin peitoxen/ jonga he huoneseen rakendanet olit. Ja Cuningan huonen sisĂ€llekĂ€ytĂ€wĂ€n kÀÀnsi hĂ€n HERran huonen puoleen/ Assyrian Cuningan mielen noutexi.1ÒK‚]  Ja Cuningas Ahas sĂ€rki istuimen siwut/ ja sijrsi cattilan ylhĂ€ldĂ€/ ja hĂ€n otti meren nijstĂ€ waskihĂ€rjistĂ€ pois/ jotca sen alla olit/ ja pani ne kiwipermannolle.KÒJ  Uria Pappi teki caicki cuin Ahas Cuningas hĂ€nelle kĂ€skenyt oli.ƒ0ÒI†[  Ja Cuningas Ahas kĂ€ski Urialle Papille/ sanoden: sillĂ€ suuremmalla Altarilla pitĂ€ sinun uhraman polttouhrin huomeneltain/ ja ruocauhrin ehtona/ ja Cuningan polttouhrin ja hĂ€nen ruocauhrins/ ja caiken maan Canssan polttouhrin/ heidĂ€n ruocauhrins ja juomauhrins/ ja caiken polttouhrin weren/ ja caickein muiden uhrein/ pitĂ€ sinun prijscottaman sijhen pÀÀlle/ waan minĂ€ ajattelen mitĂ€ minĂ€ teen waskiAltarin cansa. `đpțq`‚ ÒR„  Mutta cosca Assyrian Cuningas sai tietĂ€ Hosean tehnexi hĂ€nen cansans lijton/ lĂ€hetti hĂ€n sanan Soolle Egyptin Cuningalle/ ja ei lĂ€hettĂ€nyt Assyrian Cuningalle lahjoja wuosi wuodelda/ nijn pijritti Assyrian Cuningas hĂ€nen/ ja pani hĂ€nen fangihuoneseen. ÒQ‚  HĂ€ndĂ€ wastan sodei Salmanassar Assyrian Cuningas/ ja Hosea tuli hĂ€nelle alemmaisexi/ nijn ettĂ€ hĂ€n andoi hĂ€nelle lahjoja.oÒPY  Ja teki paha HERran edes/ mutta ei cuitengan nijncuin Israelin Cuningat/ jotca hĂ€nen edellĂ€ns olit.}ÒO w  TOisna toistakymmendĂ€ Ahaxen Judan Cuningan wuonna/ hallidzi Hosea Elan poica Israelin Samarias yhdexĂ€n ajastaica. ÒN‚  Ja Ahas nuckui IsĂ€ins cansa/ ja haudattin IsĂ€ins tygö Dawidin Caupungijn/ ja Hiskia hĂ€nen poicans tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans.|ÒMs  MitĂ€ enĂ€mbi Ahaxest sanomist on/ ja mitĂ€ hĂ€n tehnyt on/ cadzo/ se on kirjoitettu Judan Cuningasten Aicakirjas. pŒì[pgÒWƒI  Ja Israelin lapset caunistit heidĂ€n asians HERra heidĂ€n Jumalatans wastan/ jotca ei cuitengan hywĂ€t ollet/ nimittĂ€in/ ettĂ€ he rakensit heillens corkeuxia jocaidzis Caupungeis/ sekĂ€ linnois/ ettĂ€ wahwois Caupungeis. ÒV‚  Ja waelsit pacanoitten tapain jĂ€lken/ jotca HERra oli ajanut Israelin lasten edest ulos/ ja nijncuin myös Israelin Cuningat teit.LÒUƒ  Mutta silloin cuin Israelin lapset syndiĂ€ teit HERra heidĂ€n Jumalatans wastan/ joca heidĂ€n Egyptin maalda johdattanut oli Pharaon Egyptin Cuningan kĂ€sist/ ja he pelkĂ€isit wieraita jumalita.AÒT‚}  Mutta yhdexĂ€nnellĂ€ Hosean ajastajalla woitti Assyrian Cuningas Samarian/ ja wei Israelin Assyriaan/ ja pani heidĂ€n Halaan/ ja Haborijn Gosan wirran tygö/ ja Mederein Caupungeihin.|ÒSs  Ja Assyrian Cuningas meni caickeen sijhen maacundaan ylös/ ja tuli Samariaan/ ja pijritti sen colmexi ajastajaxi. ˆ‹Öf ˆÒ\}  Ja ei he cuullet/ mutta olit niscurit nijncuin heidĂ€n esiisĂ€nskin/ jotca ei usconet HERran heidĂ€n Jumalans pÀÀlle:‚UÒ[…%  Ja cosca HERra todisti Israeli ja Judat wastan/ caickein Prophetain ja NĂ€kiĂ€in cautta/ ja andoi heille sanoa: palaitca teidĂ€n wÀÀrildĂ€ teildĂ€n/ ja pitĂ€kĂ€t minun kĂ€skyni ja oikeuteni/ caiken sen Lain jĂ€lken/ cuin minĂ€ teidĂ€n Isillen kĂ€skenyt olen/ ja myös minun palweliaini Prophetain cautta teille lĂ€hettĂ€nyt olen.mÒZU  Ja palwelit epĂ€jumalita/ joista HERra heille oli sanonut: sencaltaisita ei teidĂ€n pidĂ€ tekemĂ€n.1ÒY‚]  Ja he suidzutit caikis corkeuxis/ pacanoitten tawan jĂ€lken/ jotca HERra heidĂ€n edestĂ€ns oli ajanut pois. Ja teit myös hirmuisia töitĂ€/ joilla he wihoitit HERran.rÒX_  Ja rakensit padzaita ja medzistöitĂ€ caikilla corkeilla wuorilla/ ja caikein wiherjĂ€isten puiden alla. :ÄMš:kÒaQ  ( Ei myös Juda pitĂ€nyt hĂ€nen HERrans Jumalans kĂ€skyjĂ€/ waan waelsit Israelin tawan jĂ€lken )!Ò`‚=  NIin wihastui HERra suurest Israelin pÀÀlle/ ja heitti heidĂ€n pois caswons edest/ nijn ettei yhtĂ€n heistĂ€ jÀÀnyt/ waan Judan sucucunda yxinĂ€ns.1Ò_‚]  Ja kĂ€ytit heidĂ€n poicans ja tyttĂ€rens tulen lĂ€pidze/ ja pidit noituxia ja welhouxia/ ja myit idzens tekemĂ€n sitĂ€ cuin paha oli HERran edes/ hĂ€ndĂ€ wihoittaxens.>Ò^‚w  Mutta he hyljĂ€isit caicki heidĂ€n HERrans Jumalans kĂ€skyt/ ja teit heillens caxi walettua wasickata ja medzistöitĂ€/ ja rucoilit coco taiwallista sotajoucko/ ja palwelit Baalia.‚8Ò]„k  SitĂ€likin cadzoit he myös hĂ€nen kĂ€skyns ja lijttons ylön/ cuin hĂ€n heidĂ€n IsĂ€ins cansa tehnyt oli/ ja hĂ€nen tunnustuxens/ cuin hĂ€n heidĂ€n seasans tunnusti/ ja waelsit heidĂ€n turhis menoisans/ ja teit turhia cuin pacanatkin heidĂ€n ymbĂ€rillĂ€ns/ joita HERra heitĂ€ oli tekimĂ€st kieldĂ€nyt. \Y” C\cÒfƒA  JA Assyrian Cuningas andoi tulla Canssa Babelist ja Cuthast/ ja Awast/ ja Hemathist/ ja Sepharwaimist/ ja asetti heidĂ€n Samarian Caupungeihin Israelin lasten siaan/ jotca omistit Samarian/ ja asuit nijsĂ€ Caupungeis.YÒeƒ-  Sijhenasti ettĂ€ HERra heitti Israelin caswons edest pois/ nijncuin hĂ€n ennen sanonut oli caickein palweliains Prophetain cautta. Ja nijn Israel oli culkiana omalda maaldans Assyrias/ tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.qÒd]  Ja nijn waelsit Israelin lapset caikis Jerobeamin synneis/ cuin hĂ€n tehnyt oli/ ja ei lacannet sijtĂ€.AÒc‚}  SillĂ€ Israel oli eroitettu Dawidin huonest/ ja he teit heillens Jerobeamin Nebathin pojan Cuningaxi. HĂ€n kÀÀnsi Israelin HERrasta pois/ ja saatti heidĂ€n suurest syndiĂ€ tekemĂ€n.#Òb‚A  SentĂ€hden hyljĂ€is HERra caiken Israelin siemenen/ waiwais heitĂ€ ja andoi ryöwĂ€rein kĂ€sijn/ sijhenasti ettĂ€ hĂ€n heidĂ€n caswons edest heitti pois. m.kʁ;Òk‚q  Mutta joca Canssa teki idzellens erinomaisen jumalan/ ja panit ne nijhin corkeuden huoneisin/ jotca Samarialaiset tehnet olit/ jocainen Canssast omas Caupungisans josa he asuit. Òj‚  Nijn tuli yxi Papeista/ joca wiety oli Samariast pois/ ja asui BethElis/ ja opetti heille/ cuinga heidĂ€n piti pelkĂ€mĂ€n HERra.?Òi‚y  MUtta Assyrian Cuningas kĂ€ski/ ja sanoi: wiekĂ€t sinne yxi Papeista/ cuin te sieldĂ€ wienet oletta pois ne mengĂ€n sinne/ ja asucan siellĂ€/ ja opettacan heille maan Jumalan tawat.‚;Òh„q  Ja he annoit sanoa Assyrian Cuningalle: pacanat cuins tĂ€nne annoit tulla/ ja panit Samarian Caupungeihin asuman/ ei tiedĂ€ mitĂ€n maacun~an Jumalan sÀÀdyist/ sentĂ€hden lĂ€hetti hĂ€n Lejonit heidĂ€n secaans/ ja cadzo/ he surmawat heidĂ€n/ sentĂ€hden ettei he mitĂ€n tiedĂ€ maacunnan Jumalan sÀÀdyist.Òg‚  Mutta cosca he nijsĂ€ ensin rupeisit asuman/ ja ei peljĂ€nnet HERra/ lĂ€hetti HERra Lejonit heidĂ€n secaans/ jotca heidĂ€n surmaisit. Ć™ûSÊƂÒpƒ} " Ja haman tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti tekewĂ€t he tĂ€tĂ€ wanhan tawan jĂ€lken/ nijn ettei he eikĂ€ pelkĂ€ HERra/ eikĂ€ myös pidĂ€ heidĂ€n tapans ja oikeuttans/ lain ja kĂ€skyn jĂ€lken/ cuin HERra kĂ€ski Jacobin lapsille/ jolle hĂ€n andoi IsraElin nimen.Òo‚ ! Ja cuin he nĂ€in pelkĂ€isit HERra/ ja he palwelit myös epĂ€jumalita/ jocainen Canssa tawans jĂ€lken/ custa he tullet olit.$Òn‚C  Mutta ettĂ€ he pelkĂ€isit myös HERra/ teit he heille pappeja corkeudelle nijstĂ€ halwimmista heidĂ€n seasans/ jotca uhraisit heidĂ€n corkeustens huoneis.Òm‚/  Ne Awast teit Nibehan/ ja Tharthak/ ne Sepharwaimist poldit heidĂ€n poicans Adramelechin ja Anamelechin heidĂ€n epĂ€jumalains edes Sepharwaimis.dÒlC  Mutta ne Babelist teit SuchotBenothin/ ne Chutist teit Nergelin/ ne Hemathist teit Asiman. ÄBžár ÄFÒv ( Mutta ei he totellet sitĂ€/ waan teit wanhan tawans jĂ€lken.bÒu? ' Mutta peljĂ€tkĂ€ HERra teidĂ€n Jumalatan/ hĂ€n teitĂ€ autta teidĂ€n wihamiesten kĂ€sist.lÒtS & Ja Ă€lkĂ€t unhottaco sitĂ€ lijtto cuin hĂ€n teidĂ€n cansan teki/ ettet te pelkĂ€is muita jumalita.9Òs‚m % Ja pitĂ€kĂ€t ne tawat/ oikeudet/ lait ja kĂ€skyt/ cuin hĂ€n teille kirjoitta andanut on/ ettĂ€ te aina caikis paicois teette sen jĂ€lken/ ja Ă€lkĂ€t peljĂ€tkö muita jumalita. Òr‚; $ Mutta HERra joca teidĂ€n Egyptin maalda suurella woimalla toi ulos/ ja ojetulla kĂ€siwarrella/ hĂ€ndĂ€ peljĂ€tkĂ€/ hĂ€ndĂ€ rucoelca/ hĂ€nelle uhratca.:Òq‚o # Ja HERra teki heidĂ€n cansans lijton/ ja kĂ€ski heitĂ€ sanoden: Ă€lkĂ€t peljĂ€tkö muita jumalita/ ja Ă€lkĂ€t heitĂ€ cumartaco/ Ă€lkĂ€t heitĂ€ palwelco/ Ă€lkĂ€t heille uhratco. ł-łó›łdÒ{ƒC  HĂ€n cukisti corkeudet/ ja sĂ€rki padzat/ ja hĂ€witti medzistöt/ ja löi waskikĂ€rmen ricki/ jonga Moses tehnyt oli: sillĂ€ Israelin lapset suidzutit hĂ€nelle aina sijhen pĂ€iwĂ€n asti/ ja he cudzuit hĂ€nen Nehusthan.UÒz%  Ja teki sitĂ€ cuin otollinen oli HERran edes/ nijncuin hĂ€nen IsĂ€ns Dawid.<Òy‚s  Ja hĂ€n oli wijdencolmattakymmenen ajastaicainen tullesans Cuningaxi/ ja hallidzi yhdexĂ€n ajastaica colmattakymmendĂ€ Jerusalemis/ hĂ€nen Ă€itins cudzuttin Abi Sacharian tytĂ€r.wÒx k  COlmandena Hosean Elan pojan Israelin Cuningan ajastaicana/ tuli Hiskia Ahaxen Judan Cuningan poica Cuningaxi.OÒwƒ ) Ja nĂ€in nĂ€mĂ€t pacanat pelkĂ€isit HERra/ ja palwelit myös heidĂ€n jumalitans. Nijn myös teit heidĂ€n lapsens/ ja lastens lapset/ cuin heidĂ€n IsĂ€nskin tehnet olit/ haman tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti. ’TĘ:Ő’ Ó‚  Ja woitti colmen wuoden perĂ€st/ cuudendena Hiskian wuonna ( se on yhdexĂ€s Hosean Israelin Cuningan wuosi ) woitettin Samaria.2Ó‚_  NEljĂ€ndenĂ€ Hiskian Cuningan wuonna ( se oli seidzemes Hosean Elan pojan Israelin Cuningan wuosi ) meni Salmanasser Assyrian Cuningas Samariata wastan ja pijritti sen.bҁ?  HĂ€n löi Philisterit Gasan asti/ ja heidĂ€n rajans/ linnasta wahwoin Caupungeihin asti.Ò~‚9  Ja HERra oli hĂ€nen cansans/ ja cungapĂ€in hĂ€n meni/ toimitti hĂ€n taitawast/ hĂ€n luowui myös Assyrian Cuningast/ ja ei ollut hĂ€nelle alemmainen.tÒ}c  HĂ€n rippui HERrasa/ ja ei luopunut hĂ€nestĂ€/ ja piti hĂ€nen kĂ€skyns cuin HERra Mosexelle oli kĂ€skenyt.(Ò|‚K  HĂ€n turwais HERran Israelin Jumalaan/ nijn ettei yxikĂ€n hĂ€nen caltaisens ollut hĂ€nen jĂ€lkens/ ei myös hĂ€nen edellĂ€ns/ caickein Judan Cuningasten seas. E  "-8CNYdoz…›Š°»ÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ą­žĂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“žšłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  )É   )Ê   )Ë   )Ì   )Í   )Î  )Ï  )Đ  )Ń  )É   )Ê   )Ë   )Ì   )Í   )Î  )Ï  )Đ  )Ń  )Ò  )Ó  )Ô  )Ő  )Ö   )Ś  )Ű  )Ù  )Ú  )Û  )Ü  )Ę  )Ț   )ß   )à   )á   )â   )ă  )ä  )ć  )æ  )ç  )è  )é  )ê  )ë  )ì  )í  )î  )ï  )đ   )ń  )ò  )ó  )ô  )ő  )ö  )ś  )ű   )ù   )ú   )û   )ü   )ę  )ț  )ÿ  *  *  *  *  *   *  *  *  *  *  *  *  *   * kxœËk]Ӂ5  Nijn andoi Hiskia caiken sen hopian cuin HERran huones löyttin ja Cuningan huones.‚NÓ…  Nijn lĂ€hetti Hiskia Judan Cuningas Lachixeen Assyrian Cuningan tygö/ ja andoi hĂ€nelle sanoa: minĂ€ olen rickonut/ mene minun tyköÀni pois/ mitĂ€s panet minun pÀÀlleni/ sen minĂ€ cannan. Nijn pani Assyrian Cuningas Hiskian Judan Cuningan pÀÀlle/ colme sata leiwiskĂ€tĂ€ hopiata/ ja colmekymmendĂ€ leiwiskĂ€tĂ€ culda.Ó‚3  MUtta neljĂ€ndenĂ€toistakymmendenĂ€ Hiskian Cuningan wuonna/ meni Sanherib Assyrian Cuningas caickia Judan wahwoja Caupungeita wastan/ ja otti ne.7Ó‚i  Ettei he ollet cuuliaiset HERran heidĂ€n Jumalans Ă€nelle/ ja ricoit hĂ€nen lijttons/ ja caicki mitĂ€ Moses HERran palwelia kĂ€skenyt oli/ sitĂ€ ei he totellet eikĂ€ tehnet.Ó‚  Ja Assyrian Cuningas wei Israelin Assyriaan/ ja pani heitĂ€ Halahn ja Haborin/ Gosanin wirran tygö Mederein Caupungeihin. ‘œqÓ'‘Ó ‚  Ajatteletcos ( waicka ne owat tyhjĂ€t puhet ) neuwo ja woima olewan sotiaxes? mihingĂ€ sinĂ€ sinus luotat/ ettĂ€s olet minusta luopunut?(Ó ‚K  NIin sanoi RabSake heille: sanocas Cuningas Hiskialle: nijn sano se woimallinen Cuningas/ Assyrian Cuningas: mikĂ€ on tĂ€mĂ€ suuri rohkeus johon sinĂ€ luotat?Ó ‚/  Ja cudzui Cuningan: nijn meni Eliachim Hilchian poica heidĂ€n tygöns ulos/ huonenhaldia/ ja Sebna kirjoittaja/ ja Joah Asaphin poica Cantzleri.‚'Ó„I  JA Assyrian Cuningas lĂ€hetti Thartanin/ ja ylimmĂ€isen Camari palwelian/ ja RabSaken Lachixest Cuningas Hiskian tygö suuren wĂ€en cansa Jerusalemijn/ ja he menit sinne. Ja tulduans sinne/ pidĂ€tit he lammicon wesijuoxun ylimmĂ€isellĂ€ puolella/ cuin on ylhĂ€llĂ€ wanuttajan pellolla.aӁ=  Silloin sĂ€rki Hiskia HERran Templin owet ja kiscot/ cuin hĂ€n idze oli andanut silata. ˆÿYˆMÓƒ  Cuinga sijs sinĂ€ taidat seisoa yhden edes nijstĂ€ caickein pienimmistĂ€ Herroista/ jotca owat minun Herrani alammaiset? Ja/ sinĂ€ luotat sinus Egyptin pÀÀlle/ waunuin ja radzasmiesten tĂ€hden?)Ó‚M  Lupa sijs nyt minun Herralleni Assyrian Cuningalle/ nijn minĂ€ annan sinulle kymmenen tuhatta hewoista/ jos sinĂ€ waiwoin taidat anda cuin nijllĂ€ radzastawat.uÓ ƒe  Mutta jos te sanoisitte: me uscallam HERran meidĂ€n Jumalam pÀÀlle: eikö hĂ€n ole jonga corkeudet ja Altarit Hiskia cukistanut on? Ja sanoi Judalle ja Jerusalemille: tĂ€mĂ€n Altarin edes cuin on Jerusalemis pitĂ€ teidĂ€n cumartaman.}Ó ƒu  Cadzo/ jos sinĂ€ uscallat sen sĂ€rjetyn ruocosauwan pÀÀlle Egyptist? ettĂ€ se cuin noja idzens sen pÀÀlle/ se mene sisĂ€lle hĂ€nen kĂ€teens/ ja lĂ€pidze pistĂ€ sen: nijn on Pharao Egyptin Cuningas caikille cuin luottawat hĂ€nen pÀÀllens. !R`8ž!zӁo  NĂ€in sano Cuningas: Ă€lkĂ€t andaco Hiskian pettĂ€ teitĂ€n: sillĂ€ ei hĂ€n woi wapahta teitĂ€ minun kĂ€sistĂ€ni.Ó‚'  Nijn seisoi RabSake/ ja huusi corkialla Ă€nellĂ€ Judan kielellĂ€/ puhui ja sanoi: cuulcat sen woimallisen Cuningan Ă€ndĂ€ Assyrian Cuningan.‚$Ó„C  Mutta RabSake sanoi heille: ongo minun Herran lĂ€hettĂ€nyt minun sinun Herras tygö eli sinun tygös/ ettĂ€ minun sencaltaisia sanoja puhuman pitĂ€? Ja nijden miesten tygö cuin muurin pÀÀllĂ€ istuwat/ ettĂ€ heidĂ€n pitĂ€ syömĂ€n oma locans teidĂ€n cansan/ ja juoman oma custans?nÓƒW  NIin sanoi Eliachim Hilckian poica/ ja Sebna ja Joah RabSakelle: puhu sinun palweliais cansa Syrian kielellĂ€ ( sillĂ€ me ymmĂ€rrĂ€m sen ) ja Ă€lĂ€ puhu meidĂ€n cansam Judan kielellĂ€/ Canssan cuulden cuin muurin pÀÀllĂ€ owat.*Ó‚O  Eli/ luuletcos ettĂ€ minĂ€ ilman HERrata tĂ€nne tullut olen/ hĂ€wittĂ€mĂ€n nĂ€itĂ€ Caupungeita? HERra on minun kĂ€skenyt: mene tĂ€tĂ€ maata wastan ja hucuta se. ZT|LïZÓ‚ " Cusa owat Hemathin ja Arphadin jumalat? cusa owat Sepharwaimin jumalat? Henan ja Iwan? owatco he Samarian pelastanet minun kĂ€sistĂ€ni?ZӁ/ ! Ongo myös pacanoitten jumalat pelastanet cukin maans Assyrian Cuningan kĂ€sist?‚,Ó„S  Sijhenasti ettĂ€ minĂ€ tulen ja wien teitĂ€ sijhen maahan/ joca teidĂ€n maan caldainen on/ josa jywiĂ€/ wijna/ leipĂ€/ wijnamĂ€kiĂ€/ öljypuita/ öljyĂ€ ja hunajata on/ nijn te elĂ€tte ja ette cuole/ Ă€lkĂ€t cuulco Hiskiat/ sillĂ€ hĂ€n pettĂ€ teidĂ€n/ cosca hĂ€n sano: HERra pelasta meitĂ€.TÓƒ#  ÄlkĂ€t cuulco Hiskiat/ sillĂ€ nĂ€in sano Assyrian Cuningas: Ottacat minun armon wastan/ ja tulcat minun tygöni/ nijn jocamies on syöpĂ€ wijnapuustans ja ficunapuustans/ ja on juopa hĂ€nen caiwostans.(Ó‚K  Ja Ă€lkĂ€n andaco Hiskia teidĂ€n turwata HERran pÀÀlle/ sanoden: HERra on totisest pelastawa teitĂ€/ ja ei tĂ€mĂ€ Caupungi anneta Assyrian Cuningan kĂ€sijn. E\Ô™öE-Ó‚U  Ja hĂ€n sanoi hĂ€nelle: nĂ€in sano Hiskia: tĂ€mĂ€ pĂ€iwĂ€ on waiwan/ toran ja hĂ€wĂ€istyxen pĂ€iwĂ€/ lapset owat synnyttĂ€misellĂ€ns/ mutta ei ole woima synnyttĂ€.Ó‚9  Ja hĂ€n lĂ€hetti Eliakimin huonenhaldian ja Sebnan kirjoittajan wanhimmitten Pappein cansa puetettuna sĂ€keillĂ€ Prophetan Esaian Amoxen pojan tygö.yÓ o  COsca Cuningas Hiskia nĂ€mĂ€t cuuli/ rewĂ€is hĂ€n waattens/ ja puki sĂ€kin pÀÀllens/ ja meni HERran huoneseen.;Ó‚q % Nijn tuli Eliakin Hilckian poica huonenhaldia/ ja Sebna kirjoittaja/ ja Joah Asaphin poica Cantzleri Hiskian tygö rewĂ€istyillĂ€ waatteilla ja ilmoitit hĂ€nelle RabSaken sanat.Ó‚ $ Ja Canssa waickeni/ ja ei hĂ€ndĂ€ mitĂ€kĂ€n wastannut/ sillĂ€ Cuningas oli kĂ€skenyt ja sanonut: Ă€lkĂ€t hĂ€ndĂ€ wastatco. Ó‚; # Cusa on jocu Jumala caiken maacunnan jumalten seas/ cuin maans on pelastanut minun kĂ€destĂ€ni/ ettĂ€ HERra nyt pelasta Jerusalemin minun kĂ€destĂ€ni? †Ïż†Ó$‚  Ja cosca RabSake palais/ löysi hĂ€n Assyrian Cuningan sotimast Libnat wastan: sillĂ€ hĂ€n oli cuullut hĂ€nen mennexi Lachixest pois."Ó#‚?  Cadzo/ minĂ€ annan hĂ€nelle hengen/ ettĂ€ hĂ€n saa cuulla sanoman/ ja palaja omalle maallens/ ja minĂ€ annan hĂ€nen caatua miecalla hĂ€nen maacunnasans.LÓ"ƒ  Sanoi Esaia heille: nĂ€in sanocat teidĂ€n herrallen: nĂ€in sano HERra: Ă€lĂ€ mitĂ€n peljĂ€sty nijden sanain tĂ€hden cuins cuullut olet/ joilla Assyrian Cuningan palweliat minua hĂ€wĂ€isnet owat.=Ó!w  COsca Cuningas Hiskian palweliat tulit Esaian tygö/‚-Ó „U  Jos HERra sinun Jumalas cuulis caicki RabSaken sanat/ jotca hĂ€nen Herrans Assyrian Cuningas on lĂ€hettĂ€nyt tĂ€nne/ pilcka puhuman elĂ€wĂ€tĂ€ Jumalata wastan/ ja hĂ€wĂ€isemĂ€n sanoilla/ cuin HERra sinun Jumalas cuullut on/ nijn corgota sinun rucouxes nijden edest cuin wielĂ€ jÀÀnet owat? ]FˆśLâ]Ó*}  COsca Hiskia oli ottanut kirjat sanansaattailda/ ja lukenut ne/ meni hĂ€n HERran huoneseen/ ja lewitti ne HERran eteen.gÓ)I  Cusa on Hemathin Cuningas/ Arphadin Cuningas/ Sepharwaimin/ Henan ja Iwan Caupungin Cuningas?'Ó(‚I  Owatco myös pacanoitten jumalat pelastanet heidĂ€n/ jotca minun IsĂ€ni hucuttanet owat/ Gosanin/ Haranin/ Resephin ja Edenin lapset/ jotca Thelassaris olit? Ó'‚  Cadzo/ sinĂ€ olet cuullut/ mitĂ€ Assyrian Cuningat tehnet owat caikille maacunnille/ ja hucuttanet heitĂ€/ ja sinĂ€ pelastettaisin?:Ó&‚o  NĂ€in sanocat Hiskialle Judan Cuningalle: Ă€lĂ€ anna sinun Jumalas wietellĂ€ sinuas/ jonga pÀÀlle sinĂ€ idzes luotat/ ja sanot: ei Jerusalem anneta Assyrian Cuningan kĂ€teen.6Ó%‚g  Ja cosca hĂ€n sai cuulla Thirhakast Ethiopian Cuningast/ cadzo/ hĂ€n on mennyt sotiman sinua wastan/ nijn hĂ€n palais. JA lĂ€hetti sanan Hiskialle/ ja andoi hĂ€nelle sanoa: .@©Bœ.NÓ0ƒ  NIin lĂ€hetti Esaia Amoxen poica Hiskian tygö/ ja andoi hĂ€nelle sanoa: nĂ€itĂ€ sano HERra Israelin Jumala: minĂ€ olen cuullut mitĂ€s minulda rucoillut olet/ Sanheribin Assyrian Cuningan tĂ€hden.Ó/‚+  Mutta sinĂ€ HERra meidĂ€n Jumalam/ auta meitĂ€ hĂ€nen kĂ€destĂ€ns/ ettĂ€ caicki waldacunnat maalla tiedĂ€isit sinun HERra ainoastans Jumalaxi."Ó.‚?  Ja owat heittĂ€net heidĂ€n Jumalans tuleen/ sillĂ€ ei ne ollet jumalat/ mutta ihmisten kĂ€tten tegot/ puut ja kiwet/ sentĂ€hden owat he ne hĂ€wittĂ€net.dÓ-C  Se on tosi HERra/ ettĂ€ Assyrian Cuningat owat hĂ€wittĂ€net pacanat ja heidĂ€n maacundans.Ó,‚!  HERra cumarra corwas ja cuule/ awa silmĂ€s ja nĂ€e: ja cuule Sanheribin sanat/ joca tĂ€nne on lĂ€hettĂ€nyt pilckaman elĂ€wĂ€tĂ€ Jumalata.<Ó+‚s  Ja rucoili HERran edes/ ja sanoi: HERra Israelin Jumala/ joca istut Cherubimin pÀÀllĂ€/ sinĂ€ olet ainoastans Jumala/ caikis maan waldacunnis/ sinĂ€ olet tehnyt taiwan ja maan. OLŽ”'OTÓ5ƒ#  Etkös ole cuullut minun nĂ€itĂ€ jo aica ennen tehnexi/ ja algusta minuani walmistanexi? mutta nyt olen minĂ€ sen andanut tapahtua/ ettĂ€ wahwat Caupungit pidĂ€is cukistettaman hĂ€winnexi kiwirouckioxi.jÓ4O  MinĂ€ olen caiwanut ja juonut muucalaiset wedet/ ja olen cuiwanut caicki meret minun jalwoillan.‚Ó3„3  SinĂ€ olet sanansaattaittes cautta hĂ€wĂ€isnyt HERra/ ja sanonut: minĂ€ olen nosnut wuorten cuckuloille minun waunueni paljoudella Libanonin siwulle/ minĂ€ olen hacannut maahan hĂ€nen corkiat Cedripuuns/ ja walitut hongans/ ja olen tullut Carmelin medzĂ€n wijmeiseen majaan.Ó2‚#  KetĂ€s olet pilcannut ja hĂ€wĂ€isnyt? ketĂ€ wastans olet corgottanut Ă€nes? sinĂ€ olet nostanut sinun silmĂ€s sitĂ€ pyhĂ€ wastan Israelis.0Ó1‚[  NĂ€mĂ€t owat ne cuin HERra hĂ€ndĂ€ wastan puhunut on/ neidzy Zionin tytĂ€r cadzo sinun ylön/ ja pilcka sinua/ Jerusalemin tytĂ€r wÀÀndele pÀÀtĂ€ns sinun jĂ€lkes. IŠĐÍIÓ:{  Ja Judan tytĂ€r joca pelastettu ja jÀÀnyt on/ hĂ€nen pitĂ€ wielĂ€ nyt alda juurtuman/ ja ylhĂ€ldĂ€ hedelmöidzemĂ€n.Ó9ƒy  JA tĂ€mĂ€ pitĂ€ oleman sinulle merkixi/ syö tĂ€llĂ€ ajastajalla sitĂ€ cuin tallattu on/ toisella ajastajalla sitĂ€ cuin idzestĂ€ns caswa/ colmannella ajastajalla kylwĂ€kĂ€t ja leicackat/ ja istuttacat wijnapuita/ ja syökĂ€t heidĂ€n hedelmĂ€ns.RÓ8ƒ  EttĂ€s kiucuidzet minua wastan/ ja sinun ylpeydes on tullut minun corwini/ panen minĂ€ rengan sinun sieramijs ja suidzet sinun suuhus/ ja johdatan sinun sitĂ€ tietĂ€ myöden tacaperin/ jotas tulitkin.mÓ7U  MinĂ€ tiedĂ€n sinun asuma sias/ sinun ulos ja sisĂ€llekĂ€ymises/ ja ettĂ€s kiucuidzet minua wastan.fÓ6ƒG  Ja ne jotca sijnĂ€ asuwat/ pidĂ€is tuleman heicoxi peljĂ€stymĂ€n/ hĂ€piĂ€mĂ€n ja tuleman nijncuin ruoho kedolla/ ja nijncuin wiherjĂ€inen ruohon corsi caton pÀÀllĂ€/ ja nijncuin tuulelda poltettu oras kĂ€ytyĂ€ns ylös. Sm‰ù‹©SSÓ@! $ Ja nĂ€in meni Sanherib Assyrian Cuningas matcaans/ palais ja oli Niniwes.^Ó?ƒ7 # JA sinĂ€ yönĂ€ meni HERran Engeli ja tappoi Assyrian leiris/ sata cahdexankymmendĂ€ ja wijsituhatta miestĂ€. Ja cosca he silloin warhain huomeneltain nousit/ cadzo/ nijn caicki tie oli tĂ€ynnĂ€ cuoluita ruumita.kÓ>Q " Ja minĂ€ warjelen tĂ€mĂ€n Caupungin ja autan minun tĂ€hteni/ ja Dawidin minun palweliani tĂ€hden. Ó=‚ ! Mutta hĂ€nen pitĂ€ sitĂ€ tietĂ€ palajaman/ jota hĂ€n tullut on/ ja ei pidĂ€ hĂ€nen tĂ€hĂ€n Caupungijn pÀÀsemĂ€n/ HERra sen sano.`Ó<ƒ;  SentĂ€hden sano HERra Assyrian Cuningasta nĂ€in: ei hĂ€nen pidĂ€ tuleman tĂ€hĂ€n Caupungijn/ eikĂ€ yhtĂ€n nuolda sinne ambuaman/ ei myös yhtĂ€n kilpe tuoman sen eteen/ ja ei yhtĂ€n walli rakendaman sen ymbĂ€rille.Ó;‚  SillĂ€ ne jÀÀnet pitĂ€ kĂ€ymĂ€n Jerusalemist ulos/ ja Zionin wuorest ne cuin pÀÀsnet owat/ HERran Zebaothin kijwaus teke nĂ€itĂ€. ÄCòCÄ|ÓEs  Mutta cosca Esaia ei ollut wielĂ€ puoliwĂ€lis Caupungista kĂ€ynyt ulos/ tuli HERran sana hĂ€nen tygöns/ ja sanoi:+ÓD‚Q  Ah HERra/ muista ettĂ€ minĂ€ olen uscollisest ja wagalla sydĂ€mellĂ€ waeldanut sinun edesĂ€s/ ja tehnyt mikĂ€ sinulle otollinen ollut on: ja Hiskia itki hartast.NÓC  Mutta hĂ€n kÀÀnsi caswons seinĂ€n puoleen/ rucoili HERra ja sanoi:GÓB ƒ  SIlloin sairasti Hiskia cuolemallans. Ja Propheta Esaia Amoxen poica tuli hĂ€nen tygöns/ ja sanoi hĂ€nelle: nijn sano HERra: cadzo huonettas/ sillĂ€ sinun pitĂ€ nyt cuoleman ja ei elĂ€mĂ€n.nÓAƒW % Ja cosca hĂ€n rucoili Nisrochin hĂ€nen jumalans huones/ nijn hĂ€nen poicans AdraMelech ja SarEzer tapoit hĂ€nen miecalla/ ja pakenit sijtte sieldĂ€ Araratin maacundaan: ja hĂ€nen poicans Assarhaddon tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans. )ó|ć)8ÓJ‚k  Esaia sanoi: sinĂ€ saat tĂ€mĂ€n merkin HERralda/ ettĂ€ HERra teke mitĂ€ hĂ€n sanonut on. PitĂ€kö warjon kĂ€ymĂ€n kymmenen pijrdo edeskĂ€sin taicka kymmenen pijrdo tacaperin?ÓI‚!  Hiskia sanoi Esaialle: mikĂ€ mercki sijhen on/ ettĂ€ HERra minun paranda/ ja minun pitĂ€ menemĂ€n colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€ HERran huoneseen?ÓH‚#  JA Esaia sanoi: andacat minulle ficunarypelĂ€. Ja cosca he hĂ€nelle ne andanet olit/ pani hĂ€n ne paisuman pÀÀlle/ ja hĂ€n tuli terwexi.[ÓGƒ1  Ja minĂ€ lisĂ€n sinun ikÀÀs wijsitoistakymmendĂ€ ajastaica/ ja wapadan sinun ja tĂ€mĂ€n Caupungin Assyrian Cuningan kĂ€dest/ ja warjelen tĂ€mĂ€n Caupungin minun tĂ€hteni/ ja minun palweliani Dawidin tĂ€hden.‚ ÓF„  Palaja/ ja sano Hiskialle minun Canssani pÀÀmiehelle: nĂ€itĂ€ sano HERra/ sinun IsĂ€s Dawidin Jumala: minĂ€ olen cuullut sinun rucouxes/ ja nĂ€hnyt sinun kyyneles/ cadzo/ minĂ€ parannan sinun/ colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€ pitĂ€ sinun menemĂ€n HERran huoneseen. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőŸȘ”ÀËÖáìś    *   *   *  *  *  *  *  *     *   *   *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *!  *"  *#   *$  !*%  "*&  #*'  $*(  %*)   **  *+  *,  *-  *.  */  *0  *1   *2   *3   *4   *5   *6  *7  *8  *9  *:  *;  *<  *=   *>  *?  *@  *A  *B  *C  *D  *E   *F   *G   *H   *I   *J  *K  *L  *M  *N  *O  *P  *Q  *R  *S SaÜ<'SPÓOƒ  NIin tuli Propheta Esaia Cuningas Hiskian tygö/ ja sanoi hĂ€nelle: mitĂ€ nĂ€mĂ€t miehet owat sanonet/ ja custa he owat tullet sinun tygös? Hiskia sanoi: he owat tullet Babelist caucaiselda maalda.‚ÓN„  Ja Hiskia cuuli heitĂ€/ ja osotti heille coco tawarohuonens/ hopian/ cullan/ callit yrtit/ ja sen parhan öljyn/ ja asehuonen/ ja caicki mitĂ€ hĂ€nen tawaroisans oli. Ja ei mitĂ€n ollut hĂ€nen huonesans ja caikes hĂ€nen wallasans/ jota ei Hiskia heille osottanut.ÓM‚3  SIlloin lĂ€hetti BrodĂ€ch Baledan Baledanin poica Babelin Cuningas kirjoituxen ja lahjoja Hiskialle: sillĂ€ hĂ€n oli cuullut Hiskian sairastanexi.ÓL}  Nijn rucoili Esaia HERra/ ja warjo kĂ€wi kymmenen pijrdo tacaperin/ jotca hĂ€n oli kĂ€ynyt edeskĂ€sin Ahaxen SĂ€jĂ€ris.ÓK‚1  Ja hĂ€n sanoi: se on kewiĂ€ ettĂ€ warjo kĂ€y edeskĂ€sin kymmenen pijrdo/ sitĂ€ en minĂ€ tahdo/ mutta ettĂ€ hĂ€n kĂ€wis kymmenen pijrdo tacaperin. X<HĐ7X[ÓUƒ1  MitĂ€ enĂ€mbi sanomist on Hiskiast/ ja hĂ€nen woimastans/ ja mitĂ€ hĂ€n tehnyt on/ ja calalammicost ja wesiruuhist/ joilla hĂ€n weden johdatti Caupungijn/ cadzo/ se on kirjoitettu Judan Cuningasten Aicakirjas.ÓT‚%  Hiskia sanoi Esaialle: se on hywĂ€ cuin HERra puhunut on: ja sanoi wielĂ€: olcon nijn/ jos waiwoin rauha ja uscollisus minun aicanani olis.uÓSe  Ja myös lapset jotca sinusta tulewat/ jotcas sijtĂ€t/ otetan Camaripalwelioixi Babelin Cuningan huoneseen.6ÓR‚g  Cadzos/ aica tule/ ettĂ€ caicki sinun huonestas wiedĂ€n pois Babelijn/ ja caicki mitĂ€ sinun esiisĂ€s coonnet owat tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti/ ja ei jĂ€tetĂ€ mitĂ€n/ sano HERra.7ÓQk  Nijn sanoi Esaia Hiskialle: cuule HERran sana:@ÓP‚{  HĂ€n sanoi: mitĂ€ he owat nĂ€hnet sinun huonesas? Hiskia sanoi: he owat nĂ€hnet caicki mitĂ€ minun huonesan on/ ja ei ole mitĂ€n minun tawaroisan/ jota en minĂ€ heille osottanut ole. ž•èj‚ žiÓ[M  Ja hĂ€n rakensi coco taiwalliselle sotajoucolle Altarit molembijn cartanoihin HERran huoneseen.uÓZe  Ja rakensi myös Altarin HERran huoneseen/ josta HERra sanonut oli: minĂ€ asetan minun nimeni Jerusalemijn.dÓYƒC  HĂ€n rakensi corkeuxet jĂ€llens/ jotca hĂ€nen IsĂ€ns Hiskia cukistanut oli/ ja nosti Baalin Altarin/ ja teki medzistön/ nijncuin Ahab Israelin Cuningas tehnyt oli/ ja cumarsi coco taiwan sotajoucko/ ja palweli nijtĂ€.{ÓXq  Ja hĂ€n teki paha HERran edes pacanoitten cauhistuxen jĂ€lken/ jotca HERra Israelin lasten edest oli ajanut pois.)ÓW ‚O  MAnasse oli cahdentoistakymmenen ajastaicainen tullesans Cuningaxi/ ja hallidzi wijsi ajastaica cudettakymmendĂ€ Jerusalemis/ hĂ€nen Ă€itins cudzuttin Hephziba.hÓVK  Ja Hiskia nuckui hĂ€nen IsĂ€ins cansa/ ja Manasse hĂ€nen poicans tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans. DC5<—DPÓ`  SIlloin puhui HERra hĂ€nen palwelioittens Prophetain cautta/ ja sanoi:!Ó_‚=  Mutta ei he totellet sitĂ€/ waan Manasse wietteli heitĂ€/ nijn ettĂ€ he teit pahemmin cuin pacanat/ jotca HERra Israelin lasten edest hĂ€wittĂ€nyt oli.uÓ^ƒe  Ja en lijcuta enĂ€mbi jalcoja sijtĂ€ maasta/ jonga minĂ€ heidĂ€n Isillens andanut olen. Cuitengin jos he pitĂ€wĂ€t ja tekewĂ€t caicki cuin minĂ€ heille kĂ€skenyt olen. Ja caiken sen lain cuin minun palwelian Moses heille kĂ€skenyt oli.‚ Ó]„  HĂ€n pani myös medzistöjumalan/ jonga hĂ€n tehnyt oli huoneseen/ josta HERra Dawidille ja hĂ€nen pojallens Salomolle sanonut oli: tĂ€sĂ€ huones ja Jerusalemis/ jonga minĂ€ walinnut olen coco Israelin sucucunnasta/ panen minĂ€ minun nimeni ijancaickisest.9Ó\‚m  Ja kĂ€ytti poicans tulen lĂ€pidze/ ja otti waarin linduin lauluist ja merkeist/ ja piti noitia ja merckein sanoita/ ja teki paljo paha HERran edes/ jolla hĂ€n hĂ€nen wihoitti. .FŽÖ.$Óe‚C  EttĂ€ he teit nijtĂ€ jotca ei minulle kelwannet/ ja owat minun wihoittanet sijtĂ€ pĂ€iwĂ€stĂ€/ jona heidĂ€n IsĂ€ns lĂ€xit Egyptist/ tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.4Ód‚c  Ja minĂ€ heitĂ€n ne jÀÀnet minun perimisestĂ€ni/ ja annan heidĂ€n wihamiestens kĂ€sijn/ ettĂ€ heidĂ€n pitĂ€ oleman caikille heidĂ€n wiholisillens saalixi ja ryöstöxi.4Óc‚c  Ja minĂ€ wedĂ€n Samarian mittausnuoran Jerusalemin ylidze/ ja Ahabin huonen waagan/ ja wirutan Jerusalemin nijncuin astiat wirutetan/ he wirutetan ja kÀÀtĂ€n ymbĂ€rins.8Ób‚k  SentĂ€hden sano HERra Israelin Jumala nĂ€in: cadzo/ minĂ€ saatan wahingon Judan ja Jerusalemin pÀÀlle/ ettĂ€ cuca ikĂ€nĂ€ns sen cuule/ pitĂ€ hĂ€nen molemmat corwans soiman.zÓaƒo  EttĂ€ Manasse Judan Cuningas on nĂ€mĂ€t cauhistuxet tehnyt/ jotca pahemmat owat cuin caicki ne cauhistuxet/ joita Amorrerit tehnet owat/ jotca hĂ€nen edellĂ€ns olit/ ja on myös saattanut Judan syndiĂ€ tekemĂ€n hĂ€nen epĂ€jumalittens cansa. 3ƒŰ·Ók‚9  Ja hĂ€n waelsi caickia nijtĂ€ teitĂ€ cuin hĂ€nen IsĂ€ns waeldanut oli/ ja palweli epĂ€jumalita/ joita hĂ€nen IsĂ€ns palwellut oli/ ja cumarsi nijtĂ€.aÓj=  Ja teki sitĂ€ cuin HERralle ei kelwannut/ nijncuin hĂ€nen IsĂ€nskin Manasse tehnyt oli.9Ói‚m  CAhden ajastaicainen colmattakymmendĂ€ oli Amon tullesans Judan Cuningaxi/ ja hallidzi caxi ajastaica Jerusalemis/ hĂ€nen Ă€itins cudzuttin Mesulemeth Hazurin tytĂ€r Jathbast.'Óh‚I  Ja Manasse nuckui hĂ€nen IsĂ€ins cansa/ ja haudattin hĂ€nen huonens krydimaahan/ joca oli Usan krydimaa/ ja hĂ€nen poicans Amon tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans.,Óg‚S  MitĂ€ enĂ€mbi Manassest sanomist on/ ja caikista cuin hĂ€n tehnyt on/ ja nijstĂ€ synneistĂ€ cuin hĂ€n teki/ cadzo/ se on kirjoitettu Judan Cuningasten Aicakirjas.IÓfƒ  JA Manasse wuodatti paljo wiatoinda werta/ ettĂ€ Jerusalem sieldĂ€ ja tÀÀldĂ€ tĂ€ynĂ€ns oli/ ilman nijtĂ€ syndejĂ€ joilla hĂ€n Judan saatti syndiĂ€ tekemĂ€n/ ettĂ€ he teit paha HERran edes. d§Gš9œdÓr‚3  Ja teki sitĂ€ cuin HERran edes oli kelwollinen/ ja waelsi caikella hĂ€nen IsĂ€ns Dawidin tiellĂ€/ ja ei poikennut oikialle eli wasemalle puolelle.5Óq ‚g  Josia oli cahdexan ajastaicainen tullesans Cuningaxi/ ja hallidzi yhden ajastajan neljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ Jerusalemis/ hĂ€nen Ă€itins cudzuttin Jedida Adajan tytĂ€r Bazkathist.yÓpm  Ja hĂ€n haudattin hĂ€nen omaan hautaans Usan krydimaahan. Ja hĂ€nen poicans Josia tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans.^Óo7  MitĂ€ Amon enĂ€mbi tehnyt on/ cadzo/ se on kirjoitettu Judan Cuningasten Aicakirjas.)Ón‚M  Mutta maacunnan Canssa löi caicki ne cuoliaxi/ jotca olit lijton tehnet Cuningas Amonita wastan. Ja Canssa teit Josian hĂ€nen poicans Cuningaxi hĂ€nen siaans.]Óm5  Ja hĂ€nen palwelians teit lijton Amonita wastan/ ja tapoit Cuningan omas huonesans.VÓl'  Ja luowui HERrasta hĂ€nen IsĂ€ins Jumalasta/ ja ei waeldanut HERran tiellĂ€. UŸùoż$Óx‚C  JA ylimmĂ€inen Pappi Hilkia sanoi Saphanille kirjoittajalle: minĂ€ löysin Lakikirjan HERran huonest: ja Hilkia andoi kirjan Saphanille/ ja hĂ€n luki sen.,Ów‚S  Waan ei cuitengan yhtĂ€n lucua pidĂ€ heildĂ€ waadittaman nijstĂ€ rahoista/ jotca heidĂ€n kĂ€sijns owat annetut/ waan heidĂ€n pitĂ€ uscollisest nijtĂ€ toimittaman.Óv‚  NimittĂ€in/ puusepille/ rakendaille/ muuraille/ ja nijlle jotca hirsiĂ€ ja wuoltuja kiwiĂ€ ostaman pitĂ€ huonen parannuxexi.AÓu‚}  EttĂ€ ne annetaisin teettĂ€ille/ jotca HERran huoneseen asetetut owat/ ja he andawat työwĂ€elle/ jotca työtĂ€ tekewĂ€t HERran huones/ ja parandawat mitĂ€ HERran huones langennut on.Ót‚!  Mene ylimmĂ€isen Papin Hilkian tygö/ ja anna hĂ€nen luke se raha cuin HERran huoneseen tuotu on/ ja owen wartiat Canssalda coonnet owat.'Ós‚I  MUtta cahdexandena toistakymmendenĂ€ Cuningas Josian wuonna/ lĂ€hetti Cuningas Saphan Azalian pojan Mesullamin pojan kirjoittajans HERran huoneseen/ sanoden: QFžQ‚IÓ}…  MengĂ€t ja kysykĂ€t HERralle minun puolestani/ Canssan ja coco Judan puolesta/ tĂ€mĂ€n kirjan sanoista joca löytty on: sillĂ€ se on julma HERran wiha joca meidĂ€n pÀÀllem syttynyt on/ ettei meidĂ€n IsĂ€m ole cuuliaiset ollet tĂ€mĂ€n kirjan sanoille/ ettĂ€ he olisit tehnet nijtĂ€ caickia cuin sijnĂ€ kirjoitettu oli.$Ó|‚C  Ja Cuningas kĂ€ski Papin Hilkian/ ja Ahikamin Saphanin pojan/ ja Achborin Michajan pojan/ ja Saphanin kirjoittajan/ ja Asajan Cuningan palwelian/ sanoden:GÓ{  Cosca Cuningas cuuli Lakikirjan sanat/ rewĂ€is hĂ€n waattens.Óz‚  Ja Saphan kirjoittaja puhui Cuningalle/ ja sanoi: Hilkia Pappi andoi minulle yhden kirjan: ja Saphan luki sen Cuningan edes.bÓyƒ?  Ja Saphan kirjoittaja tuli Cuningan tygö/ ja ilmoitti hĂ€nelle/ ja sanoi: sinun palwelias owat coonnet ne rahat jotca HERran huones löytyt owat/ ja owat ne jacanet työwĂ€elle/ jotca asetetut owat HERran huoneseen. ‰Œä‰Ô‚  Mutta Judan Cuningalle/ joca teidĂ€n lĂ€hettĂ€nyt on kysymĂ€n HERralda/ pitĂ€ teidĂ€n nĂ€in sanoman: nĂ€in sano HERra Israelin Jumala:CÔƒ  EttĂ€ he owat luopunet minusta ja suidzuttanet wieraille jumalille/ wihoittain minua caikilla heidĂ€n kĂ€ttens töillĂ€/ sentĂ€hden sytty minun wihan tĂ€tĂ€ sia wastan/ ja ei sammuteta.$Ô‚C  Nijn sano HERra: cadzo/ minĂ€ saatan onnettomuden tĂ€hĂ€n siaan/ ja hĂ€nen asuwaisillens/ caicki Lain sanat/ cuin Judan Cuningas on andanut edesĂ€ns luke.Ó‚  Mutta hĂ€n sanoi heille: nĂ€itĂ€ sano HERra Israelin Jumala: sano sille miehelle joca teidĂ€n minun tygöni lĂ€hettĂ€nyt on:fÓ~ƒG  NIin meni Hilkia Pappi/ Ahakam/ Achbor/ Saphan ja Asaja Prophetissan Huldan tygö/ Sallumin Thicuan pojan emĂ€nnĂ€n/ Harhamin pojan/ waatetten wartian ( ja hĂ€n asui Jerusalemis toisella puolella ) ja he puhuit hĂ€nelle. P•·QP}Ôƒu  Ja Cuningas meni HERran huoneseen ja caicki Judan ja Jerusalemin asuwaiset hĂ€nen cansans/ Papit ja Prophetat/ ja caicki Canssa/ pienet ja suuret/ ja luettin heidĂ€n corwains cuulden caicki lijttokirjan sanat/ joca HERran huonesta löytty oli.cÔ C  Ja Cuningas lĂ€hetti/ ja caicki wanhimmat Judast ja Jerusalemist cocounsit hĂ€nen tygöns.ZÔƒ/  SentĂ€hden cocoon minĂ€ sinua IsĂ€is tygö/ ettĂ€s cootan rauhas hautaan/ ettei sinun silmĂ€s nĂ€kis caicke sitĂ€ onnettomutta cuin minĂ€ tĂ€lle sialle saatan. Ja he sanoit caicki nĂ€mĂ€t Cuningalle jĂ€llens.‚gÔ…I  EttĂ€ sinun sydĂ€mes on pehminnyt HERran sanoista/ cuins cuullut olet/ ja olet sinus nöyryttĂ€nyt HERran edes/ coscas cuulit mitĂ€ minĂ€ sanoin tĂ€tĂ€ sia ja hĂ€nen asuwaisians wastan/ ettĂ€ heidĂ€n pitĂ€ tuleman hĂ€wityxexi ja kirouxexi. Ja olet repinyt sinun waattes/ ja olet itkenyt minun edesĂ€ni/ nijn olen minĂ€ myös cuullut sen/ sano HERra. gąbgwÔ ƒi  Ja hĂ€n otti Camarim pois jotca Judan Cuningat asettanet olit suidzuttaman corkeuxis/ Judan Caupungeis ja ymbĂ€rins Jerusalemita. Ja ne jotca suidzutit Baalille/ ja Auringolle/ ja Cuulle ja planeteille/ ja caikelle taiwaliselle joucolle.‚<Ô„s  JA Cuningas kĂ€ski Hilkiat ylimmĂ€istĂ€ Pappia/ ja Pappeja toisesta wuorosta/ ja owen wartioita otta HERran Templist caickinaiset calut/ jotca Baalille/ medzistölle ja caikelle taiwaliselle joucolle tehdyt olit/ ja he poldit ne ulcona Jerusalemin edes Kidronin laxos/ ja tuhca canntetin sieldĂ€ BethElijn.‚ZÔ…/  Ja Cuningas seisoi yhden padzan tykönĂ€/ ja teki lijton HERran edes/ ettĂ€ heidĂ€n piti waeldaman HERran jĂ€lken/ ja pitĂ€mĂ€n hĂ€nen kĂ€skyns/ todistuxens ja oikeudens caikest sydĂ€mestĂ€ns/ caikest sielustans/ ettĂ€ heidĂ€n piti pitĂ€mĂ€n nĂ€mĂ€t lijton sanat jotca kirjoitetut olit tĂ€sĂ€ kirjas. Ja Canssa mielistyi sijhen lijtton. ©aâÎ>©Ô‚  HĂ€n saastutti myös Tophetin/ Hinnomin lasten laxos/ ettei yxikĂ€n kĂ€yttĂ€is hĂ€nen poicans ja tytĂ€rtĂ€ns tulen lĂ€pidze Molechille. Ô ‚  Ei cuitengan corkeuxen papit uhrannet coscan HERran Altarille Jerusalemis/ mutta söit caldiaist leipĂ€ heidĂ€n weljeins keskenĂ€.‚Ô „  JA hĂ€n cocois caicki Papit Judan Caupungist/ ja saastutti corkeuxet joisa Papit suidzutit/ Gebast BerSeban asti. Ja hĂ€n sĂ€rki corkeuxet portis/ jotca olit Josuan Caupungin pÀÀmiehen portin majas/ joca oli wasemalla puolella Caupungin portia sisĂ€lle mennes.|Ô s  Ja cukisti huorain huonet/ jotca olit ylhĂ€llĂ€ HERran huonen tykönĂ€/ joisa waimot cudoit huonetta medzistölle.Ô ‚1  Ja andoi Jerusalemista wiedĂ€ ulos medzistön/ ja poltti sen Kidronin ojan tykönĂ€/ ja musersi tuhwaxi/ ja heitti tuhwan Canssan lasten hautoin. I +6ALWbku‰“§±»ĆÏÙăíś )3=GQ[eoyƒ—Ą«”żÉÓĘçńû#-7AKU_is}‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő    *U  *V  *W  *X  *Y  *Z  *[  *\   *]   *U  *V  *W  *X  *Y  *Z  *[  *\   *]   *^   *_   *`   *a   *b   *c   *d   *e   *f   *g   *h   *i   *j   *k   *l   *m   *n   *o   *p   *q   *r   *s   *t   *u   *v   *w   *x   *y   *z   *{   !*|   "*}   #*~   $*   %*€   &*   '*‚   (*ƒ   )*„   **…   +*†   ,*‡   -*ˆ   .*‰   /*Š   0*‹   1*Œ   2*   3*Ž   4*   5*   6*‘   *’  *“  *”  *•  *–  *—  *˜  *™   *š   *›   *œ   * šúš]ԁ5  Ja sĂ€rki padzat/ ja hĂ€witti medzistöt/ ja tĂ€ytti heidĂ€n sians ihmisten luilla.‚Ô„'  Ja ne corkeuxet jotca Jerusalemin edes olit/ oikialla puolella Mashithin wuorta/ jonga Salomo Israelin Cuningas rakendanut oli Astharotille Zidonin cauhistuxelle/ ja Chamoxelle Moabin cauhistuxelle/ ja Milchomille Amonin lasten cauhistuxelle/ saastutti myös Cuningas.‚Ô„  Nijn myös Altarit/ jotca cattoin pÀÀllĂ€ Ahaxen Salis olit/ jotca Judan Cuningat tehnet olit. Ja ne Altarit cuin Manasse tehnyt oli/ nijsĂ€ cahdesa HERran huonen cartanos/ sĂ€rki Cuningas ja pakeni sieldĂ€/ ja heitti heidĂ€n tuhcans Kidronin ojaan._Ôƒ9  Ja otti ne hewoiset pois/ jotca Judan Cuningat Auringolle asettanet olit HERran huonen sisĂ€llekĂ€ymiseen/ Nethan Melechin Camaripalwelian majan tykönĂ€/ joca oli Parwarimis/ ja Auringon rattat poltti hĂ€n tules. y 0y3Ô‚a  Ja hĂ€n sanoi: anna hĂ€nen maata/ ja Ă€lkĂ€n yxikĂ€n lijcuttaco hĂ€nen luitans. NĂ€in olit hĂ€nen luuns wapadetut sen Prophetan luiden cansa/ joca Samariasta tullut oli.[Ôƒ1  Ja hĂ€n sanoi: mikĂ€ haudan mercki tĂ€mĂ€ on cuin minĂ€ tĂ€sĂ€ nĂ€en? Ja Caupungin Canssa sanoi hĂ€nelle: se on sen Jumalan miehen hauta joca Judast tuli/ ja nĂ€itĂ€ huusi cuins tehnyt olet Altarille BethElis.zÔƒo  Ja Josia kÀÀnsi hĂ€nens/ ja nĂ€ki ne haudat jotca olit wuorella/ lĂ€hetti ja andoi tuotta luut haudoista/ ja poltti ne Altareilla/ ja saastutti sen HERran sanan jĂ€lken/ cuin Jumalan mies huutanut oli/ joca nĂ€mĂ€t nijn ennen puhunut oli.oÔƒY  NIin myös BethElin Altarin/ joca on sijnĂ€ corkeuxes cuin Jerobeam Nebathin poica tehnyt oli/ joca Israelin saatti syndiĂ€ tekemĂ€n/ hĂ€n cukisti sen Altarin ja corkeuden/ ja poltti corkeudet tuhwaxi/ ja poltti myös medzistön. Ü9©\Ü}ԁu  Mutta cahdexandena toistakymmendenĂ€ Cuningas Josian wuonna/ oli tĂ€mĂ€ PÀÀsiĂ€inen pidetty HERralle Jerusalemis.6Ô‚g  SillĂ€ ei yhtĂ€n PÀÀsiĂ€istĂ€ ollut nijn pidetty cuin tĂ€mĂ€/ Duomarein ajasta jotca olit duominnet Israelis/ ja caickein Isralin Cuningasten ja Judan Cuningasten aicana.Ô‚  JA Cuningas kĂ€ski Canssa ja sanoi: pitĂ€kĂ€t teidĂ€n HERralle Jumalalle PÀÀsiĂ€ist/ nijncuin kirjoitettu on tĂ€mĂ€n lijton kirjas. Ô‚  Ja hĂ€n uhrais caicki corkeuden papit/ cuin siellĂ€ olit Altarille/ ja poltti ihmisten luut sen pÀÀllĂ€/ ja palais Jerusalemijn.CÔƒ  HĂ€n percais myös caicki corkeusten huonet Samarian Caupungis/ jotca Israelin Cuningas tehnyt oli wihoittaxens HERra/ ja teki heidĂ€n cansans perĂ€ti nijncuin hĂ€n BethElis tehnyt oli. =țó?=~Ôƒw  Ja HERra sanoi: minĂ€ heitĂ€n Judan pois minun caswoni edest/ nijncuin minĂ€ Israelin heittĂ€nyt olen/ ja tĂ€mĂ€n Caupungin jonga minĂ€ walinnut olen/ nimittĂ€in Jerusalemin/ ja sen huonen josta minĂ€ puhunut olen: Minun nimen on olewa siellĂ€.0Ô‚[  Cuitengin ei kÀÀndynyt HERra hĂ€nen wihans julmuudest/ jolla hĂ€n Judan pÀÀlle wihoitettu oli/ caickein kehoitusten tĂ€hden ioilla Manasse hĂ€nen kehoittanut oli.‚Ô„  HĂ€nen wertaisens ei ollut yxikĂ€n Cuningas ennen hĂ€ndĂ€/ joca nijn caikesta sydĂ€mestĂ€ns/ caikesta sielustans/ caikesta woimastans/ hĂ€nens kÀÀnsi HERran tygö/ caiken Mosexen Lain jĂ€lken/ ja hĂ€nen jĂ€lkens ei tullut myöskĂ€n hĂ€nen caltaistans.~Ôƒw  JA Josia percais caicki noidat/ merckein cadzojat/ cuwat ja epĂ€jumalat/ ja caicki cauhistuxet cuin Judan maalla ja Jerusalemis pannut olit/ ettĂ€ hĂ€n pidĂ€is Lain sanat/ jotca kirjas kirjoitetut olit/ jonga Pappi Hilkia löysi HERran huonest. ȘyąžúȘMÔ$  Ja hĂ€n teki paha HERran edes nijncuin hĂ€nen IsĂ€nskin tehnyt oli.:Ô#‚o  Colmen ajastajan wanha colmattakymmendĂ€ oli Joahas cosca hĂ€n tuli Cuningaxi/ ja hallidzi colme Cuucautta Jerusalemis. HÄnen Ă€itins nimi oli Hamutal Jeremian tytĂ€r Libnast.fÔ"ƒG  Ja hĂ€nen palwelians weit hĂ€nen cuolluna pois Megiddost/ ja weit hĂ€nen Jerusalemijn/ ja hautaisit hĂ€nen omaan hautaans. Ja maan Canssa otti Joahaxen Josian pojan/ woitelit ja teit hĂ€nen Cuningaxi hĂ€nen IsĂ€ns siaan.SÔ!ƒ!  HÄnen ajallans matcusti Pharao Necho Egyptin Cuningas/ Assyrian Cuningasta wastan Phratin wirran tygö/ mutta Cuningas Josia meni hĂ€ndĂ€ wastan/ ja cuoli Megiddos/ sijttecuin hĂ€n oli nĂ€hnyt hĂ€nen.Ô ‚  MitĂ€ enĂ€mbi Josiast sanomist on/ ja caikist cuin hĂ€n tehnyt on/ cadzo/ se on kirjoitettu Judan Cuningasten Aicakirjas. RDˆk€ROÔ) % Ja hĂ€n teki paha HERran edes/ nijncuin hĂ€nen IsĂ€nskin tehnet olit.CÔ(ƒ $ WIjdencolmattakymmenen ajastajan wanha oli Jojakim cosca hĂ€n Cuningaxi tuli/ ja hallidzi yxitoistakymmendĂ€ ajastaica Jerusalemis/ hĂ€nen Ă€itins nimi oli Zebuda Pedajan tytĂ€r Rumast.‚Ô'„- # Ja Jojakim andoi Pharaolle hopian ja cullan/ nijn cuitengin laski hĂ€n maan werollisexi/ ettĂ€ hĂ€n wois nijn paljo hopiata anda Pharaon kĂ€skyn jĂ€lken/ idzecungin maacunnan Canssan teki hĂ€n werollisexi woimans perĂ€stĂ€ hopiaan ja culdaan/ Pharaolle Necholle andaxens.8Ô&‚k " Ja Pharao Necho teki Eliachimin Josian pojan Cuningaxi hĂ€nen IsĂ€ns siaan/ ja muutti hĂ€nen nimens Jojachimixi/ mutta Joahaxen hĂ€n otti ja wei Egyptijn/ siellĂ€ hĂ€n cuoli.8Ô%‚k ! Mutta Pharao Necho otti hĂ€nen kijnni Riblathis Hamathin maalla/ ettei hĂ€n hallidzis Jerusalemis/ ja pani weron maan pÀÀlle sata leiwiskĂ€tĂ€ hopiata/ ja leiwiskĂ€n culda. QbrÖGŸQjÔ/O  Ja Jojachim nuckui hĂ€nen IsĂ€ins cansa/ ja hĂ€nen poicans Joachin tuli Cuningaxi hĂ€nen siaans.Ô.‚  MitĂ€ enĂ€mbi Jojachimist sanomist on/ ja caikist hĂ€nen tegoistans/ cadzo/ se on kirjoitettu Judan Cuningasten Aicakirjas. Ô-‚  Ja wiattoman weren tĂ€hden jonga hĂ€n wuodatti/ ja tĂ€ytti Jerusalemin wiattomalla werellĂ€/ sitĂ€ ei HERra tahtonut anda andexi.Ô,‚+  Mutta se tapahdui Judalle HERran sanan jĂ€lken/ ettĂ€ hĂ€n heitĂ€ heittĂ€is pois caswoins edest Manassen syndein tĂ€hden cuin hĂ€n tehnyt oli.lÔ+ƒS  Ja HERra andoi tulla hĂ€nen pÀÀllens sotawĂ€en Chaldeast/ Syriast/ Moabist ja Ammonin lapsist/ ja andoi ne tulla Judean hucuttaman hĂ€ndĂ€ HERran sanan jĂ€lken/ nijncuin hĂ€n oli puhunut hĂ€nen palweliains Prophetain cautta.Ô* ‚1  NEbucadNezar Babelin Cuningas meni hĂ€nen aicanans/ ja Jojakim tuli hĂ€nelle alemmaisexi colmexi wuodexi/ joca kÀÀnsi idzens ja ercani hĂ€nest. ‚>…4Ćj‚dÔ5ƒC  Mutta Jojachin Judan Cuningas meni Ă€itinens Babelin Cuningan tygö/ ja palweliains cansa/ ja ylimmĂ€istens cansa/ ja Camaripalwelioittens cansa. Ja Babelin Cuningas otti hĂ€nen cahdexandena hĂ€nen waldacundans wuonna.XÔ4+  Ja cosca NebucadNezar tuli palwelioittens cansa Caupungijn/ pijritti hĂ€n sen.lÔ3S  SIlloin matcustit NebucadNezarin Babelin Cuningan palweliat Jerusalemijn/ ja CAupungi pijritettin.NÔ2  Ja hĂ€n teki paha HERran edes/ nijncuin hĂ€nen IsĂ€nskin tehnyt oli.5Ô1‚e  CAhdexantoistakymmenen wuotinen oli Joachin tullesans Cuningaxi/ ja hallidzi colme Cuucautta Jerusalemis/ hĂ€nen Ă€itins cudzuttin Nehustha Elnathanin tytĂ€r Jerusalemist.>Ô0‚w  Ja Egyptin Cuningas ei lĂ€htenyt enĂ€ hĂ€nen maaldans: sillĂ€ Babelin Cuningas oli hĂ€neldĂ€ ottanut caicki pois mitĂ€ Egyptin Cuningan oma oli/ Egyptin ojasta Phratin wirtan asti. i0[Ąśi Ô:‚  Ja Babelin Cuningas asetti Mathanian hĂ€nen setĂ€ns Cuningaxi hĂ€nen siaans/ ja muutti hĂ€nen nimens/ ja cudzui hĂ€nen Zidechia.&Ô9‚G  Ja seidzemen tuhatta parasta Canssasta/ ja tuhannen puuseppĂ€ ja rautaseppĂ€/ caicki wĂ€kewĂ€t sotamiehet. Ja Babelin Cuningas wei heidĂ€n fangina Babelijn.6Ô8‚g  Ja wei Jojachinin/ ja Cuningan Ă€itin/ Cuningan emĂ€nnĂ€t/ ja hĂ€nen Camaripalwelians pois Babelijn. Ja ne woimalliset maalda/ wei hĂ€n myös Jerusalemist fangina Babelijn.QÔ7ƒ  Ja wei coco Jerusalemin/ caicki ylimmĂ€iset/ caicki woimalliset/ kymmenen tuhatta fangia/ ja caicki puusepĂ€t/ ja caicki rautasepĂ€t pois/ ja ei yhtĂ€kĂ€n jĂ€ttĂ€nyt/ waan köyhimmĂ€n Canssan maalle.LÔ6ƒ  Ja hĂ€n otti caiken tawaran HERran huonest/ ja Cuningan huonest/ ja rickoi caicki cullaiset astiat/ jotca Salomo Israelin Cuningas oli HERran Templijn andanut tehdĂ€/ nijncuin HERra puhunut oli. V?đAEáVÔ@‚  Mutta yhdexĂ€nnellĂ€ Cuucaudella/ tuli sangen suuri nĂ€lkĂ€ Caupungijn/ nijn ettei Canssalla maacunnas mitĂ€n syömist ollut.aÔ?=  Ja nijn oli se Caupungi pijritetty yhtentoistakymmenden Cuningas Zidechian wuoten asti.xÔ> ƒm  JA yhdexĂ€ndenĂ€ hĂ€nen waldacundans wuonna kymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ kymmenellĂ€ Cuulla tuli NebucadNezar Babelin Cuningas/ caiken hĂ€nen wĂ€kens cansa Jerusalemin eteen/ ja he sioitit heidĂ€ns sen eteen/ ja rakensit skantzin sen ymbĂ€rille.+Ô=‚Q  SillĂ€ se tapahdui nijn Jerusalemin ja Judan cansa HERran wihasta/ sijhenasti ettĂ€ hĂ€n heitti heidĂ€n pois caswons edest. Ja Zidechia ercani Babelin Cuningast.LÔ<  Ja hĂ€n teki paha HERran edes/ nijncuin Jojachim myös tehnyt oli.=Ô;‚u  YHden wuoden wanha colmattakymmendĂ€ oli Zidechia tullesans Cuningaxi/ ja hallidzi yxitoistakymmendĂ€ wuotta Jerusalemis. HĂ€nen Ă€itins cudzuttin Hamital Jeremian tytĂ€r Libnast. g@Ë8gMÔEƒ  SEidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ wijdennellĂ€ Cuucaudella/ se on yhdexĂ€stoistakymmenes NebucadNezarin Babelin Cuningan ajastaica/ tuli NebuzarAdan sodanpÀÀmies Babelin Cuningan palwelia Jerusalemijn.ÔD‚  Ja he tapoit Zidechian lapset hĂ€nen silmĂ€ins nĂ€hden/ ja puhcaisit Zidechian silmĂ€t/ ja sidoit hĂ€nen cahleisijn ja weit Babelijn.rÔC_  Mutta Cuningan he otit kijnni/ ja weit hĂ€nen Babelin Cuningan tygö Riblathijn/ ja he duomidzit hĂ€nen.<ÔB‚s  Mutta Chalderein sotawĂ€ki ajoi Cuningast taca/ ja kĂ€sitit hĂ€nen tasaisella kedolla lĂ€snĂ€ Jerihota/ ja caicki sotamiehet jotca hĂ€nen tykönĂ€ns olit/ olit hĂ€nestĂ€ erannet.|ÔAƒs  Nijn cukistettin Caupungi/ ja caicki sotamiehet pakenit yöllĂ€ ulos portitietĂ€/ nijden cahden muurin wĂ€lildĂ€/ joca mene Cuningan krydimaahan ( waan Calderit olit ymbĂ€ri Caupungita ) ja hĂ€n pakeni sitĂ€ tietĂ€ myöden tasaiselle kedolle. ‰xö7áQæ‰ZÔL/  Huowin pÀÀmies otti myös pannut ja waskimaljat jotca olit cullast ja hopiast.hÔKK  Ja padat/ lapoit/ weidzet/ lusicat/ ja caicki waskiset astiat/ joilla palweltin/ otit he pois. ÔJ‚  MUtta Chalderit sĂ€rjit waskiset padzat HERran huones/ ja istuimet/ ja waskimeren joca HERran huones oli/ ja weit wasken Babelijn.SÔI!  Ja jĂ€tti nijtĂ€ halwimbia maacundaan wijnamĂ€en miehiĂ€ ja peldomiehiĂ€.;ÔH‚q  Mutta muun Canssan joca jÀÀnyt oli Caupungijn/ ja ne jotca Babelin Cuningan tygö paennet olit/ ja sen muun yhteisen Canssan wei NebuzarAdan huowin ylimmĂ€inen pÀÀmies pois.ÔGy  Ja caicki Chalderein sotawĂ€ki jotca huowin pÀÀmiehen cansa olit/ sĂ€rjit muurit cuin Jerusalemin ymbĂ€rillĂ€ olit.ÔF‚  Ja poltti HERran huonen ja Cuningan huonen/ ja caicki huonet Jerusalemist/ caicki myös suuret huonet poltti hĂ€n tulella. Hikà«H`ÔQ;  NĂ€mĂ€t otti NebuzarAdan huowin ylimmĂ€inen/ ja wei Babelin Cuningan tygö Riblathijn.‚1ÔP„]  Ja yhden Camarihaldian Caupungist/ joca oli sotawĂ€en haldiaxi asetettu/ ja wijsi miestĂ€ nijstĂ€ cuin seisoit aina Cuningan edes/ jotca Caupungist löyttin. Ja Sopherin sodanpÀÀmiehen/ joca maan Canssan opetti sotiman/ ja cuusikymmendĂ€ miestĂ€ maan wĂ€est/ jotca sijtĂ€ Caupungista löyttin.ÔO‚  JA huowinpÀÀmies otti Papin Serajan sijtĂ€ ensimĂ€isest wuorost/ ja Papin Zephanian toisest wuorost/ ja colme owen wartiat.zÔNƒo  Yxi padzas oli cahdexantoistakymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ corkia/ ja sen cnuppi oli myös waskesta/ joca oli colme kynĂ€rĂ€tĂ€ corkia/ ja wyöt ja Granatin omenat ymbĂ€ri cnupin olit caicki waskesta/ taincaltainen oli myös toinen padzas wöinens.ÔM‚!  Caxi padzasta yhden meren/ ja istuimet jotca Salomo oli andanut raketa HERran huoneseen/ nĂ€itĂ€ waskiastioita ei taittu caickia punnita. ,“Ț,hÔVƒK  MUtta seidzemennellĂ€ Cuucaudella tuli Ismael Nethanian poica/ Elisaman poica Cuningalisesta sugusta/ ja kymmenen miestĂ€ hĂ€nen cansans/ ja tapoit Gedalian/ ja ne Judalaiset ja Chalderit jotca hĂ€nen cansans olit Mizpaas.BÔU‚  Ja Gedalia wannoi heille ja heidĂ€n miehillens/ ja sanoi: Ă€lkĂ€t peljĂ€tkö olla Chalderein alimmaisna/ pysykĂ€tte maalla ja olcat Babelin Cuningalle cuuliaiset/ nijn teidĂ€n menesty.‚$ÔT„C  Cosca caicki sotajoucko/ pÀÀmiehet ja muut cuulit Babelin Cuningan corgottanen Gedalian/ tulit he Gedalian tygö Mizpaan/ nimittĂ€in/ Ismael Nethanin poica/ ja Johanan Kareahn poica/ ja Seraja Thanhumethin sen Netophathiterin poica/ ja Jaesanja Maechatin poica/ heidĂ€n miehinens. ÔS‚  MUtta NebucadNezar Babelin Cuningas asetti Gedalian Ahikamin pojan Saphanin pojan sen wĂ€en pÀÀlle/ jonga hĂ€n jĂ€tti Judaan.jÔRO  Ja Babelin Cuningas tappoi ne Riblathis Hemathin maalla. NĂ€in wietin Juda pois hĂ€nen maaldans. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ą­žĂÎÙăîù%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽżÊŐàêőšłŸÉÔßêő  *Ÿ  *   *Ą  *ą  *Ł  *€  *„  *Š  *§  *Ÿ  *   *Ą  *ą  *Ł  *€  *„  *Š  *§  *š  *©  *Ș  *«  *Ź  *­  *ź  *Ż  *°   *±  !*Č  "*ł  #*Ž  $*”  %*¶  &*·  '*ž  (*č  )*ș  **»  +*Œ  ,*œ  -*Ÿ  .*ż  /*À  0*Á  1*  2*Ă  3*Ä  4*Ć  5*Æ  6*Ç  7*È   *É  *Ê  *Ë  *Ì  *Í  *Î  *Ï  *Đ   *Ń   *Ò   *Ó   *Ô   *Ő  *Ö  *Ś  *Ű  *Ù  *Ú  *Û  *Ü  *Ę  *Ț  *ß  *à   *á  *â  *ă :p:„=ÁŠ‚]: Ô_ ?  Noe/ Sem/ Ham ja Japhet."Ô^ C  Henoch/ Methusala/ Lamech.!Ô] A  Kenan/ Mahalaleel/ Jared.Ô\ 1 ADam/ Seth/ Enos.yÔ[m  Ja mÀÀrĂ€is hĂ€nelle hĂ€nen osans/ hĂ€nelle aina jocapĂ€iwĂ€ Cuningalda annetta caickena hĂ€nen elinaicanans.eÔZE  Ja muutti hĂ€nen fangeudens waattet/ ja hĂ€n söi aina hĂ€nen tykönĂ€ns caiken elinaicans.ÔY‚  Ja puhui hĂ€nen cansans ystĂ€wĂ€lisest/ ja asetti hĂ€nen istuimens ylemmĂ€ Cuningasten istuimita/ jotca hĂ€nen tykönĂ€ns olit Babelis.‚2ÔX„_  SEidzemendenĂ€ ajastaicana neljĂ€ttĂ€kymmendĂ€/ sijttecuin Jojachin Judan Cuningas oli wiety pois/ seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ colmattakymmendĂ€/ toisella Cuucaudella toistakymmendĂ€ otti EwilMerodach Babelin Cuningas ensimĂ€isnĂ€ hĂ€nen waldacundans wuonna Jojachinin Judan Cuningan fangihuonesta. ÔW‚  Nijn nousi caicki Canssa sekĂ€ suuret ettĂ€ pienet/ ja sotawĂ€en pÀÀmiehet/ ja tulit Egyptijn: sillĂ€ he pelkĂ€isit ChalderejĂ€. nąf%êĄr(Ő™m6Łn2Ôm c  Arphachsad sijtti Salahn/ ja Salah Eberin.ZÔl 1  SEmin lapset owat: Elam/ Assur/ Arphachsad/ Lud/ Aram/ Uz/ Hul/ Gether ja Masech.3Ôk e  Arkin/ Sinin/ Arwadin/ Zemarin ja Hemathin.4Ôj g  Hethin/ Jebusin/ Amorin/ Gergosin/ ja Hewin.)Ôi Q  Canaan sijtti Zidonin esicoisens.9Ôh q ( Joista Philisterit owat tullet ) ja Caphthorim.PÔg  Mizraim sijtti Ludim/ Anamim/ Lehabim/ Naphtuhim/ Patrusim ja Casluhim.GÔf  Chus sijtti Nimrodin. TĂ€mĂ€ rupeis oleman woimallinen maalla.,Ôe W Raeman lapset owat: Scheba ja Dedan.FÔd  Chusin lapset owat: Seba/ Hewila/ Sabtha/ Raema ja Sabthecha.8Ôc o  Hamin lapset owat: Chus/ Mizraim/ Put ja Canaan.>Ôb {  Jawan lapset owat: Elisa/ Tharsisa/ Chitim ja Dodanim.9Ôa q  Gomerin lapset owat: Ascenas/ Riphat ja Thogarma.[Ô` 3  NĂ€mĂ€t owat Japhetin lapset: Gomer/ Magog/ Madai/ Jawan/ Tubal/ Mesech ja Thiras. Šv0 ć–tW7æ…ZЁ Ô{ ‚ Keturan Abrahamin toisen emĂ€nnĂ€n lapset olit: Simran/ Jachsan/ Medan/ Midian/ Jesbach/ Sua. Jachsanin lapset owat Scheba ja Dedan.<Ôz w  Jethur/ Naphis/ Kedma. NĂ€mĂ€t owat Ismaelin lapset.(Ôy O  Misma/ Duma/ Masa/ Hadad/ Thema.^Ôx 9  NĂ€mĂ€t owat heidĂ€n sucucundans: Ismaelin esicoinen Nebajoth/ Kedar/ Adbeel/ Mibsam..Ôw [  Abrahamin lapset olit Isaac ja Ismael.Ôv 9  Abram/ se on Abraham.Ôu 9  Serug/ Nahor/ Tharah.Ôt 3  Eber/ Peleg/ Regu.Ôs =  Sem/ Arphachsad/ Salah.LÔr   Ophirin/ Hewilan ja Jobabin. NĂ€mĂ€t owat caicki Jakethanin lapset.#Ôq E  Ebalin/ Abimaelin/ Scheban."Ôp C  Hadoramin/ Usalin/ Diklan.CÔo   Jaketan sijtti Almodadin/ Salephin/ Hazarmawethin/ Jarahn.Ôn ‚  Eberille oli syndynyt caxi poica/ yhden nimi Peleg/ ettĂ€ hĂ€nen aicanans oli maa jaettu/ ja hĂ€nen weljens nimi oli Jaketan. >˜LźoÍež>wŐ k + NĂ€mĂ€t owat Cuningat jotca hallidzit Edomin maalla/ ennencuin yxikĂ€n Cuningas hallidzi Israelin lasten seas:VŐ ) * Ezerin lapset owat: Bilhan/ Saewan/ Jaechan. Disanin lapset owat: Uz ja Aran.QŐ  ) Anan lapsi/ Dison. Disonin lapset owat: Hamram/ Esban/ Jethran ja Chran.eŐ G ( Sobalin lapset olit: Alian/ Manahath/ Ebal/ Sephi ja Onam. Sibeonin lapset owat: Aja ja Ana.NŐ  ' Lothanin lapset owat: Hori ja Homam. Mutta Lothanin sisar oli Thimna.NŐ  & Seirin lapset owat: Lothan/ Sobal/ Sibeon/ Ana/ Dison/ Ezer ja Disan.<Ő w % Reguelin lapset owat: Nahath/ Serah/ Sammah ja Misa.UÔ ' $ Eliphan lapset owat: Theman/ Omar/ Zephi/ Gaethan/ Kenas/ Thimna ja Amalech.CÔ~  # Esaun lapset owat: Eliphas/ Reguel/ Jeus/ Jaelam ja Korah.IÔ}  " JA Abraham sijtti Isaachin. Isaachin lapset olit Esau ja Israel.eÔ| G ! Midianin lapset owat: Epha/ Epher/ Henoch/ Abida/ Eldaa. NĂ€mĂ€t owat caicki Keturan lapset. bf`ŻV›b6Ő k 3 Cosca Hadad oli cuollut/ olit Förstit Edomis.7Ő  ‚k 2 Cosca BaalHanan/ oli cuollut/ hallidzi hĂ€nen siasans Hadad/ ja hĂ€nen Caupungins nimi oli Pagi. Ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns nimi oli Mehetabeel Matredin tytĂ€r ja Mesahabin tytĂ€r.VŐ  ) 1 Cosca Saul oli cuollut/ tuli BaalHanan Ahborin poica Cuningaxi hĂ€nen siaans.\Ő  5 0 Cosca Samla oli cuollut/ tuli Saul Rehobothin wirran tykö Cuningaxi hĂ€nen siaans.OŐ   / Cosca Hadad oli cuollut/ tuli hĂ€nen siaans Cuningaxi Samla Mazrekist.$Ő  ‚E . Cosca Husam oli cuollut/ tuli hĂ€nen siaans Cuningaxi Hadad Bedadin poica/ joca löi Midianiterit Moabiterein kedolla. Ja hĂ€nen Caupungins nimi oli Awith.[Ő 3 - Cosca Jobab oli cuollut/ tuli Husam Cuningaxi hĂ€nen siaans/ Themaniterein maalda.Ő ‚) , Bela Beorin poica/ ja hĂ€nen Caupungins nimi oli Dinhaba. Ja cosca Bela oli cuollut/ tuli Jobab Serahn poica Bozrast Cuningaxi hĂ€nen siaans. z?Đy?äzgՁI  Serahn lapset owat: Simri/ Ethan/ Heman/ Caleol ja Dara/ ja heitĂ€ caickians oli myös wijsi..ŐY  Perezin lapset owat: Hezron ja Hamul.uՁe  Ja Thamar hĂ€nen miniĂ€ns synnytti hĂ€nelle Perezin ja Serahn/ nijn ettĂ€ Judan lapsia oli caickians wijsi..Ő‚W  JUdan lapset owat/ Ger/ Onan/ Sela/ ne colme synnytti hĂ€nelle Suhan tytĂ€r se Cananeri. Ja Ger Judan esicoinen oli paha HERran edes/ sentĂ€hden tappoi hĂ€n hĂ€nen.7Ők  Dan/ Joseph/ BenJamin/ Nephtali/ Gad ja Asser.TŐ %  NÄmĂ€t owat Israelin lapset: Ruben/ Simeon/ Lewi/ Juda/ Isaschar/ Sebulon.ˆŐ 5 6 Se Försti Madia/ se Försti Iram: NĂ€mĂ€t owat Edomin Förstit. ETtĂ€ se on tarpellinen ymmĂ€Ç?Ő } 5 Se Försti Kenan/ se Försti Theman/ se Försti Mibzar.|Ő u 4 Se Försti Thimna/ se Försti Alian/ se Försti Thetheth/ se Försti Ahalibama/ se Försti Elath/ se Försti Pinon.rtĂ€ hengellisiĂ€ ja mailmalisia Historiaita/ tietĂ€ cuista Noahn lapsist ja lasten lapsist cukin maacunda on mailmaan tullut ja hajotetut/ annetan tĂ€sĂ€ lyhykĂ€isest tietĂ€: Noahn colmen poicain lapset. etc.$ 1. Japhetin lapsist owat tullet: Gomerit/ Cimmerij/ ne owat Saxalaiset. Fransosit. Magogist/ Schytat/ ne owat Göthit. Suomalaiset WenĂ€lĂ€iset. Puolacat. Tartarit. Turkit. Madaist/ Mederit. Jawanist/ Jones/ owat Grekit. Cilicerit. Macedonierit. Rhodierit. Thubalist/ Walerit/ owat Spanjorit. Italianit. Mesechist/ Cappadocerit. Thirast/ Thracerit. 2. Semin lapsist owat tullet: Elamist/ Elamiterit/ owat Persianit. Assurist/ Assyrialaiset. Arphachsadist Chalderit. Hebrerit. Indianit. Ludist/ Lyderit. Aramist. Armenierit. Bahtrianit. 3. Hamin lapsist owat tullet. Chusist Ethioperit. Arabit/ ja osa Judianeja. Mizraimist EgyptilĂ€iset. Lybierit. Philisterit. Putist Numidierit. Mauritanierit eli Morerit. Cananist Cananerit. Sidonierit. Lžz$Ë“a Ńœ.ÜL Ő#‚  Chaleb Hezronin poica sijtti Asuban ja Jerigothin hĂ€nen emĂ€ndĂ€ins cansa/ ja nĂ€mĂ€t owat hĂ€nen lapsens: Jeser/ Sobab ja Ardon.OŐ"  Ja Abigail synnytti Amasan/ ja Jether se Ismaeliteri oli Amasan IsĂ€.kŐ!Q  Ja Seruja ja Abigail oli heidĂ€n sisarens. Serujan lapset owat: Abisai/ Joab ja Asahel/ ne colme.2Ő a  Cuudennen Ozemin ja seidzemennen Dawidin.5Őg  NeljĂ€nnen Nethaneelin/ wijdennen Raddainin.UՁ%  Isai sijtti Eliabin hĂ€nen esicoisens/ toisen AbiNadabin/ colmannen Simean./Ő[  Boas sijtti Obedin/ Obed sijtti Isain.5Őg  Nahesson sijtti Salman/ Salma sijtti Boaxen.VՁ'  Ram sijtti AmiNadabin/ AmiNadab sijtti Nahessonin/ Judan lasten pÀÀmiehen.SՁ!  Hezronin lapset jotca hĂ€nelle owat syndynet: Jerahmeel/ Ram ja Chalubai.!Ő?  Ethanin lapsi on Azaria._Ձ9  Charmin lapset owat: Achar/ joca Israelin murhellisexi saatti/ ryhtyisĂ€ns kirottuun. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ą­žÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽżÊŐßêőšłŸÉÔßêő  *ć  *æ  *ç  *è   *é   *ê   *ë   *ì   *í  *ć  *æ  *ç  *è   *é   *ê   *ë   *ì   *í  *î  *ï  *đ  *ń  *ò  *ó  *ô  *ő  *ö  *ś  *ű  *ù  *ú  *û  *ü  *ę  *ț  *ÿ   +  !+  "+  #+  $+  %+  &+  '+  (+  )+  *+  ++   +  +  +  +  +  +  +  +   +   +   +   +   +  +  +  +  +  +  +  +  +  +!  +"  +#  +$  +%   +&  +'  +(  +) 9ŠpÖnÆKï†9JŐ,  Ja Ramin Jerahmeelin esicoisen lapset owat: Maaz/ Jamin ja Eker.fŐ+G  Ja JerahmeelillĂ€ oli wielĂ€ toinen emĂ€ndĂ€/ hĂ€nen nimens oli Atara/ hĂ€n on Onamin Ă€iti.YŐ*-  JerahmeelillĂ€ Hezronin esicoisella olit lapset: Ram/ Buna/ Oren/ Ozem ja Ahia.xŐ)k  Cosca Hezron oli cuollut Chalebin Ephratas/ ja Hezronin emĂ€ndĂ€ Abia synnytti hĂ€nelle Assurin Thecoan IsĂ€n.$Ő(‚C  Mutta Gesur ja Aram sait heildĂ€ Jairin kylĂ€t/ Kenath ja hĂ€nen tyttĂ€rens cuusikymmendĂ€ Caupungita: caicki nĂ€mĂ€t owat Machirin Gileadin IsĂ€n lapset.eŐ'E  Ja Segub sijtti Jairin/ hĂ€nellĂ€ oli colmecolmattakymmendĂ€ Caupungita Gileadin maacunnas.Ő&‚'  Sijtte macais Hezron Machirin Gileadin IsĂ€n tyttĂ€ren cansa/ ja nai hĂ€nen cuudenkymmenen ajastaicaisna/ ja hĂ€n synnytti hĂ€nelle Segubin.3Ő%c  Hur sijtti Urin/ ja Uri sijtti Bezaleelin.WŐ$)  Ja cosca Asuba cuoli/ otti Chaleb Ephrathin/ ja hĂ€n synnytti hĂ€nelle Hurin. A§Eś-ÖTćŹtA0Ő7] & Obed sijtti Jehun/ Jehu sijtti Asarian.5Ő6g % Sabad sijtti Ephlalin/ Ephlal sijtti Obedin.6Ő5i $ Athai sijtti Nathanin/ Nathan sijtti Sabadin.lŐ4S # Ja Sesan andoi Jarhalle hĂ€nen palweliallens tyttĂ€rens emĂ€nnĂ€xi/ hĂ€n synnytti hĂ€nelle Athain.Ő3y " Sesanilla ei ollut yhtĂ€n poica/ mutta tyttĂ€ritĂ€. Ja Sesanilla oli EgyptilĂ€inen palwelia/ hĂ€nen nimens oli Jarha.TŐ2# ! Ja Peleth ja Sasa owat Jonathanin lapset/ nĂ€mĂ€t owat Jerahmeelin lapset.`Ő1;  Ja Jadanin Samain weljen lapset owat/ Jether ja Jonathan. Ja Jether cuoli lapsitoinna.dŐ0C  Ja Appaimin lapset owat/ Jesei/ ja Jesein lapset owat/ Sesan/ Sesanin lapset owat/ Ahelai.KŐ/  Nadabin lapset owat/ Seled ja Appaim. Ja Seled cuoli lapsitoinna._Ő.9  Ja Abisurin emĂ€ndĂ€ cudzuttin Abihail/ ja hĂ€n synnytti hĂ€nelle Ahbanin ja Molidin.VŐ-'  Ja Onamilla olit lapset/ Samai ja Jada. Samain lapset owat/ Nadab ja Abisur. "LjLŃŽJĄN ‡"bŐC? 2 NĂ€mĂ€t olit Chalebin lapset Hurin pojan Ephratan esicoisen/ Sobal KiriathJearimin IsĂ€.ŐB{ 1 Ja hĂ€n synnytti myös Saphin Madmannan IsĂ€n/ ja Sewan Mahbenan IsĂ€n/ ja Gibean IsĂ€n/ ja Achsa oli Chalebin tytĂ€r.@ŐA} 0 Ja Maecha Chalebin waimo synnytti Seberin ja Thirhenan.PŐ@ / Ja Jahdainin lapset owat: Rekem/ Jotham/ Gesan/ Peleth/ Epha ja Saaph._Ő?9 . Ja Epha Chalebin waimo synnytti Haranin/ Mosanin ja Gasexen/ ja Haran sijtti Gasexen.DŐ> - Ja Samain pojan nimi oli Maon/ ja Maon oli Bethzurin IsĂ€.AŐ= , Sama sijtti Rahamin Jarkamin IsĂ€n/ Rekem sijtti Samain.@Ő<} + Ja Hebronin lapset owat: Korah/ Thapuah/ Rekem ja Sama.xŐ;k * Chalebin Jerahmeelin lapset owat/ Mesa hĂ€nen esicoisens/ hĂ€n on Siphin IsĂ€: ja Maresa Hebronin IsĂ€n lapsi.9Ő:o ) Sallum sijtti Jekamian/ Jekamia sijtti Elisaman.<Ő9u ( Elleasa sijtti Sissemain/ Sissemai sijtti Sallumin.6Ő8i ' Asaria sijtti Halezin. Halez sijtti Elleasan. %ÄoŃP˜ë|%TŐK#  Wijdes SaphathJa Abitalist/ cuudes Jethream/ hĂ€nen emĂ€nnĂ€stĂ€ns Eglast.lŐJS  Colmas Absolom Maechan poica Thalmain Gessurin Cuningan tyttĂ€ren/ neljĂ€s Adoniah Hagithin poica.)ŐI ‚O  NÄmĂ€t olit Dawidin pojat/ jotca hĂ€nelle syndynet olit Hebronis. Amon esicoinen joca synnyi Ahinoamist Jesreeliterist/ toinen Daniel Abigailist Carmeliterist.4ŐH‚c 7 Ja kirjoittajan sucucunnat cuin asuit Jabexes owat Thircathiterit/ Simeathiterit/ Suchathiterit. NĂ€mĂ€t owat Kinitherit/ jotca owat tullet Hamathist Bethrechabin IsĂ€st.~ŐGw 6 Salman lapset owat/ Bethlehem ja Netophatiterit/ Joabin huonen Cruunu/ ja puoli osa Manahtitereist owat Zareitherit.ŐF‚/ 5 Ne sucucunnat KiriathJearimis olit/ Jethriterit/ Puthiterit/ Sumahiterit ja Misraiterit. HeistĂ€ owat ne Zaregathiterit ja Esthoaliterit tullet.RŐE 4 Ja Sobalilla KiriathJearimin IsĂ€llĂ€ oli poikia/ Haroe/ Hatzi/ Menyhot.9ŐDo 3 Salma Bethlehemin IsĂ€/ Hareph Bethgaderin IsĂ€. JBÁ‘p>Ô]ŠJYŐU-  HĂ€nen poicans oli Ahas/ hĂ€nen poicans oli Hiskia/ hĂ€nen poicans oli Manasse.ZŐT/  HĂ€nen poicans oli Amasia/ hĂ€nen poicans oli Asaria/ hĂ€nen poicans oli Jotham.WŐS)  HĂ€nen poicans oli Joram/ hĂ€nen poicans oli Ahasia/ hĂ€nen poicans oli Joas.tŐRc  REhabeam oli Salomon poica/ hĂ€nen poicans oli Abia/ hĂ€nen poicans oli Assa/ hĂ€nen poicans oli Josaphat.gŐQI  NĂ€mĂ€t owat caicki Dawidin pojat/ ilman jalcawaimon lapsita. Ja Thamar oli heidĂ€n sisarens./ŐP[  Elisama/ Eliada/ Eliphaleth/ yhdexĂ€n.ŐO9  Nogah/ Nepheg/ Japia.-ŐNW  Sijtte Jebehar/ Elisama/ Eliphaleth.~ŐMw  Ja nĂ€mĂ€t owat hĂ€nelle syndynet Jerusalemis/ Simea/ Sobab/ Nathan/ Salomo/ ne neljĂ€ BathSuast Amielin tyttĂ€rest.:ŐL‚o  NĂ€mĂ€t cuusi owat hĂ€nelle syndynet Hebronis. Ja hĂ€n hallidzi siellĂ€ seidzemen wuotta ja cuusi Cuucautta/ mutta Jerusalemis hallidzi hĂ€n colmeneljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ ajastaica. “ÂY Í{üœMՓ?Ő_{  Nearian lapset olit/ Elioenai/ Hiskia/ Asrikam/ colme.uŐ^e  Mutta Sachanian lapset olit/ Semaja: Ja Semajan lapset olit/ Hatus/ Jegeal/ Bariah/ Nearia/ Saphath/ cuusi.mŐ]U  Hananian pojat olit PlatJa/ ja Jesaia/ Rephajan pojat/ Arnan pojat/ Obadian pojat/ Sachanian pojat.<Ő\u  Hesuba/ Ohel/ Berechia/ Hasadia/ JusabHeses/ wijsi.|Ő[s  Phadajan pojat olit/ Zerubabel ja Simei/ Zerubabelin pojat olit Mesullam ja Hanania/ ja heidĂ€n sisarens Selomith.OŐZ  hĂ€nen poicans Malkiram/ Phadaja/ Seneazar/ Jekamia/ Hosama/ Nedabia.9ŐYo  MUtta Jechanian lapset olit Assir/ ja Sealthiel/MŐX  Mutta Jojakimin lapset olit/ Jechania/ hĂ€nen poicans oli Zidechia.fŐWG  Mutta Josian pojat olit/ esicoinen Johanan/ toinen Jojakim/ colmas Zedechia/ neljĂ€s Sallum.;ŐVs  HĂ€nen poicans oli Amon/ hĂ€nen poicans oli Josia. JK Š"œJOŐe  Mutta Assurilla Thecoan IsĂ€llĂ€ oli caxi emĂ€ndĂ€tĂ€ Helea ja Naera.Őd  Ja Pnuel Gedorin IsĂ€/ ja Eser Husan IsĂ€. NĂ€mĂ€t owat Hurin lapset/ sen ensimĂ€isen Ephrathan pojat Bethlehemin IsĂ€n.eŐcE  Ja tĂ€mĂ€ on Ethamin IsĂ€/ Jesreel/ Jesma/ Jedbas/ ja heidĂ€n sisarens nimi oli Hazlelponi.|Őbs  Mutta Reaja Sobalin poica sijtti Jahathin/ Jahath sijtti Ahumain ja Lahadin/ nĂ€mĂ€ owat Zaregathiterin sucucunda.?Őa }  JUdan lapset olit Perez/ Hezron/ Charmi/ Hur/ ja Sobal.ƒ1Ő`†]  Elioenain lapset olit/ Hodaja/ Eliasib/ Plaja/ Akub/ Johanan/ Delaja/ ja Anani/ seidzemen. IV. Lucu. JUdan lasten polwilugus erinomattain ylistetĂ€n Jaebez hĂ€nen Jumalisudens tĂ€hden/ v. 9. Chalebin lapsist/ v. 15. Selahn/ Judan pojan lapsist/ v. 21. SImeonin lapsist ja heidĂ€n kylistĂ€ns/ v. 24. 28. NijstĂ€ cuuluisista FörsteistĂ€ jotca heistĂ€ olit tullet/ v. 34. heidĂ€n sodistans Cuningas Hiskian aicana/ v. 39. 42. E  *5@KValw‚˜ŁźčÄÏÚćđû'2=HS^itŠ• «¶ÁÌŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽżÊŐàëő  ++  +,  +-   +.   +/   +0   +1   +2  +  ++  +,  +-   +.   +/   +0   +1   +2  +3  +4  +5  +6  +7  +8  +9  +:  +;  +<  +=  +>  +?  +@  +A  +B  +C  +D   +E  !+F  "+G  #+H  $+I  %+J  &+K  '+L  (+M  )+N  *+O  ++P  ,+Q  -+R  .+S  /+T  0+U  1+V  2+W  3+X  4+Y  5+Z  6+[  7+\  8+]  9+^  :+_  ;+`  <+a  =+b  >+c  ?+d  @+e  A+f  B+g  C+h  D+i  E+j  F+k  G+l  H+m  I+n  J+o f•V`o'žfOŐm  Kenaxen lapset olit Athniel ja Saraja/ Athnielin lapset olit Hathath.lŐlS  Mutta Esthon sijtti Betraphan/ Pascahn/ ja Thehinnan Nahaxen Caupungin IsĂ€n/ se on Rechan miehet.EŐk  Mutta Calub Suahn weli sijtti Mehirim/ se on Esthonin IsĂ€.mŐjƒU  Ja Jaebez rucoili Israelin Jumalata/ ja sanoi: jos sinĂ€ minua siunat ja lewitĂ€t minun maani rajat/ ja sinun kĂ€tes on minun cansan/ ja asetat sitĂ€ paha/ ettei se minua waiwais. Ja Jumala andoi tapahtua nijncuin hĂ€n rucoili.Ői‚7  Mutta Jaebez oli cuuluisambi cuin hĂ€nen weljens/ ja hĂ€nen Ă€itins cudzui hĂ€nen Jaebez/ sillĂ€ hĂ€n sanoi: minĂ€ olen hĂ€nen synnyttĂ€nyt kiwulla.QŐh  Mutta Coz sijtti Anubin ja Hazobeban/ ja Aharhelin Harumin pojan sugut.<Őgu  Mutta Helean lapset olit Zereth/ Jesohar ja Ethnan.hŐfK  Ja Naera synnytti hĂ€nelle Ahusamin/ Hepherin/ Themin/ Ahastharin/ nĂ€mĂ€t owat Naeran lapset. m4òxŸRămsŐua  Selan Judan pojan lapset olit/ Er Lechan IsĂ€/ Laeda Maresan IsĂ€/ ja lijnaincutojan sugut Asbean huones.lŐtS  Ja Simonin lapset olit Amon/ Rinna ja Benhanan/ ja Thilon. Jezein lapset olit/ Sohet ja BenSoheth.iŐsM  Hodijan emĂ€nnĂ€n Nahamin sisaren lapset Kegilan IsĂ€n oli Garmi ja Esthemoa/ se Maechathiteri.6Őr‚g  Ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns Judia synnytti Jeredin Gedorin IsĂ€n/ Heberin Sochon IsĂ€n/ Jecuthielin Sanoahn IsĂ€n. NĂ€mĂ€t owat Bithian Pharaon tyttĂ€ren lapset/ jonga Mared otti.wŐqi  Esran lapset olit Jether/ Mered/ Epher ja Jalon/ ja hĂ€n sijtti MirJamin/ Samain/ Jesbahn/ Esthemoanin IsĂ€n.?Őp{  Jehaleelin lapset olit Siph/ Sipha/ Thiria ja Asareel.YŐo-  Chalebin Jephunnen pojan lapset olit: Iru/ Ela ja Naam/ Elan lapset olit Kenas.mŐnU  Ja Meonathai sijtti Ophran/ ja Saraja sijtti Joabin laxon seppĂ€in IsĂ€n: sillĂ€ he olit puusepĂ€t. ˆ Âf:ęŃĄŐ{  Ja BethMartabothis ja Hazaris/ Susimis/ BethBieris/ Saaraimis. NĂ€mĂ€t olit hĂ€idĂ€n Caupungins Cuningas Dawidin asti.-Ő~W  Ja Bethuelis/ ja Harmas ja Siclagis.)Ő}O  Ja Bilhas ja Ezemis ja Tholadis.:Ő|q  Ja he asuit BerSebas/ Molodahs ja Hazaris Sualis.FŐ{ƒ  SimeillĂ€ oli cuusitoistakymmendĂ€ poica ja cuusi tytĂ€rtĂ€/ mutta hĂ€nen weljellĂ€ns ei ollut monda lasta: sillĂ€ caicki hĂ€nen sucucundans ei enĂ€ndĂ€nyt hĂ€ndĂ€ns nijncuin Judan lapset._Őz9  Mutta Mismam pojat olit/ Hamuel/ Sachur oli hĂ€nen poicans/ Simei oli hĂ€nen poicans.YŐy-  Sallum oli hĂ€nen poicans/ Mibsam oli hĂ€nen poicans/ Misma oli hĂ€nen poicans.DŐx  Simeonin lapset olit/ Nemuel ja Jamim/ Jarib/ Serah/ Saul.|Őws  He olit sawenwalajat/ ja asuit umbiaidois ja cartanois Cuningan tykönĂ€ työns tĂ€hden/ ja tulit ja olit siellĂ€.uŐve  Nijn myös Jokim/ ja Coseban miehet/ Joas ja Saraph/ jotca herrat olit Moabis ja Jasubis/ se on wanha puhe. =ȘڐCç\à=Ö‚9 ( Ja he löysit hywĂ€n ja lihawan laituimen/ ja maan joca oli awara ja lawia/ rauhallinen ja lewollinen: sillĂ€ Hamin lapset olit ennen siellĂ€ asunet.yցm ' Ja he menit pois ja tulit haman Gedorin asti itĂ€iselle puolelle laxo/ edzimĂ€n laituimita heidĂ€n lambaillens.Ö‚ & NĂ€mĂ€t nimitettin pÀÀmiehixi heidĂ€n sucucundains seas/ ja heidĂ€n IsĂ€ins huones/ ja he hojotit idzens paljouden tĂ€hden.Yց- % Ja Ziza Siphin poica Alonin pojan/ Jedajan pojan/ Simrin pojan/ Semajahn pojan.Jց $ Elioenai/ Jaechobah/ Jesohajah/ Asajah/ Adiel Ismeel ja Benajah.Dց # Joel ja Jehu Josibian poica/ Serajan poica/ Asielin poica.5Ög " Ja Mesobab Jamlech/ ja Josath Amasian poica.Ö‚) ! Ja caicki ne kylĂ€t jotca olit nijden Caupungein ymbĂ€ristöllĂ€ Baalin asti. TĂ€mĂ€ on heidĂ€n asumasians ja sucucundans heidĂ€n keskenĂ€ns.Sց!  Ja heidĂ€n kylĂ€ns/ Etam/ Ain/ Rimmon/ Thochen ja Asan/ wijsi Caupungita. rĘ1ÆìrwÖ i  SillĂ€ Judan joca oli woimallinen weljeins seas/ ja pÀÀruhtinat owat hĂ€nest/ ja Josephilla on esicoisuus )VÖ  ƒ)  RUbenin Israelin esicoisen lapset ( sillĂ€ hĂ€n oli ensimĂ€inen poica/ mutta ettĂ€ hĂ€n IsĂ€ns wuoten saastutti/ annettin hĂ€nen esicoisudens Josephin Israelin pojan lapsille/ ja ei hĂ€n luettu esicoisexi:hÖ K + Ja tapoit ne cuin olit jÀÀnet AmalechitereistĂ€/ ja asuit aina sijnĂ€ tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.(Ö ‚K * Ja silloin meni heistĂ€ liki wijsi sata miestĂ€/ jotca olit Simeonin lapsist/ Seirin wuorelle pÀÀmiehinens/ Platia/ Nearia/ Rephaja/ ja Usiel Jesein lapset.‚Ö „9 ) Ja ne cuin nyt niminomattain kirjoitetut owat/ tulit Hiskian Judan Cuningan aican/ ja he löit nijden muiden majat ja asuinsiat cuin sieldĂ€ löyttin/ ja hĂ€witit heidĂ€n haman tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti/ ja asuit heidĂ€n siallans: sillĂ€ siellĂ€ olit laituimet heidĂ€n lambaillens. žBèdĂ\́.Ö‚W  Ja Saulin ajalla sodeit he HagaritereitĂ€ wastan/ nijn ettĂ€ he langeisit heidĂ€n kĂ€ttens cautta/ ja asuit heidĂ€n majoisans caikes itĂ€ises puoles Gileadin maata. Ö‚  Ja asui itĂ€n pĂ€in sijhenasti cuin tullan corpeen/ Phratin wirran tykö: sillĂ€ heidĂ€n carjans/ oli enĂ€ndynyt Gileadin maalla.dցC  Ja Bela Asan poica Seman pojan/ Joelin pojan/ hĂ€n asui Aroeris haman Nebon ja Baalmeonin.Ö‚5  Mutta hĂ€nen weljens heidĂ€n sucucundains jĂ€lken/ cosca he heidĂ€n sucucunnasans luettin/ pidit he Jejelin ja Zacharian heidĂ€n pÀÀruhtinasnans.Ö{  HĂ€nen poicans oli Berah/ jonga Thilgath Pilnesser Assyrian Cuningas wei fangixi/ hĂ€n oli Rubeniterein pÀÀruhtinas.Wց)  HĂ€nen poicans oli Micha/ hĂ€nen poicans oli Reajah/ hĂ€nen poicans oli Baal.Yց-  Ja Joelin lapset olit Semaja/ hĂ€nen poicans oli Gog/ hĂ€nen poicans oli Simei._ց9  Nijn owat Rubenin Israelin ensimĂ€isen pojan lapset/ Hanoch/ Pallu/ Hezron ja Charmi. ©bæR„dցC  NĂ€mĂ€t olit caicki luetut Jothamin Judan Cuningan ja Jerobeamin Israelin Cuningan aicana.yցm  Ja he asuit Basanin Gileadis/ ja hĂ€nen kylisĂ€ns/ ja caikis Saronin esicaupungeis/ haman heidĂ€n rajoins asti.Oց  Ahi Abdielin poica/ Gunin pojan/ oli pÀÀmies heidĂ€n IsĂ€ns huones.Ö‚  NĂ€mĂ€t owat Abihailin lapset Hurin pojan/ Jaroahin pojan/ Gileadin pojan/ Michaelin pojan/ Jesisain pojan/ Jahdon pojan/ Busin pojan.yցm  Ja heidĂ€n weljens heidĂ€n IsĂ€ns huones olit/ Michael/ Mesullam/ Seba/ Jorai/ Jaechan/ Sia ja Eber/ seidzemen.Dց  Joel ylimmĂ€inen/ Saphan toinen/ Jaenai ja Saphat Basanis.Tց#  JA Gadin lapset asuit juuri heidĂ€n cohdallans Basanin maasa Salchan asti. ‰ß†š‰{Ö!q  SillĂ€ siellĂ€ langeis monda haawoitettuna/ ettĂ€ sota oli Jumalalda. Ja ne asuit heidĂ€n siasans fangeuten asti.Ö ‚5  Ja he weit heidĂ€n carjans pois/ wijsi tuhatta CameliĂ€/ caxi sata ja wijsikymmendĂ€ tuhatta lammasta/ casi tuhatta Asia/ ja sata tuhatta IhmistĂ€.ZÖƒ/  Nijn he autettin heitĂ€ wastan/ ja Hagariterit annettin heidĂ€n kĂ€sijns/ ja caicki cuin heidĂ€n cansans olit: SillĂ€ he huusit sodas Jumalan tygö/ ja hĂ€n cuuli heidĂ€n rucouxens/ ettĂ€ he turwasit hĂ€neen.Vց'  Ja cosca he lĂ€xit sotaan HagaritereitĂ€/ Jethuri/ Naphest ja Nodabi wastan.‚Ö„5  RUbenin lapset/ Gaditerit ja puoli Manassen sucucunda/ jotca olit sotimiehet/ jotca kilpe ja miecka cannoit/ ja taisit joudzen jĂ€nnittĂ€/ ja olit oppinet sotiman/ joita oli neljĂ€ ja neljĂ€kymmendĂ€ tuhatta/ seidzemen sata ja cuusikymmendĂ€/ jotca kelpaisit sotaan menemĂ€n. ?mž濈?FÖ'  Mutta Kahathin lapset olit/ Amram/ Jesehar/ Hebron ja Usiel.4Ö& g  LEwin lapset olit/ Gerson/ Kahath ja Merari.‚"Ö%„?  Nijn herĂ€tti sijs Israelin Jumala Phulin Assyrian Cuningan hengen/ ja Thilgath Pilnesserin Assyrian Cuningan hengen/ ja wei Rubeniterit/ Gaditerit/ ja puolen Manassen sucucunda pois/ ja wei heidĂ€n Halahn/ Haborin/ ja Harahn/ ja Gosanin wirran tygö/ haman tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.5Ö$‚e  Ja cosca he syndiĂ€ teit heidĂ€n IsĂ€ins Jumalata wastan/ ja teit huorutta nijden Canssain epĂ€jumalain cansa/ sijnĂ€ maasa cuin Jumala oli hĂ€wittĂ€nyt heidĂ€n edestĂ€ns.KÖ#ƒ  Ja nĂ€mĂ€t olit pÀÀruhtinat heidĂ€n IsĂ€ins huones/ Epher/ Jesei/ Eliel/ Asriel/ Jeremia/ Hodawia/ Jahdiel/ wĂ€kewĂ€t ja woimalliset miehet/ ja cuuluisat pÀÀruhtinat heidĂ€n IsĂ€ins huones.Ö"‚  Ja puolen Manassen sucucunnan lapset/ asuit Basanist haman BaalHermonin ja Senerin/ ja Hermonin wuoren asti: sillĂ€ heitĂ€ oli monda. )SæȘq6Ò˜_&ëo)CÖ5  Nijn owat Lewin lapset nĂ€mĂ€t/ Gerson/ Kahath ja Merari.yÖ4m  Jozadak myös wietin pois/ silloin cosca HERra andoi Judan ja Jerusalemin wietĂ€ fangina NebucadNezarin cautta.8Ö3m  Asaria sijtti Serajan/ Seraja sijtti Jozadakin.6Ö2i  Sallum sijtti Hilkian/ Hilkia sijtti Asarian.6Ö1i  Ahitob sijtti Zadokin/ Zadok sijtti Sallumin.7Ö0k  Asaria sijtti Amarian/ Amaria sijtti Ahitobin.aÖ/=  Johanan sijtti Asarian/ joca oli Pappi sijnĂ€ huones/ jonga Salomo rakensi Jerusalemis.8Ö.m  Ahimaz sijtti Asarian/ Asaria sijtti Johananin.6Ö-i  Ahitob sijtti Zadokin. Sadok sijtti Ahimazin.9Ö,o  Merajoth sijtti Amarian/ Amaria sijtti Ahitobin.6Ö+i  Usi sijtti Serajan/ Seraja sijtti Merajothin.1Ö*_  Abisua sijtti Buukin/ Buuki sijtti Usin.:Ö)q  Eleazar sijtti Pinehaxen/ Pinehas sijtti Abisuan.mÖ(U  Amramin lapset olit/ Aaron/ Moses ja MirJam. Aaronin lapset olit/ Nadab/ Abihu/ Eleazar ja Ithamar. E  !,7BMWbmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  L+q  M+r  N+s  O+t  P+u  Q+v   +w  +x  +y  L+q  M+r  N+s  O+t  P+u  Q+v   +w  +x  +y  +z  +{  +|  +}  +~   +   +€   +   +‚   +ƒ  +„  +…  +†  +‡  +ˆ  +‰  +Š  +‹  +Œ  +  +Ž  +  +  +‘  +’  +“  +”  +•   +–  !+—  "+˜  #+™  $+š  %+›  &+œ  '+  (+ž   +Ÿ  +   +Ą  +ą  +Ł  +€  +„  +Š   +§   +š   +©   +Ș   +«  +Ź  +­  +ź  +Ż  +°  +±  +Č  +ł  +Ž  +” zÆ~¶Aä†ßzbÖ??  Elkana/ hĂ€nen poicans oli Elkana/ hĂ€nen poicans oli Sophai/ hĂ€nen poicans oli Nahath.0Ö>]  Elkanan lapset olit/ Amasai ja Ahimoth.qÖ=]  HĂ€nen poicans oli Thahath/ hĂ€nen poicans oli Uriel/ hĂ€nen poicans oli Usia/ hĂ€nen poicans oli Saul.[Ö<1  HĂ€nen poicans oli Elkana/ hĂ€nen poicans oli AbiAsaph/ hĂ€nen poicans oli Assir.ZÖ;/  Kahathin poica oli Aminadab/ hĂ€nen poicans oli Korah/ hĂ€nen poicans oli Assir.rÖ:_  HĂ€nen poicans oli Joah/ hĂ€nen poicans oli Iddo/ hĂ€nen poicans oli Serah/ hĂ€nen poicans oli Jeathrai.WÖ9)  Gersonin poica oli Libni/ hĂ€nen poicans oli Jahath/ hĂ€nen poicans oli Sima.kÖ8Q  Merarin lapset cudzuttin/ Maheli ja Muusi. NĂ€mĂ€t owat Lewitain sucucunnat heidĂ€n IsĂ€ins seas.EÖ7  Kahathin lapset cudzuttin/ Amram/ Jezehar/ Hebron ja Usiel.7Ö6k  Ja Gersonin lasten nimet olit/ Libni ja Simei. SŁWć‹*mćœSFÖH # Zuphin pojan/ Elkanan pojan/ Mathathin pojan/ Amasain pojan.FÖG " Elkanan pojan/ Jerohamin pojan/ Elielin pojan/ Thoahn pojan.ÖF‚ ! Ja nĂ€mĂ€t owat cuin siellĂ€ seisoit/ ja heidĂ€n lapsens: Kahathin lapsist oli Heman weisaja Joelin poica/ Samuelin pojan.9ÖE‚m  Ja he palwelit wirsillĂ€ seuracunnan majan asuinsian edes/ sijhenasti ettĂ€ Salomo rakensi HERran huonen Jerusalemis/ ja he seisoit heidĂ€n wirasans heidĂ€n asetuxens jĂ€lken.^ÖD7  JA nĂ€mĂ€t owat ne cuin Dawid asetti weisaman HERran huoneseen/ cosca Arcki lewĂ€is.WÖC)  HĂ€nen poicans oli Simea/ hĂ€nen poicans oli Hagia/ hĂ€nen poicans oli Asaia.oÖBY  Merarin poica oli Maheli/ hĂ€nen poicans oli Libni/ hĂ€nen poicans oli Simei/ hĂ€nen poicans oli Usa.IÖA  HĂ€nen poicans oli Samuel/ hĂ€nen esicoisens oli Wasni ja Abia.ZÖ@/  HĂ€nen poicans oli Eliab/ hĂ€nen poicans oli Jeroham/ hĂ€nen poicans oli Elkana. :·k!«o:ÍNá:`ÖU; 0 Ja Lewitat heidĂ€n weljens olit annetut caickinaisijn wircoin HERran huonen asuinsias.AÖT / Mahelin pojan/ Muusin pojan/ Merarin pojan/ Lewin pojan.1ÖS_ . Amzin pojan/ Banin pojan/ Samerin pojan.6ÖRi - Hasabian pojan/ Amasian pojan/ Hilkian pojan.|ÖQs , Mutta heidĂ€n weljens Merarin lapset seisoit wasemalla puolella/ Ethan Chusin poica/ Abdin pojan/ Malluchin pojan.5ÖPg + Jahathin pojan/ Gersonin pojan/ Lewin pojan.2ÖOa * Ethanin pojan/ Siman pojan/ Simein pojan.2ÖNa ) Athnin pojan/ Serahn pojan/ Adajan pojan.9ÖMo ( Michaelin pojan/ Baeseian pojan/ Malchian pojan.sÖLa ' Ja hĂ€nen weljens Assaph seisoi hĂ€nen oikialla puolellans/ ja Assaph oli Berechian poica/ Simeian poica.GÖK & Jezeharin pojan/ Kahathin pojan/ Lewin pojan/ Israelin pojan.IÖJ % Thahathin pojan/ Assirin pojan/ AbiAsaphin pojan/ Korahn pojan.FÖI $ Elkanan pojan/ Joelin pojan/ Asarian pojan/ Zephanian pojan. L'ŻWű·ŠLWÖ]) 8 Mutta he annoit Chalebille Jephunnen pojalle Caupungin/ pellot ja sen kylĂ€t.fÖ\G 7 Ja he annoit heille Hebronin Judan maalda/ ja hĂ€nen esicaupungins hĂ€nen ymbĂ€ristöldĂ€ns.$Ö[‚C 6 Ja nĂ€mĂ€t owat heidĂ€n asuinsians ja kylĂ€ns heidĂ€n rajoisans/ cuin on Aaronin lapset Kahathiterein sucucunnast: sillĂ€ arpa langeis heidĂ€n pÀÀllens.>ÖZy 5 Zadok oli hĂ€nen poicans/ Ahimaaz oli hĂ€nen poicans.\ÖY3 4 Merajoth oli hĂ€nen poicans/ Amaria oli hĂ€nen poicans/ Ahitob oli hĂ€nen poicans.UÖX% 3 Buki oli hĂ€nen poicans/ Usi oli hĂ€nen poicans/ Seraja oli hĂ€nen poicans.uÖWe 2 NÄmĂ€t owat Aaronin lapset/ Eleazar hĂ€nen poicans/ Pinehas oli hĂ€nen poicans/ Abisua oli hĂ€nen poicans.UÖVƒ% 1 Ja Aaron ja hĂ€nen poicans olit sytyttĂ€jĂ€t polttouhrin Altarilla/ ja suidzutus Altarilla/ caickinaisis töis sijnĂ€ caickein pyhimmĂ€s sowittamas Israeli/ nijncuin Moses Jumalan palwelia kĂ€skenyt oli. 4m@qì,‡4PÖe @ Ja Israelin lapset annoit myös Lewitaille Caupungit/ esicaupunginens.!Öd‚= ? Ja Merarin lapset heidĂ€n sucucunnasans sait arwalla Rubenin sucucunnalda/ Gadin sucucunnalda ja Sebulonin sucucunnalda caxitoistakymmendĂ€ Caupungita.<Öc‚s > Gersonin lapset heidĂ€n sucucunnasans sait Isascharin sucucunnalda/ Asserin sucucunnalda/ Nephtalin sucucunnalda ja Manassen sucucunnalda Basanis colmetoistakymmendĂ€ Caupungita.Öb} = Mutta ne muut Kahathin lapset heidĂ€n sugusans/ sijtĂ€ puolesta Manassen sucucunnasta sait kymmenen Caupungita arwalla.Öa‚- < Ja BenJaminin sucucunnasta/ Geban/ Alemethin ja Anathotin esicaupunginens. Ja caicki Caupungit heidĂ€n sucucunnasans olit colmetoistakymmendĂ€./Ö`[ ; Asanin ja BethSemexen esicaupunginens.*Ö_Q : Hilen ja Debirin esicaupunginens.Ö^‚ 9 Nijn annoit he Aaronin lapsille ne wapat Caupungit Judaas/ Hebronin ja Libnan esicaupunginens/ Jatherin ja Esthemoan esicaupunginens. 8dűJyś­~8CÖo J Asserin sucucunnasta/ Masalin ja Abdonin esicaupunginens.,ÖnU I Ramothin ja Anemin esicaupunginens.GÖm H Isascharin sucucunnasta Kedexen ja Dabrathin esicaupunginens.Öly G Mutta Gersonin lapsille annoit he sijtĂ€ puolesta Manassen sucucunnasta/ Golan Basanis ja Astherotin esicaupunginens.Ök‚/ F Nijn myös sijtĂ€ puolesta Manassen sucucunnasta/ Anerin ja Bileamin esicaupunginens/ annoit he Kahathin lasten sucucunnalle cuin jÀÀnet olit.0Öj] E Ajalonin ja GadRimonin esicaupunginens.2Öia D Jakmeamin ja BethHoronin esicaupunginens.vÖhg C NIin annoit he heille nĂ€mĂ€t wapat Caupungit/ Sichemin Ephraimin wuorelda/ Geserin ja hĂ€nen esicaupungins.iÖgM B Mutta ne cuin olit Kahathin lasten sugusta/ sait heidĂ€n rajacaupungins Ephraimin sucucunnasta.Öf‚+ A Cuin owat arwan jĂ€lken Judan lasten sucucunnasta/ Simeonin lasten sucucunnasta/ BenJaminin lasten sucucunnasta/ ne Caupungit cuin he nimitit. E  !,7BMXcny„š„°»ĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“žšłŸÉÔßêőž©ŽżÊŐßêő  +·  +ž  +č  +ș  +»  +Œ  +œ   +Ÿ  !+  +·  +ž  +č  +ș  +»  +Œ  +œ   +Ÿ  !+ż  "+À  #+Á  $+  %+Ă  &+Ä  '+Ć  (+Æ   +Ç  +È  +É  +Ê  +Ë  +Ì  +Í  +Î  +Ï  +Đ  +Ń  +Ò  +Ó  +Ô  +Ő  +Ö  +Ś  +Ű  +Ù  +Ú  +Û  +Ü  +Ę  +Ț  +ß  +à  +á  +â  +ă  +ä  +ć  +æ  !+ç  "+è  #+é  $+ê  %+ë  &+ì  '+í  (+î  )+ï  *+đ  ++ń  ,+ò   +ó  +ô  +ő  +ö  +ś  +ű  +ù  +ú  +û {Ńqs?ńÀw{xÖxƒk  Tholan lapset olit: Usi/ Rephaja/ Jeriel/ Jahemai/ Jebsam ja Samuel/ jotca olit pÀÀmiehet heidĂ€n IsĂ€ins huones Tholast/ ja wĂ€kewĂ€t miehet sucucunnasans/ heidĂ€n lucuns oli Dawidin aicana/ caxicolmattakymmendĂ€ tuhatta ja cuusi sata.FÖw   ISascharin lapset olit/ Thola/ Pua/ Jasub/ ja Simron/ neljĂ€..ÖvY Q Hesbonin ja Jaeserin esicaupunginens.KÖu P Gadin sucucunnasta/ Ramothin Gileadis Mahanaimin esicaupunginens.1Öt_ O Kedamothin ja Mephaatin esicaupunginens.Ös‚ N Ja tuolda puolen Jordanin Jerihon pĂ€in/ itĂ€n kĂ€sin Jordanin tykö/ Rubenin sucucunnast/ Bezerin corwes ja Jahzan/ esicaupunginens.hÖrK M Muille Merarin lapsille annoit he Sebulonin sucucunnasta/ Rimonon ja Thaborin esicaupunginens.]Öq5 L Nephthalin sucucunnasta Kedexen Galileas/ Hammonin ja Kiriathaimin esicaupunginens.,ÖpU K Hukokin ja Rehobin esicaupunginens. Ÿ|ÖD-Ÿ Ö~‚  Becherin lapset olit: Semira/ Joas/ Elieser/ Elioenai/ Amri/ Jeremoth/ Abia/ Anatoth ja Alemeth/ ne caicki olit Becherin lapset.QÖ}ƒ  Belan lapset olit: Ezbon/ Usi/ Usiel/ Jerimoth ja Iri/ ne wijsi/ pÀÀmiehet heidĂ€n IsĂ€ins huonest/ wĂ€kewĂ€t miehet/ ja heitĂ€ luettin caxicolmattakymmendĂ€ tuhatta/ ja neljĂ€ neljĂ€ttĂ€kymmendĂ€.?Ö|{  BEnJamin lapset olit: Bela/ Becher/ Jediael/ ne colme.Ö{‚  Ja heidĂ€n weljens jalot miehet caikest Isascharin sucucunnast/ olit seidzemen yhdexĂ€ttĂ€kymmendĂ€ tuhatta/ nĂ€mĂ€t caicki luettin."Öz‚?  Ja heidĂ€n Canssans heidĂ€n sucucunnisans IsĂ€ins huones oli sotajoucko cuusineljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ tuhatta: sillĂ€ heillĂ€ oli monda emĂ€ndĂ€tĂ€ ja lasta.Öy{  Usin lapset olit: Jesraja. Ja Jesrajan lapset olit: Michael/ Obadia/ Joel ja Jesia/ wijsi/ ja olit caicki pÀÀmiehet. xlôGúš+x/Ś‚Y  Ja Machir andoi Hupimille ja Supimille emĂ€nnĂ€t/ ja hĂ€nen sisarens nimi oli Maecha: hĂ€nen toinen poicans cudzuttin Zalaphehad. Ja Zalaphehadilla olit tyttĂ€ritĂ€.zځo  NÄmĂ€t owat Manassen lapset: Esriel/ jonga Aramie hĂ€nen waimons synnytti/ hĂ€n sijtti Machirin Gileadin IsĂ€n.Oځ  NEphtalin lapset olit/ Jahziel/ Guni/ Jezer ja Sallum/ Bilhan lapset.Jځ  Supim ja Hupim olit Irin lapset. Mutta Husim olit Aherin lapset.)Ś‚M  Ne olit caicki Jediaelin lapset/ heidĂ€n IsĂ€ins sucucundain pÀÀmiehet ja wĂ€kewĂ€t miehet/ seidzementoistakymmendĂ€ tuhatta/ caxi sata/ jotca sotaan lĂ€xit.uځe  Jediaelin lapset olit/ Bilhan. Bilhan lapset olit Jeus/ BenJamin/ Ehud/ Cnaena/ Sethan/ Tharsis ja Ahisaar.Ö‚  Ja olit luetut heidĂ€n sucucunnastans pÀÀmiesten jĂ€lken/ heidĂ€n IsĂ€ins huonest/ caxikymmendĂ€ tuhatta ja caxi sata jaloa miestĂ€.of0flrx~„А–œąšźŽșÀÆÌÒŰȚäêđöü &,28>DJPV\bhntz€†Œ’˜ž€Ș°¶ŒÂÈÎÔÚàæìòűț "(.4:@FLRX^djpv|‚ˆŽ”š ŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúłÔŽÔ”Ô¶Ô$·Ô)žÔ/čÔ5șÔ:»Ô@ŒÔEœÔLŸÔQżÔVÁÔ_ÂÔmłÔŽÔ”Ô¶Ô$·Ô)žÔ/čÔ5șÔ:»Ô@ŒÔEœÔLŸÔQżÔVÁÔ_ÂÔmĂÔ{ÄŐĆŐÆŐÈŐ#ÊŐ,ËŐ7ÌŐCÍŐKÎŐUÏŐ_ĐŐeÒŐmÓŐuÔŐŐÖÖÖ ŚÖŰÖÙÖ!ÚÖ'ÛÖ5ĘÖ?ȚÖHßÖUàÖ]áÖeâÖoäÖxćÖ~æŚèŚ éŚêŚëŚ*ìŚ<îŚEïŚMđŚTńŚ[òŚaóŚiôŚsőŚyöŰűŰùŰ úŰûŰüŰ(ęŰ2țŰ=ÿŰAŰGŰOŰVŰ[ŰbŰkŰrŰx Ù Ù Ù ÙÙÙ'Ù1Ù9Ù@ÙFÙKÙQÙVÙ]ÙcÙjÙnÙsÙyÙ}Ú Ú!Ú "Ú$Ú%Ú&Ú%'Ú+(Ú0)Ú5*Ú<+ÚF,ÚN-ÚU.Ú[ dü«^»ùfŚ G  Ja heidĂ€n IsĂ€ns Ephraim murhedei cauwan aica/ ja hĂ€nen weljens tulit lohduttaman hĂ€ndĂ€.>Ś ‚w  Sabad oli hĂ€nen poicans/ Suthelah oli hĂ€nen poicans/ Eser ja Elead. Ja Gathin miehet/ sijnĂ€ maasa syndynet löit heidĂ€n cuoliaxi: sillĂ€ he olit mennet ottaman heidĂ€n carjans.Ś ‚9  NÄmĂ€t owat Ephraimin lapset: Suthelah/ Bered oli hĂ€nen poicans/ Thahath oli hĂ€nen poicans/ Eleada oli hĂ€nen poicans/ Thahath oli hĂ€nen poicans.JŚ   Ja Semidalla olit nĂ€mĂ€t lapset: Ahean/ Sichem/ Likhi ja Aniam.Nځ  Ja hĂ€nen sisarens Moleeheth synnytti Ishudin/ Abieserin ja Maholan.eځE  Mutta Bedam oli Ulamin poica. NĂ€mĂ€t owat Gileadin lapset/ Machirin pojan/ Manassen pojan.Ś‚+  Ja Maecha Machirin emĂ€ndĂ€ synnytti pojan/ jonga hĂ€n cudzui Perez/ ja hĂ€nen weljens cudzuttin Sares. Ja hĂ€nen poicans olit Ulam ja Rachem. Reú’4śRDŚƒ  Ja Manassen lasten poicain tyköÀ BethSean ja hĂ€nen kylĂ€ns/ Thaenach ja hĂ€nen kylĂ€ns/ Megiddo ja hĂ€nen kylĂ€ns/ Dor ja hĂ€nen kylĂ€ns. NĂ€isĂ€ asuit Josephin Israelin pojan lapset.YŚƒ-  Ja heidĂ€n tawarans ja asuinsians oli BethEl/ hĂ€nen kylĂ€ins cansa/ ja Naeran itĂ€n pĂ€in/ ja Gezer lĂ€nden pĂ€in hĂ€nen kylĂ€ins cansa/ Sechem hĂ€nen kylĂ€ins cansa/ haman Azzan asti hĂ€nen kylĂ€ins cansa.:Śq  Nun oli hĂ€nen poicans/ Josua oli hĂ€nen poicans.[ځ1  Laedan oli hĂ€nen poicans/ Amihud oli hĂ€nen poicans/ Elisama oli hĂ€nen poicans.eځE  HĂ€nen poicans oli Rephath ja Reseph/ Thelah oli hĂ€nen poicans/ Thahan oli hĂ€nen poicans.hځK  HĂ€nen tyttĂ€rens oli Seera/ hĂ€n rakensi alammaisen ja ylömmĂ€isen BethHoronin ja UsenSeran.Ś ‚)  Ja hĂ€n macais emĂ€ndĂ€ns cansa/ ja tuli hedelmĂ€lisexi ja synnytti pojan/ jonga hĂ€n cudzui Bria/ ettĂ€ hĂ€n oli ollut ahdistuxes huonesans. UĄXźr"ß©o:UaŚƒ= ( NĂ€mĂ€t olit caicki Asserin lapset/ walitut pÀÀmiehet heidĂ€n IsĂ€ins huones/ wĂ€kewĂ€t miehet/ ja pÀÀmiesten pÀÀruhtinat/ ja luettin sotajouckoon/ ja heidĂ€n lucuns oli cuusicolmattakymmendĂ€ tuhatta miestĂ€.2Śa ' Ullan lapset olit/ Arah/ Haniel ja Rizia.7Śk & Jetherin lapset olit/ Jephunne/ Phispa ja Ara.3Śc % Bezer/ Hod/ Sama/ Silsa/ Jethran ja Beera.@Ś} $ Zophan lapset olit/ Suah/ Harnepher/ Sual/ Beri/ Jemra.Mځ # Ja hĂ€nen weljens Helemin lapset olit/ Zopha/ Jemna/ Seles ja Amal.9Śo " Somerin lapset olit/ Ahi/ Rahga/ Jehuba ja Aram.Tځ# ! Japhletin lapset olit/ Pasah/ Bimehal ja Asuath/ ne olit Japhletin lapset.Pځ  Ja Heber sijtti Japhletin/ Somerin/ Hothamin ja Suan heidĂ€n sisarens.Fځ  Heber ja Malchiel olit Brian lapset/ se on Birsawithin IsĂ€:\ځ3  NÄmĂ€t olit Asserin lapset: Jemna/ Jesua/ Jeswai/ Bria ja Serah heidĂ€n sisarens. >ąs;őu‰/Ű€>cŚ*A  Elpaalin lapset olit/ Eber/ Miseam ja Samed/ se rakensi Onon ja Lodon/ ja hĂ€nen kylĂ€ns.1Ś)_  Husist sijtti hĂ€n Ahitobin ja Elpaalin.TŚ(#  Jeuzin/ Sachian ja Mirman. NĂ€mĂ€t owat hĂ€nen lapsens IsĂ€in pÀÀmiehet.WŚ')  Ja hĂ€n sijtti Hodest hĂ€nen emĂ€nnĂ€stĂ€ns/ Jobabin/ Zibian/ Mesan/ Malcham.Ś&‚  Ja Serahaim sijtti Moabin maalla ( sijttecuin hĂ€n heidĂ€n tyköÀns laskenut oli ) Husist ja Baerast hĂ€nen emĂ€nnistĂ€ns.`Ś%;  Cuin olit: Naeman/ Ahia ja Gera/ se wei heidĂ€n pois/ ja hĂ€n sijtti Usan ja Ahihudin.}Ś$u  NĂ€mĂ€t owat Ehudin lapset/ jotca olit IsĂ€in pÀÀmiehet nijden seas cuin asuit Gebas/ ja weit heitĂ€ Manahathijn.!Ś#?  Gera/ Sphupham ja Huram.Ś";  Abisua/ Naeman/ Ahoah.5Ś!g  Ja Belalla oli lapsia/ Addar/ Gerah/ Abihud.,Ś U  Noahn neljĂ€nnen/ Raphan wijdennen.[Ś 3  BenJamin sijtti Belan hĂ€nen ensimĂ€isen poicans/ Asbalin toisen/ Arahn colmannen: IˆaA汐l9űÓ„~Gë•IIŚ<  Ja hĂ€nen ensimĂ€inen poicans oli Abdon/ Zur/ Kis/ Baal/ Nadab.SŚ;!  MUtta Gibeonis asui Gibeonin IsĂ€/ ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns cudzuttin Maecha.YŚ:-  NĂ€mĂ€t owat IsĂ€in pÀÀmiehet heidĂ€n sucucunnisans/ ja he asuit Jerusalemis.4Ś9e  Jaeresia/ Elia ja Sichri/ Jerohamin lapset.$Ś8E  Samserai/ Seharia/ Athalia.+Ś7S  Jephdeja ja Pnuel/ Sasakin lapset."Ś6A  Hanania/ Elam/ Anthothia.Ś59  Abdon/ Sichri/ Hanan.Ś47  Jespan/ Eber/ Eliel.0Ś3]  Adaja/ Braja ja Simrath/ Simein lapset.!Ś2?  Elionai/ Zilthai/ Eliel.Ś19  Jakim/ Sichri/ Sabdi.2Ś0a  Jesmerai/ Jeslia/ Jobab/ Elpaalin lapset.)Ś/O  Sebadia/ Mesullam/ Hiski/ Heber.,Ś.U  Michael/ Jespa/ Joha/ Urian lapset.Ś-7  Sebadia/ Arad/ Ader.$Ś,E  Ja Ahio/ Sasak ja Jeremoth.uŚ+e  Ja Bira ja Sama olit IsĂ€in pÀÀmiehet/ nijden cuin asuit Ajalos/ ne ajoit nijtĂ€ taca jotca asuit Gathis. E  !,7ALWbmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  +ę  +ț  +ÿ  ,   ,  ,  ,  ,  ,  +ę  +ț  +ÿ  ,   ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  !,!  ","  #,#  $,$  %,%  &,&  ','  (,(  ),)  *,*  +,+  ,,,  -,-  .,.  /,/   ,0  ,1  ,2  ,3  ,4  ,5  ,6  ,7  ,8  ,9  ,:  ,;  ,<  ,=  ,>  ,?  ,@  ,A ±ȚrĆ…"ޱkŚEQ ' Esekin hĂ€nen weljens lapset olit: Ulam hĂ€nen ensimĂ€inen poicans. Jeus toinen Elipeleth colmas.ŚD‚ & Mutta Azelilla oli cuusi poica/ joinenga nimet olit/ Esricam/ Bochru/ Jesmael/ Searia/ Abadia/ Hanan. NĂ€mĂ€t olit caicki Azelin pojat.kŚCQ % Moza sijtti Binean/ hĂ€nen poicans oli Rapha/ hĂ€nen poicans oli Eleasa/ hĂ€nen poicans oli Azel.`ŚB; $ Ahas sijtti Joaddan/ Joadda sijtti Alemethin/ Asmawetin ja Simrin/ Simri sijtti Mozan.=ŚAw # Michan lapset olit/ Pithon/ Melech/ Thaerea ja Ahas.?Ś@{ " Jonathanin poica oli Meribaal/ Meribaal sijtti Michan.hŚ?K ! Ner sijtti Kisin/ Kis sijtti Saulin/ Saul sijtti Jonathanin/ Melchisuan/ AbiNadabin/ Esbaalin.iŚ>M  Mutta Mikloth sijtti Semean/ ja he asuit Jerusalemis heidĂ€n weljeins cohdalla heidĂ€n cansans.Ś=;  Gedor/ Ahio ja Secher. 6W»@čDű©6pŚM[  BenJaminin lapsist/ Sallu Mesullamin poica/ Hodawian pojan/ Hasunan pojan. Ja Jebneja Jerohamin poica.LŚL  Serahn lapsist/ Jeguel weljinens/ cuusi sata ja yhdexĂ€nkymmendĂ€.IŚK  Mutta Silonist Asaja ensimĂ€inen poica/ ja hĂ€nen muut poicans.rŚJ_  NimittĂ€in/ Perezen Judan pojan lapsist oli Uthai Amihudin poica/ Amrin pojan/ Imrin pojan/ Banin pojan.ŚI‚  Ja silloin asuit Jerusalemis muutamat Judan lapsist/ muutamat BenJaminin lapsist/ muutamat Ephraimin ja Manassen lapsist.xŚHk  Ne jotca ennen asuit heidĂ€n perinnöisĂ€ns ja Caupungeisans/ nimittĂ€in Israel/ Papit/ Lewitat ja Nethinimit.ŚG ‚- JA coco Israel luettin/ ja cadzo/ he owat kirjoitetut Israelin ja Judan Cuningasten kirjaan/ ja wietin Babelijn heidĂ€n pahain tecoins tĂ€hden.%ŚF‚E ( Mutta Ulamin lapset olit wahwat miehet ja jalot joudzimiehet/ ja heillĂ€ oli paljo poikia/ sata ja wijsikymmendĂ€. NĂ€mĂ€t owat caicki BenJaminin lapsista. W“à§&xÉWoŚTY  Mutta Lewitaista/ jotca olit Merarin lapsista/ Semaja Hasubin poica/ Asrikamin pojan/ Hasabian pojan.+ŚS‚Q Nijn myös heidĂ€n weljeins pÀÀmiehet IsĂ€ins huoneis/ tuhannen/ seidzemen sata ja cuusikymmendĂ€ wĂ€kewĂ€tĂ€ miestĂ€/ toimittaman wiran menoja Jumalan huones.*ŚR‚O Ja Adaja Jerohamin poica/ Pashurin pojan ja Melchian pojan/ ja myös Maesai Adielin poica/ Jahseran pojan/ Mesullamin pojan/ Mesillemethin pojan/ Immerin pojan.~ŚQw Ja Asaria Hilkian poica/ Mesullan pojan/ Zadochin pojan/ Merajothin pojan/ Ahitobin pojan/ Jumalan huonen pÀÀmies.6ŚPi PApeista on ollut Jedaja/ Jojarib/ ja Jachin:/ŚO‚Y Nijn myös heidĂ€n weljeins heidĂ€n sucucunnisans/ yhdexĂ€n sata ja cuusicuudettakymmendĂ€/ ja nĂ€mĂ€t caicki owat ollet IsĂ€in pÀÀmiehet/ heidĂ€n IsĂ€ins huoneis.jŚNO  Ja Ela Uzin poica/ Michrin pojan/ ja Mesullamin Sephatian pojan/ Reguelin pojan/ Jebnejan pojan. ` Ł±`NŚ[  Ja Sacharia Meselemian poica oli wartia seuracunnan majan owen edes.bŚZ?  Mutta Phinees Eleazarin poica oli heidĂ€n pÀÀmiehens: sillĂ€ HERra oli hĂ€nen cansans.‚ŚYƒ  Ja Sallum Koren poica AbiAsaphin pojan/ Korahn pojan ja hĂ€nen wĂ€ljens hĂ€nen IsĂ€ns huonesta: ne Korhiterit heidĂ€n wircans menois/ wartioidzeman seuracunnan majan owipieleen. Ja hĂ€nen IsĂ€ns pitĂ€ wartioidzeman HERran leiris sisĂ€llekĂ€ymistĂ€.ŚX‚  SillĂ€ he olit tĂ€hĂ€n saacka wartioinnet idĂ€isellĂ€ puolella Cuningan porttia/ ne olit owen wartiat Lewin poicain seas.jŚWO  Ja owen wartiat olit Sallum/ Akub/ Talmon/ Ahiman ja heidĂ€n weljens/ ja Sallum oli ylimmĂ€inen. ŚV‚  Ja Obadia Semajan poica/ Galalin pojan/ Jeduthun pojan/ ja Berechia Assan poica/ Elkanan pojan/ jotca asuit Netophatiterein kylis.]ŚU5  Ja Bakbakar Heres/ ja Galal ja Mathania Michan poica/ Sichrin pojan/ Asaphin pojan. S(“^ÌSvŚag  Ja he olit yöllĂ€ Jumalan huonetta ymbĂ€rins: sillĂ€ heidĂ€n piti sitĂ€ wartioidzeman ja awajaman joca amu.Ś`‚  SillĂ€ Lewitat olit uscotut oleman neljĂ€xi ylimmĂ€isexi owen wartiaxi/ ja he olit myös HERran huonen kĂ€tkyn ja tawaran pÀÀllĂ€.;Ś_‚q  Mutta heidĂ€n weljens olit heidĂ€n maan kylisĂ€ns/ nijn cuitengin ettĂ€ heidĂ€n piti tuleman sisĂ€lle seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ ja ajasta nijn aicaan heidĂ€n tykönĂ€ns oleman.sŚ^a  Ja ne owen wartiat olit asetetut neljĂ€ ilma cohden/ nimittĂ€in/ itĂ€n/ lĂ€nden/ etelĂ€n ja pohjan pĂ€in.Ś]‚  Nijn ettĂ€ he ja heidĂ€n lapsens ottaisit HERran huonesta waarin/ nimittĂ€in/ seuracunnan majan huonesta/ ettĂ€ he sitĂ€ wartioidzisit.TŚ\ƒ#  Caicki nĂ€mĂ€t olit walitut majan owea wartiodzeman/ caxi sata ja caxitoistakymmendĂ€/ jotca olit luetut heidĂ€n kylisĂ€ns. Ja Dawid ja Samuel/ se NĂ€kiĂ€/ asetit heitĂ€ wircaan heidĂ€n uscollisudesans. 'ÀyòdÒz'PŚi # JEjel Gibeonin IsĂ€ asui Gibeonis/ hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns cudzuttin Maecha.UŚh% " NĂ€mĂ€t ylimmĂ€iset Lewitain IsĂ€t heidĂ€n sucucunnisans asuit Jerusalemis.Śg‚ ! NĂ€mĂ€t owat weisajat/ Lewitain IsĂ€in pÀÀmiehet/ wapat heidĂ€n Camareisans: sillĂ€ he olit siellĂ€ ascareisans yötĂ€ ja pĂ€iwĂ€. Śf‚ Ja CahathitereistĂ€ heidĂ€n weljistĂ€ns olit asetetut walmistaman cadzomusleipiĂ€/ ettĂ€ he nijtĂ€ walmistaisit joca Sabbathina.Śe‚  NimittĂ€in/ Mathithia Lewitaista/ Sallumin sen Korhiterin ensimĂ€inen poica oli uscottu sijhen cuin pannuin walmistettin.DŚd  Mutta muutamat Pappein lapsist teit krydĂ€tyitĂ€ woiteita.=Śc‚u  Ja muutamat heistĂ€ olit asetetut astiain ja pyhĂ€in caluin pÀÀlle/ sĂ€mbylĂ€jauhoin pÀÀlle/ wijnan pÀÀlle/ öljyn pÀÀlle/ pyhĂ€n sawun pÀÀlle/ ja myös yrtein pÀÀlle.|Śbs  Ja muutamat olit heistĂ€ wiran asetten pÀÀllĂ€: sillĂ€ heidĂ€n pitĂ€ ne candaman ulos ja sisĂ€lle lugun jĂ€lken. Tłˆ«b*ÈTÔT}Śs w MUtta Philisterit sodeit Israeli wastan/ ja Israel pakeni PhilisterejĂ€/ ja he langeisit lyötynĂ€ Gilboan wuorella.}Śru , Ja Azelilla oli cuusi poica/ ne cudzuttin Asrikam/ Bockru/ Jesmael/ Searia/ Obadia ja Hanan/ ne owat Azelin lapset.qŚq] + Moza sijtti Binejan/ ja Raphaja oli hĂ€nen poicans/ Eleasa oli hĂ€nen poicans/ Azel oli hĂ€nen poicans._Śp9 * Ahas sijtti Jaeran/ Jaera sijtti Alemethin/ Asmawethin ja Simrin: Simri sijtti Mozan.5Śog ) Michan lapsi oli Pithon/ Melech ja Thaherea.FŚn ( Ja Meribaal oli Jonathanin poica/ ja Meribaal sijtti Michan.kŚmQ ' Ja Ner sijtti Kisin/ Kis sijtti Saulin/ Saul sijtti Jonathanin/ Melchisuan/ AbiNadabin/ Esbaalin.lŚlS & Mutta Mikloth sijtti Simeamin/ jotca myös asuit heidĂ€n weljeins cohdalla/ weljinens Jerusalemis.(ŚkM % Gedor/ Ahio/ Sacharia/ Mikloth.JŚj $ Ja hĂ€nen ensimĂ€inen poicans Abdon/ Zur/ Kis/ Baal/ Ner/ Nadab. †đ‘4/Śy‚Y  Cosca Israelin miehet/ jotca laxos olit/ nĂ€it heidĂ€n paennexi/ ja Saulin poikinens cuollexi/ jĂ€tit he Caupungins ja pakenit: Ja Philisterit tulit ja asuit nijsĂ€.ZŚx/  Ja nijn Saul cuoli/ ja colme hĂ€nen poicans/ ja coco hĂ€nen huonens yhtĂ€ haawa.\Św3  Cosca hĂ€nen asenscandaja nĂ€ki Saulin cuollexi/ langeis hĂ€n mieckaans/ ja cuoli.‚!Śv„=  Silloin sanoi Saul asenscandajalle: wedĂ€ mieckas ulos/ ja pistĂ€ minua lĂ€pidze/ ettei nĂ€mĂ€t ymbĂ€rinsleickamattomat tulis ja tekis hĂ€piĂ€lisest minulle. Mutta hĂ€nen asenscandaja ei tahtonut: sillĂ€ hĂ€n pelkĂ€is suurest. Silloin otti Saul mieckans/ ja langeis sen pÀÀlle.nŚuW  Ja sota oli angara Saulia wastan/ ja joudzimiehet tulit hĂ€nen pÀÀllens/ ja hĂ€n pelkĂ€is ambuita.wŚti  Ja Philisterit cowan ajoit Saulia poikinens taca/ ja löit Jonathanin/ AbiNadabin ja Malchisuan Saulin pojat. .†Ë\ûBą.qہ]  Ja ei kysynyt HERralda/ sentĂ€hden tappoi hĂ€n hĂ€nen/ ja kÀÀnsi waldacunnan Dawidille Isain pojalle.Ś‚3 Ja nijn cuoli Saul hĂ€nen pahois tegoisans/ cuin hĂ€n HERra wastan tehnyt oli/ ettei hĂ€n pitĂ€nyt HERran sana/ ja ettĂ€ hĂ€n kysyi welhowaimolda.5Ś~‚e Nousit caicki wĂ€kewĂ€t miehet/ ja otit Saulin ja hĂ€nen poicains ruumit/ ja weit Jabexeen/ ja hautaisit heidĂ€n luuns tammen ala Jabexes/ ja paastoisit seidzemen pĂ€iwĂ€.^Ś}7 Cosca caicki Gileadin Jabexes cuulit/ caicki mitĂ€ Philisterit Saulille tehnet olit.lŚ|S Ja panit hĂ€nen asens heidĂ€n jumalans huoneseen/ ja panit hĂ€nen pÀÀns Dagonin huonen pÀÀlle.7Ś{‚i Ja sijttecuin he hĂ€nen rijsunet olit/ otit he hĂ€nen pÀÀns ja asens/ ja lĂ€hetit Philisterein maan ymbĂ€rins/ ja annoit ilmoitta heidĂ€n epĂ€jumalittens ja Canssans edes.wŚzi  TOisna huomena tulit Philisterit rijsuman lyötyjĂ€/ ja he löysit Saulin poikinens macawan Gilboan wuorella. E  "-8CNYdoz…›Š±ŒÇÒĘèóę)4?JU`kvŒ–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  ,C  ,D  ,E  ,F  ,G  ,H  ,I  ,J  ,K  ,C  ,D  ,E  ,F  ,G  ,H  ,I  ,J  ,K  ,L  ,M  ,N  ,O  !,P  ",Q  #,R  $,S  %,T  &,U  ',V  (,W   ,X  ,Y  ,Z  ,[  ,\  ,]  ,^  ,_  ,`  ,a  ,b  ,c  ,d  ,e   ,f  ,g  ,h  ,i  ,j  ,k  ,l  ,m   ,n   ,o   ,p   ,q   ,r  ,s  ,t  ,u  ,v   ,w  ,x  ,y  ,z  ,{  ,|  ,}  ,~   ,   ,€   ,   ,‚   ,ƒ  ,„  ,…  ,†  ,‡ 5‘„ĐbÜ5#Ű‚A  Ja Dawid sanoi: joca Jebuserit ensin lyö/ hĂ€nen pitĂ€ oleman pÀÀn ja ylimmĂ€isen. Silloin Joab ZeruJan poica astui ensin ylös/ ja tuli pÀÀmiehexi.Ű  Ja Jebuserit sanoit Dawidille: ei sinun pidĂ€ tuleman tĂ€nne: mutta Dawid woitti Zionin linnan/ se on/ Dawidin Caupungi.kہQ  JA Dawid meni matcans/ ja coco Israel Jerusalemijn ( se on Jebus: sillĂ€ Jebuserit asuit maalla )QŰƒ  Ja caicki Israelin wanhimmat tulit Cuningan tygö Hebronijn/ ja Dawid teki lijton heidĂ€n cansans HERran edes Hebronis. Ja he woitelit Dawidin Israelin Cuningaxi HERran sanan jĂ€lken Samuelin cautta.hŰƒK  Ja aina ennen Saulin olles Cuningasna/ johdatit sinĂ€ Israelin ulos ja sisĂ€lle. Ja HERra sinun Jumalas on sanonut sinulle/ sinun pitĂ€ caidzeman minun Canssani Israelin/ ja sinun pitĂ€ oleman Israelin Canssan pÀÀmiehen.lŰ U JA coco Israel cocois idzens Dawidin tygö Hebronijn/ ja sanoi: cadzo/ me olem sinun luus ja lihas. >łÇèIì>*Ű ‚O TĂ€mĂ€ oli Dawidin cansa Pasdammimis/ cosca Philisterit olit coonnet idzens sijhen sotaan. Ja oli cappale peldo ohra tĂ€ynĂ€ns/ ja Canssa pakenit PhilisterejĂ€.ZŰ / HÄnen jĂ€lkens oli Eleazar/ Dodon AhoHiterin/ ja hĂ€n oli colmen Sangarin seas.Ű ‚1 Ja tĂ€mĂ€ on Dawidin wĂ€kewitten lucu/ Jasabeam Hakmonin poica ylimmĂ€inen colmenkymmenen seas. HĂ€n nosti keihĂ€ns/ ja löi kerralla colme sata.[Ű ƒ1 NÄmĂ€t owat ylimmĂ€iset Dawidin wĂ€kewĂ€mbĂ€in seas/ jotca miehullisest hĂ€nen cansans pidit hĂ€nen waldacunnasans coco Israelin tykönĂ€/ nijn ettĂ€ hĂ€n tehtin coco Israelin Cuningaxi/ HERran sanan jĂ€lken.TŰ # Ja Dawid menestyi ja tuli wĂ€kewĂ€xi/ ja HERra Zebaoth oli hĂ€nen cansans.Ű‚  Ja hĂ€n rakensi Caupungin ymbĂ€rins Millost saacka/ ja sijtte caiken ymbĂ€rins. Ja Joab jĂ€tti elĂ€mĂ€n jotca jÀÀnet olit Caupungijn.Jہ  Ja Dawid asui linnas/ sentĂ€hden cudzutan se Dawidin Caupungixi. H†â‘NH‚Űƒ  Ja sanoi: Jumala andacon sen caucana olla minusta/ ettĂ€ minĂ€ tĂ€mĂ€n tekisin/ ja joisin nĂ€iden miesten werta heidĂ€n hengens waaras: sillĂ€ he owat sen tuonet hengens waaralla/ sentĂ€hden ei hĂ€n tahtonut juoda. Sen teit nĂ€mĂ€t colme Sangarita.EŰƒ  Nijn nĂ€mĂ€t colme juoxit Philisterein leirin lĂ€pidze/ ja toit wettĂ€ caiwosta Bethlehemin portin alda/ ja cannoit Dawidille/ waan ei hĂ€n tahtonut sitĂ€ juoda/ mutta caasi HERran eteen.wہi  Ja Dawid himoidzi/ ja sanoi: cuca andais minun juoda sijtĂ€ wedestĂ€/ cuin on caiwos Bethlehemin portin alla?Nہ  Ja Dawid oli linnas/ ja Philisterin Canssa olit silloin Bethlehemis. Ű‚;  JA ne colme nijstĂ€ colmestakymmenest ylimmĂ€isest tulit calliolle alas Dawidin tygö Adullamin luolaan. Mutta Philisterein leiri oli Rephaimin laxos.wہi  Ja he astuit keskelle peldoa/ ja warjelit sitĂ€/ ja löit Philisterit. Ja HERra andoi heille suuren autuuden. Poö33ÙPŰ‚  Ja oli cuuluisin nijsĂ€ colmeskymmenes. Mutta nijden colmen tygö ei hĂ€n tullut. Ja Dawid teki hĂ€nen salaisexi neuwoxens.Wہ)  TĂ€mĂ€n teki BenaJa Jojadan poica/ ja ylistettin nijden colmen Uljasten seas.|Űƒs  HĂ€n löi myös Egyptin miehen/ joca oli wijttĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€/ ja hĂ€nellĂ€ oli keihĂ€s kĂ€desĂ€ns nijncuin cangan puu/ mutta hĂ€n meni alas hĂ€nen tygöns sauwalla/ otti keihĂ€n hĂ€nen kĂ€destĂ€ns/ ja tappoi hĂ€nen omalla keihĂ€llĂ€ns.?Ű‚y  BEnaJa Jojadan poica Ishailin pojan/ joca suuria töitĂ€ tehnyt oli Kabzeelist/ hĂ€n löi caxi Moabiterein Lejonita: ja hĂ€n meni alas ja löi Lejonin keskellĂ€ caiwoa lumen aicana.vہg  Ja hĂ€n oli cuuluisambi nijtĂ€ cahta/ ja oli heidĂ€n pÀÀmiehens. Mutta nijden colmen tygö ei hĂ€n tullut. Ű‚  ABisai Joabin weli/ hĂ€n oli ylimmĂ€inen colmest/ ja hĂ€n nosti keihĂ€ns ja löi colme sata/ ja hĂ€n ylistettin nijden colmen seas. T p4»i7țČp< ՁT*Ű(Q ( Ira Jethriteri: Gareb Jethriteri.QŰ' ' Zeleg Amoniteri: Naherai Berothiteri/ Joabin ZeruJan pojan asencandaja.1Ű&_ & Joel Nathanin weli/ Mibhar Hagrin poica.0Ű%] % Hezro Carmeliteri: Naerai Asbain poica.1Ű$_ $ Hepher Macherathiteri: Ahia Pelonitheri.?Ű#{ # Ahiam Sacharin Hararitherin poica: Eliphal Urin poica.IŰ" " Hasemin Gisonitherin lapset: Jonathan Sagen Hararitherin poica:6Ű!i ! Asmaweth Baherumiteri: Eliahba Saalbonitheri./Ű [ Hurai Gasin ojista: Abiel Arbathiteri.Oہ  Ithai Ribain poica Gibeast BenJaminin lapsist: BenaJa Pirgathoniteri.Dہ  Maherai Nethophatiteri/ Heled Baenan Nethophatherin poica./Ű[  Sibbechai Husathiteri/ Ilai Ahohiteri.9Űo  Ira Ekes Theokiterin poica/ Abjeser Anthotiteri.-ŰW  Samoth Haroriteri/ Heles Peloniteri.]ہ5  SOta Sangarit owat nĂ€mĂ€t: Asahel Joabin weli: Elhanan Dodonin poica Bethlehemist. vĐg1æŠS%}üvŰ2  Ahieser PÀÀmies/ ja Joas Samajan Gibeathiterin pojat/ Jesiel ja Pelet Asmawethin pojat/ Baracha ja Jehu Anthothiterit.~Ű1w  Ja olit soweliat ambujat joudzella molemmin kĂ€sin/ kiweillĂ€/ nuolilla ja joudzilla: Saulin weljistĂ€/ BenJaminist.$Ű0 ‚E NÄmĂ€t tulit Dawidin tygö Ziklagijn/ cosca hĂ€n wielĂ€ oli suljettu Saulin Kisin pojan tĂ€hen/ ja he olit myös nijden Sangarein seas/ cuin sotaan autit.+Ű/S / Eliel/ Obed/ Jaesiel/ Mesobajasta.PŰ. . Eliel Mahewiteri: Jeribai ja Josawia Elnaamin pojat: Jethma Moabiteri.=Ű-w - Jediael Simrin poica: Joha hĂ€nen weljens Thiziteri.HŰ, , Usia Asthrathiteri: Sama ja Jajel Hothamin Aroeritherin pojat.3Ű+c + Hanan Maechan poica: Josaphat Mathoniteri.fŰ*G * Adina Sisan Rubeniterin poica/ Rubeniterein pÀÀmies/ ja colmekymmendĂ€ oli hĂ€nen cansans.-Ű)W ) Uria Hethiteri: Sabad Ahelain poica. rq+ëŽÖœoEĘrhŰ=K  NĂ€mĂ€t olit Gadin lapsist sodan Ruhtinat/ wĂ€hin sadan pÀÀlle/ ja suurin tuhannen pÀÀlle.6Ű<i Kymmenes Jeremia/ yxitoistakymmenes Mahbanai.,Ű;U Cahdexas Johanan/ yhdexĂ€s Elsabad.'Ű:K Cuudes Athai/ seidzemes Eliel.*Ű9Q NeljĂ€s Masmanna/ wijdes Jeremia.7Ű8k EnsimĂ€inen Eser/ toinen Obadia/ colmas Eliab.ZŰ7ƒ/  SAditereistĂ€ eroitit heidĂ€ns Dawidin tygö linnan corwes/ wĂ€kewĂ€t Sangarit ja sotamiehet/ jotca kilpeĂ€ ja keihĂ€stĂ€ cannoit/ ja heidĂ€n caswons olit nijncuin Lejonin/ ja nopiat nijncuin peurat wuorilla.4Ű6e  Joela ja Sabadia Jerohamin lapset Gedorist.=Ű5w  Elkana/ Jesija/ Asareel/ Joeser/ Jasabeam Korhiteri.CŰ4  Eleusai/ Jerimoth/ Bealia/ Samaria/ Saphatia Harophiteri. Ű3‚  Jesmaja Gibeoniteri/ wĂ€kewĂ€ colmenkymmenen seas/ ja ylidze colmenkymmenen: Jeremia/ Jahesiel/ Johanan/ Josabad/ Gederathitheri. Eđȏ‚ŰA„9  Ja hengi waicutti Amasain pÀÀmiehen/ colmenkymmenen seas: Sinun me olemma Dawid/ ja pidĂ€m sinun cansas Isain poica/ rauha/ rauha olcon sinulle/ rauha olcon sinun auttailles: sillĂ€ sinun Jumalas autta sinua. Nijn otti Dawid heidĂ€n tygöns/ ja asetti sotawĂ€en pÀÀmiehixi.‚:Ű@„o  Ja Dawid meni ulos heidĂ€n tygöns/ ja wastais: ja sanoi heille: jos te tulette rauhan cansa minun tygöni auttaman minua/ nijn minun sydĂ€men on teidĂ€n cansan/ waan jos te tuletta pettĂ€mĂ€n minua minun wihollisilleni/ waicka ei wÀÀryttĂ€ ole minus/ nijn meidĂ€n IsĂ€im Jumala nĂ€hkön ja rangaiscon.RŰ?  JA sinne myös tulit BenJaminin lapsist ja Judast Dawidin tygö linnaan.7Ű>‚i  NĂ€mĂ€t owat ne cuin menit Jordanin ylidze ensimĂ€isnĂ€ Cuuna/ cosca se oli tĂ€ysi molembin reunoin asti/ ja he ajoit pacoon caicki cuin asuit laxos/ itĂ€n ja lĂ€nden pĂ€in. E  !,7BMXcny„Ž™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  ,‰  ,Š  ,‹  ,Œ  ,  ,Ž  ,  ,  ,‘  ,‰  ,Š  ,‹  ,Œ  ,  ,Ž  ,  ,  ,‘  ,’  ,“   ,”  ,•  ,–  ,—  ,˜  ,™  ,š  ,›   ,œ   ,   ,ž   ,Ÿ   ,   ,Ą  ,ą  ,Ł  ,€  ,„  ,Š  ,§  ,š  ,©  ,Ș  ,«  ,Ź  ,­  ,ź  ,Ż  ,°  ,±  ,